Quantcast
Channel: Amb vetusta gonella
Viewing all 460 articles
Browse latest View live

Machado - La muerte del niño herido

$
0
0














Antonio Machado(1875-1939)
La muerte del niño herido

Otra vez en la noche... Es el martillo
de la fiebre en las sienes bien vendadas
del niño. —Madre, ¡el pájaro amarillo!
¡Las mariposas negras y moradas! 

—Duerme, hijo mío. —Y la manita oprime
la madre, junto al lecho. —¡Oh, flor de fuego!
¿quién ha de helarte, flor de sangre, dime?
Hay en la pobre alcoba olor de espliego; 

fuera, la oronda luna que blanquea
cúpula y torre a la ciudad sombría.
Invisible avión moscardonea. 

—¿Duermes, oh dulce flor de sangre mía?
El cristal del balcón repiquetea.
—¡Oh, fría, fría, fría, fría, fría! 

[De Poesías de la guerra, 1939]



En el 75è aniversari de la mort d’Antonio Machado a Cotlliure.

     [...] Y cuando llegue el día del último viaje,
     y esté al partir la nave que nunca ha de tornar,
     me encontraréis a bordo ligero de equipaje,
     casi desnudo, como los hijos de la mar.

[De ‘Retrato’, a Campos de Castilla]


Una bona selecció de poemes de Machado, d’on he extret aquest:


Un interessant estudi de José Antonio Serrano Segura sobre Machado:



Altres poemes de Machado en aquest blog:


http://ramoncarrete.blogspot.com.es/2012/03/machado-campos-de-castilla.html   Campos de Castilla: Retrato i Proverbios y cantares (fragment) 





Vergés - Sis poemes

$
0
0















Joan Vergés (1928-2014)
Poetes immortals

Hi ha poetes
que es diuen immortals
perquè res no els afecta.
Planxats i clenxinats
tenen dolços esclats
i fan el seu paper
de poetes de bé.

Hi ha poetes
que es diuen intemporals
i només els captiva
la rosa,
l’alosa
o la paraula viva.

I si parlo d’això
és perquè hi ha poetes
que es diuen immortals
perquè toquen timbals
i trompetes.

Jo els conec
de quan era un noiet.
Una tarda,
armats dels instruments,
em van venir a buscar
i vam anar tots junts
a la casa de la vila.
Recordo l’espinguet,
i les roses a la paret,
i la música del sonet,
i el vi ranci, i el pastisset,
i el somriure de l’alcaldessa.

No vaig tornar-hi més.
Deu ser per això
que, quan em troben pel carrer,
certs poetes immortals
no em saluden.


L’angelet que puja i baixa

L’angelet que puja i baixa                                         
se m’ha ficat a la faixa.

Em diu paraules suaus
de núvols i de cels blaus.

M’explica que Verdaguer                                             
viu en un hort rialler.

M’explica que Maragall
passeja dalt de cavall.

Em diu que Joan Salvat
té un cavallet tot pintat.

M’explica que Carles Riba
empunya una flama viva.

Em diu que la Clementina
fa versos de plata fina.

Em diu que Josep Carner
viatja per l’estranger.

Em diu que Salvador Espriu                                     
està amb els seus morts i riu.

Em diu que el pare i la mare
tornen a fer bona cara.

Em diu que el meu fill Miquel
ja ha fet amics en el cel.

L’angelet que puja i baixa
se m’ha adormit a la faixa.

És el més petit amic,
més bo que el pa de pessic.


Em dius que el nostre amor

Em dius que el nostre amor
va ser com un infant;
que dónes el teu cor
als dies que vindran,
perdut i sense nord,
mirall de coses belles.
Em dius que el nostre amor
s'acaba a les estrelles.

Em dius que el nostre amor
només era el primer,
que un altre braç més fort
t'abraçarà més bé.
A punt de ser record,
claror de flor collida,
em dius que el nostre amor
no sap trobar la vida.

Em dius que plori
si vull plorar?
Em dius que mori
fins a demà?
No pots comprendre
com el dolor
dura per sempre
si es fa cançó.

Em dius que el nostre amor
era un ocell ferit:
tremola en el teu cor,
somia en el meu pit.
Amiga de la mort,
camí de vela blanca,
la llum del nostre amor
és una flor que es tanca.




Petita i blanca

Petita i blanca
enyora el mar
la teva casa.
Enyora l'aire
d'una cançó
d'una besada.
La teva pell
és del color
sense mirall
de terres clares.
Els camps llaurats
vetllen de nit
el teu alè
la teva calma.
Moren els mars.
Petita i blanca,
es va morint
la teva casa.
Creixen els camps
i les campanes,
tot el que és guany,
tot el que emparen
les teves mans,
tot el que estimes
rossa i descalça.



Comiat a un amor adolescent

No sé si penso en tu
o si em mullen les ones d'un mar trist,
que ja no conec el teu silenci
ni tinc els ulls d'infant per a mirar
les petites estrelles.

Em fa pena pensar que no era un joc
el que poguéssim estimar-nos
i que el que ara jo escric
poden llegir-ho uns ulls
travessats de tenebra,
enllà del teu plor i del meu plor.

No sé si ens han vençut
o si l'estel és nostre
i el combat per un amor futur
i els plecs d'aquest silenci, una bandera.

Ara cerco paraules d'amor i comiat,
i tothom pot saber-les,
però serà un secret i de matí,
per a tornar a estimar-nos,
si se m'esqueixa de la vida un cant.


El vell

Fa temps que estic afònic
i em surt aquesta veu
feble com un alè
i parlo a batzegades fatigoses.
Faig bullir a l'estufeta
herbes medicinals,
receptes d'herbolari
que es tornen aire pur
quan enyoro els teus ulls
i la pau de l'atzur
al racó de la meva malura.

Fa temps que em canso.
He tret dels mals endreços
records i ombres fidels
i surto a prendre el sol
de la plaça tranquil·la.

Si aquesta lletra et sembla poc florida,
no hi vegis cap senyal
de poc amor:
t'escric en sabatilles
i ja no em queda honor
i em perdo per obscures melangies.


http://www.youtube.com/watch?v=jN7XdB8zzcA   Joan Manuel Serrat, El vell. Subtítols en castellà.


Ha mort Joan Vergés i Calduch, un poeta conegut, però segurament poc reconegut, que va passar per la vida discretament, sense fer gaire remor, apartat dels cenacles literaris, perquè —com podem veure en el primer poema— se li’n fotien, els «poetes immortals».. I tanmateix, va ser un poeta guardonat, i els seus versos van ser musicats i interpretats per cantants famosos. Abans d'ahir, el dia que va morir, la Institució de les Lletres Catalanes li havia preparat un acte d'homenatge, que es va celebrar igualment, per bé que a títol pòstum. Crec que és de justícia que el recordem en alguns dels seus poemes.


Per parlar d’ell, cedeixo la paraula a David Castillo (El Punt Avui) i a l’autor de la crònica del diari Ara:

David Castillo (El Punt Avui, 25-2-2014)
Ha mort Joan Vergés

Va practicar un estil de vida solitari, deixant de banda la societat literària i la notorietat. Viure al marge té els seus avantatges: no estar supeditat a les modes, als designis dels mandarins ni als capricis dels lectors. Així, el veterà Joan Vergés va poder disposar de diferents vides. El podem associar a la dècada dels seixanta, com a guanyador de premis tan prestigiosos com ara el Carles Riba del 1968 per La vida nova, i el Salvat-Papasseit del 1965 per El gos.

També hi ha el Vergés dels cantautors, com ara Serrat, Maria del Mar Bonet, Toti Soler i Ovidi Montllor, que el van mantenir viu en la memòria popular i sobre els escenaris. Cal destacar, així mateix, la contribució que va fer Víctor Obiols quan el va rescatar de nou com a poeta i lletrista, portant-lo al Festival Internacional de Poesia i fent noves versions dels seus poemes i cançons. També va ser poeta d'honor del Festival de Sant Cugat del 2009.

Formal com Carner i vidriòlic com Pere Quart, podríem dir que Vergés era una mena de Dr. Jekyll i Mr. Hyde de la poesia contemporània: líric, tendre i mediterrani, o obstinadament cruel i despietat. Un poeta esplendorós, de múltiples lectures, que ha travessat les dècades de la dictadura i la desmemoriada època democràtica sense sobresortir, però sense endinsar-se en el mutisme. Com deia en un dels seus poemes, «hi ha poetes / que es diuen immortals / perquè res no els afecta. / Planxats i clenxinats / tenen dolços esclats / i fan el seu paper / de poetes de bé». Genial.


Mor el poeta Joan Vergés als 85 anys

(‘Ara’, 25-2-2014)


Joan Vergés, metge i poeta, ha mort aquest dilluns als 84 anys, just el dia que la Institució de les Lletres Catalanes havia de fer-li un homenatge al Palau Robert.

Nascut el 21 de març del 1928, Joan Vergés va publicar les seves primeres poesies dins l'Antologia poètica universitària, el 1949. Va rebre el premi de poesia de Cantonigròs per Cançons i altres poemes, que va aparèixer en el seu primer poemari, Soledat de paisatges (1959).

Molts dels seus poemes han estat musicats per diversos músics i cantautors, sobretot per Toti Soler—a Liebeslied inclou sis poemes de Vergés, i va fer la música de temes com Petita i blanca, que Ovidi Montllor va enregistrar—, però també Maria del Mar BonetComiat a un amor adolescent (1993)—, Isidor MaríProvem altra vegada'— i Joan Manuel SerratAntoni Ros-Marbà fa els arranjaments d'El vell—, i també per músics clàssics com Lluís Folch.

Ha estat guardonat amb el premi Joan Salvat-Papasseit (1965) amb El gos; el premi Carles Riba (1968) per La vida nova—on hi ha inclòs potser el poema més conegut, Em dius que el nostre amor, que va ser cantat per Toti Soler i després versionat per Maria del Mar Bonet, Quimi Portet, Ester Formosa i Adolfo Osta, i també Marc Parrot—; i el Ribas i Carreras dels premis Recull de Blanes (1986) per Com un bosc silenciós. Pràcticament aquesta és tota la seva producció literària. Lleonard Muntaner ha publicat aquest 2013 la seva Poesia Completa.


http://www.ara.cat/cultura/Joan_Verges-poesia_catalana-Toti_Soler_0_1090691150.html


La primera foto és de la Institució de les Lletres Catalanes. Les altres fotos i tots els textos són baixats d'internet.

Baudelaire - A celle qui est trop gaie

$
0
0














Charles Baudelaire (1821-1867)
A celle qui est trop gaie

Ta tête, ton geste, ton air
Sont beaux comme un beau paysage;
Le rire joue en ton visage
Comme un vent frais dans un ciel clair.

Le passant chagrin que tu frôles
Est ébloui par la santé
Qui jaillit comme une clarté
De tes bras et de tes épaules.

Les retentissantes couleurs
Dont tu parsèmes tes toilettes
Jettent dans l'esprit des poètes
L'image d'un ballet de fleurs.

Ces robes folles sont l'emblème
De ton esprit bariolé;
Folle dont je suis affolé,
Je te hais autant que je t'aime!

Quelquefois dans un beau jardin
Où je traînais mon atonie,
J'ai senti, comme une ironie,
Le soleil déchirer mon sein,

Et le printemps et la verdure
Ont tant humilié mon cœur,
Que j'ai puni sur une fleur
L'insolence de la Nature.

Ainsi je voudrais, une nuit,
Quand l'heure des voluptés sonne,
Vers les trésors de ta personne,
Comme un lâche, ramper sans bruit,

Pour châtier ta chair joyeuse,
Pour meurtrir ton sein pardonné,
Et faire à ton flanc étonné
Une blessure large et creuse,

Et, vertigineuse douceur!
À travers ces lèvres nouvelles,
Plus éclatantes et plus belles,
T'infuser mon venin, ma sœur!

[De Les fleurs du mal, 1857]

http://fleursdumal.org/poem/138  [Text original i quatre versions diferents en anglès.]

http://fleursdumal.org/  [Tots els poemes de Les fleurs du mal, en francès i anglès. Àudios, la majoria en francès.]


A aquella que és massa alegre

En tu, gest, testa, caminar,
són bells com un bell paisatge;
juga el somriure al teu visatge
com un vent fresc dins un cel clar.

Als qui a frec de tu passen lassos
els fascina el port sanitós
que et brolla com doll de clarors
de les espatlles i dels braços.

L'estrepitós acolorit
amb què conjugues les toaletes
fa néixer en la ment dels poetes
la imatge d'un ballet florit.

Tes folles robes són marxamo
del teu bigarrat esperit;
folla que em té tot jo enfollit,
i que avorreixo tant com l’amo!

A vegades, en un bell jardí
on arrossego l’atonia,
he sentit, com una ironia,
que el sol esquinçava el meu si:

la primavera i la verdura
tant el cor m’han humiliat,
que en una flor jo he castigat
la insolència de la Natura.

Així voldria, un cap al tard,
quan a l’hora dels plaers fulgura,
vers els tresors de ta figura
reptar silent com un covard,

per flagel·lar ta carn jocunda,
per macar el teu pit perdonat,
i obrir en el teu flanc estranyat
una ampla ferida profunda,

i, veloç dolcesa!, inserir
a flor d’aquesta boca encesa,
més esclatant i amb més bellesa,
germana meva, el meu verí!

[Traducció de Xavier Benguerel]


A la que es demasiado alegre

Son bellos cual bello paisaje
tu rostro, tu andar, tu manera;
la risa juega por tu cara
cual brisa fresca en primavera.

Al paseante triste a quien rozas
lo deslumbra la sanidad,
que de tus brazos y tus hombros
brota como una claridad.

Los tocados que te revisten
con sus resonantes colores,
hacen pensar a los poetas
en un vivo ballet de flores.

Tan locos trajes son emblema
de tu paleta espiritual;
loca que me has enloquecido.
¡Te odio y te amo por igual!

A veces, en algún jardín
donde arrastraba mi atonía,
sentí que el sol me desgarraba
el pecho, igual a una ironía.

Y tanto mi alma humillaron
la primavera y el verdor,
que la insolencia de Natura
he castigado en una flor,

Así, quisiera yo una noche,
cuando da la hora el placer,
de tu persona hasta el tesoro
como un vil sin ruido correr,

y magullar tu seno absuelto,
castigar tu carne jocunda,
y abrir en tu atónito flanco
una herida larga y profunda,

y a través de esos nuevos labios
-¡Oh qué dulzura soberana!-
más deslumbrantes y más bellos,
mi veneno infundirte, hermana.

[Traducció de Nydia Lamarque]


http://www.ciudadseva.com/textos/poesia/fran/baudelaire/cb.htm  [Blog de literatura universal, que, com de costum, no indica el nom dels traductors.]


Portada de la primera edició de Les fleurs du mal (1857),
amb notes manuscrites de l'autor

Amb Baudelaire comença a Europa una nova manera d’entendre la poesia, que es desentén de l’estètica romàntica (sentimentalisme, passió, individualisme) per buscar una objectivació de les idees, una reflexió més general, defugint parlar del «jo» i fins evitant de dir les coses pel seu nom, ans suggerint-les per mitjà d’associacions d’idees i de símbols, exigint així del lector un esforç per apropiar-se del poema en la mesura que l’ha de completar interiorment —no importa si d’una manera diferent de tal com el poeta l’havia concebut d’entrada.

De Baudelaire, en efecte, arrenquen els dos corrents literaris que, òbviament evolucionant, han arribat fins als nostres dies: la línia diguem-ne simbolista —poesia pura: perfecció formal, intel·lectualització de la idea— que parteix de Verlaine i Mallarmé i passa per Valéry, Rilke, Hoffmannsthal, Wilde, Yeats, Darío, D’Annunzio, els germans Machado, Jiménez, Riba, Torres, Pessoa, Vinyoli, Ferrater, Gimferrer...; i la línia diguem-ne rupturista —poesia avantguardista:  buscar en el somni i la fantasia unes correlacions inabastables a la lògica— que neix amb Rimbaud i Lautréamont i passa, entre molts altres, per Apollinaire, Marinetti, Aragon, Éluard, Pound, Joyce, Huidobro, Tzara, Salvat-Papasseit, el Lorca de Poeta en Nueva York, Foix, Brossa... Curiosament, l’Eliot jove, el de Prufrock i The waste land, partiria magistralment d’aquest segon model  per després establir-se com un exemple brillant del primer amb Four quartets.

Obvio en aquest apunt tan barroerament esquemàtic els múltiples passos intermedis en l’evolució de la lírica moderna, des del parnassianisme i l’art per l’art, passant pel decadentisme, l’abrandament modernista i la reacció neoclàssica del noucentisme, fins a la reacció que han propugnat el retorn a una poesia de línia popular, senzilla i clara, d’arrel neoromàntica, com ara Carner, Garcés, Pere Quart o el Lorca del Romancero Gitano, salvant les distàncies —i la dels que han elevat aquesta pretesa senzillesa a nivells intel·lectuals prou complexos, oposant-se així en part a les dues vies generals esmentades: seria el cas d’Espriu. Perdoneu-me aquesta síntesi tan agosarada com inexacta i injusta.

Baudelaire no és rupturista en la forma: els seus poemes són perfectes en estructura estròfica, mètrica —quasi sempre alexandrins— i rima. Tot i així, va trencar radicalment amb la forma en els seus poemes en prosa, després seguits per Rimbaud, Lautréamont i tants altres poetes. La seva aportació a la literatura universal rau, però, en el tractament de la imatge i també en els continguts.

Pel que fa a la imatgeria, Baudelaire busca correspondències en els significats —i en la sonoritat— de les paraules. Més que definir els mots, fa servir els mots per suggerir idees; idees que, al seu torn, ens en suggereixin d’altres que, per analogia, ens remeten a altres mots; així, en conjunt, es van creant xarxes de significacions obertes, només suggerides i mai del tot explícites, que el lector ha de recrear. Les coses no s’esmenten en tant que objectes reals, sinó com a símbols —Eliot en diria correlatius objectius— d’altres idees més elevades. Alhora, la combinació de les frases té un ritme, una musicalitat interna que, per sinestèsia, fa pensar en colors i en estats d’ànim. Per tot plegat, el lector no pot assolir mai una comprensió perfecta d’un missatge volgudament ambigu, com un enigma que cadascú ha de desxifrar amb les seves pròpies intuïcions. L’art en general, i la poesia en particular, esdevenen, doncs, com una mística no religiosa, que malda per elevar l’ànima humana per damunt dels sofriments i els desenganys de la vida real, a la recerca d’un ideal sempre insatisfet que, en el fons, és un abisme sense fons (el «gouffre») que ens aboca a la mort com a única sortida.

I pel que fa als continguts, els seus poemes parlen de la gran ciutat —París—, no pas idealitzada, sinó descrita com a un espai on conviuen la misèria, el patiment, la violència, la crueltat, la injustícia social i la roïnesa dels homes. I també parlen del sentiment de buidor, de malenconia, de tedi, de fastig —cal no confondre-ho amb «fàstic»— que experimenten les persones que hi passen la vida sense futur ni esperança. Aleshores, aquest sentiment s’anomenava amb l’anglicisme Spleen; molt més endavant, els sartrians en dirien «angoixa vital». D’aquesta realitat tan opressiva, el poeta desitjaria evadir-se’n. Una possible sortida de tanta grisor seria l’Art, la Bellesa; però aquesta és una opció que sembla inabastable. Per tant, busca un consol en alternatives més prosaiques, que estan a l’abast de la gent, i que els benpensants blasmen perquè les consideren vicis: la beguda, la droga, l’amor lliure... Baudelaire escandalitza els lectors perquè parla obertament de tot això, i no pas per fer-ne una crítica moralista; al contrari, reivindica l’absenta i els «paradisos artificials» (opi, haixix) i parla bé de prostitutes, lesbianes, bojos, esguerrats, captaires..., alhora que defensa actituds marginals que desafien la moral benpensant. En canvi, la religió no li aporta cap esperança de salvació: per això el poeta provoca el lector amb unes Lletanies de Satanàs. Finalment, canta la Mort, amb majúscula, com a única solució oferta a una vida que ha estat, sobretot, sofriment. 

Baudelaire, de jovenet, va viure sotmès a la tutela d’un padrastre militar, el coronel Aubrick, que va arribar a mariscal, i a qui odiava. Per allunyar-lo dels ambients estudiantils, el padrastre el va fer enrolar en un vaixell mercant que feia la ruta de l’Índia, i així va poder veure món. Tornat a França i ja major d’edat, pot accedir a una petita herència que li havia deixat el seu pare, i la dilapida vivint en un ambient de bohèmia. Contreu una malaltia venèria (la sífilis) i s’ajunta amb una cantant de color, Jeanne Duval, la musa de molts dels seus poemes, i a qui va ser fidel fins a la fi. Coneix Gautier, Banville, Sainte-Beuve i altres poetes. Descobreix l’obra d’Edgar Allan Poe i la tradueix; també escriu crítiques literàries i d’art, on valora artistes aleshores poc coneguts, com el mateix Poe, músics com Wagner o pintors com Delacroix, Manet o Cézanne. Alhora, comença a publicar poemes solts, que el 1857 aplegarà amb el nom de Les fleurs du mal

                                         * * *

Convé que fem un parèntesi per entendre en quin moment de la història de França apareix aquest llibre fonamental. Després de Waterloo, el 1815, França dissol la República i restaura la monarquia borbònica absolutista en la persona de Lluís XVIII, germà de Lluís XVI, succeït el 1824 pel seu germà Carles X. La restauració no va ser incruenta: si durant la Revolució havia imperat el Terror de Robespierre i Danton, ara hi va haver el «Terror Blanc», una forta repressió reialista contra els jacobins i els partidaris de Napoleó. El juliol de 1830 hi va haver la revolució de les «Tres Glorioses», tres jornades en què les classes mitjanes van sortir al carrer per protestar contra els borbons. Carles X va ser destituït i es va proclamar la «Monarquia de Juliol», un règim parlamentari amb un rei d’una altra dinastia: Lluís Felip d’Orléans. Aquest va governar en favor del comerç i de la indústria, en una època on la Revolució Industrial modernitzava el país. Però es va haver d’enfrontar a complots per part dels legitimistes borbònics, i també dels republicans, com la fallida revolució de 1832, que coneixem per la novel·la Els miserables, de Víctor Hugo.

El 1848 va esclatar una nova revolució, en aquest cas una revolta dels treballadors, que volien una república socialista que garantís millores en les duríssimes condicions de via del proletariat. El rei va abdicar i es va proclamar la Segona República, però les aspiracions obreres no van reeixir. Va ser elegit president un nebot de Napoleó, Lluís Napoleó Bonaparte, el qual, tres anys després, el 1851, va donar un cop d’Estat des del poder i es va proclamar emperador de França amb el nom de Napoleó III.

El Segon Imperi va durar divuit anys, en els quals l’emperador i la seva esposa, l’espanyola Eugenia de Montijo, van regnar fastuosament i van impulsar la reforma urbanística de París, a càrrec de l’arquitecte Haussmann, així com la xarxa ferroviària i la modernització de l’agricultura. El país es va embrancar en diverses guerres expansionistes o colonials (Crimea, Itàlia, Senegal, Algèria, la Conxinxina, Saigon), va voler imposar una monarquia europea a Mèxic i finalment va entrar en conflicte amb Prússia. L’exèrcit prussià va derrotar el francès a Sedan; l’emperador va ser fet presoner a Alemanya i el 1870 es va proclamar la Tercera República francesa, que duraria fins a 1940.

Napoleó III va governar dictatorialment: va suspendre les llibertats de reunió, d’associació i de premsa, que no es van restaurar fins al 1868. L’Església catòlica va recuperar moltes propietats que havia perdut durant la Primera República i, gràcies a la llei d’educació del ministre Falloux, defensada pel primer ministre Thiers, va recobrar l’hegemonia educativa (de què em sona, això?). Es va proclamar la «llibertat d’ensenyament » (de què em sona, això?) de manera que qualsevol ciutadà podia obrir una escola o un institut privats, amb dret a ser subvencionats amb diner públic. Per poder ser director d’escola o d’institut, n’hi havia prou amb tenir el batxillerat o haver fet un simple curset; i per poder-hi impartir classes s’havia de fer un curset, del qual els capellans estaven exempts. L’ensenyament públic primari quedava sota el control del rector i de l’alcalde; i el secundari el controlava un consell acadèmic format majoritàriament per clergues, que tenia el dret de gestionar i fins i tot clausurar les escoles normals, on es formaven els professors. Malgrat l’oposició d’intel·lectuals com Víctor Hugo, aquesta llei va ser vigent durant molts anys; els mestres es van veure obligats a prestar un jurament i molts van ser depurats.

                                         * * *

En aquest ambient d’opressió social a les fàbriques, de dictadura política i de repressió religiosa, apareixen Les fleurs du mal. De seguida es va produir una virulenta campanya de premsa contra el llibre, i tot seguit la querella del procurador general de l’Estat, un carca que actuava d’ofici (de què em sona, això?), de manera que Baudelaire i el seu editor van ser processats per escàndol públic. És interessant de llegir l’al·legat del procurador Ernest Pinard—que aquell mateix any, però sense èxit, també havia demandat Flaubert per Madame Bovary—; podeu trobar els arguments del fiscal en aquest enllaç. El jutge va segrestar l’edició, va obligar a suprimir del llibre sis poemes, considerats els més «immorals», i va posar al poeta una multa de 300 francs, que devia ser una xifra important, i més per a ell que no tenia un ral.

Els poemes «immorals» es titulaven: Lesbos i Les dones condemnades (dos poemes on es parlava de lesbianisme); El Leteu; Les joies; Les metamorfosis del vampir i aquesta de què parlem aquí, A aquella que és massa alegre (quatre poemes on es descriu l’acte amorós d’una forma realment poc explícita, metafòrica, que avui no escandalitzaria una classe de col·legi de monges, però prou entenedora per excitar els ànims —o la libido?— dels censors d’aquell temps). Val a dir que el procurador, , en la seva denúncia, a més d’aquests sis poemes n’esmentava fragments de molts altres que, segons ell, ofenien la «moral pública», així com d’altres que ofenien la «moral religiosa»: La negació de sant Pere, Abel i Caín, Les lletanies de Satanàs i El vi de l’assassí, on el poeta, segons el fiscal, es mostra d’acord amb sant Pere quan nega Jesús, pren partit per Caín i no per Abel, es posa de part del diable enfront de Déu i posa uns mots blasfems en boca d’un criminal.

En el poema A aquella que és massa alegre, els versos considerats immorals són els de les dues estrofes finals. Baudelaire es va indignar en veure que el jutge agafava les metàfores al peu de la lletra i considerava que la «ferida profunda» oberta al flanc de la noia insinuava una agressió amb arma blanca, i que quan parlava d’inserir-li «el meu verí» es referia a la sífilis que patia el poeta! Baudelaire escrivia al seu advocat: «Els jutges han cregut descobrir un sentit alhora sanguinari i obscè en les dues últimes estrofes. La seriositat del recull exclou plasenteries d’aquesta mena. Però verísignificant spleen o malenconia, era una idea massa senzilla per a uns criminalistes. Que la seva interpretació sifilítica els caigui sobre la consciència!»

Baudelaire va escriure a l’emperadriu Eugènia demanant clemència i va aconseguir una rebaixa de la multa, que de 300 francs es va reduir a 50, potser considerant que l’Estat ja s’havia quedat la vuitena part del preu de venda dels exemplars que ja s’havien venut —era com un IVA cultural del 12,5%—; a més, hom li va atorgar un petit subsidi com a malalt de sífilis. És a dir, que el poeta, condemnat, humiliat i escarnit, encara havia de donar les gràcies al govern. El 1861 es va publicar la segona edició del llibre, sense els sis poemes maleïts, però amb trenta poemes nous.

El 1864, Baudelaire va anar a viure a Bèlgica, on, el 1866 va publicar els sis poemes prohibits juntament amb una nova secció de Les fleurs, anomenada Les épaves, amb 23 poemes nous. A Bèlgica va patir un atac d’apoplexia que el va deixar invàlid. Traslladat a París, hi va morir el 1867, en un hospital, envoltat dels seus amics poetes.

A l’hospital havia escrit una carta a Richard Wagner explicant-li la seva admiració per qui considerava un model vivent de l’artista total, que combinava poesia, música, cant, dansa, escenografia i vestuari en una sola obra d’art. La carta, per desgràcia, va arribar tard al seu destí, i quan Wagner la va rebre i va respondre, Baudelaire ja era mort. Un any després, el 1868, ja amb la llibertat de premsa restaurada, apareixia la tercera edició, pòstuma i completa, de Les fleurs du mal.

Noranta anys després del seu judici, el 1949, un tribunal de cassació va anul·lar aquella sentència i va rehabilitar el poeta. Vegeu en aquest enllaç tots els detalls del procés.

Winterhalter, L'emperadriu Eugènia
En català hi ha aquestes edicions:

Charles BaudelaireLes Flors del Mal, traducció de Joan Capdevila i Rovira, amb prefaci de Josep Farran i Mayoral. Publicacions de "La Revista". Col·lecció de lírics mundials. Barcelona 1920 [No la conec].

Carles BaudelaireFlors del Mal, traducció de Rossend Llates,amb il·lustracions de Xavier Güell. Llibreria Catalònia, Barcelona 1926 [No la conec].

Charles BaudelaireLes Flors del Mal, traducció de Xavier Benguerel (edició bilingüe), amb dibuixos de Josep Maria Subirachs. Edicions del Mall,Sant Boi de Llobregat, 1985. [La que faig servir].

Charles BaudelaireLes Flors del Mal, traducció de Xavier Benguerel (edició bilingüe completa). Editorial Proa. Col·lecció Óssa Menor, sèrie gran, núm. 1. Barcelona 1998.

Charles BaudelaireLes Flors del Mal, traducció del meu mestre Jordi Llovet (edició bilingüe i completa). Edicions 62, Barcelona 2007 [No la tinc: preneu-ne nota per al tió!]

He tret informació dels llibres següents:

Anna Balakian, El movimiento simbolista. Guadarrama, Madrid 1969. [Un magnífic estudi sobre el simbolisme, molt lúcid i recomanable.]

Baudelaire, Les fleurs du mal. Édition établie selon un ordre nouveau, presentée et anotée par Yves Florenne. Préface de Marie-Jeanne Durry. Le Livre de Poche, Paris, 1972.

Baudelaire, Les fleurs du mal. Édition de 1861. Texte presenté, établi et annoté par Claude Pichois. Gallimard, Paris 1972.

Manuel Álvarez Ortega. Poesía simbolista francesa. Editora Nacional, Madrid 1975. [Una antologia interessant, més que res pel que fa a autors poc coneguts. El criteri de selecció de poemes dels autors més representatius se vegades sobta. Hi ha unes breus notes biogràfiques i gens de crítica literària.]

Walter Benjamin, Charles Baudelaire. Traduit de l’allemand et prologué par Jean Lacoste, d’après l’édition originale établie par Rold Tiedemann. Ed. Payot, Paris 1979. [Un clàssic dels estudis baudelairians, lúcid i profund, molt citat arreu. Tot i això, crec que de vegades es passa de rosca en vincular textos del poeta amb el pensament marxista d’una manera que no em sembla tan evident o tan explícita en els poemes.]

Charles Baudelaire, Escritos sobre literatura. Edición de Carlos Pujol. Bruguera, Barcelona 1984. [Els articles de crítica literària que va publicar Baudelaire. Interessants els que parlen de Víctor Hugo i d’Allan Poe. D’altres fan referència a autors que avui ens són desconeguts.]

Georges Duby– Robert Mandrou, Histoire de la civilisation française. 2 vols. Armand Colin éditeur. Paris 1984. [Un llibre interessantíssim per entendre la història política, social, cultural i econòmica de França.]

Baudelaire, Les flors del mal.Traducció de Xavier Benguerel (edició bilingüe), amb dibuixos de Josep Maria Subirachs. Edicions del Mall, Sant Boi de Llobregat, 1985.

Alain Verjat, “Charles Baudelaire”, dins Poesia francesa. “MOLC” 44, pàg. 327-328. Edicions 62 i La Caixa, Barcelona 1985. [Una bona antologia.]

Félix de Azúa, “Baudelaire” dins Jordi Llovet (ed.), Lecciones de literatura universal. Cátedra, Madrid, 1995. [Interessant per la descripció de l’evolució de les grans ciutats, que és un tema subjacent en Baudelaire; però poc útil pel que fa a l’estudi de l’obra literària del poeta.]

Lucien Bély, Connaître l’Histoire de France. Gisserot, 1997. [Un manualet  pràctic per visualitzar de forma general la història de França.]

Jean d’Ormesson, Une autre histoire de la littérature française, vol. I. Gallimard, Paris 1997; vol. II, Paris 1998. [Uns punts de vista originals i interessants sobre els principals escriptors francesos.]

Courbet, Charles Baudelaire

La fotografia de Baudelaire que encapçala l'article és d'Étienne Carjat (1863). L'he treta, via Viquipèdia, del dipòsit multimèdia lliure Wikimedia Commons.

El retrat de l'emperadriu Eugènia de Montijoés obra del pintor Fritz Xaver Winterhalter (1853). Musée d'Orsay, París. L'he tret, via Viquipèdia, de la Wikimedia Foundation, que en garanteix el domini públic.

El retrat de Baudelaire d'aquí damunt és obra del pintor Gustave Courbet (1848). Museu Fabre, Montpeller. L'he tret via Viquipèdia, que en garanteix el domini públic a escala mundial, amb llicència de compilació lliure GNU.


Isaac - A Margalida

$
0
0










Joan Isaac (1953)
A Margalida

Vas marxar no sé on.
Ni els cims ni les aus
no et saben les passes.
Vas volar sens dir res
deixant-nos només
el cant del teu riure.

No sé on ets, Margalida,
però el cant, si t'arriba,
pren-lo com un bes.
Crida el nom
del teu amant,
bandera negra al cor.

I potser no sabràs
que el seu cos sovint
ens creix a les venes
en llegir el seu gest
escrit per parets
que ploren la història.

I que amb aquesta cançó
reneixi el seu crit
per camps, mars i boscos,
i que sigui el seu nom
com l'ombra fidel
que és nostra tothora.



A Margalida és una cançó composta el 1976 per Joan Vilaplana i Comín (Joan Isaac) i publicada per primera vegada el 1977. Està inspirada en la condemna a mort de Salvador Puig Antich, que es va executar avui fa 40 anys, i dedicada a la seva parella, Margalida, que es va haver d’amagar quan en Salvador va ser detingut.

És un himne contra la pena de mort, que, per la seva bellesa i sensibilitat, ha esdevingut una cançó popular que forma part de la memòria col·lectiva a Catalunya.

Joan Isaac explica: «Jo sortia amb la Carme Puig Antich, una de les germanes del Salvador, i vaig conèixer la Margalida quan el van empresonar. Era una dona amb una força increïble. Després de l’execució hi va haver una cacera de bruixes a l’entorn del Salvador, i la Margalida va marxar a les Canàries. Un dia, mentre jo preparava el disc Viure, publicat el 1977, em va venir al cap i vaig escriure el vers “No sé on ets, Margalida”». En un parell d’hores, la cançó va quedar acabada.
  

Avui diumenge 2 de març, a les 7 de la tarda, Joan Isaac, amb Jaume Arnella i altres artistes, cantarà al teatre Joventut de l’Hospitalet de Llobregat, en el marc del festival de cançó d'autor BarnaSants. L'acte, amb el nom de Cançons d’amor i anarquia, es fa en record de Salvador Puig Antich en el 40è aniversari de la seva execució.

A més de Margalida, el programa inclou des d'una versió catalana, obra de Miquel Pujadó, de La semaine sanglante, sobre la revolta de la Comuna de París el 1871, fins a Here's to you, la cançó de Joan Baez amb música d’Ennio Morricone de la pel·lícula Sacco e Vanzetti (1971), que recorda l'execució a la cadira elèctrica dels anarquistes italians Nicola Sacco i Bartolomeo Vanzetti a Massachusetts l’any1927. 

(Informacions tretes del diari ‘Ara’, 1-03-2014, article de Xavier Cervantes)

Recordem aquí el post sobre la Balada de Sacco i Vanzetti:


I no oblidem esmentar la pel·lícula Salvador, de Manuel Huerga (2006), amb Daniel Brühl

Salvador Puig Antich (1948-1974)

Verlaine - Chanson d'automne

$
0
0

Paul Verlaine (1844-1896)
Chanson d’automne

Les sanglots longs
Des violons
     De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur
     Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
     Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
     Et je pleure;

Et je m’en vais
Au vent mauvais
     Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
     Feuille morte.

[De Poèmes saturniens, 1866]


Cançó de tardor

Els llargs sanglots
dels violins
     de la tardor
em fereixen el cor
amb una monòtona
     llangor.

Tot sufocat
i pàl·lid, quan
    arriba l’hora,
em recordo
dels dies passats
     i ploro;

després me’n vaig
amb el mal vent
    que se m’emporta
ençà i enllà,
semblant a la
     fulla morta.

[Versió de R. Carreté]


Cançó de tardor

Els llargs sanglots
    Dels violins
    Tardorencs
Punyen mon cor
Amb uns monòtons
    Llanguiments.

Molt sufocat
I pàl·lid, quan
   L’hora arriba,
Ploro afligit
Tot recordant
    Antics dies.

Llavors me’n vaig
Al vent dolent
    Que m’emmena
Ençà i enllà,
Com si fos una
    Fulla morta.

[Versió de Joan Peña, dins Poesia francesa, a cura d’Alain Verjat. MOLU, Ed. 62 i La Caixa, Barcelona 1985]


Canción de otoño

Los largos sollozos
de los violines
    del otoño
hieren mi corazón
de una languidez
    monótona.

Del todo sofocado
y pálido, cuando
    la hora suena,
me acuerdo
de los pasados días
    y lloro;

y me voy
con el viento malo
    que me lleva
aquí, allá,
semejante a la
    hoja muerta.

[Versió de Ramón Hervás, dins Verlaine, Poesía completa, edición bilingüe, 2 vol., Libros Río Nuevo, Ediciones 29, Madrid 1981]

                                       * * *


Fa prop de cinc anys, el juny de 2009, quan encara no havia entrat a l’univers bloguer, vaig enviar aquest poema als meus soferts penpals, juntament amb la meva versió. Ara hi torno, afegint-hi la versió de Joan Peña més una versió castellana i un comentari sobre Verlaine.

Paul Verlaine, nascut a Metz i fill d’un militar que aviat es va instal·lar a París, va ser un funcionari de l’Ajuntament. Freqüentà cercles de poetes: Baudelaire, Mallarmé, Heredia, Mendès, Prudhomme... Als 22 anys va publicar Poèmes saturniens (1866), d’estètica decadentista: parcs abandonats, jardins tardorals, fulles seques, estàtues antigues... El seu estil va ser innovador: inventor d’estrofes noves, versos amb síl·labes en nombre senar, accentuació en llocs insòlits, encavalcaments violents, inclusió de paraules vulgars o d’argot en contextos nobles, un aire falsament naïf, imitació de cançons populars i infantils... La seva poesia va exercia una gran influència en la literatura posterior, fins a crear una escola que arriba fins ben entrat el segle XX arreu d’Europa i d’Amèrica.

Tanmateix, la seva vida no va ser fàcil ni, sobretot, feliç. Verlaine patia trastorns nerviosos i una tendència a l’alcoholisme. Als 26 anys es va casar amb una noia de 16, de casa bona, i va semblar que trobava un cert equilibri a la vida familiar. Havia publicat Fêtes galantes (1869) i acabava d’editar La Bonne Chanson (1870) quan França va entrar en guerra amb Alemanya. La derrota de Sedan, la proclamació de la Tercera República i l’esclat revolucionari de la Comuna de París (març de 1871) l’emboliquen en una voràgine de canvis.

Arthur Rimbaud (1854-1891)

Mobilitzat per a la defensa de la ciutat contra els assetjants, coneix el jove Arthur Rimbaud, un poeta de disset anys encara no fets, que s’havia escapat de casa seva a Charleville per unir-se als communards. Verlaine, que té 27 anys, se n’enamora perdudament; de primer l’allotja a casa dels seus sogres, que aviat l’en fan fora, i després a casa de dos amics comuns, també poetes. Un cop derrotada la Comuna, la dona de Paul abandona el seu marit i els dos amants se’n van a viure a Bèlgica i després a Londres, on malviuen sense diners. Verlaine es lliura a la beguda. De primer, Arthur l’abandona i Paul, malalt, li suplica que torni; Rimbaud viatja a Londres amb la mare de Verlaine i l’acompanyen fins que es posa bo.

Després, Paul i la seva mare s’instal·len a Brussel·les. Paul pateix una crisi darrere l’altra. Un dia escriu a la seva dona dient-li que si no torna amb ell es matarà. Però també escriu a Rimbaud, que encara estava a Londres, i aquestse’n va a Brussel·les a passar uns dies amb ells. Verlaine està forassenyat i contínuament begut, i tan aviat vol tornar amb la seva dona com demana a Arthur de tornar-se’n a Londres, cosa que el jove no accepta. Finalment, Rimbaud decideix deixar-lo definitivament. El 10 de juliol de 1873, Paul torna borratxo a casa i ensenya a Arthur una pistola que s’ha comprat, i tan aviat l’amenaça amb matar-se com amb matar-lo. La discussió esdevé tempestuosa, fins que Paul, encegat d’ira, dispara dos trets a Arthur: un tret li fereix el canell, l’altre no el toca. La mare de Verlaine acompanya Rimbaud a l’hospital, on li embenen la ferida; després li dóna vint francs perquè es compri un bitllet de tren i marxi. Paul i la seva mare l’acompanyen a l’estació; i Verlaine encara li suplica que no el deixi. De sobte, Paul es fica la mà a la butxaca i en treu novament la pistola (segons va dir després, amb la intenció d’amenaçar Rimbaud amb suïcidar-se si se n’anava); Arthur s’espanta, pensa que el vol matar i demana ajuda a un guàrdia. Verlaineés arrestat. Rimbaud, hospitalitzat durant quatre o cinc dies fins que se li cura la ferida, retira l’acusació, al·legant que Paul estava begut i no sabia què feia; però tot i això Verlaineés condemnat a dos anys de presó a Bèlgica. Paul té 29 anys, i Arthur en té tot just 18.

Henri Fantin-Latour, Le coin de table (1872).
Verlaine i Rimbaud són els dos de baix a l'esquerra

A la presó sembla recuperar la fe religiosa i escriu Romances sans paroles (1874), Sagesse (1880) i Jadis et Naguère (1884). En recuperar la llibertat, Verlaine troba feina de professor de francès en un col·legi de jesuïtes a les Ardenes, i allà —tornem-hi— s’embolica amb un alumne, Lucien Letinois (a qui va dedicar el poema de La Belle au Bois que vam comentar no fa gaire). Expulsats del col·legi, la parella se’n va a Anglaterra una temporada; finalment, tornen a les Ardenes i es posen a treballar en una granja. Però el noi ha de marxar a fer el servei militar, emmalalteix de tifus i mor als braços del poeta desesperat. Del dolor d’aquesta pèrdua en surt Amour (1888).

Verlaine dóna a conèixer també poemes trencadors de joventut, com les «escenes d’amor sàfic» que havia editat vint anys enrere amb pseudònim (Les Amies, 1867), i que ara publicarà amb el seu nom a Parallèlement (1889). Per altra banda, publica una antologia de poesia simbolista (Les poètes maudits, 1884), on dóna a conèixer versos de Rimbaud; després, publicarà Illuminations, la gran obra inèdita del seu amic (1886); i el 1895, ja mort aquest, li publicarà les obres completes, recopilades pacientment entre els seus manuscrits dispersos. Podem dir que la gran influència que, força anys després, tindrà Rimbaud sobre el moviment surrealista no hauria estat possible sense la fidel tenacitat de Verlaine a salvar la memòria literària del seu company.

Detall del quadre de Fantin-Latour

Confonent, com sol passar, l’art i la vida, Anatole France i els membres del Parnasse Contemporain rebutgen els seus poemes i el titllen d’«escriptor indigne». Verlaine, de les tavernes als hospitals, es va enfonsant al pou cada vegada més. En un nou rampell violent, agredeix la seva mare i el tanquen a la presó durant tres mesos. Després viu en un racó miserable de París, sense diners ni feina; la seva mare es mor, la seva dona ja s’havia casat amb un altre, Rimbaud ha desaparegut i aviat morirà també... Tot li va de mal borràs.

En canvi, l’obra de Verlaine comença per fi a ser valorada: els seus llibres es reediten, els joves el llegeixen, els diaris parlen bé d’ell. El fan acadèmic i el nomenen «príncep dels poetes». Un dia d’hivern el troben mort. Al seu enterrament hi va la flor i nata de les lletres parisenques, i poetes com Mallarmé i Moréas fan discursos a la seva tomba. Molt tard, massa tard, li ha arribat un reconeixement gairebé unànime: ara és per fi reconegut com un dels poetes més importants de la literatura francesa, considerat el pal de paller del simbolisme.

                                     * * *
 
Retrat de Rimbaud, per Paul Verlaine
No sé que hi hagi cap versió catalana completa ni antològica de les obres de Verlaine, a part de traduccions de poemes esparsos, obra de Joan Brossa, Xavier Benguerel, Marià Villangómez, Miquel Forteza i Joan Peña.

En castellà conec la versió de Ramón Hervás, d’Ediciones 29, que en alguns poemes em sembla millorable. També sé que hi ha, però no conec, una antologia a Visor Libros: Verlaine, Poesías (versió de Jacinto Luis Guereña, 6a. ed., Madrid 2006); una altra antologia, i també una Poesía Completa en dos volums a Losada (no en sé el traductor); i una versió de La buena canción, Romanza sin palabras i Sensatez (a cura de Miguel Casado, Cátedra, Madrid 1991).

Per a aquests comentaris m’he basat en:

Anna Balakian, El movimiento simbolista. Guadarrama, Madrid 1969. [Un magnífic estudi sobre el simbolisme, molt lúcid i recomanable.]

Alain Verjat, “Paul Verlaine”, dins Poesia francesa. “MOLU” 44, pàg. 361-367. Edicions 62 i La Caixa, Barcelona 1985. [Una bona antologia.]

Lluís Maria Todó, “La poesía simbolista francesa” dins Jordi Llovet (ed.), Lecciones de literatura universal. Cátedra, Madrid, 1995. [Interessant síntesi, però molt breu, sobre el simbolisme francès.]

Gustave Courbet, Retrat de Paul Verlaine 

                                     * * *

El 7 de juny de 2009, en enviar aquest poema als meus damnificats amics, els demanava: «sabeu on i per què es va recitar la primera estrofa d’aquest poema ahir va fer 65 anys?». Òbviament, la resposta era: en el desembarcament aliat a Normandia, el 6 de juny de 1944. La primera estrofa d’aquesta Chanson era la contrasenya que, emesa per la BBC, anunciava a la resistència francesa que el «dia D» havia començat. A la pel·lícula The longest day (El día más largo, 1962) es reflectia aquest fet.

                                     * * *

Sobre l’agressió de Verlaine a Rimbaud, en aquest blog es poden trobar els atestats policials i les declaracions dels implicats:


Imatges: 1: Fotografia de Paul Verlaine. De la Viquipèdia, via Netsurf17, de difusió lliure.

2: Fotografia de Rimbaud, de 1872, obra d’André Carjat (1828-1906). De la Viquipèdia: domini públic.

3. Le coin de table (1872), oli d'Henri Fantin-Latour (1836-1904). De Viquipèdia. The Yorck Project, domini públic. Asseguts: Paul Verlaine, Arthur Rimbaud, Léon valade, Ernest d'Hervilly, Camille Pélletan. Drets: Pierre Elzéar, Émile Blémont, Jean Alcard.

4. Detall de Le coin de table. Verlaine i Rousseau.

5. Arthur Rimbaud, dibuix de Paul Verlaine, sense data. De la Viquipèdia. Wikimedia Commons, domini públic.

6. Bildnis der Paul Verlaine (Retrat de Paul Verlaine), de Gustave Courbet (1819-1877). De la Viquipèdia. Wkimedia Commons, domini públic.

Marçal - Divisa

$
0
0


Maria Mercè Marçal (1952-1998)
Divisa

A l'atzar agraeixo tres dons: haver nascut dona,
de classe baixa i nació oprimida.
I el tèrbol atzur de ser tres voltes rebel.

[Del recull Cau de llunes, Proa, Barcelona 1977]



















Divisa

Al azar agradezco tres dones: haber nacido mujer,
de clase baja y de nación oprimida.
Y el turbio azur de ser tres veces rebelde.

[Versión de R. C.]

8 de març - Dia internacional de la dona
Altres poemes relacionats:







La fotografia i els acudits que il·lustren aquest post els he baixats d'internet. Seran retirats a petició.

Panero - Dedicatoria

$
0
0
















Leopoldo María Panero (1948-2014)

Dedicatoria

Más allá de donde
aún se esconde la vida, queda
un reino, queda cultivar
como un rey su agonía,
hacer florecer como un reino
la sucia flor de la agonía:
yo que todo lo prostituí, aún puedo
prostituir mi muerte y hacer
de mi cadáver el último poema.

[De Last River Together, 1980]
 

El loco mirando desde la puerta del jardín

Hombre normal que por un momento
cruzas tu vida con la del esperpento
has de saber que no fue por matar al pelícano
sino por nada por lo que yazgo aquí entre otros sepulcros
y que a nada sino al azar y a ninguna voluntad sagrada
de demonio o de dios debo mi ruina.

[De Poemas del manicomio de Mondragón, 1987]


Fill del que fou considerat «poeta oficial del règim», Leopoldo Panero, i de l’escriptora Felicidad Blanc, nebot del poeta Juan Panero i germà dels poetes Juan Luis Panero (mort el 2013) i Michi Panero (mort el 2004), Leopoldo María era l’últim rebrot d’aquesta dinastia de poetes.

Leopoldo (ja no cal posar-hi el María: ningú no el pot confondre amb el seu pare) va ser un dels «Nueve Novísimos poetas españoles» que Josep M. Castellet va antologar l’any 1970.  En pocs dies de diferència han mort Ana María Moix i ell; ben poc abans havia desaparegut l’antòleg, Castellet, i Manolo Vázquez Montalbán els havia precedit el 2003. La resta: Pere Gimferrer, Félix de Azúa, Antonio Martínez Sarrión, José María Álvarez, Vicente Molina Foix i Guillermo Carnero, afortunadament continuen vius.

De família molt conservadora, essent estudiant va participar en moviments de l’esquerra antifranquista i va conèixer la presó; després, els Guerrilleros de Cristo Rey el van voler assassinar. Antisistema i antitot, va viure una vida marginal, de Madrid a París en autostop, passant per Barcelona, malvivint com podia, però sempre llegint, escrivint i parlant de literatura. Des de 1970 va estar internat en sanatoris psiquiàtrics, de primer a Mondragón i després a Gran Canària, on ha mort; però en podia sortir («de vacances», en deia ell) per fer conferències o assistir a presentacions de llibres. Tot i la seva inestabilitat psíquica, va escriure una gran quantitat de llibres de poesia, i també de narrativa i d’assaig, i traduccions, que el van situar com un referent, gairebé un clàssic, de la literatura castellana del segle XX.

El 2005, en una entrevista a El País, va dir: «No soy yo, el que está loco: es España».  Altres frases seves, trobades en altres mitjans: «La locura existe, no así su curación. Contrariamente a lo que se cree, lo malo es el consciente, no el inconsciente». També, sobre la democràcia espanyola: «Es una tragedia de una horrorosa sordidez en la que al proletariado, tras 40 años sin ideología, no le queda más que la picaresca. Eso es España. Éste es un país de sudorosos obsesionados con el fútbol y con los toros por culpa de la represión sexual. Son tan machos...»". I encara: «Hay que replantearse la revolución. Hay que incluir a las mujeres y a los homosexuales. Más que cambiar el mundo, como decía Marx, hay que cambiar la vida, como decía Rimbaud. Hay que ir a una micropolítica de situación. Esto lo sabían perfectamente Guy Debord y los situacionistas. Hay que cambiar la manera de percibir el mundo

El 1976, el director de cine Jaime Chávarri el va fer protagonitzar, juntament amb la seva mare i els seus germans, la pel·lícula El desencanto: tot un impacte! Potser la recordareu. Més tard, el 1994, ja morta la mare, Ricardo Franco va reprendre el fil familiar en Después de tantos años, però aquesta ja no l’he vist. J. Benito Fernández en va escriure la biografia: El contorno del abismo (Tusquets, 1999), i tampoc no l’he llegit: hom no és perfecte!

Segons Gimferrer, el tema de la sevapoesia «no és la destrucció de l’adolescència: és el seu triomf, i amb això, la destrucció i la disgregació de la consciència adulta». La veritat és que, arran de la publicació dels Novísimos, em vaig interessar per la seva obra, en vaig llegir coses i en vaig comprar alguns llibres. En valorava i en valoro el seu esperit iconoclasta, transgressor i provocador, tot i que no sempre era capaç d’entendre fins a quines profunditats s’embrancava la seva lògica, i al capdavall tant «malismo» em neguitejava: definitivament, hom no és gens perfecte, ja es veu. Per això no em veig amb cor de comentar la seva obra amb prou equanimitat, però sí que puc dir que el que n’he llegit m’ha semblat interessant.

En destacaria llibres comAsí se fundó Carnaby Street (1970), Last River Together (1980), Poemas del manicomio de Mondragón (1987), Contra España y otros poemas de no amor (1990), Heroína y otros poemas (1992) o Águila contra el hombre: poemas para un suicidamiento (2001). L’editorial Visor n’ha publicat la poesia completa en dos volums: l’un, fins a l’any 2000, i l’altre, del 2001 al 2013, però confesso que jo no els tinc.


Vegeu un excel·lent comentari al no menys excel·lent blog Bereshit—aquest sí, d’un gran mestre:


Vegeu la seva extensa bibliografia aquí.

I vegeu una selecció de poemes seus aquí:


Els poemes i les fotografies els he baixats d’internet. Seran retirats a petició.

Giacosa-Illica - Tre sbirri

$
0
0
Puccini, Giacosa, Illica














Giuseppe Giacosa / Luigi Illica

Tre sbirri (Te Deum)

(Dopo aver accompagnato Tosca, Scarpia fa un cenno; subito si presenta Spoletta)

Scarpia: Tre sbirri! Una carrozza! 
Presto! Seguila 
dovunque vada! Non visto! Provvedi! 

Spoletta: Sta bene! Il convegno? 

Scarpia: Palazzo Farnese! 

(Spoletta parte rapidamente con tre sbirri) 

ScarpiaVa, Tosca!
Nel tuo cuor s'annida Scarpia! 
Egli ti segue e ti sospinge.
È Scarpia che scioglie a volo 
il falco della tua gelosia. 
Quanta promessa nel tuo pronto sospetto! 

(Esce il corteggio che accompagna il Cardinale all'altare maggiore; i soldati svizzeri fanno far largo alla folla, che si dispone su due ali. Scarpia s'inchina e prega al passaggio del Cardinale. Il Cardinale benedice la folla, che reverente s'inchina) 

Capitolo: Adjutorum nostrum in nomine Domini

Folla: Qui fecit coelum et terram.

Capitolo: Sit nomen Domini benedictum 

Folla: Et hoc nunc et usquem in saeculum. 

Scarpia:  A doppia mira 
tendo il voler, né il capo del ribelle 
è la più preziosa. Ah di quegli occhi 
vittoriosi veder la fiamma  
illanguidir con spasimo d'amor, 
fra le mie braccia... 
L'uno, al capestro; 
l'altra, fra le mie braccia... 

(Resta immobile guardando nel vuoto. Tutta la folla è rivolta verso l'altare maggiore; alcuni s'inginocchiano) 

Folla: Te Deum laudamus, 
Te Dominum confitemur! 

Scarpia:  Tosca, mi fai dimenticare Iddio! 

Tutti : Te aeternum Patrem 
omnis terra veneratur! 

De l’òperaTosca (1900), basada en l’obra teatral de Victorien Sardou. Música de Giacomo Puccini.

)

https://www.youtube.com/watch?v=tgWW6o1y9xI   Ruggero Raimondi, Arena de Verona, 2006




Tres sicaris (Te Deum)

Scarpia (després d’haver acompanyat Tosca, fa un senyal; de sobte es presenta Spoletta):

Tres sicaris! Una carrossa! 
De pressa! Segueix-la 
allà on vagi! Que no et vegi! Espavila’t! 

Spoletta: Està bé! On quedem? 

Scarpia: Al Palau Farnese.

(Spoletta se’n va ràpidament amb tres sicaris) 

ScarpiaVés, Tosca!
Al teu cor hi fa niu Scarpia! 
Ell et segueix i t’empeny.
És Scarpia qui engega a volar 
el falcó de la teva gelosia. 
Quantes promeses, en el teu rampell de sospita! 

(Surt la comitiva que acompanya el Cardenal a l'altar major; els guàrdies suïssos fan apartar la gent, que es posa en dues files. Scarpia s’ajup i resa quan passa el Cardenal. El Cardenal beneeix la gent que reverent s’ajup) 

Capítol:  El nostre ajut és en el nom del Senyor

Gent: Que va fer el cel i la terra.

Capítol:  Sigui beneït el nom del Senyor

Gent:  Ara i sempre i pels segles. 

Scarpia:  A un doble objectiu 
apunto el desig, i el cap del rebel 
no és pas el més preat. Ah, poder veure
la flama d’aquells ulls victoriosos
llanguir amb espasmes d'amor 
entre els meus braços! 
L'un, al patíbul; 
l'altra, als meus braços... 

(Es queda immòbil mirant al buit. Tothom s’ha girat cap a l’altar major; alguns s’agenollen) 

Gent:  Et lloem, Déu, 
et confessem, Senyor! 

Scarpia:  Tosca, em fas oblidar Déu! 

Tots: A tu, Pare Etern,
tota la terra t’adori! 

[Versió de R. C.]





Tres esbirros (Te Deum)

(Tras haber acompañado a Tosca, hace una seña; de pronto se presenta Spoletta):

Scarpia: ¡Tres esbirros! ¡Una carroza! 
¡Date prisa! ¡Síguela 
vaya donde vaya! ¡Que no te vea! ¡Espabila! 

Spoletta: ¡Está bien! ¿Dónde nos vemos? 

Scarpia: En el Palacio Farnese.

(Spoletta se va rápidamente con tres esbirros) 

Scarpia¡Ve, Tosca!
¡En tu corazón anida Scarpia! 
Él te sigue y te empuja.
Es Scarpia quien lanza al vuelo 
el halcón de tus celos. 
¡Cuántas promesas, en tu pronta sospecha!

(Sale la comitiva que acompaña al Cardenal al altar mayor; los guardias suizos apartan a la gente, que se pone en dos filas. Scarpia se inclina y reza cuando pasa el Cardenal. El Cardenal bendice a la gente, que reverente se inclina) 

Capítulo: Nuestra ayuda está en el nombre del Señor

Gente: Que creó el cielo y la tierra.

Capítulo: Sea bendito el nombre del Señor

Gent: Ahora y siempre y por los siglos. 

Scarpia:  A un doble objetivo 
apunto mi afán, y la cabeza del rebelde 
no es el más preciado. ¡Ah, poder ver
la llama de aquellos ojos victoriosos
languidecer con espasmos de amor
entre mis brazos! 
El uno, al cadalso, 
la otra en mis brazos... 

(Se queda inmóvil mirando al vacío. Todos se han vuelto hacia el altar mayor; algunos se arrodillan) 

Gente: ¡Te alabamos, oh Dios, 
Señor, te confesamos! 

Scarpia:  ¡Tosca, me haces olvidar a Dios! 

Todos:¿A ti, Padre Eterno,
toda la tierra te adore! 

[Versión de R. C.]

)


https://www.youtube.com/watch?v=jLGkXg3j49s   òpera sencera, amb Eva Marton, Jaume Aragall i Ingvar Wixell. Orquestra i cors de l’Arena de Verona. Director: Daniel Oren. Arena de Verona, 1984.

https://www.youtube.com/watch?v=2N853Uuvpfo  òpera sencera, amb Hildergard Behrens, Plácido Domingo i Cornel McNeil. Productor: Franco Zefirelli. Orquestra i cors del ‘Met’. Director: Giuseppe Sinopoli. Metropolitan Opera de Nova York, 1985. Subtitulada en castellà.

https://www.youtube.com/watch?v=0I0LnY5Nki0  òpera sencera, amb Maria Guleghina, Salvatore Licitra i Leo Nucci. Orquestra i cors de la Scala. Director: Ricardo Mutti. Teatro alla Scala, Milà, 2000.

https://www.youtube.com/watch?v=oU4Jynk0xx0  òpera sencera, amb Angelina Gheorghiu, Roberto Alagna i Ruggero Raimondi. Orquestra i cors del Covent Garden. Director: Antonio Pappano. Pel·lícula de Benoît Jacquot, 2001.

https://www.youtube.com/watch?v=li6VxJ-G1ds  òpera sencera, amb Amy Johnson, Alfredo Poertilla i Marc Delavam. Orquestra i cors del NYCO. Director: David Titcomb. New York City Opera, Lincoln Center, Nova York, 2000. Muntatge ambientat en temps de Mussolini. Subtitulada en anglès.

* * *

Lejeune, Batalla de Marengo, 1800

L’acció de Tosca representa que passa el 14 de juny de l’any 1800 a Roma, capital dels Estats Pontificis, sota un règim absolutista que sembla estar a les acaballes, perdent la guerra contra Napoleó, primer cònsol de la República francesa en aquells moments, i aviat emperador. L’obra comença justament el dia en què s’està lliurant la batalla deMarengo. Per situar-nos, recordem que en esclatar la Revolució Francesa, les monarquies absolutistes europees es van aliar per fer la guerra a França, un país que havia tingut la idea de guillotinar el rei i la reina: no fos cas que el costum s’estengués!

Les potències aliades van atacar França, que el 1797 va respondre ocupant el comtat d’Avinyó de Provença, que pertanyia al papat. Àustria, que posseïa tot el nord d’Itàlia, es va posar de part del papa per defensar els seus propis interessos; però els francesos avançaven, derrotant els uns i els altres. El 1798, les tropes de Napoleó van ocupar Roma i el vell papa Pius VI va abdicar poc abans de morir, quan se’l volien endur deportat a França.

Els invasors francesos portaven en teoria els ideals de la Revolució, és a dir, les llibertats burgeses d’un Estat laic i constitucional, enfront de l’absolutisme teocràtic del govern del papa. Per això van proclamar la República Romana (1798-1799); però les potències, principalment el regne de Nàpols i l’imperi austríac, van aconseguir reimplantar els Estats Pontificis el 1799, ja sota un nou papa, Pau VII. D'entrada, Napoleó hi va signar un concordat el 1801, però el 1809, ja emperador, va conquerir els Estats, els va annexionar a França i va fer presoner el papa. Després de Waterloo, el Congrés de Viena va restaurar l’autoritat del papa en els seus territoris, fins al 1870.

La nostra història transcorre durant un dia dels primers mesos del papat de Pius VII, en uns Estats Pontificis autocràtics, controlats pels cardenals, que defensaven amb ungles i dents els privilegis de l’Antic Règim, i per un funcionariat corrupte, que perseguia ferotgement els liberals, que poc abans havien intentat capgirar la truita del poder polític imposant un sistema constitucional.

Angelotti (ei, res a veure amb Ancellotti!) és un d’aquests simpatitzants de la causa liberal, un noble que havia estat cònsol de França a Roma i que ara, presoner al castell de Sant’Angelo, se n’ha pogut escapar. Ferit i famolenc, es refugia a l’església de Sant’Andrea de la Valle, on la seva germana, la marquesa Attavanti, li havia amagat roba perquè pogués fugir disfressat.

En aquesta església, el pintor Mario Cavaradossi, un altre liberal, està acabant una imatge de Maria Magdalena, a la qual ha pintat la cara de la marquesa Attavanti, a qui havia vist a l’església (és l’ària Recondita armonia). Arriba Floria Tosca, una cantant famosa que és l’amant de Mario, i s’engeloseix en reconèixer la cara de la marquesa en el quadre. Marioés amic d’Angelotti, i en trobar-se’l a l’església, li ofereix refugi a casa seva, on l'acompanya. Arriba el baró Scarpia, el cruel cap de la policia vaticana, que anuncia que els absolutistes han guanyat la batalla a Napoleó—cosa que després resultarà ser incerta— i que es prepara una repressió encara molt més dura.

Scarpia també reconeix la cara de la marquesa al quadre, i comprèn que el pintor i la germana del fugitiu l’han ajudat a amagar-se. Scarpia també desitja Tosca, i en veure-la engelosida, trama un pla maquiavèl·lic: de primer, convida l’actriu a cantar aquell vespre en una festa en honor de la reina Maria Carolina d’Àustria (germana de l’executada Maria Antonieta) per celebrar la suposada victòria; tot seguit, li explica que ha vist Mario que marxava amb la marquesa, cosa que enfureix la cantant.

Tosca decideix córrer a empaitar Mario, i és quan Scarpia crida el seu ajudant Spoletta i li mana que, amb tres esbirros, segueixi la dona, convençut que així descobrirà on s’amaga el fugitiu; i que, tenint també el pintor detingut per traïdor, podrà obligar Tosca a lliurar-se-li. És el moment en què entra un gran seguici de cardenals, capellans, frares, escolans i fidels: vénen a cantar un Te Deum d’acció de gràcies per la pretesa victòria sobre Napoleó.

No m’estendré sobre com continua la tragèdia, que ja se sap que difícilment pot anar bé per als interessos de ningú. Només que al segon acte Tosca canta l’ària Visi d’arte, i al tercer, Cavaradossi interpreta l’excelsa E lucevan le stelle. Tota l’òpera és, musicalment i vocalment, una orgia per als sentits. No sé si us n’havíeu adonat, que m’agrada Puccini...

Giacomo Puccini (1858-1924)

) 

https://www.youtube.com/watch?v=Wa0Ln6Ly70g   Plácido Domingo: Recondita armonia

)

https://www.youtube.com/watch?v=NLR3lSrqlww  Maria Callas: Visi d’arte

)

https://www.youtube.com/watch?v=4mX7ugJ5NM8Luciano Pavarotti: E lucevan le stelle

El juny del 2010, abans d’obrir aquest blog, ja havia enviat als meus soferts penpals el text d’E lucevan le stelle; qualsevol dia el penjaré al blog, perquè és de les àries que trobo més sublims. Però avui tocava el Te Deum.

* * *

Giuseppe Giacosa (1847-1906)
Al Liceu hi va haver, a finals de 1976, una representació memorable, amb Montserrat Caballé, Josep Carreras i Ingvar Wixell, dirigits per Armando Gatto. En aquest enllaç podeu veure fragments de Tosca amb la Caballé i en Carreras, però no pas d’aquella nit, sinó de poc temps després, a Tòquio i a Niça:


Més tard, l’he vista en diverses ocasions al Liceu (ara em fa mandra buscar els programes); en recordo una amb Aprile Millo, Jaume Aragall i Joan Pons, dirigida per Marco Armiliato, l’abril del 1977; i una altra el juny de 2004, amb Daniella Dessi, Fabio Armiliato i James Morris, dirigida per Giuliano Carelli. El darrer cop que l’he vista va ser el novembre de 2012, quan els Amics de l’Òpera de Sabadell la van presentar al Kursaal de Manresa, amb Saioa Hernández, Javier Agulló i Ismael Pons, dirigits per Daniel Gil de Tejada. I ara, del 8 al 25 de març de 2014, la munten al Liceu, amb Sondra Radvanovsky, Ricardo Massi o Jorge de León i el gran Ambrogio Maestri fent de Scarpia, amb un muntatge de Paco Azorín dirigit per Paolo Carignani.

Luigi Illica (1857-1919)
Vegeu, sobre els personatges de Floria Tosca, Cavaradossi i Scarpia, aquest blog de Nina la pazza:




Vegeu en el meu blog altres posts sobre Puccini:



Imatges: Louis-François Baron Lejeune (1775-1848): Batalla de Marengo, 1800 (oli de 1802). Palau de Versalles. Domini públic.

Adolfo Hohenstein (1854-1928): cartell original de Tosca (1899). Domini públic.

Giacomo Puccini (1858-1924). Domini públic: Wikimedia Commons.

Giuseppe Giacosa (1847-1906) i Luigi Illica (1857-1919): domini públic.

A. Hohestein, cartell de l'estrena de Tosca (1900)


Carreté - Les portes somniades

$
0
0












Ramon Carreté (1951)
Les portes somniades

Sabem la porta
sabem les claus que l’obren
sabem els panys que esperen
sabem l’escarceller que ens mira

I el verb es va fer
                           camí

(Ja era hora
                   que el verb
                                   es fes camí)

(Ja era hora que el verb es fes viatge)

(Ja era hora
               que les cançons poguessin
                                                    moure’ns al crit)

Sabem la porta
sabem les claus que l’obren
sabem els panys que esperen
                                           la visita
                                                      pels segles

Ignorem l’escarceller que aguaita
i el fem esdevenir llegenda    


17 de març
Dia de la Poesia Catalana a Internet

Perdoneu-me que, per celebrar el dia de la poesia catalana a internet, recuperi un vell poema que vaig escriure el 1967, l’únic que tinc salvat del recull Les portes somniades, d’aquell mateix any. Recordo que el vaig mecanografiar a la cuina de la tieta Pilar, amb una Olivetti Pluma 22, sobre paper autocopiatiu anglès (un paper que calcava sense necessitat de paper carbó, i que em proporcionava l’amic Jacint Orriols, de la impremta Orriols de Balsareny), per enviar-lo a un concurs.

Possiblement devia ser el de Cantonigròs en la seva penúltima o darrera edició, o bé a la primera de les Festes Populars de Cultura Pompeu Fabra, que va ser a Ripoll el 1969. Tant a Cantonigròs els últims anys com a les primeres edicions de les Festes Pompeu Fabra (Ripoll, Montblanc, Granollers, Ponts...), els balsarenyencs hi anàvem en un autocar organitzat pel sempre infatigable Llorenç Planes. Fos on fos, aquell ingenu recull de versos, que avui no reconeixeria, va passar merescudament sense pena ni glòria. 

Deixeu-me presumir que, més de vint anys després, el 1990, sí que vaig guanyar el premi de poesia Marià Villangómez de les Festes Populars de Cultura Pompeu Fabra d’Eivissa, amb un altre recull, Escarn de carn. La idea era que l’Ajuntament d’Eivissa el publiqués o en patrocinés l’edició; però si ja una moció de censura el 1989 havia donat l’alcaldia a AP (futur PP) amb el suport del CDS, les eleccions del 1991 van donar als populars la majoria absoluta i la cosa se’n va anar en orris.

Moltíssims anys després d’haver-lo escrit, el 2011, vaig recuperar aquest poema per recitar-lo amb el grup Joc i Foc, de Navàs (amb Dolors Claret, Assumpta Santacreu, Rossend Sellarés i Josep Vilarmau, i amb Martí Riera a la guitarra), a la Nit del Bages per la Independència, a Món Sant Benet. La utopia d’un adolescent de setze anys em va semblar extrapolable a la il·lusió col·lectiva dels meus seixanta, que potser ja no veiem tan tan utòpica.

El poema estava inspirat en la novel·la de KafkaEl procés—que el llibreter Josep Monte m’havia deixat llegir, juntament amb altres obres del mateix autor, en edicions argentines que guardava amagades a la rebotiga—, i també en la pel·lícula homònima d’Orson Welles, de 1962, que em va impressionar molt, i en especial en la seqüència inicial sobre l’home que espera, atemorit, tota la vida a la porta d’una Llei aparentment inaccessible, per descobrir massa tard que aquell objectiu li havia estat reservat. Aquest conte formava part del recull kafkià Un metge rural, i Kafka el va inserir també cap al final d’El procés. Al film de Welles, el conte actua d’introducció a l’obra, i hi és representat amb la tècnica de dibuixos en pantalla d’agulles per Alexandre Alexeieff.

Un dels versos del meu poema es feia ressò d’una cançó de Raimon, del disc Raimon a l’Olympia (1966), No em mou al crit, que penso que val la pena de recordar:



Raimon (1940)
No em mou al crit

No em mou al crit
ni ocells ni flors.

Tu, tu que treballes
de sol a sol.
Tu, tu que notes i vius
tota la por.

Tu em mous al crit,
ni ocells, ni flors.

Tu, que estimant entre els homes
et deixen sol.
Tu, a qui el teu món nega
tot consol.

No em mou al crit
ni ocells ni flors.

Un món,
un món que ja és ben viu
en altres llocs.
Un món que ací ofeguen,
però no mor. 

No em mou al crit
ni ocells, ni flors.

Tu, tu que m'escoltes
amb certa por. 

Tu em mous al crit,
no ocells, no flors.
Tu em mous al crit.
Tu em mous al crit.

Un dels dibuixos d'Alexander Alexeieff a la pantalla d'agulles,
il·lustrant la pel·lícula The Trial, d'Orson Welles
Aquí podeu veure la pel·lícula sencera:

http://www.youtube.com/watch?v=Zhypl_nfZZE  Orson Welles; The trial. Versió original subtitulada en castellà. 

http://www.youtube.com/watch?v=50n0S6_3Tc0  Orson Welles: El proceso. Doblada al castellà.

La foto meva és de 1967, de quan tenia més cabells que no pas ara, i negres.

Mora i Arana - Si sempre he escrit així

$
0
0

Gabriel Mora i Arana (1925)
Si sempre he escrit així

                               Be·m dizon, s’en mas chanssos
                               fezez sonets plas e gais,
                               que mos chans en valgra mais;
                               et eu, segons mas razos,
                               taing que fassa motz e sos;
                               qu’il auzon ben qu’anc se·m plaing
                               en chantan del mal d’amor.
                                                          Perdigon

Si sempre he escrit així, d’aquesta guisa
—no sé si malament o bé, i prou clar,
perquè tothom m’entengui el tarannà—,
no és per hissar ni ensenya ni divisa.

¿M’entenc només jo sol, i m’és precisa
una aura lírica més a peu pla,
d’accent d’ahir, d’avui i de demà
—la del pa pa, que és l’abstractesa omisa?

Tinc prou treballs d’acreditar-me honest
—ni que em diguessin cerebral o abstracte!
Escric així, sens mesurar cap gest,

ni que hagués fet amb el diable un pacte.
Mai no he pretès llançar cap manifest
d’epígon que duu llast d’autodidacte.

«Em diuen que, si en les meves cançons fes tonades planeres i alegres, el meu cant valdria més; però a mi em correspon de fer lletres i melodies d’acord amb els meus temes, ja que elles prou bé senten que em planyo del mal d’amor tot cantant.»
[Perdigó, trobador occità del segle XIII]
[Del llibre Innovació dels orígens, 1990]



Aquell que dicta a sang i foc la pau

                               Patz vol onrar, noirir e trair·en sus
                               e a cascun sa razon mantener;
                               mas questa patz qe·N Symos nos a dutz
                               raub·e ausi e fai d’aut bas chaer.
                                                          Tomier e Palaizí

Aquell que dicta a sang i foc la pau
obre els portals a la injustícia, i tanca
els de la llibertat tot fent palanca
perquè no valguin lleis ni volts de clau:

de l’home, en treu la condició d’esclau
i no li dóna allò que, a fe, li manca
—respecte i furs—, prenent-se carta blanca.
(I amb molt paternalisme —com li escau.)

Vint-i-cinc anys, i quaranta anys, o més!:
la voluntat del poble en bones mans
d’aquell que ens la fan veure de revés.

I això, per un imperi gran i lliure
on sobrin per nocius els drets humans,
i entengui algú que el viure és sobreviure.

«La pau honora, nodreix i fa que cadascú pugui defensar la seva raó; però aquesta pau que Simó ens duu, roba, mata i ens fa caure de dalt a baix.»
[Tomer i Palatí, dos germans trobadors de Tarascó de començaments del segle XIII. Parlen de Simó de Montfort, el cruel cabdill francès que va liderar la croada contra els càtars i va destruir Besiers i Carcassona, a més de derrotar el rei català Pere I el Catòlic a la batalla de Muret]

[Del llibre Innovació dels orígens, 1990]


(La Justícia)

Un ceptre per als drets de cadascú,
o un gest de lleialtat a la bestreta;
el jorn més clar per a la llei ja feta,
i el camí recte —esforç del bé comú.

Amb plenitud, no ha d’ésser mai tabú:
en tot moment, diàfana i concreta
—humil, valenta i, si convé, secreta;
el sol de tots, i el caminar segur.

Oh magnes atributs de la Justícia
—miralls i refulgències, a favor
d’un codi de profètica clarícia!

Que el món retrobi el clima de l’honor
tot apartant-se de la fe adventícia
i de l’imperi esclau del desamor.

[De Calidoscopi de sol i de celístia, 1980]


Salutació nadalenca a Catalunya

Unànime consens de cors i veus;
deliri jubilós, i pa d’oblata;
glòries nostrades, i un ressò que esclata
veient que el poble es manté ferm, dempeus.

Quina florida de triomfs que treus,
oh Catalunya, tan flairosa i grata,
i quants reflexos nous d’or vell i plata,
sol de l’honor, i seny de clares deus!

Sentim que el gran Misteri Nadalenc
—l’Infant damunt d’un pobre jaç, i a trenc
de jorn, voltat de fosca i teranyines—

amb dring de Llibertat et diu: «Salut!»
I, rescatada de la servitud,
la Llengua frisa amb agües cristal·lines.

[De Calidoscopi de sol i de celístia, 1980]




Homenatge a Gabriel Mora i Arana
Divendres, 21 de març, Dia Mundial de la Poesia
Manresa, Sala d’Actes del Casino, a les 8 del vespre

Coincidint amb la celebració del Dia Mundial de la Poesia, els poetes de la Catalunya Central (Josep Fàbrega, Climent Forner, Josep Tomàs Cabot, Montserrat Altarriba, Lluís Calderer, Jordi Pàmias, Joan Vilamala i Josep M. Aloy) faran una lectura dels textos de Gabriel Mora i Arana, amb la presència del poeta manresà. 

També es presentarà l'Auca d'en Mora i Arana, original de Joan Vilamala, que podeu veure aquí:

http://www.auques.cat/tot.php?auca=mora 
 
Ho organitzenÒmnium Cultural del Bages i la Biblioteca El Casino.

A més, del 18 al 28 de març, a la Biblioteca El Casino, es podrà visitar l’exposició Gabriel Mora i Arana. Paraula de poeta.

* * *




Gabriel Mora i Arana va néixer a Castellar del Vallès, però ha viscut bona part de la seva vida a Manresa. A més de ser un gran poeta català, és també un expert i devot esperantista. Ha escrit, per tant, també poemes en esperanto, llengua a la qual ha traduït diversos llibres; entre els quals, Cementiri de Sinera, de Salvador Espriu, l’any 1989.


Tombejo de Sinera, versió a l'esperanto de Gabriel Mora (1989)

Ha rebut, entre altres, els premis següents, per les obres que s’indiquen:

- Ciutat de Barcelona de poesia, 1971: Amb la mà esquerra
- Vila de Perpinyà, 1972: Roses a Psique
- Vila de Vallirana - Josep M. López Picó de poesia, 1975: Cercant aurores
- Flor Natural als Jocs Florals de Barcelona, 1977: Plenitud intacta
- Ciutat de Reus de poesia, 1985: Renou de mites
- Ciutat d'Olot - Guerau de Liost, 1989: Innovació dels orígens
- Viola d'Or i Argent als Jocs Florals de Barcelona, 1990: Procés obert

Ha estat nomenat Mestre en Gai Saber dos cops, l'any 1975 i l'any 1990.


Ha publicat els llibres següents:

- Calidoscopi de sol i de celístia. Manresa: Obra Cultural de Caixa de Manresa, 1980 (inclou Roses a Psique i Plenitud intacta).
- Foc d'arrels. Manresa, 1983. 
- Renou de mites. Barcelona: Edicions del Mall, 1986.
- Innovació dels orígens. Barcelona: Columna, 1990. 
- Gènesi. Dins: Tharrats, Obra Gràfica 1957-1990. Barcelona: Parsifal, 1990.

[Font: Viquipèdia]

El dibuix de Gabriel Mora és obra de Benvi Parrilla, que ja va dedicar a aquest poeta un mural al carrer de la Mel, de Manresa l'any 2012.


Gabriel Mora amb la seva esposa Isabel (+)


Verlaine - Chanson d'automne

$
0
0


Paul Verlaine (1844-1896)
Chanson d’automne

Les sanglots longs
Des violons
     De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur
     Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
     Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
     Et je pleure;

Et je m’en vais
Au vent mauvais
     Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
     Feuille morte.

[De Poèmes saturniens, 1866]


Cançó de tardor

Els llargs sanglots
dels violins
     de la tardor
em fereixen el cor
amb una monòtona
     llangor.

Tot sufocat
i pàl·lid, quan
    arriba l’hora,
em recordo
dels dies passats
     i ploro;

després me’n vaig
amb el mal vent
    que se m’emporta
ençà i enllà,
semblant a la
     fulla morta.

[Versió de R. Carreté]


Cançó de tardor

Els llargs sanglots
    Dels violins
    Tardorencs
Punyen mon cor
Amb uns monòtons
    Llanguiments.

Molt sufocat
I pàl·lid, quan
   L’hora arriba,
Ploro afligit
Tot recordant
    Antics dies.

Llavors me’n vaig
Al vent dolent
    Que m’emmena
Ençà i enllà,
Com si fos una
    Fulla morta.

[Versió de Joan Peña, dins Poesia francesa, a cura d’Alain Verjat. MOLU, Ed. 62 i La Caixa, Barcelona 1985]


Canción de otoño

Los largos sollozos
de los violines
    del otoño
hieren mi corazón
de una languidez
    monótona.

Del todo sofocado
y pálido, cuando
    la hora suena,
me acuerdo
de los pasados días
    y lloro;

y me voy
con el viento malo
    que me lleva
aquí, allá,
semejante a la
    hoja muerta.

[Versió de Ramón Hervás, dins VerlainePoesía completa, edición bilingüe, 2 vol., Libros Río Nuevo, Ediciones 29, Madrid 1981]

                                       * * *

Fa prop de cinc anys, el juny de 2009, quan encara no havia entrat a l’univers bloguer, vaig enviar aquest poema als meus soferts penpals, juntament amb la meva versió. Ara hi torno, afegint-hi la versió de Joan Peña més una versió castellana i un comentari sobre Verlaine.

Paul Verlaine, nascut a Metz i fill d’un militar que aviat es va instal·lar a París, va ser un funcionari de l’Ajuntament. Freqüentà cercles de poetes: BaudelaireMallarméHerediaMendèsPrudhomme... Als 22 anys va publicar Poèmes saturniens (1866), d’estètica decadentista: parcs abandonats, jardins tardorals, fulles seques, estàtues antigues... El seu estil va ser innovador: inventor d’estrofes noves, versos amb síl·labes en nombre senar, accentuació en llocs insòlits, encavalcaments violents, inclusió de paraules vulgars o d’argot en contextos nobles, un aire falsament naïf, imitació de cançons populars i infantils... La seva poesia va exercir una gran influència en la literatura posterior, fins a crear una escola que arriba fins ben entrat el segle XX arreu d’Europa i d’Amèrica.

Tanmateix, la seva vida no va ser fàcil ni, sobretot, feliç. Verlaine 
patia trastorns nerviosos i una tendència a l’alcoholisme. Als 26 anys es va casar amb una noia de 16, de casa bona, i va semblar que trobava un cert equilibri a la vida familiar. Havia publicat Fêtes galantes (1869) i acabava d’editar La Bonne Chanson (1870) quan França va entrar en guerra amb Alemanya. La derrota de Sedan, la proclamació de la Tercera República i l’esclat revolucionari de la Comuna de París (març de 1871) l’emboliquen en una voràgine de canvis.

Arthur Rimbaud (1854-1891)
Mobilitzat per a la defensa de la ciutat contra els assetjants, coneix el jove Arthur Rimbaud, un poeta de disset anys encara no fets, que s’havia escapat de casa seva a Charleville per unir-se als communards. Verlaine, que té 27 anys, se n’enamora perdudament; de primer l’allotja a casa dels seus sogres, que aviat l’en fan fora, i després a casa de dos amics comuns, també poetes. Un cop derrotada la Comuna, la dona de Paul abandona el seu marit i els dos amants se’n van a viure a Bèlgica i després a Londres, on malviuen sense diners. Verlaine es lliura a la beguda. De primer, Arthur l’abandona i Paul, malalt, li suplica que torni; Rimbaud viatja a Londres amb la mare de Verlaine i tots dos l’acompanyen fins que es posa bo.

Després, Paul i la seva mare s’instal·len a Brussel·les. Paul pateix una crisi darrere l’altra. Un dia escriu a la seva dona dient-li que si no torna amb ell es matarà. Però també escriu a Rimbaud, que encara estava a Londres, i aquest se’n va a Brussel·les a passar uns dies amb ells. Verlaine està forassenyat i contínuament begut, i tan aviat vol tornar amb la seva dona com demana a Arthur de tornar-se’n amb ell a Londres, cosa que el jove no accepta. Finalment, Rimbaud decideix deixar-lo definitivament. El 10 de juliol de 1873, Paul torna borratxo a casa i ensenya a Arthur una pistola que s’ha comprat, i tan aviat l’amenaça amb matar-se com amb matar-lo. La discussió esdevé tempestuosa, fins que Paul, encegat d’ira, dispara dos trets a Arthur: un tret li fereix el canell, l’altre no el toca. La mare de Verlaine acompanya Rimbaud a l'hospital, on li embenen la ferida; després li dóna vint francs perquè es compri un bitllet de tren i marxi. Paul i sa mare l'acompanyen a l'estació; Verlaine encara li suplica que no el deixi. De sobte, Paul es fica la mà a la butxaca i en treu novament la pistola (segons va declarar després, ho va fer amb la intenció d’amenaçar Rimbaud amb suïcidar-se si se n'anava); però Arthurs’espanta, es pensa que el vol matar i demana ajuda a un guàrdia. Verlaine és arrestat. Rimbaud retira l’acusació, al·legant que Paul estava begut i no sabia què feia; però tot i això Verlaine és condemnat a dos anys de presó a Bèlgica. Paul té aleshores 29 anys, i Arthur en té tot just 18.

Henri Fantin-Latour, Le coin de table (1872).
Verlaine i Rimbaud són els dos de baix a l'esquerra
A la presó sembla recuperar la fe religiosa i escriu Romances sans paroles (1874), Sagesse (1880) i Jadis et Naguère (1884). En recuperar la llibertat, Verlaine troba feina de professor de francès en un col·legi de jesuïtes a les Ardenes, i allà —tornem-hi— s’embolica amb un alumne, Lucien Letinois (a qui va dedicar el poema de La Belle au Bois que vam comentar no fa gaire). Expulsats del col·legi, la parella se’n va a Anglaterra una temporada; finalment, tornen a les Ardenes i es posen a treballar en una granja. Però el noi ha de marxar a fer el servei militar, emmalalteix de tifus i mor als braços del poeta desesperat. Del dolor d’aquesta pèrdua en surt Amour (1888).

Verlaine dóna a conèixer també poemes trencadors de joventut, com les «escenes d’amor sàfic» que havia editat vint anys enrere amb pseudònim (Les Amies, 1867), i que ara publicarà amb el seu nom a Parallèlement (1889). Per altra banda, publica una antologia de poesia simbolista (Les poètes maudits, 1884), on dóna a conèixer versos de Rimbaud; després, publicarà Illuminations, la gran obra inèdita del seu amic (1886); i el 1895, ja mort aquest, li publicarà les obres completes, recopilades pacientment entre els seus manuscrits dispersos. Podem dir que la gran influència que, força anys després, tindrà Rimbaud sobre el moviment surrealista no hauria estat possible sense la fidel tenacitat de Verlaine a salvar la memòria literària del seu company.

Detall del quadre de Fantin-Latour
Confonent, com sol passar, l’art i la vida, Anatole France i els membres del Parnasse Contemporain rebutgen els seus poemes i el titllen d’«escriptor indigne». Verlaine, de les tavernes als hospitals, es va enfonsant al pou cada vegada més. En un nou rampell violent, agredeix la seva mare i el tanquen a la presó durant tres mesos. Després viu en un racó miserable de París, sense diners ni feina; la seva mare es mor, la seva dona ja s’havia casat amb un altre,
Rimbaud ha desaparegut i aviat morirà també... Tot li va de mal borràs.

En canvi, l’obra de Verlaine comença per fi a ser valorada: els seus llibres es reediten, els joves el llegeixen, els diaris parlen bé d’ell. El fan acadèmic i el nomenen «príncep dels poetes». Un dia d’hivern el troben mort. Al seu enterrament hi va la flor i nata de les lletres parisenques, i poetes com Mallarmé i Moréas fan discursos a la seva tomba. Molt tard, massa tard, li ha arribat un reconeixement gairebé unànime: ara és per fi reconegut com un dels poetes més importants de la literatura francesa, considerat el pal de paller del simbolisme.

                                     * * *
 
Retrat de Rimbaud, per Paul Verlaine
No sé que hi hagi cap versió catalana completa ni antològica de les obres de Verlaine, a part de traduccions de poemes esparsos, obra de Joan BrossaXavier BenguerelMarià VillangómezMiquel Forteza i Joan Peña.

En castellà conec la versió de Ramón Hervás, d’Ediciones 29, que en alguns poemes em sembla millorable. També sé que hi ha, però no conec, una antologia a Visor Libros: VerlainePoesías (versió de Jacinto Luis Guereña, 6a. ed., Madrid 2006); una altra antologia, i també una Poesía Completa en dos volums a Losada (no en sé el traductor); i una versió de La buena canciónRomanza sin palabras i Sensatez (a cura de Miguel Casado, Cátedra, Madrid 1991).

Per a aquests comentaris m’he basat en:

Anna BalakianEl movimiento simbolista. Guadarrama, Madrid 1969. [Un magnífic estudi sobre el simbolisme, molt lúcid i recomanable.]

Alain Verjat, “Paul Verlaine”, dins Poesia francesa. “MOLU” 44, pàg. 361-367. Edicions 62 i La Caixa, Barcelona 1985. [Una bona antologia.]

Lluís Maria Todó, “La poesía simbolista francesa” dins Jordi Llovet (ed.), Lecciones de literatura universal. Cátedra, Madrid, 1995. [Interessant síntesi, però molt breu, sobre el simbolisme francès.]

Gustave Courbet, Retrat de Paul Verlaine 

                                     * * *

El 7 de juny de 2009, en enviar aquest poema a les meves víctimes, els demanava: «sabeu on i per què es va recitar la primera estrofa d’aquest poema ahir va fer 65 anys?». Òbviament, la resposta era: en el desembarcament aliat a Normandia, el 6 de juny de 1944. La primera estrofa d’aquesta Chanson era la contrasenya que, emesa per la BBC, anunciava a la resistència francesa que el «dia D» havia començat. A la pel·lícula The longest day (El día más largo, 1962) es reflectia aquest fet.

                                     * * *

Sobre l’agressió de Verlaine a Rimbaud, en aquest blog es poden trobar els atestats policials i les declaracions dels implicats:


Imatges: 1: Fotografia de Paul Verlaine. De la Viquipèdia, via Netsurf17, de difusió lliure.

2: Fotografia de Rimbaud, de 1872, obra d’André Carjat (1828-1906). De la Viquipèdia: domini públic.

3. Le coin de table (1872), oli d'Henri Fantin-Latour (1836-1904). De Viquipèdia. The Yorck Project, domini públic. Asseguts: Paul Verlaine, Arthur Rimbaud, Léon Valade, Ernest d'Hervilly, Camille Pélletan. Drets: Pierre Elzéar, Émile Blémont, Jean Alcard.

4. Detall de Le coin de table. Verlaine i Rousseau.

5. Arthur Rimbaud, dibuix de Paul Verlaine, sense data. De la Viquipèdia. Wikimedia Commons, domini públic.

6. Bildnis der Paul Verlaine (Retrat de Paul Verlaine), de Gustave Courbet (1819-1877). De la Viquipèdia. Wkimedia Commons, domini públic.

Andreu - Se'n va anar - Com el vent

$
0
0


Josep Maria Andreu (1920-2014)
Se’n va anar

Tant de temps que ha passat
dintre meu, tanta nit!
Dalt del cel, la ciutat
on potser ella ha fugit.

Se’n va anar en un dia molt clar,
jo no sé si a una terra llunyana.
Se’n va anar cap enllà:
no sé pas si tornarà.

Se’n va anar, va donar-me la mà,
que a un adéu no li cal cap paraula.
Se’n va anar, i un mirar
m’ha quedat per recordar.

Digue’m, amor, si és ben cert
que més enllà fa bon dia.
Digue’m si mai que un es perd
és que ha trobat l’alegria.

Se’n va anar, va donar-me la mà,
jo no sé quina cosa em diria.
Se’n va anar cel enllà,
i mai més no tornarà.
                                       [Zafiro, 1963]


https://www.youtube.com/watch?v=yDjLihyvQW4   Salomé (Zafiro, 1963)


Com el vent

Com el vent que s'allunya,
com el vent que ha arribat,
cada nit, una a una,
mor un temps i un passat.
Fuig de mi un tros de vida,
cremo part del meu crit,
però comença un nou dia:
ja és vella la nit.

Com el vent que travessa,
com ei vent transparent,
que en el bosc fa una queixa
i després fuig rabent,
cada dia que passa
deixa un gust de record.
Però no cal pensar massa,
que ei dia ja es mort.

Si obrim la finestra al matí
i a la llum que entrarà,
veuràs com la nit ha fugit
i tot vol començar, començar!

Com el vent que s'allunya,
com el vent que vindrà,
cada vida s'engruna
i no saps cap on va.
Però si amb tu vaig fent via
entremig de la gent,
cada dia és bon dia
que ve i fuig com el vent.
                                          [Canigó, 1967]




Josep M. Andreu, Lluís Olivares i Lleó Borrell
Fa pocs dies va morir, als 93 anys, Josep Maria Andreui Font. Autor de dels reculls de poemes: Per entrar en el regne (1957),  Intento el poema (1960) i Poemes i cançons 1957-1992 (1993), va guanyar el Premi de Poesia Carles Riba l’any 1959. És, però, conegut i celebrat sobretot per les seves cançons. En efecte, ha estat —sovint fent tàndem amb Lleó Borrell i Gambús (1924-1994) com a compositor— l’autor de la lletra de moltíssimes cançons catalanes, que han cantat des de Núria Feliu fins a Lluís Llach, Montserrat Caballé i Josep Carreras, entre molts altres intèrprets; i també adaptador al català de més de 300 cançons en altres idiomes. Recordem, entre altres, Temps i temps, que va cantar Llach; Et portaré una rosa (Carreras); Somnis i records (Caballé) o Se’n va anar, que va guanyar el Festival de la Cançó del Mediterrani l’any 1963.

Concursants al Festival del Mediterrani 1963. Salomé és la tercera per l'esquerra; Raimon, ajupit.
Aquest Festival, que prenia com a model el de San Remo, es va celebrar des de 1959 fins al 1967 a Barcelona, durant les festes de la Mercè. L’organitzaven TVE i RNE amb el suport de l’Ajuntament de Barcelona. Una comissió seleccionava les peces finalistes entre les que s’hi presentaven, procedents de diversos països mediterranis: França, Itàlia Grècia, Xipre, Israel, Egipte, Algèria, Malta... Les cançons finalistes eren interpretades per dos artistes diferents, ja que es premiava la cançó (lletra i música), més que no pas l’intèrpret. L’acte es celebrava al Palau dels Esports, i TVE i RNE el retransmetien en directe. El veredicte es feia per votació popular entre els assistents —en un temps en què a l’Espanya franquista no hi havia democràcia ni es podia votar res. Recordem que el referèndum de la Ley Orgánica del Estado va ser el 1966, i les primeres eleccions de «Procuradores en Cortes por el Tercio Familiar» —succedani descafeïnat d’una pseudodemocràcia orgànica— van ser el 1967.

Salomé, Lleó Borrell i Josep M. Andreu el 1963
Al primer any del Festival, el 1959, hi va concórrer una cançó en català: Les velles places de Barcelona (no en sé l’autor ni l’intèrpret), que no va guanyar. Fora de concurs, al fi de festa, el presentador, Albert Closas, va cantar, en català, Mariona, amb lletra de Joan Oliver i música de Miquel Xicota. Va guanyar l’italià Claudio Villa i Mary Santpere va obtenir el tercer premi amb Mare Nostrum (que recordem per la tornada «Ola, ola, ola, no vengas sola»).

Borrell, Franciska, Salomé i Andreu. Mallorca 1964
Els anys següents no hi va haver cap cançó catalana seleccionada. El 1960 va guanyar Nana Moskouri amb Agapi mou. En castellà hi van cantar Josep Guardiola i Ramon Calduch. El 1961 va guanyar Raymond Jeantal amb Dans la croix de ta main; Josep Guardiola i Lita Torelló hi van cantar Presentimiento. I el 1962, el premi va ser per a Josep Guardiola i Monna Bell amb Nubes de colores; el Dúo Dinámico hi va cantar Balada gitana; i Salomé, La muralla de Berlín. És curiós com recordo quasi perfectament, cinquanta anys després, totes aquestes cançons! Eren realment populars, llavors.

Salomé al Festival del Mediterrani, 1963
També recordo molt bé aquell memorable festival de 1963, que va tenir lloc al Palau de les Nacions. Presentat per Federico Gallo, va tornar a admetre una cançó en català (el ministre Fraga Iribarne ho va avalar dient: «no pasa nada porque haya una canción en catalán»). La cançó escollida va ser Se’n va anar. La interpretaven la jove Salomé (Maria Rosa Marco; tenia 20 anys) i Raimon (Ramon Pelegero, 23 anys), a qui els autors van proposar que la defensés, aprofitant que gaudia d’una certa popularitat després d’haver enregistrat el seu primer disc, Al vent (Edigsa), aquell mateix any. Raimon s’ho va rumiar una mica, però va acabar acceptant «per voluntat de servir al país i a la llengua». Així, amb corbata i sense la seva guitarra, va pujar a l’escenari a cantar-la.


https://www.youtube.com/watch?v=nAtSBEAXi4Y  Salomé al Festival del Mediterrani (TVE, 1963)

El públic es va abocar a votar la cançó, i Se’n va anar va guanyar el premi,  imposant-se clarament a l’altra finalista, una molt digna cançó en castellà, Paz, de Carlos Laporta i Isidro Solà, i que van defensar la cantant catalana Franciska i el grup Los TNT. Recordo encara la tonada d’aquesta cançó, una espècie d’oració pacifista; la lletra feia: «Paz, Señor, en el cielo y la tierra, / paz, Señor, en las olas del mar, / paz, Señor, en las flores que mueren / sin saberlo la brisa al pasar. // Tú, que has hecho las cosas tan bellas / y les das una vida fugaz, / pon, Señor, tu mirada sobre ellas / y devuelve a los hombres la paz. // Hoy he visto, Señor, en el cielo, / suspendidas de un rayo de luz, / dos palomas que alzaban el vuelo / con sus alas en forma de cruz. // Haz, Señor, que de nuevo regresen / las palomas que huyeron, Señor, / y la llama que enciende la tierra / se convierta en paz y amor.»


Arran d’allò, el 1964 va canviar el format del Festival. El veredicte va deixar de basar-se en el sufragi popular, i es van crear jurats específics a totes les províncies espanyoles, a l’estil d’Eurovisió. I ja no es van admetre cançons catalanes. Se’n va anar era una senzilla cançó d’amor, gens subversiva, però Fraga va començar a entendre el potencial polític i social de la Nova Cançó Catalana, i la censura i els «grisos» es van dedicar a «tutelar» els recitals dels Setze Jutges, de Raimon i de tothom qui gosés expressar-se musicalment en llengua catalana.

El Festival de 1964 el va guanyar Luigi Tenco amb Ho capito che ti amo. El de 1965 va registrar un empat entre Pino Donaggio, amb Si chiama Maria, i una cançó grega que no recordo, i que en el desempat es va imposar. El 1966 es va tornar al sistema de vot popular; van guanyar el Dúo Dinámico i Bruno Lomas amb Como ayer; la portuguesa Madalena Iglésias  va quedar finalista amb Septiembre (“septiembre se muere, / se muere dulcemente...”). El 1967 es van autoritzar dues cançons en català, però novament amb el sistema de jurats provincials. Betina hi va cantar T’estim i t’estimaré, del manacorí Antoni Parera Fons, i Salomé i Dova (nom artístic de la valenciana Francesca Dolz) van cantar Com el vent, una altra excel·lent cançó de Josep M. Andreu i Lleó Borrell, la lletra de la qual també he volgut evocar. Aquesta cançó anava en primera posició quan només quedava per votar el jurat de Girona; sorprenentment, el jurat gironí va votar la cançó francesa, La chanson du bonheur, cantada per Guy Mardel, que va obtenir el premi, rellegant la catalana al segon lloc. Finalment, l’abril de 1968, després de la negativa de Serrat a cantar en castellà a Eurovisió, Massiel va guanyar aquest concurs europeu amb La, la, la, i TVE va decidir concentrar-se en Eurovisió i desentendre’s del Festival del Mediterrani, que ja no es va convocar aquell setembre ni mai més.


Val a dir que Raimon, després, ha musicat poemes d’altres autors, bàsicament clàssics (Ausiàs March, Jordi de Sant Jordi, Pere Serafí, Joan Timoneda) i també moderns (Salvador Espriu, Pere Quart), però que jo sàpiga mai no va tornar a cantar una cançó amb lletra i música d’altri, amb una única excepció: Amanda, de Víctor Jara, que ell va traduir. Tampoc no ha inclòs mai Se’n va anar en els seus àlbums antològics: ras i curt, mai no la va considerar una cançó seva.


Aprofito l’excurs per congratular-me que aquesta setmana, Raimon ha estat guardonat amb el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes per la seva aportació a la llengua i a la cultura catalanes, després de més de 50 anys cantant sempre en català. Entre els molts escrits que se n’han fet, esmentaré l’interessant blog Rapsòdia, de l’admirat August Garcia:


Felicitats, Raimon, per aquest premi tan merescut. I adéu i moltes gràcies, Josep Maria Andreu, per tota la teva obra que tant va ajudar a promoure i dignificar la cançó catalana.

http://www.uoc.edu/app/musicadepoetes/servlet/org.uoc.lletra.musicaDePoetes.Titol?titol=147&autor=22  Àudios amb la veu de Raimon, de Salomé i de l’Orquestra Plateria

http://cultura.elpais.com/cultura/2013/11/01/actualidad/1383304000_940673.html  Vegem com recorda ‘El País’ aquell Festival del 1963. Inclou el vídeo amb part de l’actuació de Salomé



Descalç sobre la terra vermella

P.D. Penjo aquest post després d’haver tornat a veure Descalç sobre la terra vermella, l’excel·lent minisèrie sobre Pere Casaldàliga basada en el llibre de Francesc Escribano, i el gran ‘Sense ficció’ dedicat al bisbe Pere. Tot plegat commovedor. Gràcies a tots els que han fet possible aquesta sèrie, i sobretot gràcies al Pere, missioner i poeta, per ser tan conseqüent en la defensa de les seves causes.

“Hem avançat en els drets de les persones, però encara estem en l’abecé pel que fa al reconeixement dels drets dels pobles”.

Casaldàliga - Retorn pairal

$
0
0









Pere Casaldàliga (1928)
Retorn pairal

Retornar és tornar a viure,
les branques tornant-se arrels.

L’escaiença de la mort
revifalla el naixement.

Primavera d’utopies,
estius de justícia ardent,
tardors d’angúnies ventades,
fecundes morts dels hiverns.

Si molts camins van a Roma
i pocs menen a Betlem,
tots els viaranys dels homes
cerquen amb fretura Déu.
Casa Nostra, Pare Nostre,
quan més anem, més tornem.

Ja ho he dit moltes vegades:
jo vaig néixer a cal Lleter.
Cinquanta quilos de nervis
salvats d’un dijous llarder.
Llobregat d’aigües vermelles,
les mines de Balsareny,
Pla de Bages, Catalunya,
Espanya, Europa, Occident,
racó de món i del Món,
poble dels Pobles i meu.

Faig olor de llet de vaca
i porto un cor de pagès.
Si mai no he fangat la terra,
sempre la terra em colpeix.

Un feix de neguits, la mare,
i els ulls blaus amb l’espurneig
dels tractants que van a fira
i albiren de lluny les dents
dels cavalls d’un bon negoci,
dels negocis a bon temps.
El pare, xeixa provada,
obaga de pensaments,
eixida de somnis nobles,
Candàliga a cor batent.

Quatre fills i la fortuna
entre torretes i fems.
Les sis vaques holandeses,
sant Antoni del porquet,
l’hort del riu vora la síquia,
feina i fe, neteja i seny.

Anant al Castell, sortíem,
berenàvem llibertat.
La riera de les pedres,
farigoles i pardals,
viacrucis, matamoros,
el vent fuet del serrat.
Dolça la Verge de marbre,
Pau Bròquil esperitat.

Llepades de sang primera
voravia de Navàs.
Cap a Berga, les colònies
i la Patum i Queralt.
A Sallent, idees noves
i Claret l’adelerat.
Manresa i la Santa Cova,
bona per a fer-s’hi sant.
I al capdavall Barcelona,
bona de bossa i de mar.
Al daltabaix de les presses,
el teixidor Llobregat.
I al capdamunt de la tarda,
la roca de Montserrat.

Escolà per dinastia,
passa-son i passa-fred,
i passa la pobra capta
i capta l’esguard de Déu.
L’església, mai acabada,
s’emplena d’obres i creix.
Creix el Sant Crist com un home
de debò, sagnant-me el bes.
Més alt toquen les campanes
quan més sord el campaner.
Les padrines matineres
i alguna noia fidel.
Les Germanes, toca-minsa.
Voleiades, els Mossens.
Els Mossens que tot ho saben
i ens van fent el que serem.

Menjarem plates de crema
quan serà per sant Josep
i beurem nissos flairosos
per la Verge del Roser.
Collirem raïm i figues,
trobarem molsa i bolets.
Cantarem les Caramelles
i farem els Pastorets.

Al Casal els grans conspiren
amors, política i Déu.
I els petits, com de puntetes,
el món dels grans albirem.
Els manyans fan flaire crua,
tèbia olor els pastissers.
No hi seran totes les flaires
pel florir dels ametllers.
“Catalans i cristians”,
si hem de ser-ho “no ens planyeu”.
Les cançons porten banderes,
malastrucs porten els vents.

Amaguem els sants de pressa,
la persiana abaixeu!
“És la guerra”, aquella guerra
que no s’acaba mai més.
Que en diran “la nostra guerra”,
quan era la guerra d’ells.

La colla sense Doctrina,
verda la carn i el cap verd,
madurs els ulls i el silenci
de viure tant en poc temps.

Quin regal em donarien
els desertors del Cortès,
morts a la fosca frontera
sense olivars ni llorers,
ni vencedors ni vençuts,
morts, morts, morts, morts, morts només...?

El tiet mossèn Lluís
em deixarà un queixal seu,
com un corcó de martiri
que encara em cargola el tremp,
i em passarà el calze d’or
per a la sang de tots tres.

La pàtria es ‘nava fent xica,
la Pàtria es ‘nava fent gran.
I el Regne se m’emportava
a l’altra banda del mar,
per a no tornar mai més
i tornar del Món estant.

Pairal era allò que ho era,
ara ja tot és pairal.
L’àliga i la garsa blanca,
les sis vaques i els jaguars
i aquest doll de l’Araguaia
que em ve ple de Llobregats.
L’eixida i la Patria Grande,
Guadalupe i Montserrat.
... L’amor pairal de cal Pare
tot ho va tornant pairal.
Els bols de llet que ens bevíem
i la sang que ens vessaran.
Pairal, la terra dels Homes,
i Déu, la Casa Pairal.

[Encara avui respiro en català, Ed. Claret, 1987]


La recent emissió de la minisèrie Descalç per la terra vermella, de Francesc Escribano, sobre la vida —i, sobretot, sobre les causes, que en diu ell— de Pere Casaldàliga, així com la transmissió en directe des de Balsareny del programa El món a RAC1, de Jordi Basté, amb un debat sobre el bisbe emèrit de São Félix do Araguaia, va fer que hi dediqués un esment, com de passada, al final del meu post anterior, fet en memòria de Josep Maria Andreu, i on també aprofitava per celebrar la concessió del Premi d’Honor de les Lletres Catalanes a Raimon. Massa temes, i tots prou importants, per encabir-los plegats en un únic espai.

L’excel·lent minisèrie —que es pot trobar per internet a ‘TV3 a la carta’, i el DVD de la qual, juntament amb el ‘Sense Ficció’ del 25 de març de 2014, dedicat a glossar la figura de Casaldàliga l’ha distribuït el diari ‘Ara’ els dies 26 i 27 de març— em mou a publicar-li un poema on evoca els records de la seva infantesa i joventut a Balsareny. Un poema que hem recitat en diverses ocasions al seu poble, que és també el nostre, i que sempre és escoltat pels nostres conveïns amb molta empatia i fins amb un punt de reverència.

Balsareny (Bages). Foto: A. Selgas, publicada a 'Sarment', març 2014
Aquí hi ha els enllaços a ‘TV3 a la Carta’ on podeu trobar la minisèrie sencera:




Aquest és l’enllaç a Les causes i la vida (TV3, ‘Sense Ficció’, 25-3-2014). Cap al minut 35, Casaldàliga hi recita un fragment d’aquest poema:



Altres enllaços amb entrevistes a Casaldàliga o sobre ell:


I en fi, aquí hi ha un enllaç a la crònica de la revista local ‘Sarment’ on ens vam fer ressò de la preestrena de la pel·lícula a Balsareny el dia 7 de desembre de 2013:



Altres posts amb poemes de Pere Casaldàliga en aquest blog:







A l’entrevista de Mònica Terribas, del 2005, que el ‘Sense Ficció’ reprodueix, Casaldàliga diu això:

«Per què no puc ser jo un català sincer, obert, ferm, feliç amb la meva identitat, i ser solidari amb el món? Respectar totes les altres identitats. El que passa és que, així com ha costat tant, i encara costarà, de defensar els drets de les persones, estem encara a l’abecé pel que fa al dret dels pobles. I els pobles grans han imposat les seves identitats i han negat les identitats petites».


Pere Quart - Corrandes d'exili

$
0
0














Pere Quart (Joan Oliver, 1899-1986)
Corrandes d’exili


Una nit de lluna plena
tramuntàrem la carena,
lentament, sense dir re...
Si la lluna feia el ple
també el féu la nostra pena.

L'estimada m'acompanya,
de pell bruna i aire greu
(com una Mare de Déu
que han trobat a la muntanya.)

Perquè ens perdoni la guerra,
que l'ensagna, que l'esguerra,
abans de passar la ratlla,
m'ajec i beso la terra
i l'acarono amb l'espatlla.

A Catalunya deixí
el dia de ma partida
mitja vida condormida:
l'altra meitat vingué amb mi
per no deixar-me sens vida.

Avui en terres de França
i demà més lluny potser,
no em moriré d'enyorança,
ans d'enyorança viuré.

En ma terra del Vallès
tres turons fan una serra,
quatre pins un bosc espès,
cinc quarteres massa terra.
"Com el Vallès no hi ha res".

Que els pins cenyeixin la cala,
l'ermita dalt del pujol;
i a la platja un tenderol
que batega com una ala.

Una esperança desfeta,
una recança infinita.
I una pàtria tan petita
que la somio completa.  


(Pere Quart al Festival de Poesia Catalana del Price – 1970)







Primer d’abril de 2014
75è aniversari del final de la Guerra Civil espanyola.
Prop de mig milió de persones havien començat un exili duríssim. I els que no van poder marxar van patir una repressió no menys terrible.

«En el día de hoy, cautivo y desarmado el ejército rojo, han alcanzado las tropas nacionales sus últimos objetivos militares. La guerra ha terminado».


O no: per a molts, a dintre i a fora, l’horror va continuar durant molt de temps. I hi ha qui encara no se n’ha penedit, i qui ho enyora i voldria que tornés.


Per això he volgut recuperar aquest post, que ja havia recordat el maig del 2011 (i hi mantinc un comentari que m’hi va fer l’amic Eastriver). Hi ha moltíssims poemes i proses i obres d’art sobre l’exili (Riba, Bartra, Carner, Palau i Fabre, Benguerel, Sales, Calders, Tísner, Rodoreda, Alavedra, Riera Llorca, Rovira i Virgili, Coromines, Pau Casals...), però aquestes corrandes, tan conegudes, em semblen especialment adequades.




 


Les fotografies i vídeos són baixats d'internet. Es retiraran a petició.

Paz - Cuatro poemas

$
0
0











Octavio Paz (1914-1998)
Cuatro poemas


Dos cuerpos

Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos olas
y la noche es océano.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos piedras
y la noche es desierto.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces raíces
en la noche enlazadas.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces navajas
y la noche relámpago.

Dos cuerpos frente a frente
son dos astros que caen
en un cielo vacío.



Retórica

       1

Cantan los pájaros, cantan
sin saber lo que cantan:
todo su entendimiento es su garganta.

       2

La forma que se ajusta al movimiento
no es prisión sino piel del pensamiento.

       3

La claridad del cristal transparente
no es claridad para mí suficiente:
el agua clara es el agua corriente.




Epitafio para un poeta

Quiso cantar, cantar
para olvidar
su vida verdadera de mentiras
y recordar
su mentirosa vida de verdades.

[Tots tres poemes són del recull Condición de nube (1944), aplegats després a Libertad bajo palabra (1949)]



Elegía 
A un compañero muerto en el frente de Aragón 

       I 

Has muerto, camarada, 
en el ardiente amanecer del mundo. 

Y brotan de tu muerte, 
tu mirada, tu traje azul, 
tu rostro sorprendido entre la pólvora, 
tus manos ya sin tacto. 

Has muerto. Irremediablemente. 
Parada está tu voz, tu sangre en tierra. 

¿Qué tierra crecerá que no te alce? 
¿Qué sangre correrá que no te nombre? 
¿Qué palabra diremos que no diga
tu nombre, tu silencio, 
el callado dolor de no tenerte? 

Y alzándote, 
llorándote, 
nombrándote, 
dando voz a tu cuerpo desgarrado, 
labios y libertad a tu silencio, 
crecen dentro de mí, 
me lloran y me nombran, 
furiosamente me alzan, 
otros cuerpos y nombres, 
otros ojos de tierra sorprendida, 
otros ojos de árbol que pregunta.

       II 

Yo recuerdo tu voz. La luz del valle 
nos tocaba las sienes, 
hiriéndonos espadas resplandores, 
trocando en luces sombras, 
paso en danza, quietud en escultura 
y la violencia tímida del aire 
en cabelleras, nubes, torsos, nada. 
Olas de luz, clarísimas, vacías, 
que nuestra sed quemaban, como vidrio, 
hundiéndonos, sin voces, fuego puro, 
en lentos torbellinos resonantes. 

Yo recuerdo tu voz, tu duro gesto, 
el ademán severo de tus manos.

Tu voz, voz adversaria, 
tu palabra enemiga, 
tu pura voz de odio, 
tu frente generosa como un sol 
y tu amistad abierta como plaza 
de cipreses severos y agua joven. 

Tu corazón, tu voz, tu puño vivo,
detenidos y rotos por la muerte. 

       III 

Has muerto, camarada, 
en el ardiente amanecer del mundo. 
Has muerto cuando apenas 
tu mundo, nuestro mundo, amanecía. 
Llevabas en los ojos, en el pecho, 
tras el gesto implacable de la boca, 
un claro sonreír, un alba pura. 

Te imagino cercado por las balas, 
por la rabia y el odio pantanoso, 
como relámpago caído y agua 
prisionera de rocas y negrura. 

Te imagino tirado en lodazales, 
sin máscara, sonriente, 
tocando, ya sin tacto, 
las manos camaradas que soñabas. 

Has muerto entre los tuyos, por los tuyos. 
                                                                 
México, 1937

[De Calamidades y milagros 1937-1947, recollit a Libertad bajo palabra (1949)]


Fa pocs dies, el 31 de març, es va commemorar el centenari del naixement d’Octavio Paz. He volgut recordar-lo amb tres petits poemes de 1944, i un d’anterior, aquesta Elegía, que té una història curiosa.

Paz va ser un dels més grans poetes del segle XX en llengua castellana. Té una obra molt extensa, aplegada a Poemas 1935-1975, i molta obra de crítica literària també. En destaco un llibre fascinant, El arco y la lira, sobre el sentit profund de la creació poètica i la seva relació amb el lector i amb la realitat que es suggereix, ja sigui des del context històric o social de qui ho expressa i de qui ha de llegir, ja sigui des de l’ambigüitat de les percepcions i sentiments que han inspirat la gènesi profunda del poema. Un llibre del tot recomanable.


L’anècdota de l’Elegiaés aquesta: Paz, als 15 anys, estudiava en un institut de la Colonia Juárez, a Ciutat de Méxic. Allà va conèixer un noi català, Josep Bosch, fill d’un anarquista exiliat durant la Dictadura de Primo de Rivera; es van fer amics i fins van protagonitzar una revolta estudiantil que els va portar tots dos al calabós. Bosch va esdevenir un referent intel·lectual i polític per als seus companys d'estudis. Un any després, el 1930, van ser novament detinguts, amb altres estudiants, per la policia mexicana; i com que Bosch era estranger, les autoritats van aprofitar aquest fet per extradir-lo a Espanya. Paz i els seus companys en rebien esporàdicament notícies: van saber que estava a Barcelona, on no estudiava ni trobava feina, però militava en el POUM. Després va esclatar la guerra, i el 1937 el seu nom va aparèixer a la premsa en una relació de soldats morts al front d’Aragó. Paz li va escriure aquest poema tan emotiu.

El juliol de 1937, en el marc d’un Congrés Internacional d’Escriptors Antifeixistes, Paz va viatjar a l’Espanya en guerra: Madrid, València i Barcelona. Pocs dies abans de marxar, a Barcelona, va intervenir en un acte públic de suport a la causa del poble, i ell va decidir que hi recitaria el seu poema. Va entrar a la sala, que era plena de gent, amb banderes, discursos abrandats i música revolucionària. Però just quan anava a llegir el títol es va quedar de pedra: a primera fila hi havia en Josep Bosch!

Paz es va sobreposar a la sorpresa i va llegir el poema, naturalment sense esmentar el nom de la persona a qui anava dedicada l’elegia. En acabar, Bosch li va donar un paper rebregat, citant-lo per l’endemà a la Rambla, i se’n va anar corrents. A la Rambla, el seu amic li va explicar que havia aconseguit sobreviure a la cacera i repressió de poumistes arran dels Fets de Maig de 1937 —que tan bé va descriure George Orwell a Hommage to Catalonia, i després Manuel Cruells a Els Fets de Maig— i que ara estava amagat, sota un nom fals, «a casa de Lluís Companys», entre el personal domèstic, temorós de ser assassinat pel Servei d’Investigació Militar —en mans del PSUC— o bé per «una criada que m’odia i que em vol enverinar».

No crec que el president Companys tingués gaires criats a casa seva; potser Bosch volia dir que feia algun tipus de feina al Palau de la Generalitat, o potser tot era fruit d’alguna paranoia, després d’haver passat certament moltes penalitats a l’exili primer i després durant la guerra, al front i a Barcelona, defugint la persecució stalinista a què la gent del POUM va ser certament sotmesa. El cas és que li va dir a Paz que, sobretot, no el busqués, que el podria comprometre; que ara havia de marxar, però que si li donava el telèfon del seu hotel, li trucaria l’endemà per quedar i continuar parlant. El poeta li va dir que ell se n’anava d’Espanya aquella mateixa setmana, i li va donar el telèfon del seu hotel. En Bosch, neguitós, es va acomiadar dient «demà al matí et truco, sens falta». No ho va fer, i tampoc els dies següents. Paz se’n va anar de Barcelona i no en va saber mai més res. No tinc constància que ningú sàpiga què li va passar.

Trec aquestes dades d’un article de Jorge Volpi (Octavio Paz en Valencia, Revista de la Universidad de México, 51, maig 2008), que cita un escrit d’Elena Garro (amb imprecisions, com la d’anomenar Joan, en comptes de Josep, l’amic del poeta), així com d’un text del mateix Octavio Paz, tret d’una Antologia poética (Círculo de Lectores, introducció de Juan Luis Panero, 1985). Tant Volpi com Garro situen aquesta anècdota en el marc del Congrés d’Escriptors i la daten, correctament, l’estiu del 1937, just després dels sagnants Fets de Maig i de l’assassinat d’Andreu Nin al juny. En canvi Paz, sens dubte equivocant-se, escriu que aquest episodi va passar el 1938. Tampoc no esmenta el congrés, sinó que emmarca el fet en una estada seva a Espanya; i la lectura poètica celebrada a Barcelona la recorda com un acye organitzat per una Societat d’Amics de Mèxic.

El poema, lleugerament diferent en la seva primera versió, va ser suprimit per l’autor a la reedició revisada (1968) de Libertad bajo palabra. Anys després, el va recuperar, modificat una mica en la forma que heu vist més amunt, amb aquest comentari: «Lo recojo ahora no porque haya cambiado de opinión —me sigue pareciendo tributario de una retórica que repruebo— sino por ser el doble testimonio de una convicción y de una amistad. La convicción se llamó España —la leal, la popular—; la amistad se llamó José Bosch.» Després, l’autor narra amb detall els fets que he resumit aquí. No cal dir que en aquells anys l’adjectiu «popular» tenia el seu significat recte, «relatiu al poble», no pas el que certs polítics, tan amants de jugar amb la semàntica, li han donat després.


La primera versió de l’Elegía, juntament amb altres poemes d’Octavio Paz, es pot trobar en aquest enllaç:


I aquí hi ha molts altres poemes d’Octavio Paz:



Acabaré amb unes frases del poeta:

«Antes de entrar en materia debo tratar un punto que me atañe. No es una queja sino un desahogo y, más que un desahogo, un refrigerio, un alivio. Hace unos días cumplí setenta y ocho años. Comencé a publicar mis escritos hace sesenta. Desde entonces, no sé si por destino o por mi temperamento (carácter es destino, dice Heráclito) me he encontrado en la minoría. No lo lamento: nadar contra la corriente fortalece el ánimo y rejuvenece el espíritu. Movido por el entusiasmo o por la cólera, por lealtad a lo que pienso que es justo y verdadero o por amor inmoderado a las inciertas ideas e inestable opiniones de los hombres, he participado en muchas polémicas y disputas. Nací en un siglo batallador y en un acerbo país de peleas encarnizadas. No me arrepiento. Tampoco me envanezco: sé que hubiese sido mejor gastar esas horas conversando con un amigo, con un libro o con un árbol.»

[De La conjura de los letrados, ‘Vuelta’, 185, México, abril de 1992, pàg. 9. Citat per Xavier Rodríguez Ledesma: El pensamiento político de Octavio Paz. Las trampas de la ideología. Plaza y Valdés editores, Ciudad de México, 1996]






Mistral - Mirèio

$
0
0
















Frederic Mistral (1830-1914)
Mirèio  (fragment)

— O, Magali, ma tant amado,
Mete la tèsto au fenestroun!
Escouto un pau aquesto aubado

De tambourin e de vióuloun.

Es plen d'estello aperamount!

L'auro es toumbado ;
Mai lis estello paliran,
Quand te veiran!

— Pas mai que dóu murmur di broundo

De toun aubado iéu fai cas!
Mai ièu m'envau dins la mar bloundo
Me faire anguielo de roucas.

— O, Magali! se tu te fas

Lou pèis de l'oundo,
Ièu lou pescaire me farai,
Te pescarai!
Je te pêcherai!

— Oh! mai, se tu te fas pescaire,

Ti vertoulet quant jitaras,
Ièu me farai l'aucèu voulaire,
M'envoularai dins li campas.

— O, Magali! se tu te fas

L'aucèu de l'aire,
Ièu lou cassaire me farai,
Te cassarai...

— I perdigau, i bouscarido,

Se vènes, tu, cala ti las,
Ièu me farai l'erbo flourido
E m'escoundrai dins li pradas.

— O, Magali! se tu te fas

La margarido,
Ièu l'aigo lindo me farai,
T'arrousarai.

— Se tu te fas l'aigueto lindo,
Ièu me farai lou nivoulas,
E lèu m'enanarai ansido
A l'Americo, perabas!

— O Magali! se tu t'en vas
Alin is Indo,
L'auro de mae ièu me farai,
Te pourtarai!

— Se tu te fas la marinado,
Iéu fugirai d'un autre las :
Iéu me farai l'escandihado
Doù grand soulèu que found lou glas!

— O Magali! se tu te fas
La souleiado,
Lou verd limbert iéu me farai
E te béurai!

— Se tu te rendes l'alabreno
Que se rescound dins lou bartas,
Iéu me rendrai la luno pleno
Que dins la niue fai lume i masc!

— O Magali! se tu te fas
Luno sereno,
Ièu bello nèblo me farai,
T'acatarai!

— Mai se la nèblo m'enmantello,
Tu, per acò, noun me tendras ;
Ièu, bello roso vierginello
M'espandirai dins l'espinas!

— O Magali! se tu te fas
La roso bello,
Lou parpaioun iéu me farai,
Te besarai!

—  Vai, calignaire, courre, courre!
Jamai, jamai m'agantaras,
Iéu de la rusco d'un grand roure
Me vestirai dins lou bouscas.

— O Magali! se tu te fas
L'aubre di mourro,
Ièu lou clot d'èurre me farai,
T'embrassarai!

— Se me vos prene à la brasseto,
Rèn qu'un vièi chaine arraparas ...
Ièu, papelan, counfessarai,
E t'ausirai!

— Se dòu couvènt passes li porto,
Touti li mounjo trouvaras
Qu'à moun entour saran pèr orto,
Car en susàri me veiras! [...]

— O Magali! se tu te fas
La pauro morto,
Adounc la terro me farai,
Aqui t'aurai!

— Aro coumence enfin de creire

Que noun me parles en risènt.
Vaqui moun aneloun de vèire
Per souvenènço, o bèu jouvènt!

— O, Magali! me fas de bèn!...

Mai, tre te vèire,
Ve lis estello, Magali,
Coume an pali!

[Mirèio, versió original, grafia mistraliana. Cant III, fragment]



















Mireia (fragment)

Oh Magalí, ma ben amada!
Guaiti ton cap al finestró!
Escolta un poc aquesta albada
de tamborins tota dolçor.

Lluu dels estels la munió;
l'aura és callada...
Mes els estels s'esblaimaran
quan et veuran!

A la cançó que el bosc entona
més que a ta albada jo faig cas:
me'n vaig a mar, i en poca estona
tornada anguila ja em veuràs.

Oh Magalí! Quan tu seràs
el peix de l'ona,
un pescador jo em tornaré:
te pescaré!

Oh! Mes, llavors, si et fas pescaire,
ton volantí quan llançaràs
jo esdevindré l'ocell volaire,
vola que vola i volaràs!

Oh Magalí! Quan tu seràs
l'ocell de l'aire,
un caçador jo em tornaré:
te caçaré.

A l'aucelleta més garrida
quan vulguis tu parar ton llaç,
jo esdevindré l'herba florida:
m'amagaré pels pedregars.

Oh Magalí! Mes, si tu et fas
la margarida,
jo l'aigua clara em tornaré:
te regaré.

Si tu et tornesses l'aigua pura,
jo esdevindria nuvolàs,
i endreçaria, a la ventura,
cap a l'Amèrica mon pas.

Oh Magalí! Si tu te'n vas
lluny per l'altura,
l'aura de mar jo em tornaré:
te portaré.

Mes si tu et fas la marinada,
quan de seguir-la provaràs
jo esdevindré la calorada
que escampa el sol quan fon el glaç!

Oh Magalí! Quan tu seràs
la soleiada,
la sargantana jo em faré
i te'm beuré.

Si et fas rèptil de dura esquena,
quan pel pedreny t'amagaràs
jo esdevindré la lluna plena
qui dels bruixots fa llum al pas.

Oh Magalí! Quan tu seràs
lluna serena,
jo blanca boira em tornaré:
t'embolcaré.

Mes, si la boira m'emmantella,
encara presa no em tindràs,
jo esdevindré rosa-poncella
entre espinals, i no m'hauràs.

Oh Magalí! quan tu seràs
la rosa bella,
la papallona jo em faré:
te besaré.

Corre que corre, bé et pots moure!...
Jamai, jamai m'agafaràs:
jo de l'escorça d'un gran roure
me vestiré sens fer-te cas.

Oh Magalí! Mes no seràs
encara a lloure:
jo branca d'heura em tornaré:
t'abraçaré.

Quan et creuràs tenir-me estreta,
sols un vell roure agafaràs;
seré a Sant Blai ben tancadeta,
i el monestir barra ton pas.

Oh Magalí! Mes, si tu et fas
monja blanqueta,
el teu confés jo em tornaré:
t'escoltaré.    [...]


Si del convent passes la porta
totes les monges trobaràs
cantant responsos amb veu forta
i amortallada allí em veuràs.

Oh Magalí! Mes, si tu et fas
la pobra morta,
llavors la terra em tornaré
i aquí t’hauré.

Ja de ma fe et puc dar fermança:
crec ton parlar que no és fingit.
Mon anellet de recordança
deixa que posi en el teu dit.

Oh Magalí! Com bat mon pit!
quina alegrança!
Mira els estels, oh Magalí!,
empal·lidir!

[Traducció de Maria-Antònia Salvà, 1917]



https://www.youtube.com/watch?v=oP4cNk9bwS4#t=19   Magalì

 
Georges Galleron interpreta un fragment de ‘Magali’


Agraïment al blog de Salvi Jacomet:
on podeu escoltar la versió de Jaume Arnella, [La ronda de cançons, TIC productora, 1972. Text: 1ª ronda de cançons. Ed. Hogar del Libro, Barcelona 1969]

Versió completa original del text occità de Mirèio en ortografia mistralenca

Versió completa original del text occità de Mirèio en ortografia moderna

Mireia, text de la traducció de Francesc Pelagi Briz, 1864, reed. 1914


Casa de Mistral a Malhana, on va escriure Mirèio
Mistral i Mirèio

El passat 25 de març es va complir el centenari de la mort de Frederic Mistral. El gran poeta, etnòleg i filòleg occità va escriure obres poètiques com Calendau, Nerto, Lis isclo d’or, Lis oulivado i El pouèmo dou Rose; però la seva obra més universalment coneguda és l’extens poema Mirèio (1859), sobre la qual Charles Gounod va fer una òpera el 1863.



Mirèio té com a argument els malaurats amors de la protagonista, Mireia, filla d’uns pagesos adinerats, amb el cisteller Vicenç, un noi pobre; com que els pares d’ella la volen casar amb un altre, la noia fuig de casa i, malalta, travessa a peu la Camarga fins arribar a les Santes Maries de la Mar, prop d’Arles, a les boques del Roine. Però a part de l’anècdota, el llibre és un vast retaule sobre el paisatge i la gent de la Provença, que inclou llegendes, cançons populars, mites i creences, costums religiosos i populars, esments a la flora i la fauna i la toponímia del país... Una obra que el va fer conegut internacionalment i que va ser traduïda a moltes llengües.




Versions catalanes de Mirèio

En català disposem d’una versió a càrrec de Francesc Pelagi Briz (publicada de forma periòdica els anys 1861-62 a la revista La Corona, editada en llibre el 1864 i reeditada el 1914). Poc després, el 1866, consta que el poeta Pere d’Alcàntara Penya en va voler fer una traducció, que, pel que sembla, devia restar inèdita, si és que es va arribar a fer. Finalment, en tenim una altra versió, excel·lent, de la mallorquina Maria Antònia Salvà, de 1917, de la qual va dir Josep Maria de Sagarra que era «una de les més belles gestes de la nostra poesia [...] tan pura i tan salvatge com el poema provençal



Val a dir que, en el seu dia, aquesta darrera versió va generar una certa polèmica. Salvà l’havia traduït abans de la consolidació de la normativa fabriana, fent servir un mallorquí molt ric en variants dialectals (recordem que les Normes ortogràfiques de Pompeu Fabra van sortir el 1913, i la seva Gramàtica catalana no va aparèixer fins al 1918). El poeta Josep Carner, gran amic i admirador de Salvà, va recomanar a l’Institut d’Estudis Catalans que publiqués l’obra, però aleshores l’Institut estava abocat a la tasca de fixar i promoure una llengua literària comuna a tot el territori lingüístic; per això, Carner va convèncer Salvà d’ajustar-se al flamant català normatiu, a fi que la seva obra tingués una major difusió en un àmbit lingüístic més ample. Vaja, era l’etern problema de les varietats diatòpiques, que cal preservar, envers la llengua estàndard, que dóna cohesió a tot el domini lingüístic. 

Es veu que el mateix Carner es va encarregar, juntament amb altres membres de la Secció Filològica, de revisar la versió i adequar-la a l’estàndard literari fabrià. Això va indignar l’il·lustre savi manacorí mossèn Antoni M. Alcover, el més furibund opositor a la normalització fabriana, qui va escriure que, entre tots els de la Filològica «sotmeteren l’obra literària [la versió de Mireia] a una vertadera tortura, capgirant-li una infinitat de versos, llevant mots o mudant-ne perquè [...] no s’usen a Barcelona o perquè al senyor Carner no li entraven per l’ull dret». 

En realitat, segons explica Josep Massot i Muntaner, Maria Antònia Salvà, aconsellada pels també mallorquins Miquel Ferrà i Miquel Costa i Llobera, va negociar els canvis lèxics a la seva versió —que no van ser tants—, i es va voler mantenir sempre fidel a les normes de l’Institut en favor d’una llengua comuna, sense fer cas de les exageracions de mossèn Alcover. El mateix 1917, Salvà escrivia a mossèn Frederic Clascar en aquest sentit, lamentant que pogués haver-hi hagut algun malentès amb l’Institut a causa de certs «atolondraments característics de qualcú que no cal anomenar» (en referència clara a Alcover). 


Monument a Maria Antònia Salvà, a S'Espigolera, Llucmajor
Després l’Institut va reeditar Mireia el 1924, amb lleugeres esmenes proposades per Salvà, i el 1935 en va fer una tercera edició, revisada per Josep M. Casas Homs, després d’una correspondència entre Salvà i Pompeu Fabra, publicada per Josep Maria Massot i Muntaner, on es pot apreciar la satisfacció de Maria Antònia Salvà per l’edició i reedicions de la seva versió i la perfecta sintonia que tenia amb Pompeu Fabra i amb la gent de l’Institut, amb qui consensuava els canvis.

El 2004, Quaderns Crema en va publicar una edició de Lluïsa Julià Capdevila que «recupera la primera versió de la traducció, amb tota la força i el ritme originals, sense els retocs extraliteraris que s’hi havien fet», però no disposo d’aquesta edició, que a més està exhaurida. Tan sols puc dir que la traducció «oficial», en la seva tercera edició de 1935, em sembla absolutament magistral.

Podeu trobar un extens comentari sobre aquesta polèmica alcoveriana a Josep Massot i Muntaner, Un altre epistolari de Maria Antònia Salvà, dins Miscel·lània Pere Bohigas, vol. I, Estudis de Llengua i Literatura Catalana III, Publicacions de l’Abadia de Montserrat 1981. També a Ramon Aramon i Serra, Mirèio a Catalunya, dins Actes et Mémoires du II Congrès International de Langue et Littérature du Midi de France, Ais de Provença, 1961, pàgs. 281-310.

Mistral al primer aplec de felibres, 1854

Mistral i el Felibritge

Tornant a Mistral, diguem que, com a filòleg, és autor de l’obra lexicogràfica Lou tresor dóu Felibrige (1878-1886), un diccionari occità-francès molt complet, en el qual va treballar durant 20 anys i que encara avui és un referent filològic de l’occità.

Mistral, amb el també poeta Joseph Roumanille i cinc poetes provençals més, va ser també el creador i impulsor del moviment del Felibritge a partir del 1854. Aquest mot, inspirat en una antiga oració provençal, volia dir ‘savi’ o ‘entès’; el moviment li va donar el sentit de ‘poeta patriota occità’.

Els felibres van voler remuntar els seus orígens fins a l’edat mitjana; en concret, arran de la batalla de Muret el 1213, on França va derrotar el rei Pere I el Catòlic i va arrabassar als catalans els comtats provençals, que van quedar, per sempre més, sota domini francès. Després, set poetes llenguadocians es van reunir a Tolosa i es van conjurar per continuar escrivint en la seva llengua materna. Així, el 1323, a Tolosa de Llenguadoc es van instaurar els Jocs Florals, on van participar també trobadors i poetes catalans.


Frederic Mistral. Dibuix de Charles A. Downer
El Felibritge és un moviment literari que promou l’occità, amb les seves variants dialectals: el llemosí, l’alvernès, el provençal alpí, el gascó, el llenguadocià i el provençal. A més de forjar-lo com a llengua literària, els seus creadors volien arribar al màxim nombre de lectors; per la qual cosa van adoptar una ortografia afrancesada, per acostar-se als hàbits lectors de la població.

El 1876 el moviment felibritge, que es pretenia patriòtic i promotor d’un regionalisme literari, es va dotar d’uns estatuts, es va institucionalitzar i va fixar una estructura territorial que abastava els països d’Oc i els de parla catalana. La seva acció va ser suficient per permetre la supervivència d’una literatura, però insuficient per a un discurs polític.

El renaixement de la llengua d’Oc, impulsat per Frederic Mistral a la segona meitat del segle XIX, es va convertir en un referent mític per a Catalunya de la Renaixença. El 1859 es restauren els Jocs Florals de Barcelona, i el 1868 hi van convidar els felibres occitans, que van ser rebuts amb cerimònies, festes i parlaments. Posteriorment s’han celebrat trobades periòdiques amb els felibres.

Pel conjunt de la seva obra —però especialment per Mirèio, una autèntica obra mestra—, Frederic Mistral va rebre el 1904 el Premi Nobel de Literatura. Li volien donar compartit amb Àngel Guimerà, justament per subratllar la fraternitat catalano-occitana; però l’Estat espanyol va fer mans i mànigues per evitar que es concedís aquest premi a un autor en català quan encara no l’havia guanyat cap autor en castellà; i finalment el guardó de Mistral el va compartir amb el candidat alternatiu proposat pel govern: el mediocre dramaturg José Echegaray  És veritat que un francès, Sully Prudhomme, ja havia guanyat el primer Nobel de Literatura el 1901; en tot cas, França no va protestar en cap moment ni va pas posar cap impediment per evitar que el poeta occità fos premiat.

A més de la vocació literària, Frederic Mistral va recopilar cançons provençals i gràcies a la seva iniciativa —i als diners del premi Nobel, que va donar per a aquest fi— es va crear el Museu Arletà (Arles, 1899), el primer museu etnogràfic de França, amb l’objectiu de preservar la cultura provençal.

Frederic Mistral, tot i ser catòlic i conservador, va defensar la figura del revolucionari fins a la guerra de 1870. Fins aleshores es va postular com un patriota provençal, un activista de la llibertat de pensament i de la dels pobles. Però la guerra, la Comuna i les seves conseqüències el van fer tornar més conservador.

La figura de Frederic Mistralés molt coneguda a Catalunya. En el seu honor hi ha monuments, carrers o escoles, que porten el seu nom. Al 1930, després de la caiguda de la dictadura de Primo de Rivera, els organitzadors dels Jocs Florals van encarregar una columna, obra de Josep Puig i Cadafalch, amb un bust del poeta, obra d'Eusebi Arnau, per a les escales del Palau Nacional de Montjuïc, amb motiu del centenari del seu naixement. El 1939, els versos en provençal que hi havia en aquell monument van ser suprimits.  

L’any 1996, a l’avinguda Mistral de Barcelona, es va col·locar una obra de Lawrence Weiner, formada per tres grans paral·lelepípedes de formigó, amb uns versos, escrits el 1845 per Mistral en provençal, en una de les cares. Una inscripció diferent a cada sarcòfag evoca, en quatre idiomes —català, castellà, anglès i occità— la poesia de Mistral.

Article de Pere Rosselló Bover, ER (IEC), 2010

Informacions tretes en part del portal Gencat.cat: Departament de la Presidència - Commemoracions 2014

Caroline Carvallo, a l'òpera Mireille, de Gounod
El nom de Mireia

Voldria explicar encara una curiositat sobre el nom propi Mireia.
El mateix Mistral, a la seva autobiografia, reconeix que aquest nom l'havia sentit solament a la seva àvia i la seva mare:
«Mirèio, aquest nom afortunat que porta en si mateix la poesia, havia d'ésser fatalment el de la meva heroïna, car, des del bressol l'he sentit a casa, però solament a casa nostra. Quan la pobra Nanon, la meva àvia materna, volia complaure una mica una de les seves filles deia:
És na Mirèio —deia ella—, és la bella Mirèio, és na Mirèio, amors meus.
I la meva mare deia per complaure de vegades una noia:
—Atenció! La veieu, na Mirèio, amors meus!
Mes quan vaig demanar sobre Mirèio, ningú no me'n va poder dir res pus: una història perduda, de la qual tan sols existia el nom de l'heroïna i un raig de bellesa dins una bruma d'amor
El cas és que, quan Mistral va ser padrí de bateig d’una nena, el 1861 —ja feia dos anys de la publicació del llibre—, va insistir a posar-li Mirèio. El capellà s’hi va negar, perquè el nom no figurava al santoral catòlic; però Mistral li va fer creure que era una variant provençal de Maria o de Míriam. Com que el rector no tenia manera de verificar aquesta afirmació, i al capdavall Mistral era un filòleg de prestigi reconegut, la nena va ser batejada així: Mirèio Roumieux. I des d’aleshores, el nom s’ha anat estenent: Mireille en francès, Mirella en italià, Mireya en castellà, Mireia en català, Mirela en romanès i croat, Mirelha o Mirèia en occità modern... 

El meu admirat i recordat professor Enric Moreu-Rey també va posar Mireia a la seva filla, el 1942. Curiosament, aleshores el nom “va colar” al jutjat (ara i arreu, les propines fan miracles), però catorze anys després, un altre jutge més ferreny es va adonar que el nom estava registrat en la forma catalana, cosa il·legal en aquell temps, i l’hi va canviar, d’ofici, per Maria. Els pares van recórrer la decisió aportant documentació oficial (fe de baptisme, expedient escolar, objectes personals) de la nena amb el seu nom, i així, un any més tard, el 1957, un altre jutge, potser content d’esmenar la plana al seu antecessor, va revocar la decisió anterior i va donar oficialitat al nom català: va ser, en paraules del seu pare, “la primera Mireia després de la guerra”. Avui, el nom ja és al santoral, i com a suposada variant de Maria, pot celebrar l’onomàstica el dia 15 d’agost o el 12 de setembre
L'etimologia real del nom es dubtosa. En cap cas, no sembla que sigui una variant local de Maria ni de Míriam, com va adduir el poeta el 1861. Segons alguns, el nom Mirèia o Mirelha a la Provença és una variant de meravilha, que significa ‘meravella’. D'altra banda, hi ha qui fa derivar el nom Mireia del provençal mirar o admirar; per tant, s'interpretaria com a ‘l'admirable’. N'hi ha, però, que diuen que significa mirall. També s'ha considerat de relacionar amb una santa africana del segle V, santa Mirella. D'altres, encara, creuen que el nom prové del llatí Mirella, forma femenina i diminutiva de Mirus/Mira (derivat de mirus), ’admirable, digne d'admiració’ (res a veure amb els noms catalans medievals Mir, Miró, d’origen germànic).
[Dades tretes de la Viquipèdia i de:
Enric Moreu-Rey: Antroponímia. Història dels nostres prenoms i cognoms i renoms, Universitat de Barcelona, segona edició, 1993, pàg. 169-170.] Vegeu l’article en aquest enllaç:

Tant el poema de Mistral com les imatges emprades en aquest post són de domini públic. Els vídeos són baixats de YouTube: es suprimiran a petició.

Rimbaud - Après le Déluge

$
0
0















Arthur Rimbaud (1854-1891)
Après le Déluge

     Aussitôt que l'idée du Déluge se fut rassise,
     Un lièvre s'arrêta dans les sainfoins et les clochettes mouvantes et dit sa prière à l'arc-en-ciel à travers la toile de l'araignée.
     Oh ! les pierres précieuses qui se cachaient, − les fleurs qui regardaient déjà.
     Dans la grande rue sale les étals se dressèrent, et l'on tira les barques vers la mer étagée là-haut comme sur les gravures.
     Le sang coula, chez Barbe-Bleue, − aux abattoirs, − dans les cirques, où le sceau de Dieu blêmit les fenêtres. Le sang et le lait coulèrent.
     Les castors bâtirent. Les "mazagrans" fumèrent dans les estaminets.
     Dans la grande maison de vitres encore ruisselante les enfants en deuil regardèrent les merveilleuses images.
     Une porte claqua, et sur la place du hameau, l'enfant tourna ses bras, compris des girouettes et des coqs des clochers de partout, sous l'éclatante giboulée.
     Madame*** établit un piano dans les Alpes. La messe et les premières communions se célébrèrent aux cent mille autels de la cathédrale.
     Les caravanes partirent. Et le Splendide-Hôtel fut bâti dans le chaos de glaces et de nuit du pôle.
     Depuis lors, la Lune entendit les chacals piaulant par les déserts de thym,  − et les églogues en sabots grognant dans le verger. Puis, dans la futaie violette, bourgeonnante, Eucharis me dit que c'était le printemps.
     − Sourds, étang, − Écume, roule sur le pont, et par dessus les bois; −draps noirs et orgues, − éclairs et tonnerres − montez et roulez; − Eaux et tristesses, montez et relevez les Déluges.
     Car depuis qu'ils se sont dissipés, − oh les pierres précieuses s'enfouissant, et les fleurs ouvertes ! − c'est un ennui ! et la Reine, la Sorcière qui allume sa braise dans le pot de terre, ne voudra jamais nous raconter ce qu'elle sait, et que nous ignorons.

[Del llibre Illuminations (1894)] Jo l’he tret de:



Després del Diluvi

    Tan bon punt la idea del Diluvi es va calmar,
    Una llebre es va aturar a la trepadella i a les campanetes que es bellugaven i va dir la seva oració a l'arc de Sant Martí a través de la teranyina.
    — Oh! Les pedres precioses que s'amagaven, − les flors que miraven ja.
    En un carrer gran i brut van parar els taulells, i van tirar les llanxes cap a la mar escalonada allà damunt, com en els gravats.
    La sang va brollar, a can Barbablava – als escorxadors, − als circs, on el segell de Déu va empal·lidir les finestres. La sang i la llet van brollar.
    Els castors van construir. Els "mazagrans” fumejaven a les cantines.
    A la gran casa de vidres que encara regalimava, els nens de dol van mirar les imatges meravelloses.
    Una porta va espetegar, i a la plaça del llogaret el nen va girar els braços, comprès pels penells i pels galls dels campanars de tot arreu, sota el temporal que esclatava.
    Madame *** va fer posar un piano als Alps. La missa i les primeres  comunions es van celebrar als cent mil altars de la catedral.
    Les caravanes van marxar. I l’Hotel Esplèndid va ser construït en el caos de gels i de nits del pol.
    Des de llavors, la Lluna va sentir udolar els xacals pels deserts de farigola − i les èglogues amb esclops grunyint a l'hort. Tot seguit, a l’arbreda violeta que brotava, Èucaris em va dir que allò era la primavera.
    − Brolla, estany − Escuma, roda sobre el pont, i per damunt de la fusta; −draps negres i orgues − llamps i tro − pugeu i rodeu; − Aigües i tristeses, pugeu i revifeu els Diluvis.
    Perquè des que s’han dissipat, − oh les pedres precioses enterrant-se, i les flors obertes! − és un avorriment ! I la Reina, la Bruixa que encén la seva brasa en un pot de terrissa, no voldrà mai contar-nos allò que sap, i que nosaltres ignorem. 

[Versió de R. Carreté]

Hi ha també una traducció, molt millor que la meva, de Josep Palau i Fabre, dins: Arthur Rimbaud, Una temporada a l’infern. Il·luminacions. Els deserts de l’amor. Versió renovada, estudi preliminar i notes de —. ‘Els llibres del mirador’, Bruguera, Barcelona 1984. Però NO és la que faig servir aquí: per no lesionar drets de traductors i editorials, he optat per publicar les meves pròpies versions al català, sens dubte millorables. Perquè la qüestió dels copyrights s’està posant «estupenda», que diria Valle Inclán.

Vegeu altres poemes de Rimbaud a:



Después del Diluvio

    Tan pronto como la idea del Diluvio se hubo serenado, Una liebre se detuvo entre las esparcetas y las campanillas móviles y dijo su plegaria al arco iris a través de la tela de araña.
    ¡Oh!, las piedras preciosas que se ocultaban, — las flores que miraban ya.
    En la ancha calle sucia se alzaron los tenderetes, y arrastraron las barcas hacia el mar escalonado arriba como en los grabados.
    La sangre corrió, en casa de Barba Azul, — en los mataderos, — en los circos, donde el sello de Dios palideció las ventanas. La sangre y la leche corrieron.
    Los castores construyeron. Los "mazagranes" humearon en los cafetines.
    En la casona de cristales, todavía chorreante, los niños de luto contemplaron las maravillosas imágenes.
    Una puerta crujió, - y en la plaza de la aldea, el niño hizo girar sus brazos, comprendido por las veletas y los gallos de los campanarios de todas partes, bajo el resplandeciente aguacero.
    Madame *** instaló un piano en los Alpes. La misa y las primeras comuniones se celebraron en los cien mil altares de la catedral.
Partieron las caravanas. Y el Splendide-Hôtel fue edificado en el caos de hielos y noche polar.
    Desde entonces, la Luna oyó gimotear a los chacales por los desiertos de tomillo, - y a las églogas en zuecos gruñir en el huerto.
    Luego, en el oquedal violeta, lleno de brotes, Eucaris me dijo que era la primavera.
    — Mana, estanque, — rueda, Espuma, sobre el puente, y por encima de los bosques; — paños negros y órganos, — relámpagos y trueno, — subid y rodad; — Aguas y tristeza, subid y reanimad los Diluvios.
    Porque desde que se disiparon, — ¡oh las piedras preciosas enterrándose, y las flores abiertas! — ¡qué aburrimiento!, y la Reina, la Bruja que enciende su brasa en la olla de barro, nunca querrá contarnos lo que ella sabe, y que nosotros ignoramos.

[Desconec de qui és la versió castellana. Jo l’he tret de:]




Comentari a 'Després del Diluvi'

Al lloc lliure citat abans (abardel.free.fr) hi ha aquest comentari no signat sobre el poema Després del Diluvi, que tradueixo:

Després del Diluvi és un poema en prosa que tracta de la rebel·lió. Quin és el seu missatge? Rebel·lem-nos, un cop i un altre cop, encara que el triomf sembli improbable mentre no haurem descobert el secret dolorós que ens impedeix de ser feliços. El text que ens vol transmetre aquest missatge reposa sobre l’encavalcament de tres històries:

a) La història del Diluvi, és a dir, la història de la civilització des dels seus orígens, tal com ens la conten els mites: després que la còlera de Déu contra els homes hagués comportant la destrucció gairebé total del món antic, la vida va recomençar igual que abans: superstició, treball, comerç, violència, mistificacions religioses i artístiques, amor mentider.

b) La història de la Comuna de París, és a dir, per a Rimbaud la història immediata. Els estereotips de valor al·legòric emprats pel fabulista evoquen Thiers, el botxí de la Comuna; les grans obres de Haussmann, les expedicions colonials de la Tercera República, els negocis que es reprenen, el turisme de luxe que va florir, els debats literaris i les divisions consegüents al “diluvi” revolucionari.

c) La història personal de l'autor, en la forma estilitzada i també una mica mítica que ell ha anat afaiçonant de text en text: infantesa, fugida, vagància, reinvenció de l'amor, revolta...

Aquestes tres històries són històries de ruptura entre l'antic i el nou, de revoltes, cosa que assegura la unitat profunda del text. 



Arthur Rimbaudés un dels personatges més fascinants de la literatura francesa, per les circumstàncies de la seva vida i per la qualitat innovadora de la seva obra. Tanmateix, com veurem, la seva influència sobre el món literari va venir molt després de la seva mort.

Rimbaud als 11 anys, Primera Comunió
Va néixer a Charleville, a les Ardenes, en un entorn rural. Als quinze anys, ja havia guanyat alguns premis literaris i havia fet versos en llatí. El seu mestre, Georges Izambard, li deixava llibres de poesia francesa, i va ser el seu mentor literari. Arthur es va escapar de casa diverses vegades; una d’aquestes va ser l’any 1871,amb 16 anys, que va anar a París i va participar en la revolta de la Comuna de París (vegeu més avall). De les seves experiències revolucionàries en parla en alguns poemes, com ara L'Orgie parisienne ou Paris se repeuple , Chant de guerre parisien, Les mains de Jeanne-Marieo Le Coeur supplicié. A París va publicar alguns dels seus poemes més celebrats: Le bateau ivre, Voyelles, Chanson de la plus haute tour...  

Manuscrit autògraf de 'Voyelles'. Museu Rimbaud de Charleville-Mezières
El jove Arthur freqüenta ambients anarquistes i bohemis i es lliura al món de la beguda (absenta) i de la droga (haixix), mentre va escrivint i publicant poemes a la premsa. També des de la capital escriu al seu mestre, Izambard, i al seu amic poeta Paul Demeny, dues cèlebres cartes (les “cartes del Vident”) en què explica la seva concepció de la poesia com a transcendència, que per mitjà dels somnis permet arribar a un estat visionari, la vidència, i s’hi pot arribar a través d’un complet «desajustament de tots els sentits». És allà on descriu el desdoblament de personalitat del poeta que s’enlaira per damunt de les coses terrenals: «Je est un autre» («Jo és un altre»).
Rimbaud als 15 anys
A París va conèixer un dels admiradors de la seva obra, el també poeta Paul Verlaine; ja hem vist com aquest, deu anys més gran que Arthur, se n’enamora follament. De primer s’instal·la a casa dels sogres de Paul, que aviat l’en fan fora; després viu amb altres poetes, Ernest Cabaner i Charles Cros, però de seguida Verlaine, abandonat per la seva dona, el ve a buscar i tots dos se’n van a Bèlgica i després a Londres, malvivint en la misèria. Allà Rimbaud comença a escriure Une saison en enfer (Una temporada a l’infern) i Illuminations (Il·luminacions), dos poemes en prosa altament innovadors. A Brussel·les es va produir la discussió en què Verlaine disparà dos trets a Rimbaud, que en resultà ferit al braç. Arthur no va voler presentar denúncia, però un jutge va condemnar Paul a dos anys de presó.
Rimbaud dibuixat per Verlaine
Rimbaud va tornar a Charleville, on va acabar Une saison en enfer, una mena d’autobiografia psicològica, que va fer imprimir. Tanmateix, no va poder pagar l’impressor, de manera que tota la tirada del llibre, excepte uns quants exemplars que el poeta es va reservar per regalar als seus amics, va restar als magatzems de la impremta, sense poder arribar al públic.
El 1874 torna a Londres, ara amb el poeta Germain Nouveau, que l’ajuda a copiar el manuscrit de les Illuminations, que tanmateix van quedar inèdites en fulls dispersos. Germain, però, no vol lligar la seva vida amb la del seu amic, i el deixa. Aleshores Arthur decideix abandonar la literatura (aquests dos llibres es consideren el seu testament poètic) i comença a viatjar per Europa, de vegades a peu, i a estudiar idiomes. A Alemanya, el 1875, es retroba amb Verlaine, però Arthur el rebutja.
Rimbaud per Verlaine
Se’n va a peu a Itàlia amb la intenció de passar a l’Àfrica, però cau malalt i és repatriat a Marsella. Des d’allà vol anar a Espanya per enrolar-se a les files carlistes, però abans torna al seu poble per veure morir la seva germana petita Vitalie. Després se’n va a Viena, on l’atraquen i malviu sense papers ni recursos, fins que és expulsat del país. Se’n va a Holanda, on s’enrola com a soldat mercenari; l’envien a Java. Allà deserta de l’exèrcit i viatja en un vaixell per Southampton, Rotterdam, Gibraltar, Nàpols, Suez, Aden, Sumatra, Java, Ciutat del Cap, Santa Helena, l’Ascensió, les Açores, Irlanda, Liverpool... Fa d’intèrpret en un circ i viatja per Suècia i Dinamarca. S’embarca cap a Alexandria, però, malalt, el desembarquen a Roma. Torna a les Ardenes, però, quan està bo, se’n va a peu a través dels Vosges cap a Suïssa i, d’allà, també a peu, pel Sant Gotard, cap a Itàlia. De Gènova s’embarca cap a Alexandria, des d’on viatja a Xipre. El 1879, malalt de tifus, torna a les Ardenes i treballa a la granja familiar. Allà li diu al seu amic Delahaye que «ja no pensa gens en la literatura».
Rimbaud per Verlaine
El 1850 torna a Xipre, i d’allà se’n va a Aden, al Iemen, on treballa en una empresa que comercia amb cafè. L’envien a una sucursal que han obert al Harar (Etiòpia). Ell s’hi instal·la, després de viatjar durant 20 dies a cavall pel desert de Somàlia; al cap de poc, s’hi avorreix i, després de fer una excusió a Bubassa, on agafa febres, se’n torna a Aden. L’empresa el torna a enviar al Harar, des d’on explora Somàlia i la desconeguda regió d’Ogadina, on potser cap occidental no havia estat mai. Escriu un informe sobre aquesta zona, que publicarà a la Societé de Géographie; res de poesia, és clar.
L’empresa on treballava fa fallida i ell es queda en atur a Aden. es dedica al tràfic d’armes per al rei Menelik II d’Etiòpia, a Djibouti. El 1887 viatja a Ankober, i d’allà a Antoto, sota temperatures extremes de calor. L’any següent el trobem novament al Harrar, dedicat per compte propi a la importació i exportació del que s’escaigui. Té diverses amants —femenines— i acaba convivint amb una noia abissínia. Malalt d’un carcinoma a la cama, escriu sobre ell mateix: «Faig por: semblo un esquelet». Torna a França el 1891, on la seva altra germana, Isabelle, l’ajuda. A Marsella li amputen una cama, però els metges no poden evitar la seva mort, als 37 anys.
Verlaine, que ja el 1884 havia publicat Les poètes maudits, una antologia de la poesia simbolista francesa, on va dedicar un espai important a l’obra de Rimbaud, és qui es dedica aleshores a recopilar i ordenar tots els manuscrits que pot trobar del seu antic amic, incloent Une saison en enfer i Illuminations, i li publica el 1895 les obres completes tal com les coneixem. Podem ben dir que, si avui donem a Rimbaud la importància que té, és gràcies a la fidelitat de Verlaine, qui, a part d’enamorar-se’n físicament i espiritual, va saber valorar l’enorme força i qualitat de la seva obra poètica i la va voler salvaguardar per a la posteritat —és a dir, per a nosaltres.
En vida, doncs, l’obra de Rimbaud va tenir escassa difusió, ja que va publicar pocs poemes, i sempre en diaris i revistes de circulació efímera. Després de mort, Verlaine va poder difondre bona part de la seva obra, i també ho va fer, després, Paterne Berrichon, el marit d’Isabelle, el 1912. Tot i així, l’edició del cunyat de del poeta és sospitosa d’haver tergiversat o omès textos que es podrien considerar «inapropiats» per a la bona memòria del difunt. Ja en el llit de mort del poeta, Isabelle va haver d’insistir molt fins que li va imposar la presència d’un sacerdot que l’ajudés a «ben morir». Després, un poeta catòlic, Paul Claudel, es va esforçar per trobar elements cristians, «místics en estat salvatge», en l’obra d’un autor que, en la seva època literàriament creativa, no sembla pas que es distingís per la seva religiositat, més aviat al contrari.
És ben possible, per tant, que una part de l’obra de Rimbaud no publicada en vida ni recollida per les còpies que en va aplegar Verlaine s’hagi perdut. Però ens ha quedat prou material com per poder col·locar el poeta en el lloc, ben important, que li correspon. Un poeta que creia que la poesia havia de servir per a «canviar la vida». I que, en els poemes en prosa, com els que he seleccionat aquí, fa servir un llenguatge ple d’imatges delirants, desencaixades, fruit d’al·lucinacions —provocades pels diferents «paradisos artificials» amb què s’ajudava a «desajustar tots els sentits»— i que de vegades semblen fluir directament de l’inconscient a través d’un procés que, més endavant, els surrealistes en dirien d’escriptura automàtica.
En efecte, força anys després, a la dècada de 1910-1920, els surrealistes francesos (Breton, Aragon...) van reivindicar Rimbaud per la seva teoria de les visions i els somnis que alliberen l’inconscient a l’hora de crear unes realitats més elevades unides per nexes que s’escapen de la nostra lògica quotidiana; i en van fer, juntament amb Lautréamont, el principal precursor del seu moviment estètic. I són aquests, els que definitivament el van posar a l’alt pedestal que avui, merescudament, ocupa, malgrat que tan sols va escriure entre els quinze i els vint-i-dos anys.
Vegeu molts comentaris de i sobre Rimbaud en aquest lloc:


Communards després d'abatre la Columna Vendôme

La Comuna de París

La política expansionista i imperialista de Napoleó III va portar França a una guerra innecessària i suïcida contra Prússia. França va ser immediatament envaïda per l’exèrcit de Bismarck. L’exèrcit francès va sofrir una desfeta humiliant a Sedan (2 de setembre de 1870), on els alemanys van fer presoner Napoleó III. Dos dies després es va produir un aixecament popular a Lió i a París, i Léon Gambetta va proclamar la Tercera República.

La guerra continuava i els alemanys arriben a les portes de París i l’assetgen; Gambetta ha de fugir de la ciutat en globus. Els ciutadans, armats, resisteixen com poden, durant mesos d’hivern i sense provisions, un setge duríssim, fins que el gener de 1871, el govern provisional de la República, ara amb el monàrquic Adolphe Thiers com a home fort, decideix demanar l’armistici. Els alemanys l’accepten i permeten celebrar una mena d’eleccions tutelades —imaginem en quines condicions—, que donen com a guanyadora una coalició monàrquica que s’instal·la a Versalles i que vol la rendició. El poble, amb la Guàrdia Nacional fent-li costat, es rebel·la alhora contra els invasors alemanys i contra el nou règim monàrquic (tants patiments per defensar la República, per acabat ocupats i amb un govern titella que imposaria una nova monarquia), i el 26 de març de 1871 proclamen la Comuna de París.


La paraula Commune, de fet, significa només «govern municipal», com en el català d’aquella època, que de l’Ajuntament en deien «el Comú». Per la semblança amb la paraula comunisme, i per les característiques revolucionàries del moviment, hom va vincular aquella revolta amb un intent d’establir un govern comunista. De fet, però, la Comuna no va abolir la propietat privada, ni va col·lectivitzar empreses ni va nacionalitzar la banca; i ideològicament, els revoltats incloïen una amalgama d’obrers socialistes, republicans jacobins i ciutadans indignats —avui en diríem antisistema—, tot i que, per a mi, les afinitats ideològiques majoritàries del moviment s’inclinaven cap al socialisme utòpic, és a dir, l’anarquisme.

Els communards instauren —sempre a nivell municipal— una democràcia participativa, assembleista: proclamen la llibertat religiosa i de premsa (després la restringiran) i l’escola laica (abolint la llei Failloux que deixava l’ensenyament en mans dels clergues); instauren també la laïcitat de l’administració i l’elecció de funcionaris per sufragi universal; estableixen la gratuïtat de la justícia i l’emancipació de la dona; declaren el dret d’ocupar edificis buits i fàbriques abandonades pels seus amos; creen cooperatives obreres autogestionades  pels treballadors i un sistema de pensions per als ferits de guerra i per als orfes... Un somni utòpic, que aviat es demostraria insostenible en un ambient de guerra, setge i fam.


Per altra banda, és segur que no tothom a París estava d’acord amb els postulats polítics de la Comuna: sens dubte, la burgesia que no havia pogut fugir de la ciutat abans del setge alemany desitjava la tornada d’un sistema autoritari, fos del color que fos, que restablís l’ordre; i no cal dir que els burgesos que havien fugit a altres ciutats més segures ho desitjaven també.

El govern de Thiers va bloquejar carreteres i ferrocarril i va deixar París incomunicat. Tot seguit va començar un nou setge de la ciutat, ara atacada no pas pels alemanys, sinó pels mateixos francesos de Versalles. La Comuna mobilitza els joves a partir de 17 anys per resistir. Afamats, desesperats, sense recursos, els communards executen 47 ostatges, entre els quals l’arquebisbe de París.

Amb l’últim assalt de les tropes versallesques comença la «setmana sagnant»: el 21 de maig, els assetjadors ocupen París i comencen una repressió brutal: afusellen indiscriminadament tota la gent que troben sospitosa d’haver participat en la revolta. Hi va haver uns 20.000 executats, sense comptar els milers de deportats a les colònies africanes i americanes, enfront d’uns 800 morts del bàndol de Versalles.


La revolta de la Comuna s’havia estès a altres ciutats franceses: Lió, Marsella, Narbona, Tolosa de Llenguadoc, Saint-Étienne, Llemotges, etc.; però arreu va ser sufocada de seguida, excepte a París, on va durar 70 dies.

Thiers va ser nomenat president de la República, i la majoria monàrquica de l’Assemblea va intentar convertir novament l’Estat en una monarquia. Però estaven dividits entre els legitimistes, que volien coronar un descendent de Carles X de Borbó, i els orleanistes, que partidaris d’un descendent de Lluís Felip d’Orléans, però que finalment van acceptar el règim republicà abans que tornar a veure coronat un Borbó.

El 1876, el Partit Republicà de Gambetta va guanyar les eleccions i els ciutadans van aprovar un seguit de lleis constitucionals que van establir les bases de la Tercera República (democràcia parlamentària amb Assemblea i Senat, president amb un mandat de 7 anys, sufragi universal masculí, ensenyament públic laic, llibertat de premsa i impremta, capitalisme basat en la indústria, l’agricultura i el colonialisme), que durarà fins al 1940.  El 1879, Gambetta va promoure una àmplia amnistia per a tots els condemnats per delictes relacionats amb la Comuna. Malauradament, per als 20.000 afusellats el perdó arribava massa tard.


Per a aquests comentaris, m’he basat en aquestes obres:

Anna Balakian, El movimiento simbolista. Guadarrama, Madrid 1969. [Un magnífic estudi sobre el simbolisme, molt lúcid i recomanable.]

Daniel Leuwers, ‘Préface, commentaires et notes’, dins Rimbaud, Poésies complètes, Le livre de poche, Paris 1984.

Georges Duby– Robert Mandrou, Histoire de la civilisation française. 2 vols. Armand Colin éditeur. Paris 1984. [Un llibre interessantíssim per entendre la història política, social, cultural i econòmica de França.]

Alain Verjat, “Arthur Rimbaud”, dins Poesia francesa. “MOLC” 44, pàg. 369-376. Edicions 62 i La Caixa, Barcelona 1985. [Una bona antologia.]

Lluís Maria Todó, “La poesía simbolista francesa” dins Jordi Llovet (ed.), Lecciones de literatura universal. Cátedra, Madrid, 1995. [Interessant síntesi, però molt breu, sobre el simbolisme francès.]

Lucien Bély, Connaître l’Histoire de France. Gisserot, 1997. [Un manualet  pràctic per visualitzar de forma general la història de França.]

Jean d’Ormesson, Une autre histoire de la littérature française, vol. I. Gallimard, Paris 1997; vol. II, Paris 1998. [Uns punts de vista originals i interessants sobre els principals escriptors francesos.]

http://abardel.free.fr/index.htm  Un excel·lent web sobre l'obra de Rimbaud, molt recomanable.

Vegeu altres posts sobre Rimbaud en aquest blog:



El retart de Rimabud que encapçala el post és d'Etienne Carjat (1882) i el d'aquí a sota és un fragment del quadre Le coin de table, d'Henri Fantin-Latour (1872), tots dos de domini lliure, així com la resta de les imatges del post, que són baixades d'internet. Es retiraran a petició.

Rimbaud. Fragment del quadre de Fantin-Latour, 1872

Bukowski - Roll the dice

$
0
0










Charles Bukowski (1920-1994)
Roll the dice

If you’re going to try, go all the way.
otherwise, don’t even start.
If you’re going to try, go all the way.

This could mean losing girlfriends,
wives, relatives, jobs and maybe your mind.

Go all the way.
It could mean not eating for 3 or 4 days.
it could mean freezing on a park bench.
It could mean jail, it could mean derision,
mockery, isolation.

Isolation is the gift,
all the others are a test of your endurance,
of how much you really want to do it.

And you’ll do it
despite rejection and the worst odds,
and it will be better than anything else
you can imagine.

If you’re going to try, go all the way.
There is no other feeling like that.
You will be alone with the gods
and the nights will flame with fire.

Do it, do it, do it.
Do it all the way, all the way.

You will ride life straight
to perfect laughter,
it’s the only good fight there is.

[Recitat per Tom O’Bedlam]




Tira els daus

Si ho vols provar, fes-ho fins al final.
Altrament, ja ni comencis.
Si ho vols provar, fes-ho fins al final.

Podria suposar perdre nòvies,
dones, família, feina i potser el seny.

Arriba fins al final.
Podria suposar no menjar durant tres o quatre dies,
podria suposar passar fred al banc d’un parc,
podria suposar presó, podria suposar insults,
humiliació, burla, aïllament.

L’aïllament és el premi.
La resta és per posar a prova la teva resistència,
saber fins a quin punt, realment, vols fer-ho.

I ho faràs.
Malgrat el rebuig i les poques possibilitats d’aconseguir-ho,
i serà millor que qualsevol cosa que puguis imaginar.

Si ho vols provar, fes-ho fins al final.
No hi ha cap sensació com aquesta.
Estaràs sol entre els déus
i les nits cremaran en flames.

Fes-ho. Fes-ho. Fes-ho. Fes-ho.
Fins al final, fins al final.

Guiaràs la vida endavant,
cap a la rialla perfecta.
És l’única lluita bona que existeix.

[Versió de R. C.]


Tira los dados

Si quieres intentarlo, hazlo hasta el fin.
De lo contrario, ya ni empieces.
Si quieres intentarlo, hazlo hasta el fin.

Podría suponer perder novias,
mujeres, familia, trabajo y tal vez la cordura.

Llega hasta el fin.
Podría suponer no comer durante tres o cuatro días,
podría suponer pasar frío en el banco de un parque.
Podría suponer prisión, podría suponer insultos,
humillación, burla, aislamiento.

El aislamiento es el premio.
Lo demás es para poner a prueba tu resistencia,
para ver hasta qué punto, realmente, quieres hacerlo.

Y lo harás.
A pesar del rechazo y las pocas posibilidades de conseguirlo.
Y será mejor que cualquier cosa que puedas imaginar.
Si quieres intentarlo, hazlo hasta el fin.

No hay ninguna sensación como esta.
Estarás solo entre los dioses
y las noches arderán en llamas.

Hazlo. Hazlo. Hazlo. Hazlo.
Hasta el fin, hasta el fin.

Guiarás la vida hacia adelante,
hacia la risa perfecta.
Es la única lucha buena que existe.

[Versión de R. C.]


Estudiants de l’UPF envien en anglès i subtitulat en català un emotiu missatge al món sobre la voluntat dels catalans de tenir un estat independent. Alguns dels escenaris enregistrats són del Solsonès, de fet, una de les autores és la Júlia Xandri, una jove solsonina estudiant de Publicitat. El mèrit, però, és de tots quatre, autors de la idea: Marc Saludes, Ane Santiago, Aïna Tro i Júlia Xandri.

La paraula eleutheromania significa 'un intens i irresistible desig de llibertat'. Així és com comença el vídeo Freedom for Catalonia, elaborat per un grup d'estudiants de Publicitat de la Universitat Pompeu Fabra. La base del vídeo és un poema, Roll the dice, de Charles Bukowski, llegit per Tom O'Bedlam, amb una successió d'imatges al·legòriques sobre el contingut del poema: aquest desig de llibertat i la determinació que requereix.

[De Nació Digital, 15-3-2014]

Charles Bukowski
Imatges i textos són baixats d'internet. Es retiraran a petició.

Albert Manent - A Joan Miró

$
0
0


Albert Manent (1930-2014)
A Joan Miró

Vindrem d'antics palaus a noves sangs,
latents i obertes com serpents.
Tot és nostre i proper, refent-nos i nodrint-nos,
com una primavera que comença:
línies conjurant llunes o remoroses aus,
al·lucinants paraules mai no dites
i mons per néixer encara.
Ulls despresos del somni,
reals des d'una altra esperança.
Colors com reialmes pròdigs o tempestes;
estrelles d'infantesa i mans que s'obren
cap a esquerps horitzons.

I ens sobta aquesta sang, com somniades serpents,
com un vi nou i aspre,
i vetllem meravellats entre les formes pures.

[Del llibre Hoste del vent. Barcelona: Impremta Atenes, 1949]


Ha mort Albert Manent i Segimon. Fill del gran poeta Marià Manent, i ell mateix autor d’una vasta obra literària, de jove va escriure poesia (fou Mestre en Gai Saber als Jocs Florals de la Llengua Catalana a París el 1959). Va publicar Hoste del vent (1949) i La nostra nit (1951). Però va destacar sobretot com a biògraf i estudiós de la cultura, amb obres com Carles Riba; Josep Carner i el Noucentisme; Jaume Bofill i Mates i Guerau de Liost; El molí de l'ombra; J. V. Foix; Marià Manent, biografia íntima i literària; Literatura catalana en debat; La literatura catalana a l'exili; Escriptors i editors del Nou-cents; L'Església clandestina a Catalunya durant la Guerra Civil (amb Josep Raventós); Retorn a abans d'ahir; Del Noucentisme a l'exili; Tomàs Garcés, entre l'Avantguarda i el Noucentisme; Llunari de noms i mots; La guerra civil i la repressió del 1939 a 62 pobles del Camp de Tarragona; La represa; Memòria personal, crònica d'una generació (1946-1956); Solc de les hores, retrats d'escriptors i de polítics; Bibliografia catalana dels anys més difícils (1939-1943); Bibliografia catalana: cap a la represa (1944-1946; Semblances contra l'oblit; o En un replà del meu temps, entre altres. Va guanyar els premis Serra d’Or, Ramon Llull i Josep Pla, i el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes el 2011, per "la maduresa literària i historiogràfica, el compromís i l'activisme cultural amb Catalunya".


Catalanista militant i actiu, va participar en l'Antologia Poètica Universitària el 1949, amb Joan Raventós, Josep M. Ainaud de Lasarte i Josep M. Espinàs; amb la revista cultural 'Curial', amb Antoni Comas, Joaquim Molas i Josep Porter; va col·laborar amb les classes clandestines de català que Joan Triadú donava a casa de Josep M. Folch i Torres, i va intervenir en lectures literàries clandestines; el 1957 va participar en la segona vaga de tramvies; el 1959, en la campanya contra Galinsoga i el 1966, en la campanya "Volem bisbes catalans". Amb la represa de la Generalitat, va ser director general de difusió cultural del Departament de Cultura, i després director del Centre d'Història Contemporània.


Amb el meu mestre Enric Moreu-Rey, Manent va ser fundador de la Societat d’Onomàstica, que va presidir al llarg de trenta anys, i ha mort pocs dies després que el seu successor, el també amic Josep Maria Albaigés i Olivart. Des de la presidència d’aquella societat, l’infatigable Manent va impulsar la realització d’una gran quantitat d’estudis de toponímia. Jo mateix sóc deutor del seu entusiasme, que em va ajudar —gairebé empènyer— a publicar un resum de la meva tesi sobre toponímia i antroponímia de Balsareny, que finalment va editar l’Institut Cartogràfic de Catalunya juntament amb la Societat d’Onomàstica, ja presidida per Albaigés, que va venir a la presentació del llibre —Manent no va poder, perquè estava convalescent d’una operació.



Recordo les trucades telefòniques del tenaç, incombustible senyor Manent, sempre havent sopat i sempre a càrrec d’ell, i que podien allargar-se una hora ben llarga, i més, parlant al principi d’onomàstica, però també de literatura, política, música, teatre, art... Sabia de tot i tot l’interessava. Recordem-lo com un gran catalanista i un gran home. 


Les imatges són baixades d'internet: es retiraran a petició.

Anònim - Augats seyors

$
0
0


Anònim (s. XIII)
Augats, seyors qui credets Déu lo Payre

Augats, seyors,     qui credets Déu lo Payre,
augats, si·us plau,     de Jhesú lo salvayre!
Per nós pres mort,     e no s’o preset gayre,
sus en la creu,     on lo preyget lo layre,
e·l’ach mercè,     axí com o dec fayre.
      Oy, bels Fyls cars!
      Molt m’és lo jorn dolorós e amars!

Auyts, barons    qui passats per la via,
si és dolor    tan gran com és la mia,
del meu car Fyl,    que Déus donat m’avia;
que·l vey morir    de mort tan descausida!
Mort, com no·m prens?     Volentera moria!
      Oy, bels Fyls cars!
      Molt m’és lo jorn dolorós e amars!

[Uy bel maytí]     m’apellàvon Maria,
or me scamiats     mos noms, lasa, esmarida,
que mariment    n’auray, mays cascun dia
del meu Fyl car,     mon conort que n’avia.
Jueus l·han pres    sens tort, que no·ls tenia;
la·un lo bat,    e l·altre vey que·l lia.
      Oy, bels Fyls cars!
      Molt m’és lo jorn dolorós e amars!

Tostemps j’iray,    dolenta e esmarida,
car aquel gaug    que eu soler avia
or m·és tornats    en dolor e·en yra,
regardant Fyl   que·l cors meus partoria.
      Oy, bels Fyls cars!
      Molt m’és lo jorn dolorós e amars!

Ara·s dublen     les dolos a Maria,
e diu ploran     que sofrir no u poria,
que·l gladi [...]   que Simeon deia,
que de dolor     lo cor meu partiria;
car be no say     [què·m fassa ni] què·m dia.
      Oy, bels Fyls cars!
      Molt m’és lo jorn dolorós e amars!

Molt me pesa    lo greu mal que·l vey trayre,
Ay! Què·s farà    la via la sa mayre?
Tu vas morir,    que·s mon Fyl e mon Payre,
de tot lo món     es apellat Salvayre.
      Oy, bels Fyls cars!
      Molt m’és lo jorn dolorós e amars!

Cascuna·s pens,     si un sol fyl avia,
si auria dol,     si penjar lo veya;
donchs io, lassa,     que·l fyl de Deu noyria,
si·n dey plorar     uymays, la nit e·l dia.
[Bé n’a dur cor,     qui no·m fa companyia.]
      Oy, bels Fyls cars!
      Molt m’és lo jorn dolorós e amars!

«Mayre», dix Deus,     «no us doneç meraveyla
si eu vuyl morir     ni sofrir tan gran pena,
que·l mal qu·eu n’hay     a vós gran gay amena:
de Paradis     sotç dona e regina».
      Oy, bels Fyls cars!
      Molt m’és lo jorn dolorós e amars!

Cant au Jhesús,    las dolos de sa mayre,
clamet Johan,     axi com o pot fayre:
«Cosin Johan,     a vós coman ma mayre,
que li siats fyl,     e ela a vos mayre;
e·n Paradis     abduy ayats repayre».
      Oy, bels Fyls cars!
      Molt m’és lo jorn dolorós e amars!

Els Set Dolors de Maria. Adriaen Isenbrandt


Oïu, senyors que creieu en Déu Pare

Oïu, senyors  que creieu en Déu Pare,
oïu, si us plau, de Jesús el Salvador!
Per nosaltres morí,  i no li agradà gaire,
dalt de la creu, on li va pregar el lladre,
i el va perdonar, tal com havia de fer-ho.
        Oh, bon fill car!
        Molt m’és el jorn dolorós i amarg!

Oïu, barons que passeu per la via,
si hi ha dolor tan gran com és la meva,
pel meu Fill car, que Déu donat m’havia;
que el veig morir de mort tan envilida!
Mort, com no em prens? De bon grat moriria!

[Aquest matí] tots em dèieu Maria,
ara em canvieu mon nom per Afligida,
que gran dolor en tindré, i més cada dia,
pel meu Fill car, i el conhort que en rebia.
Jueus l’han pres sens culpa, que no en tenia;
l’un el colpeja, i l’altre veig que el lliga.

Sempre aniré amb dolor i afligida,
car aquell goig que fins ara tenia
se m’ha tornat en dolor i en ira,
mirant el Fill, que el meu cor se’m partia.

Ara es doblen els dolors de Maria,
i dic plorant que sofrir no ho podria,
que l’espasa que Simeó va predir
que de dolor el cor meu partiria;
i ja no sé què feia ni què deia.

Em pesa molt el greu mal que veig que el traeix,
Ai! Doncs cap on farà camí sa mare?
Tu vas morir, que ets mon Fill i mon Pare,
i tot el món Salvador t’anomena.

Cada dona pensi, si un sol fill tenia,
si el veia penjat, quin dolor no tindria;
doncs trista jo,  que el Fill de Déu nodria,
si en dec plorar avui, de nit i dia!   
[Bé en té el cor dur, qui no em fa companyia!]

«Mare», digué Déu, «no en tingueu meravella,
si jo vull morir i sofrir tan gran pena,
que el mal que en tinc, a vós gran goig destina:
del Paradís sou mestressa i regina».

Quan oí Jesús els dolors de sa mare,
cridà Joan, tal com Ell podia fer-ho:
«Cosí Joan, t’encomano la mare,
sigues-li fill, i ella a tu et sigui mare;
i al Paradís tots dos tingueu estatge».

[Aproximació de R. Carreté]

Goigs de la Verge dels Dolors. Monistrol de Montserrat, s. XVIII

Oíd, señores que creéis en Dios Padre

Oíd, señores que creéis en Dios Padre, 
oíd, por favor, de Jesús el Salvador! 
Por nosotros murió, y no le plugo mucho, 
en la cruz, donde le imploró el ladrón, 
y lo perdonó, tal como debía hacerlo. 
      ¡Oh, hijo bien amado!
      ¡Este día me es muy doloroso y amargo! 

Oíd, caballeros que pasáis por la vía, 
si hay dolor tan grande como es el mío, 
por mi Hijo amado, que Dios dado me había; 
que lo veo morir de muerte tan envilecida. 
Muerte, cómo no me llevas? ¡De buen grado moriría! 

[Esta mañana] todos me llamabais María, 
ahora me cambiáis mi nombre por Afligida, 
pues gran dolor tendré, y aún más cada día, 
por mi Hijo amado, y el sosiego que de él recibía. 
Judíos lo han detenido sin culpa, que no tenía; 
uno lo golpea, y otro veo que lo ata. 

Siempre andaré con dolor y afligida, 
pues aquel gozo que hasta ahora tenía 
se me ha tornado en dolor y en ira, 
mirando al Hijo, mi corazón se partía. 

Ahora se doblan los dolores de Maria, 
y digo llorando que sufrir no podría, 
aquella espada que Simeón predecía 
que de dolor el corazón mío partiría; 
y ya no sé qué hacer ni que diría. 

Me pesa mucho el gran mal que lo traiciona, 
Ay! Pues adónde hará camino su madre? 
Has muerto, tú que eres mi Hijo y mi Padre, 
y todo el mundo Salvador te denomina. 

Cada mujer piense, si un solo hijo tenía, 
si viéndole colgado, qué dolor no tendría; 
pues triste yo, que al Hijo de Dios nutría, 
¡cuán debo llorar hoy, por la noche y de día! 
[¡Qué duro, el corazón de quien no me acompaña!] 

«Madre», dijo Dios, «no os maravilléis, 
si yo quiero morir y sufrir tan gran pena, 
que el mal que padezco un gran gozo os destina: 
del Paraíso sois dueña y reina». 

Cuando oyó Jesús los dolores de su madre, 
llamó a Juan, tal como Él podía hacerlo: 
«Primo Juan, te encomiendo a mi madre, 
sé su hijo, y que ella a ti te sea madre; 
y que en el Paraíso los dos tengáis morada». 

[Aproximación de R. Carreté]

La Verge dels Set Dolors de Bruges. Adriaen Isenbrandt

Un poema anònim, de mitjan segle XIII, que forma part del cicle litúrgic de Pasqua, dins el gènere de “Plany de la Verge Maria”, ja que posa en boca de la Verge una lamentació per la crucifixió del seu Fill. És un dels poemes més antics escrits a Catalunya, una mica posterior a l’Epístola farcida de Sant Esteve que vam veure fa uns mesos. Està escrit en provençal, que era la llengua poètica per excel·lència en aquella època, però ja conté força catalanismes lèxics o sintàctics.

Del poema es coneixen diverses variants manuscrites. El dominic valencià pare Jaume Villanueva el va descobrir l’any 1806 a la col·legiata d’Àger; el va titular «Planctus Sanctæ Mariæ Virginis, metro vernaculo scripto ante sec. XIII», i el 1821 el va editar al volum IX del seu famós Viage literario a las Iglesias de España. L’erudit Manuel Milà i Fontanals el va reproduir, corregit i esmenat, aObservaciones sobre la poesía popular, con muestras de romances catalanes inéditos (1853) i també, parcialment, a Trovadores en España (1861). El manuscrit d’Àger es conserva a la Biblioteca de Catalunya. L’any 1885, el francès Camil Chabanneau en publica una versió diferent, que trobà dins una Passió occitana; el manuscrit d’aquesta Passió es troba a la Bibliothèque Nationale de París, però del Plany hi ha còpies fragmentàries a Mallorca i a Solsona, així com una transcripció feta per Josep M. Casacuberta el 1923 d’una versió que hi havia a Morella i que es va perdre durant la Guerra Civil. El 1959, Ramon Aramon i Serra en va fer una excel·lent edició crítica; darrerament, Amadeu Soberanas n’ha publicat una versió diferent, i Barbara Spagiari n’ha analitzat dues altres.

Cito sobre l’edició de VillanuevaViage literario, IX (València, 1821):

Podeu trobar el plany a les pàgines 281-283. Hi regularitzo les separacions de paraules i l’accentuació segons els criteris modern de transcripció, i en dos casos hi he restituït, entre claudàtors, sengles fragments que hi mancaven, basant-me en les edicions d’Aramon i de Spagiari, respectivament.

La Pietà. Michelangelo Buonarrotti

Il·lustracions: a dalt, Crucifixió, del Meister des Pahler, c. 1410. Museu de Baviera, Munic. De la Viquipèdia, amb llicència de GNU Free Documentation License. 

Segona, Els set dolors de Maria, d'Adriaen Isenbrant (s. XVI). KMSKB, Brussel·les. Fotografia de Georges Jansoone. Viquipèdia, amb llicència de Creative Commons.

Tercera, imatge dels Goigs de Maria Santíssima dels Dolors, de Monistrol de Montserrat. Impremta Trullàs de Manresa, s.d. (s. XVIII). Del blog dels Amics dels Goigs.

Quarta, La Verge dels Set Dolors, d'Adriaen Isenbrant (s. XVI). Església de la Mare de Déu, Bruges. Foto: Web Gallery of Art. De la Viquipèdia. De domini públic.

Cinquena, la Pietà de Michelangelo Buonarroti. Basílica de Sant Pere del Vaticà. Fotografia de Stanislav Traykov, amb llicència de Creative Commons.
Viewing all 460 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>