Quantcast
Channel: Amb vetusta gonella
Viewing all 460 articles
Browse latest View live

Maragall - Pasqua

$
0
0

Joan Maragall (1860-1911)
Pasqua

Quin bell clar de lluna
tota aquesta nit!
L'aire immòbil, com de plata
encanta el jardí florit.

En l'aire cristal·lí crida
una veu de joia vera.
La nit de Pasqua florida
és una nit de cantera.

Al matí sortia
tot adelerat
per dir l'alegria
que la nit m'ha dat;
al peu de la porta
he vist un fil d'or:
«Alegria de Pasqua!»
m'ha dit el cor.

[De Poesies, 1895]


Joan Maragall, carbó de Ramon Casas (MNAC)
Catalunya Artística, 1901

Aquí es poden trobar molts poemes de Maragall:



Bona Pasqua!


El retrat de Maragall del capdamunt del post és una fotografia de 1903 feta per Paul Audouard (1856-1919). Tant aquesta foto com el carbó de Ramon Casas, així com la signatura de Maragall i el text mateix dels poemes són de domini públic. La foto de la mona és baixada d'internet; serà retirada a petició. 

Maseras - L'espasa de Sant Jordi

$
0
0


Alfons Maseras (1884-1939)
L’espasa de Sant Jordi

Sant Jordi té una espasa – de doble tall,
que flameja en la fosca – mateix que un llamp,
i, sota el cel, diria’s – color de sang.
Amb amor la forjaren – els catalans,
car per ella assoliren – la llibertat.
Sant Jordi té una espasa – de doble tall.

Sant Jordi té una espasa – d’acer i d’or,
que es belluga com una – serpent de foc
i esfereeix i mata – dracs i lleons.
Quan les ires la branden – ningú no hi pot.
Quan la mou la venjança – sembra la mort.
Sant Jordi té una espasa – d’acer i d’or.

Sant Jordi té una espasa – com un espill.
Tots els estels que brillen – s’hi han reflectit.
El més bell s’hi quedava – soliu al mig,
com l’estel de la Pàtria – dalt del Zenit.
Sant Jordi té una espasa – com un espill.
Traïdor que s’hi mira – té mala fi.

Sant Jordi té una espasa – que dóna espant.
Amb amor la forjaren – els catalans
i és senyera i és símbol – de llibertat.
Quan flameja en la fosca – fuig el tirà.
Quan sota el sol fulgura – brolla la sang,
car en terra s’ajacen – lleons i dracs.
Sant Jordi té una espasa – que dóna espant.













L’obra d’Alfons Maseras té avui poc ressò, tot i que és molt extensa i interessant, com la seva vida. Nascut a Sant Jaume dels Domenys, de ben jove es va traslladar a Barcelona, on va portar una vida bohèmia (amic de Picasso i de la colla dels Quatre Gats, que freqüentava). Va fer de periodista i va publicar poemes (com Tres balades, 1903) i novel·les. Primerament influït pel simbolisme i el decadentisme, va viatjar a París als 19 anys i, tornat a Catalunya, va continuar publicant poesia i novel·la, de ressons decadentistes i de denúncia social, com ara EdmonLa fi d’un idil·li i Fets i paraules del mestre Blai Martí, totes tres de 1908; va tenir especial ressò L’adolescent (1909), una novel·la transgressora, d’ambient orientalitzant, amb incestos i necrofília.

Entre 1910 i 1916 viu a París, on continua escrivint. Viatja per l’Argentina, Uruguai i el Brasil. Torna a Catalunya el 1917 i treballa per a la Mancomunitat com a secretari d’Eugeni d’Ors, amb qui l’uneix una gran amistat; desenvolupa tasques organitzatives en l’àmbit de la cultura i la comunicació, i també a l’Escola d’Alts Estudis Comercials. Publica Èglogues (1918) i Poemes (1919) i continua editant novel·les i contes i escrivint a la premsa; també tradueix Voltaire al català. La Dictadura de Primo de Rivera l’obliga a exiliar-se a París, on dirigeix el diari Le Courier Catalan.


1934
Torna a Catalunya el 1928 i publica novel·les, obres de teatre i poemaris, com Poemes minúsculs (1937) i Invocació i altres poemes (1938). Tradueix l’obra completa de Molière i obres de ShakespeareLeopardiBalzacZolaTolstoi i altres. Escriu les biografies de Francesc MaciàJoan Maragall i Marià Fortuny.

La guerra civil el troba cansat i malalt. Perd al front el seu fill de 20 anys, cosa que l’ensorra definitivament. El 1939, sol i malalt, fuig a l’exili a França, on morirà el 27 d’octubre d’aquell mateix any.

Montserrat Corretger va fer una tesi doctoral sobre Maseras i la seva obra narrativa, i va publicar Alfons Maseras: intel·lectual d’acció i literat (biografia, obra periodística, traduccions), Curial Edicions Catalanes i Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1995).

El recordo amb aquest poema sobre sant Jordi, potser un pèl massa abrandat per al meu gust, però que dóna testimoni de les seves idees, clares, sobre la Catalunya que li va tocar de viure.


1935
Informació treta de:

http://www.escriptors.cat/autors/maserasa/pagina.php?id_sec=3588

La foto que encapçala l'entrada és de 1909, d'autor desconegut, publicada a la revista De tots colors el 5 de novembre d'aquell any infaust (tres setmanes després de l'afusellament de Francesc Ferrer i Guàrdia i cinc condemnats més, que no van ser tampoc capdavanters destacats de la Setmana Tràgica). La de 1934, d'autor anònim, es va publicar a la revista Clarisme el 16 de juny, il·lustrant una entrevista que li va fer Mercè Rodoreda. El dibuix al carbonet, de 1935, és d'autor desconegut: es va publicar a la revista Mirador el 5 de desembre. Totes aquestes imatges, com també l'autògraf, són de domini públic. 

Altres poemes sobre sant Jordi en aquest blog:





Felicitats a tots els Jordis i Jordines!



Lo Gaiter del Calders - Goigs de Sant Jordi 2014

$
0
0

















Lo Gaiter del Calders
Goigs de Sant Jordi 2014

Puix que no ens entén Espanya,
que és un drac superbiós,
Sant Jordi, mateu l’aranya
i si convé també l’ós.1

Vós, que sabeu posar a ratlla,
enfilat dalt d’un cavall
amb una llança a l’espatlla,
el drac que espanta la vall,
ara que apunta la banya
perquè ens sentim segadors.

Poseu el fre als poca-pena
d’en Fabra, en Wert i en Bauzà,
i tota la gent que mena
el país pel pedregar
imposant la llengua estranya
als nens i als educadors.

Que no ens manqui mai lectura
ni les roses de l’amor
que són signes de cultura,
com tampoc el bon humor,
ja que si fem mala ganya
el futur pot ser galdós.

Per haver perdut la guerra
no tenim constitucions.
Fa tres-cents anys ja, i la terra
sap que li sobren raons
per emprendre una campanya
i acabar amb les velles pors.

Som com una princeseta
que un mal drac es vol menjar.
Més que mai esquerra i dreta
cal que s’allarguin la mà,
que fer el cim d’una muntanya
com aquesta és molt costós.

Volem viure en democràcia
per fer més lliure el camí.
No ha de ser, doncs, cap desgràcia
que avui vulguem decidir.
Només cal que amb seny i amb manya
puguem comptar els “sís” i el “nos”.

Com que sou cavaller noble
us hem triat per patró
de Catalunya, un vell poble
que sabem que som nació.
De l’Espanya que ens escanya,
feu que puguem tocar el dos.

Sant Jordi, foteu-li canya,
que aquest drac és poderós.
Sant Jordi, mateu l’aranya
i si convé també l’ós.

Lo Gaiter del Calders
El Pou de la Gallina’, Manresa 2014

(1)  L’ós que s’enfila al madronyo, conyo!



L’amic Joan Vilamala, que coneix bé «lo Gaiter del Calders», l'insigne trobador que publica a El Pou de la Gallina, m’ha fet arribar aquests goigs a sant Jordi perquè els entonem amb fervor. No cal dir que la partitura és del Cornamusaire de la Gavarresa.

No us oblideu de comprar roses, i sobretot llibres, i no tan sols el dia 23, que hi ha molta oferta i de molta qualitat per comprar-ne gairebé cada dia de l'any. Vegeu aquí una llista d’enllaços a llibreries, amb les seves novetats (feu clic on diu “llibreries”):  http://www.cercat.com/  




Altres poemes sobre sant Jordi en aquest blog:




Paolo Ucello, San Giorgio e il drago (1456). National Gallery, Londres

Felicitats a tots els Jordis i Jordines!


Shakespeare - Romeo and Juliet - III

$
0
0

William Shakespeare (1564-1616)
450 aniversari del seu naixement

Romeo and Juliet(fragment)

          JULIET 

Wilt thou be gone? it is not yet near day: 
It was the nightingale, and not the lark, 
That pierced the fearful hollow of thine ear; 
Nightly she sings on yon pomegranate-tree: 
Believe me, love, it was the nightingale.

          ROMEO 

It was the lark, the herald of the morn, 
No nightingale. Look, love, what envious streaks 
Do lace the severing clouds in yonder east. 
Night's candles are burnt out, and jocund day 
Stands tiptoe on the misty mountain tops. 
I must be gone and live, or stay and die.

          JULIET 

Yon light is not daylight, I know it, I: 
It is some meteor that the sun exhal'd, 
To be to thee this night a torch-bearer, 
And light thee on thy way to Mantua. 
Therefore stay yet; thou need'st not to be gone.

          ROMEO 

Let me be ta'en, let me be put to death; 
I am content, so thou wilt have it so. 
I'll say yon grey is not the morning's eye, 
'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow; 
Nor that is not the lark, whose notes do beat 
The vaulty heaven so high above our heads. 
I have more care to stay than will to go: 
Come, death, and welcome! Juliet wills it so. 
How is't, my soul? let's talk; it is not day.

          JULIET 

It is, it is: hie hence, be gone, away! 
It is the lark that sings so out of tune, 
Straining harsh discords and unpleasing sharps. 
Some say the lark makes sweet division; 
This doth not so, for she divideth us. 
Some say the lark and loathed toad change eyes, 
O, now I would they had changed voices too! 
Since arm from arm that voice doth us affray, 
Hunting thee hence with hunt's-up to the day. 
O, now be gone; more light and light it grows.

[Act III, Scene V, fragment]





Francesco Hayez: Comiat de Romeo, 1823
(Villa Carlotta, Tremezzo)

Romeo i Julieta (fragment)

          JULIETA

Ja vols marxar? Si no es fa pas clar encara;
ha estat el rossinyol, no pas l’alosa,
qui t’ha ferit la temorenca oïda:
refila cada nit al magraner.
Creu-me, estimat, ha estat el rossinyol.

          ROMEO

Ha estat l’alosa, que el matí anuncia,
no el rossinyol. Mira aquella envejosa
claror que esquinça els núvols a llevant.
Les llànties de la nit s’han apagat
i el dia atrafegat ve de puntetes
pels cims ennuvolats de les muntanyes.
Cal marxar i viure o quedar-me i morir.

          JULIETA

La llunyana claror no és pas l’albada;
és algun meteor que el sol t’envia
per portar-te la torxa i fer-te llum
aquesta nit quan facis camí a Màntua.
Resta una estona encara amb mi, no marxis.

          ROMEO

Doncs que m’agafin i em portin a la mort,
m’està molt bé, ja que és el que desitges!
Diré que la claror que es veu no és l’alba,
sinó un pàl·lid reflex del rostre de la lluna;
i que no és pas l’alosa qui retruny
al firmament damunt dels nostres caps.
El desig de quedar-me pot més que el de fugir.
Ets benvinguda, mort, si ho vol Julieta.
Què et passa, amor? Parlem: no és pas de dia.

          JULIETA

Oh, sí que ho és, de dia: fuig corrents!
Sí que és l’alosa, sí, que desafina
amb cants tan aspres i desagradables.
I diuen que el seu cant és dolç i harmònic!
No és cert, perquè ens separa. I també diuen
que aloses i gripaus es van canviar els ulls...
Oh, tant de bo que haguessin canviat
les veus també! Perquè el seu cant t’arrenca
dels meus braços i se t’enduu amb l’albada.
Oh, vés-te’n! Cada cop es fa més clar!

[Acte III, escena V, fragment]

[Aproximació de R. C.]

Suposada casa natal de Shakespeare, a Stratford-upon-Avon
D’entrada voldria precisar que la commemoració dels 450 anys del naixement de Shakespeare no és del tot exacta. No sabem quin dia va néixer: sí que va ser batejat a Stratford-on-Avon el 26 d’abril de 1564. Per tant, podia haver nascut uns dies abans i per això haureu vist que alguns han decidit celebrar l’efemèride el dia 23, festa de Sant Jordi i Dia del Llibre. Bé, tot l’any és bo per celebrar un aniversari, i qualsevol hora va bé per comprar-se un llibre, de Shakespeare o d’algú altre.

També s’ha dit que va morir el 23 d’abril de 1616 —el mateix dia que Cervantes, i mira si n’ha fet córrer, de tinta, aquesta imprecisió—. Perquè, com és sabut, l’any 1582, molts països catòlics van adoptar la reforma gregoriana del calendari, que establia els anys de traspàs (un dia més cada 4 anys, excepte els anys múltiples de 100 que no siguin múltiples de 400) per ajustar la data dels equinoccis amb la realitat, i que, per recuperar el desfasament acumulat al llarg del temps, des del Concili de Nicea al segle IV, va suprimir 10 dies de l’any 1582: de manera que, aquell any 1582, del dia 4 d’octubre es va passar directament al 15 d’octubre. Tanmateix, molts països protestants no van secundar aquesta iniciativa, a la qual es van anar incorporant paulatinament (per exemple, Rússia ho va fer el 1918). Doncs bé, Anglaterra, que en temps d’Enric VIII havia partit peres amb el papa de Roma, no va acceptar aquesta reforma, i va continuar comptant els dies segons el calendari julià fins l’any 1752.

Per tant, en certa manera és veritat que Shakespeare va morir «oficialment» el 23 d’abril de 1616 (perquè era la data «Old Style», la que marcava el calendari julià, vigent allà en aquell moment), però en realitat, segons el «New Style», va morir el 3 de maig. En canvi, Cervantes sí que va morir el 23 d’abril de 1616 segons el calendari gregorià. Per això es dóna la curiosa circumstància que Shakespeare, en el món real, va morir 10 dies més tard que Cervantes, mentre que oficialment tots dos ho van fer el mateix dia, només que comptant sobre calendaris diferents. El mateix dia, mes i any que Cervantes moria també l'Inca Garcilaso (no confondre amb Garcilaso de la Vega); molts anys, després, el 23 d'abril de 1981, moria Josep Pla, i tot just abans-d'ahir ens deixava Gerard Vergés. Les editorials i llibreries celebren el Dia del Llibre per Sant Jordi i aprofiten aquesta avinentesa per promoure les vendes, que bona falta fan. 



* * *

Aquests dies vaig de bòlit intentant complir amb el programa atapeït que m’he autoimposat. Perdoneu, doncs, que abusi de les entrades al blog. Però és que, després d’homenatjar, com calia, l’Albert Manent quan va morir, he volgut posar un poema adient al Divendres Sant (i aquest any he triat Augats, seyors); un de Pasqua (de Joan Maragall); i un de Sant Jordi (d’Alfons Maseras, de qui es compleix el 75è aniversari de la mort), a més dels Goigs de lo Gaiter del Calders. Però s’escau que demà, dia 26, es commemora el 450 aniversari de Shakespeare, i volia celebrar-ho amb aquest conegut fragment d’una de les seves obres més celebrades. He estat dubtant entre la tan famosa escena del balcó o aquesta altra, el no menys cèlebre diàleg sobre el rossinyol i l’alosa. I no podia ajornar-ho per a dies propers, ja que també vull festejar demà el dia de les Montserrats (amb el poema de Verdaguer que ja podeu imaginar) i el primer de maig (amb un de Joan Brossa). Per això he d’apel·lar a la vostra comprensió, tot esperant poder recuperar el ritme normal del blog, que aquest abril se m’ha escapat una mica de les mans.

Bé, en altres ocasions ja he parlat prou dels magnífics Sonets de Shakespeare i m’he referit a les diferents (i excel·lents) versions que se n’han fet en català (Magí Morera, Carme Montoriol, Cèsar A. Jordana, Marià Manent, Joan Triadú, Marià Villangómez, Gerard Vergés, Salvador Oliva, Txema Martínez...).

Precisament abans-d’ahir moria, als 83 anys, el poeta tortosí Gerard Vergés, que en va fer una magnífica traducció (Columna, 1994); un altre poeta que ens deixa el dia de sant Jordi. Prometo dedicar-li un modest, però ben merescut, homenatge; mentrestant, quedem-nos amb el record del poema que va publicar aquest blog fa gairebé dos anys:


Del teatre de Shakespeare comptem també amb dues traduccions extraordinàries: la de Josep Maria de Sagarra (28 obres, la dècada dels 50) i la de Salvador Oliva (el teatre complet, 37 obres, entre 1984 i 1992). Tanmateix, en aquest fragment NO faig servir les seves traduccions, sinó que us n’ofereixo una de meva, feta ad-hoc (i, no cal dir-ho, sense cap punt de comparació amb la d’aquells grans experts). Accepteu-me-la com el que és, una modesta aproximació —tampoc literal, ans amb certes llicències que m’hi he permès per ajustar-me a la mètrica— que espero que us sigui d’alguna utilitat.

Altres entrades sobre Shakespeare en aquest blog:








Fort Madox Brown: L'escena del balcó, 1870
(Delaware Art Museum)
El retrat de Shakespeare que encapçala l'article, atribuït a John Taylor, és conegut com el Chandos Portrait perquè havia pertangut al Duc de Chandos. Ara és a la National Portrait Gallery de Londres. Totes les imatges que il·lustren aquest article són de domini lliure.

Verdaguer - Virolai

$
0
0
















Jacint Verdaguer (1845-1902)
Virolai

Rosa d’abril, Morena de la serra,
de Montserrat estel:
il·lumineu la catalana terra,
guieu-nos cap al Cel.

Amb serra d’or els angelets serraren
eixos turons per fer-vos un palau.
Reina del Cel que els serafins baixaren,
deu-nos abric dins vostre mantell blau.

Alba naixent d’estrelles coronada,
ciutat de Déu que somnià David,
a vostres peus la lluna s’és posada,
el sol sos raigs us dóna per vestit.

Dels catalans sempre sereu princesa,
dels espanyols estrella d’orient;
sigueu pels bons pilar de fortalesa,
pels pecadors el port de salvament.

Doneu consol a qui la pàtria enyora
sens veure mai els cims de Montserrat;
en terra i mar oïu a qui us implora,
torneu a Déu els cors que l’han deixat.

Mística font de l’aigua de la vida,
rageu del cel al cor de mon país;
dons i virtuts deixeu-li per florida;
feu-ne, si us plau, el vostre paradís.

Ditxosos ulls, Maria, els que us vegen!
ditxós el cor que s’obri a vostra llum!
Roser del cel que els serafins voltegen,
a ma oració doneu vostre perfum.

Cedre gentil, del Líbano corona,
arbre d’encens, palmera de Sion,
el fruit sagrat que vostre amor ens dóna
és Jesucrist, el redemptor del món.

Amb vostre nom comença nostra història
i és Montserrat el nostre Sinaí:
siguin per tots l’escala de la glòria
eixos penyals coberts de romaní.

Rosa d’abril, morena de la serra,
de Montserrat estel:
il·lumineu la catalana terra,
guieu-nos cap al cel.

[1880. Música de Josep Rodoreda i Santigós (1851-1922)]


http://www.youtube.com/watch?v=7-Fkh3mUqWY  Escolania de Montserrat, 2012

http://www.youtube.com/watch?v=pCBoPY7zqrk    Escolania de Montserrat, 2008


La lletra del Virolai, composta per mossèn Jacint Verdaguer, fou publicada en el programa del certamen artístic i musical celebrat amb motiu de les festes del Mil·lenari de Montserrat, el 1880.

En el mateix programa s’oferia el premi d’un flabiol d’or amb esmalts a la millor melodia popular que s’adaptés al text de Verdaguer. El 25 d’abril del mateix any fou declarada guanyadora —enmig d’una setantena de composicions— la melodia de Josep Rodoreda.

El Virolai esdevindria no només signe d'espiritualitat, sinó també de catalanisme. Durant la dictadura de Franco, quan no era permès cantar Els Segadors, el Virolai en va ser un succedani, que feia les funcions d'himne de Catalunya, sobretot en cercles confessionals cristians.


Aquí el text és transcrit en una versió actualitzada ortogràficament i morfològica: Verdaguer escrivia, naturalment, un català prefabrià: iluminau, guiau, siau, sien, ab (per amb), etc. En canvi, s'hi manté el lèxic, amb mots com ditxós/ditxosos, Líbano o Sion; i també un subjuntiu vegen (per vegin) a fi de preservar la rima.

Com a nota interessant cal remarcar que a les cançons de l'anomenat Llibre Vermell de Montserrat hi havia la cançó Rosa plasent, cant que avui no és al còdex, publicada pel pare Villanueva arran del seu viatge al monestir el 1806.



La publicació del text del Rosa plasent, amb el títol de Birolay, en un moment en què hom considerava definitivament perdut el Llibre Vermell durant el saqueig i l'incendi de Montserrat de l’any 1811, causà un veritable impacte, les conseqüències del qual s’anirien descabdellant fins a la recuperació del còdex.

La nova actualitat del còdex, marcada pel segell d’una mítica supervivència, s’inicià amb la popularització propiciada per la literatura romàntica i patriòtica, eixida principalment de les plomes de Pau Piferrer i de Víctor Balaguer, que veia en el còdex tot un símbol del Montserrat medieval. Mentrestant, com a contrapartida erudita, els col·leccionistes i estudiosos del cançoner tradicional català i de la poesia trobadoresca incorporaven el Rosa plasent als seus reculls i vivien atents a la possible troballa d’alguna de les altres cançons catalanes del còdex perdut.

Foren ambdós corrents els que l’any 1879, poc abans de la celebració del mil·lenari de la suposada descoberta de la santa imatge de Montserrat, ressuscitaren novament el Llibre Vermell.


Per inspiració del canonge Jaume Collell, hom adoptà el nom de Virolai per a l’himne popular compost per mossèn Cinto Verdaguer que comença «Rosa d'abril» com a rèplica o reminiscència d’aquell Rosa plasent. I encara en ple esclat de les festes del mil·lenari, pel setembre de 1880, el canonge vigatà, des de les planes de «La Veu del Montserrat», assegurava que Marian Aguiló havia trobat l’antiga melodia del Rosa plasent.

En realitat no existia tal troballa sensacional, com mostra la lectura de la carta d'Aguiló de l’any 1879 a partir de la qual Collell bastí aquella conjectura. Tanmateix, l’afirmació del canonge ha estat donada per bona, i encara als nostres dies ha fet sospitar si entre els papers dispersos d'Aguiló no existiria almenys una transcripció d’aquesta melodia, o fins i tot el full corresponent del Llibre Vermell. El que en realitat tenia Aguiló —i ho confirmen els seus papers— eren dues còpies d’un altre cant del Llibre Vermell: l’Imperayntz.


L'una, molt matussera i amb gairebé tota la melodia, prové de les antigues pàgines 121–124 del volum tercer dels «Sacra antiquitatis Cataloniae monumenta» del canonge Jaume Pasqual, com ho demostra una còpia conservada a l'Arxiu de Montserrat feta abans que en fossin arrencades. L’altra còpia també porta tota la lletra, però solament una línia de melodia, que semblaria escrita per la mà de l’arxiver montserratí Dom Benet Ribas. Aguiló, tal com comunicà a Collell el 1879, pensava editar l’Imperayntz al seu Cançoner gòtic tan aviat com F. Asenjo Barbieri li solucionés els problemes de transcripció musical que ningú no li havia resolt fins aleshores. Posteriorment, però, tot i haver esmenat la primera de les còpies sobre el còdex ja retrobat, abandonà aquesta idea i publicà altres cobles de Montserrat.

http://muntanyamontserrat.gencat.cat/ca/el_parc/cultura/patrimoni_immaterial/virolai/ 


Lletra i partitura:


Vegeu, en aquest blog, una versió al castellà:




El text del Virolai i les imatges són de domini públic, baixats de Viquipèdia. El vídeo, oficial de l'Escolania, està sota la llicència genèrica de Youtube: es retirarà a indicació.

Felicitats a totes les Montserrats!

Brossa - Primer de Maig

$
0
0


Joan Brossa (1919-1998)
Primer de Maig
                                           «I plou… Millor! Que plogui força!»
                                                                            Iglésias


Ningú no diu què pensa, i els qui ho diuen
No pensen lliurement. Rere l’estàtua
La creu segueix l’espasa i amb la bossa
      S’unten les nafres.    […]

Passa una tempestat la meva raça,
Però l’engany pertot no la fa esclava;
Davall la neu germina encara l’herba.
      Que apunti el dia.

Jove obrer català: bat les carronyes,
Signa les fletxes abans de llançar-les
I uneix a les alzines i a les mates
      Fira de forques.

No moguis pas tan sols la teva bola.
¿A quin castell els llops es donen aire
Sota el mantell del déu de les botigues?
      Desfés llegendes.

Esgota les dolors una per una;
Recula davant l’ase de la sínia
Que fa grans caminades sense moure’s
      De la rodona.

Forfolla la rodona entenebrada
I mostra la gran força que suposes.
Uneix les timbes en una de sola.
      Busca’t senyera.   […]

No et vegis amb la cella a les espines
Ni et venci la tardor d’aquest capvespre;
Cada matí esdevé una primavera,
      L’estiu migdia.

Alça bandera per les roques altes.
Pugin els bous de totes les comarques
A mitjanit, al coll la clau penjada.
      Pau a la clau.
.   .  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .
Poble, treu-te aquest gep. Alça’t i salva’t
De la saliva d’una llengua estranya.
Al bat del sol tu sol dóna la mida
      De les espigues.

[Del llibre Els entrebancs de l’univers, 1956. Publicat a

Joan Brossa, Antologia de poemes de revolta. ‘Els llibres de l’Escorpí, Poesia’, 53, Edicions 62, Barcelona 1979]






La foto de Brossa que encapçala el post és de Franklin Fernández, amb llicència de Creative Commons. Els acudits són de Forges i d'Eneko, baixats d'internet com les altres imatges: es retiraran a indicació. 

Vergés - Varietats d'olors

$
0
0














Gerard Vergés (1931-2014)
Poema que tracta de distintes 
varietats d'olors

Els gats surrealistes fornicaven                  
per terrats i teulades blancs de lluna.                     
Per la finestra entrava la fragància           
—les nits d'estiu— dels gessamins florits.             
També les nits de pluja —me'n recordo—             
pujava un perfum tendre dels sembrats.                

Jo tenia deu anys, i era aquell poble            
un poble riu amunt, amb hortes, sínies                   
i un llarg carrer polsós, tot ple de mosques           
brunzint sobre els pixats de gos i el fem.                
(A migdia, a l'agost, no era gens lírica                   
aquella ferum agra.) Ben diversa                
era la botigueta de les ties               
—de Maria i Clotilde— sempre en ombra,             
sempre amb frescor de testos de marduix             
i alfàbrega florida, al petit pati.                  

I tinc present la flaire del tabac                  
ordenat als prestatges, i l'aroma                
del sucre candi, de la regalèssia,                  
del pebre roig, del moscatell, del cànem                 
i dels plecs de paper on jo dibuixava                       
altes torres i pòrtics vists en somnis.                     
(Maria em regalà un llibre de solfa;           
Clotilde, boles de colors nacrats                  
i soldadets de plom de la Gran Guerra.)                 

Una vegada el riu inundà el poble               
Quan va minvar, tot feia una fetor             
de llac pudent, d'escata de peix blau,                       
de fruita corrompuda, de sentina.               

Després, la primavera va ser càlida,                      
van florir les pereres i les flors                   
eren l'escuma blanca del paisatge.              
Xisclaven els moixons. I vaig conèixer                    
Josefineta, de dotze anys i rossa.  
    
(La pell li feia olor de sabó i aigua.)    
       
[De Long play per a una ànima trista, 1986]


Gerard Vergés i Príncep va néixer a Tortosa. Farmacèutic i professor universitari, poeta, traductor, articulista i assagista, va fundar, amb Jesús Massip, la revista literària i cultural Geminis (1952-1961). El seu llibre L'ombra rogenca de la lloba va guanyar el premi Carles Riba de poesia el 1981 i va ser publicat per Proa el 1982. Altres obres poètiques seves a destacar són: Long play per a una ànima trista (Proa, 1986); Lliri entre cards (Editorial 3 i 4, 1988) i La insostenible lleugeresa del vers (DVD, 2002). La seva poesia completa ha estat traduïda al castellà per Ramón García Mateos en el volum La raíz de la mandrágora (2005). Com a traductor, destaca la seva excel·lent versió dels Sonets de William Shakespeare: Tots els sonets de Shakespeare (Columna, 1993). Va ser molts anys col·laborador del diari Avui; part dels articles que hi va publicar són aplegats a Alfabet per a adults (Perifèric, 2010).

Va rebre la Creu de Sant Jordi l'any 1997. Va ser membre de la Reial Acadèmia de Farmàcia de Catalunya des del 2001, i el 2009 va rebre la Medalla d'Or de la ciutat de Tortosa. Va morir el passat 23 d’abril de 2014, diada de sant Jordi.

En aquest blog podeu veure i escoltar l’escriptor Jesús M. Tibau recitant aquest poema:


Aquí es pot trobar una breu antologia de poemes de Gerard Vergés, juntament amb la seva versió castellana:


Vegeu també, en aquest blog de Josep Bargalló, un excel·lent article sobre Vergés, acompanyat d’una bona selecció dels seus poemes, que us recomano:

http://josepbargallo.wordpress.com/2014/04/24/gerard-verges-la-poesia-dun-humanista-savi-ironic/


Textos i imatges són baixats d'internet: es retiraran a petició.

Mallarmé - Don du poème

$
0
0


Stéphane Mallarmé (1842-1898)

Don du Poème 

Je t'apporte l'enfant d'une nuit d'Idumée!
Noire, à l'aile saignante et pâle, déplumée,
Par le verre brûlé d'aromates et d'or,
Par les carreaux glacés, hélas! mornes encor,
L'aurore se jeta sur la lampe angélique.
Palmes! et quand elle a montré cette relique
A ce père essayant un sourire ennemi,
La solitude bleue et stérile a frémi.
O la berceuse,  avec ta fille et l'innocence
De vos pieds froids, accueille une horrible naissance :
Et ta voix rappelant viole et clavecin,
Avec le doigt fané presseras-tu le sein
Par qui coule en blancheur sibylline la femme
Pour les lèvres que l'air du vierge azur affame ?


Do del Poema

Aquí et porto el nadó d’una nit d’Idumea!
Negra, amb l’ala sagnant i pàl·lida, plomada,
pel vidre cremat d’aromes i d’or,
pels finestrons glaçats, ai!, encara moixos,
l’aurora s’abocà sobre la llàntia angèlica.
Palmes! I quan ha mostrat aquesta relíquia
a aquest pare que assaja un somriure enemic,
la solitud, blava i estèril, s’ha estremit.
Oh, bressoladora, amb la teva filla i la innocència
dels vostres peus freds, acull una horrible naixença:
i mentre la teva veu recorda viola i clavecí,
¿amb el dit pansit t’espremeràs la sina
per on brolla la dona en blancor sibil·lina
pels llavis famolencs per l’aire d’atzur verge?

[Versió de R. Carreté]


Don del Poema

¡Aquí te traigo el hijo de una noche de Idumea!
Negra, con ala sangrienta y pálida, desplumada,
por el vidrio quemado de aromas y de oro,
por los ventanucos gélidos, aún mustios,
la aurora se lanzó sobre el candil angélico.
¡Palmas! Y cuando ha mostrado esta reliquia
a este padre que ensaya una sonrisa enemiga,
la soledad, azul y estéril, se estremeció.
¡Oh, mecedora, con tu niña y la inocencia
de vuestros pies helados, acoge un nacimiento horrible,
y mientras tu voz suena como viola y clavecín,
¿tu dedo marchito apretará el seno
por el que emana en blancura sibilina la mujer
para los labios hambrientos por el aire del azul virgen?

[Versión de R. Carreté]


Mallarmé va escriure aquest poema el 1865, mentre estava escrivint Hérodiade, el llarg poema que havia de ser la seva obra mestra, però que al final va deixar inacabat. Aquella obra es centrava en el personatge d’Herodies, princesa d’Idumea, casada primer amb el seu oncle Herodes Filip i després amb el germà d’aquest, Herodes Antipas, tetrarca de Galilea, i mare de Salomé. A l’obra hi juguen un paper important la dida de la princesa i una sibil·la o profetessa.

Mallarmé i la seva dona tenien una filla petita. El poeta ha passat tota la nit insomne escrivint un dels poemes que conformen Hérodiade, i finalment l’ha acabat de matinada: el poema és acabat de néixer, per això és «el nadó d’una nit d’Idumea». Però no li agrada com ha quedat: el poema no té vida, ha tingut «una horrible naixença», és una relíquia estèril. Arriba l’albada (que, paradoxalment, és negra, simbolitzada per un ocell d’ales sense ploma i sagnants) que s’imposa sobre la poca claror que feia una llàntia (en aquest cas, «angèlica», símbol de la inspiració poètica minvant). El poeta troba la seva dona, que està bressolant la nena; totes dues tenen els peus freds. Ell li ofereix el seu poema, que troba tan horrible, amb l’esperança que li infongui vida, de la mateixa manera que, tot i fer-ho amb uns dits pansits, es prem el pit per alletar l’infant, com la dida d’Herodies. Per mitjà de la llet (que és d’una blancor que simbolitza la puresa i la veritat, com les paraules de la sibil·la verge del poema maldestre), la dona alimenta la petita, li transfereix vida als seus llavis famolencs, igual com el poema necessita il·luminar-se de la puresa verge del cel (l’atzur) del nou dia que neix.

Conec almenys una versió catalana d’aquest poema, obra de Joan Peña (Poesia francesa, MOLU, Ed. 62, Barcelona 1985) i una de castellana, de Pablo Mañé (Ediciones 29, Madrid 1979), evidentment molt millors que les meves; però NO les he fet servir per a aquest post. Qüestions de copyright, ai las!, que penalitzen l’admiració i l’homenatge. Entenc que es prohibeixin les reproduccions no autoritzades fetes amb ànim de lucre, però per què perseguir la difusió —parcial i sense benefici— de textos que podrien incentivar en els lectors la decisió de comprar els llibres sencers?



Mallarmé, per Manet (1876)

Un cop de daus

La darrera obra de Mallarmé, Un coup de dés jamais n’abolira le hasard (un cop de daus mai no abolirà l’atzar) va suposar una ruptura estètica important. Ell mateix no estava segur que no fos una aventura massa agosarada; en tot cas, dubtava de si seria entesa o ben rebuda, però després que aparegués el 1897 en una revista, el poeta va estar un any revisant els detalls d’una edició definitiva, en format de llibre i amb un breu pròleg seu, fins que la mort va interrompre el projecte. El llibre no va ser editat fins al juliol de 1914, aviat farà cent anys.

El poema Un coup de dés juga amb els espais en blanc de les dobles pàgines de l’edició, i amb la tipografia: el cos (la mida) de les lletres, les majúscules o minúscules, les cursives, la disposició fragmentada a l’ample de la pàgina… Les paraules amb lletres més grans, que van apareixent de mica en mica, componen el títol general: un cop de daus mai no abolirà l’atzar. Però el poema es pot llegir de llarg o de través: ja seguit de dalt a baix, ja de manera transversal, llegint tan sols les frases en cursiva o només les paraules amb majúscules; i, com en una simfonia, hem de tenir presents els silencis (els espais en blanc) i l’harmonia del conjunt. És a dir, que admet diverses lectures, totes difícils i cap de simple, és clar.

Pel que jo hi entenc, es tracta de rebel·lar-se, segurament en va, contra la inutilitat dels actes humans —i, en particular, de les creacions artístiques. El món, l’univers, és un caos: no hi ha Déu ni Destí, tan sols un buit immens on impera l’Atzar. Qualsevol decisió que prenem, qualsevol cosa que fem, no és més que una aposta, com tirar els daus al buit, i esperar a veure què passa: ens pot anar bé o no, tot i que al final, ja ho sabem, hi ha la mort. Si decidim estudiar idiomes, o casar-nos o separar-nos, o agafar una feina o deixar-la, o emprendre un viatge o quedar-nos a casa, o si resem o blasfemem…, qualsevol cosa que fem ens pot anar bé o malament: tan sols depèn de la casualitat, d’un Atzar que no podem controlar. Igualment passa si escrivim un poema, o componem una peça musical, o pintem un quadre o fem una escultura; però l’art pot fer que l’artista perduri, sobrevisqui més enllà del seu destí final. Mallarmé creu que l’esforç humà és impotent davant l’atzar, però en el fons valora la voluntat de l’home, de l’artista creador, d’intentar-ho: de tirar i tornar a tirar els daus, malgrat el silenci hostil o indiferent del Cosmos. I potser al capdavall hi ha una minsa possibilitat d’esperança, que potser es defineix al darrer vers: Tot pensament emet un cop de daus.

Mallarmé caracteritzat com a faune. Portada de L'homme d'aujourd'hui, 1887

                                   * * *

Per a aquests comentaris m’he basat en:

Anna Balakian, El movimiento simbolista. Guadarrama, Madrid 1969. [Un magnífic estudi sobre el simbolisme, molt lúcid i recomanable.]

Alain Verjat, “Stéphane Mallarmé”, dins Poesia francesa. “MOLU” 44, pàg. 391-400. Edicions 62 i La Caixa, Barcelona 1985. [Una bona antologia.]

Lluís Maria Todó, “La poesía simbolista francesa” dins Jordi Llovet (ed.), Lecciones de literatura universal. Cátedra, Madrid, 1995. [Interessant síntesi, però molt breu, sobre el simbolisme francès.]

Yves Bonnefoi, Préface, dins Stéphane Mallarmé, Poésies, édition de Bertrand Marchal. Gallimard, París 1992; i també Préface, dins Stéphane Mallarmé, Igitur. Divagations. Un coup de dés. Gallimard, París 1992. [Dos estudis introductoris molt agraïts; i especialment interessants són les notes i comentaris de Marchal en el primer dels dos volums esmentats.]

En canvi, NO he aprofitat res de:

Edison Simons, Poética de Mallarmé. Editora Nacional, Madrid 1977. [Un paradigma, crec jo, del que no hauria de ser mai un estudi literari. En comptes d’analitzar i aclarir per al lector llec les complexitats d’un poeta d’estil prou difícil, el panameny Simons (1933-2001) es limita a barrejar obscures citacions de Mallarmé amb textos propis encara més revessos, farcits de jocs de paraules i d’associacions d’idees que augmenten la confusió del lector, en comptes d’aplanar-li el camí sobre la teoria poètica de Mallarmé, que seria allò que aparentment promet el títol del llibre. Com si digués: Mallarmé escrivia de forma críptica, però jo no li vaig a remolc: també en sé, de fer jeroglífics i pirotècnia verbal i intel·lectual. Un llibre que no recomano a cap estudiós del simbolisme, perquè, en comptes d’ajudar a entendre’l, hi genera rebuig.]

Podeu trobar sencer el poema Un coup de dés en aquests enllaços:

Primera edició: revista Cosmopolis, París 1897. Bibliothèque Nationale de Paris, amb notes manuscrites (de Mallarmé mateix?) i dibuixos a mà (no sé de qui).

text complet: La Nouvelle Révue Française, París 10-VII-1914.

Uns comentaris ben interessants de Quentin Meillassoux.

Fotos de domini lliure. La de l'encapçalament és una fotografia de Nadar (Gaspar Félix Tournachon) de 1896. La del mig és també de Nadar, sense data (Tucker Collection, New York Public Library). El retrat d'Édouard Manet és de 1876 i es troba al Musée d'Orsay, a París. El de baix no té data ni autor. Font: Viquipèdia/Wikipedia.



Gabriela Mistral - Despedida

$
0
0

Gabriela Mistral (1889-1967)
Despedida

Ya me voy porque me llama
un silbo que es de mi Dueño,
llama con una inefable
punzada de rayo recto:
dulce-agudo es el llamado
que al partir le conocemos.

Yo bajé para salvar
a mi niño atacameño
y por andarme la Gea
que me crió contra el pecho
y acordarme, volteándola,
su trinidad de elementos.
Sentí el aire, palpé el agua
y la Tierra. Y ya regreso.

El ciervo y el viento van
a llevarte como arrieros,
como flechas apuntadas,
rápido, íntegro, ileso,
indiecito de Atacama,
más sabe que el blanco ciego,
y hasta dormido te llevan
tus pies de quechua andariego,
el Espíritu del aire,
el del metal, el del viento,
la Tierra Mama, el pedrisco,
el duende de los viñedos,
la viuda de las cañadas
y la amistad de los muertos.
Te ayudé a saltar las zanjas
y a esquivar hondones hueros.

Ya me llama el que es mi Dueño...

[De Poema de Chile, edició pòstuma, 1967]

Gabriela Mistral el 1945
Lucila María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga, mestra i poeta xilena, va adoptar el pseudònim amb què signava els seus llibres com a homenatge a dos poetes que admirava: Gabrielle d’Annunzio i Frederic Mistral.

Tot i que de petita la van expulsar de l’escola de Montegrande (Coquimbo), als 15 anys ja era mestra ajudant i als 19 ja va ser mestra titular a diferents escoles de poble, des d'Antofagasta, al nor del país, fins a Punta Arenas, a l'extrem sud. A Punta Arenas va dirigir el seu primer institut; després es va traslladar al de Temuco (Araucània), on va tenir per alumne Neftalí Reyes, el futur poeta Pablo Neruda. Ell tenia 16 anys; ella, la directora de l’escola, ja havia publicat un llibre de poemes, i li deixava llibres que d’alguna manera devien ajudar a la formació literària del jove estudiant. Qui els havia de dir que anys enllà es retrobarien a Espanya, essent tots dos cònsols del seu país.
 
Escola a Montegrande, on va estudiar i ensenyar Gabriela
En efecte, als 30 anys Gabriela, després d'haver regit un altre institut a la capital, Santiago de Xile,va començar de viatjar per Amèrica i Europa i va encetar la carrera diplomàtica. Així, el 1933 va ser destinada al consolat de Xile a Madrid, mentre que Pablo Neruda era cònsol adjunt a Barcelona: els dos poetes es van trobar a Barcelona i a Madrid en diverses ocasions. Tanmateix, ella es queixava que el seu govern no li pagava cap sou. Per això s’havia de guanyar la vida escrivint articles periodístics i no es trobava a gust a Madrid: sempre va ser molt crítica envers els antics colonitzadors del seu país, els «godos» que al segle XX continuaven, al seu entendre, mantenint actituds colonials respecte dels sud-americans, i en especial dels indígenes i els mestissos, com ella mateixa era. També els criticava la intransigència literària envers les variants lingüístiques sud-americanes, que certs escriptors de Madrid menystenien o ridiculitzaven.
 
Monument a Montegrande (Coquimbo, Xile)
Sense pèls a la llengua, i havent publicat unes crítiques agres sobre el seu desencant envers el país on treballava, va haver-hi una dura campanya contra ella que va acabar obligant-la a dimitir el mateix any 1935. Va ser traslladada com a agregada al consolat de Lisboa i fou substituïda al de Madrid per Neruda. El govern de Xile, presidit aleshores pel liberal Arturo Alessandri, la va nomenar cònsol perpetu del seu país, se suposa que ja amb un salari digne; per això, sota diversos governs xilens, però sempre d’una manera molt independent, va desenvolupar càrrecs consulars a diferents ciutats d’Itàlia, França, Estats Units i Mèxic, entre altres.

Nomenament de directora de l'institut de Punta Arenas
Als 25 anys havia guanyat, amb Sonetos de la muerte, el premi dels Jocs Florals de Santiago de Xile; però, tot i que estava present a la sala, per timidesa no va voler sortir a recollir el premi. Altres obres seves importants són: Desolación, Lecturas para mujeres, Nubes blancas y breve descripción de Chile, Tala, Lagar, Recados contando a Chile i, ja pòstumament, Poema de Chile. Els seus temes principals són l’amor i la mort.

El 1954 va guanyar el Premi Nobel de Literatura. L’hi van donar perquè la seva poesia era «un símbol de les aspiracions idealistes del món llatinoamericà sencer». Dona, mestissa i de família humil, pedagoga i feminista, va ser la primera dona que, escrivint en castellà, obtenia el Nobel de Literatura, que fins aleshores tampoc no havia guanyat cap escriptor d’Hispanoamèrica.

Monument a Pablo Neruda i Gabriela Mistral, a Viña del Mar
La relació amb Neruda va continuar amb els anys, tot i que no sabria dir que fos especialment cordial, atès el caràcter eixut de tots dos i les diferències ideològiques que els separaven: l’un, ateu i comunista; l’altra, d’una religiositat intransigent. Tot i així, van ser amics i s’escrivien: s’han publicat unes 25 cartes entre ells dos, que reflecteixen, no pas intimitat, però sí franquesa, respecte i simpatia mútua.
Neruda recordava així, en un escrit de 1954, el primer cop que es van conèixer:
«Por ese tiempo llegó a Temuco una señora alta, con vestidos muy largos y zapatos de taco bajo. Iba vestida de color arena. Era la directora del liceo. Venía de nuestra ciudad austral, de las nieves de Magallanes. Se llamaba Gabriela Mistral.
La vi muy pocas veces porque yo temía el contacto de los extraños a mi mundo. Además no hablaba, era enlutado, afilado y mudo.
Gabriela tenía una sonrisa ancha y blanca en su rostro moreno por la sangre y la interperie. Reconocí su cara. Era la misma del palanquero Monge, sólo le faltaban las cicatrices.
Era la misma sonrisa entre pícara y fraternal y los ojos que se fruncían, picados por la nieve o la luz de la pampa.
No me extrañó cuando entre sus ropas sacerdotales sacaba libros que me entregaba y que fui devorando.
Ella me hizo leer los primeros grandes nombres de la literatura rusa, que tanta influencia tuvieron sobre mí.»
Al seu torn, Gabriela Mistral, cap al final de la seva vida, recordava que el govern anticomunista del radical Rodríguez Videla (1946-1952) li va prohibir un cop que rebés Neruda al seu consolat (no indica on), i ella, indignada, va desobeir les ordres:
«Una vez me prohibieron desde allá (Chile), y por orden de González Videla, recibir en el consulado a Neruda. Qué poco me conocen. Me hubiera muerto cerrándole la puerta de mi casa al amigo, al gran poeta y, por último, a un chileno perseguido y a quien en sus primeros pasos influí con lecturas que le seleccioné y que afirmaron su recio espíritu.
Yo fui perseguida. Y cómo. También fui echada de revistas y diarios. Y lo serán muchos escritores que gritan las verdades. ¿Anonadarse o callar? ¡Semimuerte! Allá se persigue o se les hace sombra a los escritores mientras están vivos y son valientes. O se atreven a declarar sus ideas y sus anhelos.»

Segell xilè commemoratiu
Retirada a Nova York per motius de salut, hi va morir de càncer el gener de 1967. Avui, a diferència de Neruda, em temo que la seva poesia ha caigut en un cert oblit, potser per la seva temàtica sentimental de ressons decadentistes, o per la senzillesa dels seus poemes per a infants, o per la religiositat ingènua que sovint ensucrava els seus versos. En tot cas, a mi m’agrada llegir-la.

Monument a Viña del Mar
Vegeu més informació sobre Gabriela Mistral i una selecció de poemes seus en aquests enllaços:




I un article interessant d’Ana Caballé, Gabriela Mistral en Madrid, sobre la seva estada a Espanya, les seves opinions sobre Madrid i els espanyols i la seva relació amb Neruda:


[Anales de literatura hispanoamericana, 22. Universidad Complutense, Madrid 1993]

També sobre els dos grans poetes xilens:


Mural de Fernando Daza al Cerro de Santa Lucía, Santiago (1971)
Totes les imatges d'aquesta entrada són de domini públic, baixades de Wikipedia/Viquipèdia. El text del poema és baixat d'internet sense ànim de vulnerar cap dret; si fos així, es retiraria a indicació de part.

Julià - El banquet dels Cèsars

$
0
0


Julià l’Apòstata (331-363)
El banquet dels Cèsars (fragment)

῎Αρχει μὲν ἀγὼν
τῶν καλλίστων 
ἄθλων ταμίας, 
καιρὸς δὲ καλεῖ 
μηκέτι μέλλειν. 
᾿Αλλἀ κλύοντες
τὰν ἁμετέραν
κήρυκα βοὰν
οἱ [τὸ] πρὶν βασιλῆς,
ἔθνεα πολλὰ 
δουλωσάμενοι
καὶ πολέμοισι
δάιον ἔγχος
θήξαντες, ὁμοῦ
γνώμης τε μέγαν
πινυτόφρονα νοῦν, 
ἴτ᾿, ἐς ἀντίπαλον 
ἵστασθε κρίσιν,
οἷς τε φρόνησιν
τέλος ὀλβίστης
θέσθαι βιοτῆς,
οἷς τ᾿ ἀντιβίους
κακὰ πόλλ᾿ ἔρξαι
καὶχρηστὰ φίλους
τέκμαρ βιότου 
νενόμιστο καλοῦ,
<οἷς> θ᾿ ἡδίστην
ἀπόλαυσιν ἔχειν
τέρματα μόχθων
δαῖτάς τε γάμους <τ᾿>, 
ὄμμασι τερπνά,
μαλακάς τε φέρειν 
ἐσθῆτας ὁμοῦ 
λιθοκολλήτοις
περὶ χεῖρας ἄκρας 
ψελίοισι φάνη
μακαριστότατον.
Νίκης δὲ τέλος
Ζηνὶ μελήσει.

[De Συμπόσιον ή Κρόνια, § 19]
















Comença la lluita

Comença la lluita
que ens ha de permetre
premiar els millors.
L’hora ja ens acuita:
va, no ens retardem!
Escolteu, monarques
antics, com l’herald
enumera els pobles
que vau subjugar,
i quants enemics
poguéreu abatre
amb l’aguda espasa,
i també la vostra
gran intel·ligència
i esperit despert.
Participeu tots
en aquest concurs
just i equilibrat:
vosaltres, que el seny
teniu com a símbol
d’un viure feliç;
els que voleu vèncer
tots els enemics
i fer el bé als amics;
els que valoreu
com a un plaer màxim
reposar i menjar
fent banquets i festes,
dur els vestits més fins
i lluir als dits
anells, joies, gemmes.
Que Zeus poderós
doni la victòria
a qui Ell voldrà.

[Versió de R. C.]

Julià presidint una reunió de sectaris. Walker Art Gallery, Liverpool
Flavi Claudi Julià, que ha passat a la història com l’Apòstata, va ser un emperador romà que va regnar quan ja el cristianisme, sota Constantí I el Gran (307-227), s’havia imposat com a religió d’estat a l’imperi romà arran de l’Edicte de Milà (313). Julià era nét de l’emperador, encara pagà,Constanci Clor (305-306), i de petit va veure com un emperador ja cristià,Constanci II (337-361) feia assassinar els seus pares i exterminar gairebé tota la seva família. Ell va sobreviure perquè estava lluny de Roma, estudiant a Grècia amb el seu germanastre Constanci Gal. Més endavant, però, el mateix emperador el va casar amb una germana seva (de l’emperador)  i el va fer cònsol, succeint el seu germanastre, Gal, que també havia estat assassinat (354). A les Gàl·lies, Julià es va mostrar un bon estrateg i un militar valent, lluitant sempre als primers rengles i reforçant la frontera del Rin. Malfiant-se de les intencions de l'envejós Constanci, va fer que el seu exèrcit el proclamés emperador a Cluny (361); Constanci es va dirigir contra ell, però va morir pel camí, i Julià va fer córrer la veu que abans de morir l'havia reconegut a ell com a legítim successor.

Félix Torigny: Julià coronat a Cluny (gravat d'abans de 1870).
Julià havia estat educat com a cristià, però quan va assolir la dignitat imperial va decidir que Roma tornés al paganisme. No va perseguir els cristians: tan sols va proclamar la llibertat de cultes. El 362 va proclamar un Edicte de Tolerància Religiosa que suprimia els privilegis—de monopoli de poder, però sobretot econòmics— que els cristians havien aconseguit; instituïa un sistema pagà d’educació i assistencial; manava reobrir els temples pagans, obligava els bisbats a retornar els béns que havien estat confiscats als pagans i permetia que tornessin a Roma els cristians dissidents que n’havien estat desterrats. Un any després va ordenar que es reconstruís el Temple de Jerusalem —tasca que no es va a dur a terme, no és clar si per culpa d’un terratrèmol o per l’oposició de faccions jueves; segurament la causa principal va ser la mort de l’emperador, esdevinguda aquell mateix any.

Columna de Julià a Ankara (any 362). Foto: Stephan Garcia
Els cristians el van titllar d’Apòstata, i el van atacar furiosament, de manera que Julià ha passat a la posteritat com un home pervers (encara, quan jo estudiava als Padres claretians, el professor d’Història de l’Església ens en parlava amb gairebé la mateixa repugnància que ho feia de Luter; curiosament, aquests dos li mereixien més rebuig que els cruels perseguidors del cristianisme, com Neró, Deci o Dioclecià).

Julià va morir en combat, lluitant a primera fila contra els parts a la batalla de Samarra o de Ctesifont (363), i la llegenda cristiana vol que morís increpant Jesús amb les paraules: «Has vençut, Galileu!», sens dubte un invent posterior. Però també, ja des d’historiadors coetanis, s’ha suggerit que qui el va ferir de mort no va ser un soldat part enemic, sinó un dels seus propis soldats, un romà cristià. Això tampoc no se sap de cert, però la idea la recull i fa seva Gore Vidal al seu llibre Julian (1964; en català, Julià l'Apòstata). Una tradició antiga deia que l'havia matat sant Mercuri, un capadocià com sant Jordi, el qual, després d'haver mort màrtir, es va aparèixer a la batalla per occir l'emperador. El va substituir Jovià, qui de seguida es va afanyar a restaurar els privilegis de l'Església i tornar a imposar un Estat confessional.
  
Sant Mercuri matant Julià. Icona copta. Església de sant Mercuri, El Caire
Julià era una persona molt culta, que havia estudiat filosofia neoplatònica a Atenes, Alexandria, Pèrgam i Antioquia, i va escriure molts llibres, la majoria de debat polític o religiós, dels quals ens han pervingut alguns panegírics, un Himne a Helios, un Himne a la Mare dels Déus i més de 80 cartes i discursos. Contràriament a la moda del seu temps, portava una barba com la dels filòsofs antics, per la qual cosa la gent se’n reia. I ell també: un dels seus escrits porta per nom justament Misopogó, és a dir ‘l’enemic de les barbes’, on es satiritza a si mateix des del punt de vista dels seus detractors, que hi són ridiculitzats amb ironia.

En El banquet dels CèsarsJulià ens presenta una sàtira de ficció ben curiosa: representa que, al cel, els déus de l’Olimp convoquen un àpat al qual són convidats la majoria dels emperadors romans dels tres darrers segles, des deJuli CèsarOctavi August i Trajà fins als antecessors de Julià, a fi que els déus proclamin quin va ser el millor de tots. Arriben els cèsars presumint de llurs gestes i discutint entre ells sobre qui va ser més gran; un comensal, Silè, els va presentant i en fa befa, subratllant els seus defectes o algun episodi cruel o ridícul del seu regnat. D’aquesta manera indirecta, Julià ens dóna una pinzellada —tanmateix breu— de la seva opinió personal sobre els que l’havien precedit al tron imperial. Al final del llibre hi apareix fins i tot Jesucrist, el qual és també víctima de les invectives de l’Apòstata. El premi no se l’emporta cap emperador guerrer, sinó Marc Aureli, l’emperador filòsof en qui Julià s’emmirallava. El text és en prosa, excepte aquest petit poema, no pas res de l'altre món, que ve a ser la convocatòria del concurs.



El poeta Konstandinos Kavafis va dedicar diversos poemes a Julià, a qui retreu que, com a home d’estat, volgués intervenir en qüestions religioses que afectavenels sentiments de les persones i les tradicions; però ¿no és just el mateix que havia fet abans ConstantíDe fet, si per una banda Kavafiscensura la intransigència de Julià, per una altra s’hi sent reflectit, perquè en certa manera tots dos compartien la mateixa incomoditat amb el temps que els va tocar de viure, i cercaven en va refugi en un retorn impossible als esquemes d’un passat que ja és perdut per sempre.

L’obra El banquet dels Cèsars ha estat publicada en català en una excel·lent versió d’Àngel Martín Arroyo, (Adesiara, Barcelona 2009), que tanmateix NO és la que he fet servir jo.

En castellà, les obres completes conservades d’aquest emperador han estat traduïdes per José García Blanco i Pilar Jiménez Gazapo, i publicades a JulianoDiscursos (dos volums: I-V i VI-XII, Biblioteca Clásica Gredos, 17 i 45, Madrid 1982).

També és interessant aquest article del blog de la revista Criteri:


Vegeu encara:


Les imatges són de domini públic, tretes de Commons Wikimedia

Sepulcre de Julià (esquerra). Museu Arqeuològic, Istanbul. Foto Giovanni dall'Orto

Jiménez - Platero y yo

$
0
0


Juan Ramón Jiménez (1881-1958)
Platero y yo

Capítulo sexto -  La miga 

      Si tú vinieras, Platero, con los demás niños, a la miga, aprenderías el a, b, c, y escribirías palotes. Sabrías tanto como el burro de las Figuras de cera —el amigo de la Sirenita del Mar, que aparece coronado de flores de trapo, por el cristal que muestra a ella, rosa toda, carne y oro, en su verde elemento—; más que el médico y el cura de Palos, Platero.

      Pero, aunque no tienes más que cuatro años, ¡ eres tan grandote y tan poco fino ! ¿En qué sillita te ibas a sentar tú, en qué mesa ibas tú a escribir, qué cartilla ni qué pluma te bastarían, en qué lugar del corro ibas a cantar, di, el Credo?

      No. Doña Domitila —de hábito de Padre Jesús Nazareno, morado todo con el cordón amarillo, igual que Reyes, el besuguero— te tendría, a lo mejor, dos horas de rodillas en un rincón del patio de los plátanos, o te daría con su larga caña seca en las manos, o se comería la carne de membrillo de tu merienda, o te pondría un papel ardiendo bajo el rabo y tan coloradas y tan calientes las orejas como se le ponen al hijo del aperador cuando va a llover...

      No, Platero, no. Vente tú conmigo. Yo te enseñaré las flores y las estrellas. Y no se reirán de ti como de un niño torpón, ni te pondrán, cual si fueras lo que ellos llaman un burro, el gorro de los ojos grandes ribeteados de añil y almagra, como los de las barcas del río, con dos orejas dobles que las tuyas.



                                                         *  *  *
Amb motiu del centenari de Platero y yo em ve de gust reivindicar un poeta que em sembla que avui és bastant poc llegit. Va deixar una obra molt important, però difícil, i així hom l’ha inscrit en el cens dels poetes hermètics. Suposo que a ell ja li estava bé així.

Nascut a Moguer, Juan Ramón va deixar inacabada la carrera de Dret a Sevilla. La mort del seu pare quan ell tenia 19 anys el va afectar molt, i es va haver d’internar en un sanatori a Bordeus —on, per cert, es va enrotllar amb la dona del seu psiquiatre— abans d’establir-se a Madrid. La seva poesia primera, que cobreix el període entre 1902 i 1916, és molt influenciada pel modernisme i el simbolisme: Rimas, Arias tristes, Jardines lejanos, Elegías, La Soledad Sonora, Pastorales, Laberinto, Sonetos espirituales, Platero y yo i Estío.
 
Joaquín Sorolla: Zenobia Camprubí (1918)
El 1916 viatja als Estats Units, on es casa amb Zenobia Camprubí, una dona molt culta, traductora de Rabindranath Tagore, que es convertirà en el suport extern (esposa, secretària, representant, criada) que necessitava JRJ per poder-se aïllar del món quotidià i poder-se dedicar a escriure el que ell en deia “la Obra”. Zenobia va sacrificar la seva pròpia vida intel·lectual en anorrear-se al servei de la creativitat del seu marit; tan sols per suportar-lo ja es mereixeria ser beatificada, opinaven alguns. Per a Juan Ramón comença una etapa de depuració estilística i conceptual, amb una poesia més intel·lectual, despullada de musicalitat i d’ornamentació, buscant l’art en la simplicitat de les coses: el mar, la flor, les olors, la bellesa... Fa una poesia «pura», «nua», abstracta, interioritzada, creixent cap endins: Diario de un poeta reciencasado (reconvertit anys després en Diario de Poeta y Mar), Eternidades, Piedra y cielo, Belleza , Sesión, Hojas, Canción o Las voces de mi copla són títols dels anys 20 i 30.

Republicà convençut, s’exilia el 1937 a Puerto Rico, on dóna classes a la Universitat i coincideix amb Pau Casals i Federico Ayala. Després d’uns anys de silenci, en què revisa i refà obsessivament la seva obra, publica als anys 40 els seus llibres més descarnats i essencialistes: Animal de fondo, En el otro costado i Dios deseado y deseante. El 1946 pateix una nova crisi depressiva. El 1956 li donen el Premi Nobel de Literatura, però als tres dies Zenobia mor de càncer i ell queda molt decaigut i afectat: no es refarà mai més d’aquesta pèrdua i ell mateix morirà al cap de dos anys.

Segurament el Nobel volia premiar un autor espanyol (només havien obtingut aquest guardó José Echegaray—substitut «suggerit» pel govern espanyol en comptes d’Àngel Guimerà—  el 1904 i Jacinto Benavente el 1922). Després d’anys d’aïllament polític, i ja en plena Guerra Freda, Espanya havia estat ser admesa a l’ONU l’any abans, 1955. Morts Lorca i Miguel Hernández, sens dubte el comitè Nobel no volia de cap manera guardonar un escriptor vinculat al franquisme, però tampoc notòriament comunista com Alberti; la solució per marcar distàncies era premiar un exiliat. A l’Espanya de l’època, Jiménez, com els altres artistes a l’exili, era obertament ignorat pel règim; però el ressò internacional del guardó va fer que li oferissin un retorn digne i amb garanties a la pàtria.

Jiménez va refusar taxativament: ell s’havia mostrat molt crític amb els artistes que havien tornat de l’exili: Menéndez Pidal, Marañón i Pérez de Ayala, i blasmava Jorge Guillén per haver fet, el 1936, un discurs favorable al franquisme a la Universitat de Sevilla en presència del general Queipo de Llano i del Gran Visir del Marroc. També va anul·lar un contracte amb l’editorial Espasa-Calpe de l’Argentina, en saber que des d’Espanya la forçaven a no publicar autors republicans a l’exili. I es va negar que un amic seu, Juan Guerrero, publiqués una selecció de poemes d’ell perquè els havia de prologar elogiosament un falangista, José María Alfaro, coautor de la lletra del «Cara al sol». Jiménez havia dit ben clar que no tornaria a Espanya mentre Franco governés. I ho va complir en vida. Però poc després de morir, el govern franquista va aconseguir que les restes del poeta i de la seva muller fossin repatriades, com havien fet anys abans, des de l’Argentina, amb les de Manuel de Falla. Es va dir que el poeta havia deixat escrit que volia ser enterrat a Moguer. Com que no tenien fills, el trasllat el va autoritzar un nebot, el seu marmessor testamentari, Francisco Hernández-Pinzón. Molt més tard, l’any 2000, la filla d’aquest i reneboda del poeta, Carmen Hernández-Pinzón, es queixava del mal estat en què l’Ajuntament de Moguer i la Fundación Zenobia-JRJ tenien la tomba del poeta (ABC, 12-06-2000, p. 44). L’esmentada fundació té la seu a la casa natal del poeta, a Moguer, i vetlla per la conservació i divulgació de l’obra del poeta.

Joaquín Sorolla: Juan Ramón Jiménez (1903)
Jiménez tenia un caràcter ferreny. Una vegada es va negar a autoritzar la publicació d’uns poemes seus en un volum d’homenatge a Góngora perquè els hi posaven després dels d’Unamuno i ell volia que anessin abans. Va insultar José Bergamín i altres poetes de la Generació del 27, dels quals deia que eren «unos mariconcillos de mierda». Al seu torn, els joves Salvador Dalí i Luis Buñuel li van escriure, arran de la publicació de Platero y yo, felicitant-lo perquè era «el burro más burro de todos los burros que hemos conocido». També es va parlar molt del manifest de Pablo Neruda a la revista Caballo Verde para la Poesía (1935) en què, enfront de la «poesia pura» dels poetes que, com JRJ, es tancaven en una torre d’ivori allunyada de la realitat, defensava la «poesía impura» en aquests termes: «Así sea la poesía que buscamos, gastada como por un ácido por los deberes de la mano, penetrada por el sudor y el humo, oliente a orina y a azucena, salpicada por las diversas profesiones que se ejercen dentro y fuera de la ley. Una poesía impura como un traje, como un cuerpo, con manchas de nutrición, y actitudes vergonzosas, con arrugas, observaciones, sueños, vigilia, profecías, declaraciones de amor y de odio, bestias, sacudidas, idilios, creencias políticas, negaciones, dudas, afirmaciones, impuestos. Sin excluir deliberadamente nada, sin aceptar deliberadamente nada». Per altra banda, Jiménez va dir de Neruda que «No sabe escribir ni una carta».

El poeta era igualment peculiar, d’idees fixes, en el seu concepte de llengua. Volia reformar l’ortografia castellana d’acord amb uns criteris respectables —un so, una grafia—, però no coincidents amb els de la RAE: així, escrivia amb J antolojía, jitano, jente, verjel, virjen, colejio i amb S espresar, esplicar, espulsar, estender. També reduïa els grups consonàntics NS>S (trasparencia) i PT, BT>T (sétima, ostáculo). Però no va dur mai a l’extrem la seva idea, ja que mantenia les H mudes (excepte en la interjecció oh, que escrivia o); diferenciava B/V sense problemes; i conservava la U muda rere G i Q, diferenciant la grafia de les síl·labes ca, que, qui, co, cu,  ga, gue, gui, go gu, així com la de za, ce, ci, zo, zu, per exemple. No es va atrevir mai a escriure ombre, ambre (per hombre, hambre), ni bida, ber (per vida, ver), ni cerer, cinze (per querer, quince), ni gerra, gión,(per guerra, guión), ni zielo, zeleste, tot i que ho hauria pogut argumentar amb el nom de Zenobia.

D’altra banda, s’inventava paraules per composició o afixació: amarillomar, cuerpialma, niñodiós, olvidanzas, ondeajes, antecielo, ultracielo, frutecer, idiotear, enmemar, soñear, ojeante, rosaoro, sonllorar (format com sonreír), pleacielo, pleadiós (com pleamar), ultracielo, ultratierra (com ultramar)...Ell ho justificava així: «Escribo así porque yo soy muy testarudo, porque me divierte ir contra la Academia y para que los críticos se molesten conmigo. [...] Para mí el capricho es lo más importante de nuestra vida». Com que en vida exigia als seus editors que respectessin el seu sistema ortogràfic, convencionalment s’ha continuat fent així, i per això la seva obra fins avui s’escriu respectant les seves manies.
                                                         *  *  *
León Ortega: Monument a Platero (1963). Casa Museu JRJ, Moguer
Platero y yo desenvolupa una poètica diferent. Es pot considerar un poema en prosa, o una prosa poètica: a JRJ no li agradava diferenciar gèneres. Des del punt de vista d’un nen petit, i a través dels seus diàlegs amb un ruquet al llarg de tot un any, el poeta dóna un visió volgudament ingènua de la vida rural en un poblet de l’Andalusia de començaments del segle passat. L’obra porta com a subtítol «elegía andaluza»; en efecte, evoca amb nostàlgia els paisatges lluminosos de la infantesa de l’autor, descriu aspectes costumistes de la vida quotidiana de la gent humil i retrata diversos personatges populars —vells, nens, gitanos, esguerrats, marginats— amb una sensibilitat que en alguns casos s’ha relacionat amb la crítica social, tot i que expressada de forma molt subtil i entre línies. S’ha dit sovint que és un llibre per a nens, i el mateix Juan Ramón es va acomodar a aquesta interpretació reductiva; en canvi, jo crec que és un llibre per a adults en què un jove s’expressa per mitjà del punt de vista innocent d’un infant.  JRJ va començar a escriure’l el 1905, quan, amb 24 anys, va tornar a Moguer després de l’estada en un sanatori francès. La primera edició, incompleta, amb només 64 capítols, va aparèixer per Nadal de 1914, aviat farà cent anys; l’edició sencera, amb 138 capítols, és de 1917; l’autor tenia 36 anys.

Primera edició de Platero y yo, 1914

                                                         *  *  *

Com a curiositat localista, recordaré que Zenobia Camprubí era néta de Josep Camprubí, natural de la Pobla de Lillet, defensor de Balsareny durant el setge del Comte d’Espanya durant la Primera Guerra Carlina el febrer de 1839. Ho explica Josep M. Sabala a El setge de Balsareny (Manresa 1987; reed. Balsareny 1994).

                                                         *  *  *

Acabaré citant un breu poema de JRJ, amb una endevinalla senzilleta per als que ja tenim una edat. El poema és del recull Baladas de primavera (1907), i diu així:

Canción nocturna

     ¡Allá va el olor
de la rosa!
¡Cójelo en tu sinrazón!
     ¡Allá va la luz
de la luna!
¡Cójela en tu plenitud!
     ¡Allá va el cantar
del arroyo!
¡Cójelo en tu libertad!

Bé, vet ací l’endevinalla: els tres primers versos d’aquest poema van gaudir d’una difusió molt àmplia, i no pas precisament a través de cap llibre. La gent que els podia llegir n’estava prou contenta. Segur que recordeu per què.

                                                         *  *  *

Vegeu també en aquest blog una entrada amb dos poemes de JRJ:


Per a aquests comentaris he fet servir els següents textos:

Gerald G. Brown:Historia de la literatura española, vol. 6/1: El siglo XX. Ed. Ariel, Barcelona 1974; 10a. edició, 1983. [Una excel·lent estudi en set volums, a càrrec de prestigiosos especialistes: A. D. Deyermond, R. O. Jones, Edward Wilson, Duncan Moir,Nigel Glendinning, Donald L. Shaw, G. G. Brown i Santos Sanz Villanueva]

Vicente Gaos: ‘Introducción’, a Juan Ramón Jiménez, Antolojía poética, [edició del mateix Gaos], Cátedra, 8a. ed., Madrid 1982.

Rogelio Reyes Cano, ‘Juan Ramón Jiménez’, dins: dins Jordi Llovet (ed.), Lecciones de literatura universal. Cátedra, Madrid, 1995, pàgs. 877-884.

Arturo del Villar: Juan Ramón Jiménez, poeta republicano. Colectivo Republicano Tercer Milenio, Madrid, 2006.

*  *  *
Text complet de l’edició de 1917 de Platero y yo (ai las, amb alguna errada d’impremta, que, amb una mica més de condícia, hom podria haver corregit):


Una edició anotada d’aquest capítol, de l’IES El Palo, de Màlaga:


Un interessant estudi sobre Platero y yo, publicat al web de la Fundación Zenobia - Juan Ramón Jiménez —i que, infaustament, n’omet el nom de l’autor, probablement un empleat a sou de la fundació— es pot trobar en aquest enllaç:


També em sembla interessant l’estudi biobibliogràfic de Javier Blasco, de la Universidad de Valladolid:


Les imatges són de domini públic, tretes de Wikipedia. Els textos de JRJ i de Neruda són baixats d'internet: es retiraran a indicació.

Monument a JRJ. Plaza del Cabildo, Moguer. Foto: Miguel Ángel

Wagner - Himne a la Primavera

$
0
0














Richard Wagner (1813-1883)
[Himne a la Primavera] Die Walküre I, 3

Winterstürme wichen

      SIEGMUND
Winterstürme wichen
dem Wonnemond, ­­­­
in mildem Lichte
leuchtet der Lenz; —
auf linden Lüften
leicht und lieblich,
Wunder webend
er sich wiegt;
durch Wald und Auen
weht sein Atem,
weit geöffnet
lacht sein Aug': —
aus sel'ger Vöglein Sange
süss er tönt,
holde Düfte
haucht er aus;
seinem warmen Blut entblühen
wonnige Blumen,
Keim und Spross
entspringt seiner Kraft.
Mit zarter Waffen Zier
bezwingt er die Welt;
Winter und Sturm wichen
der starken Wehr: —
wohl musste den tapfern Streichen
die strenge Türe auch weichen,
die trotzig und starr
uns — trennte von ihm. —
Zu seiner Schwester
schwang er sich her;
die Liebe lockte den Lenz:
in unsrem Busen
barg sie sich tief;
nun lacht sie selig dem Licht.
Die bräutliche Schwester
befreite der Bruder;
zertrümmert liegt,
was je sie getrennt:
jauchzend grüsst sich
das junge Paar:
vereint sind Liebe und Lenz!

Du bist der Lenz

      SIEGLINDE
Du bist der Lenz,
nach dem ich verlangte
in frostigen Winters Frist.
Dich grüsste mein Herz
mit heiligem Grau'n,
als dein Blick zuerst mir erblühte.
Fremdes nur sah ich von je,
freudlos war mir das Nahe.
Als hätt' ich nie es gekannt,
war, was immer mir kam.
Doch dich kannt' ich
deutlich und klar:
als mein Auge dich sah,
warst du mein Eigen;
was im Busen ich barg,
was ich bin,
hell wie der Tag
taucht' es mir auf,
o wie tönender Schall
schlug's an mein Ohr,
als in frostig öder Fremde
zuerst ich den Freund ersah.

[Die Walküre (La Valquíria), 1870. Acte I, escena 3]


[Himne a la Primavera]

      SIEGMUND
Les tempestes d’hivern
s’han esvaït al maig.
Amb claror delicada
la primavera lluu.
Entre dolços oratges,
lleu, gràcil es gronxa,
tot teixint prodigis.
Per boscos i prades
bufa el seu alè;
els seus tendres ulls,
ben oberts, somriuen.
Se senten cantar
els ocells feliços;
una dolça flaire
sa presència exhala.
De la sang calenta
esclaten poncelles;
nous rebrots floreixen
d’aquest seu vigor!
Amb armes ben tendres
conquereix el món;
hivern i tempesta
pel seu poder fugen.
I també ha cedit
als seus cops la porta,
tan ferma i tossuda,
la que ens separava!
La noia s’atansa
vers el seu germà.
L’amor ha portat la primavera.
Al fons del nostre pit
l’amor s’amagava:
ara riu, feliç,
quan surt a la llum.
El germà a la núvia
germana allibera;
vet ací, ensorrat,
el que els separava.
Alegre s’abraça
la jove parella:
ja per sempre units
amor i primavera!

      SIEGLINDE
Tu ets la primavera
que jo delejava
en el glaçat hivern.
El meu cor et saluda
amb temença sagrada,
quan la teva mirada
ha florit per a mi.
Jo, estrany tot ho veia,
res no em semblava amic;
com si no ho conegués,
temia el que em passava.
Però a tu t’he conegut,
t’he conegut ben clar:
quan els meus ulls t’han vist,
ja has estat meu per sempre.
Allò que al meu pit
s’amagava, el que sóc,
se m’ha aparegut
tan clar com el dia:
com un eco sonor
m’ha sonat a l’oïda,
quan en aquest estrany
país desert, glaçat,
he vist el meu company.

[Aproximació de R. C.]

 

Peter Hofmann, Jeannine Altmeyer. Pierre Boulez, Bayreuth 1976.


Vet ací el celebrat «Himne a la Primavera» del primer acte de La Valquíria, de Wagner, al seu torn la primera jornada de la Tetralogia de ‘L’anell del Nibelung’, de fet el segon episodi, després del pròleg, L’or del Rin. L’himne de Siegmundés un dels rars exemples wagnerians de cant melòdic, gairebé belcantista, i la resposta de Sieglindeés també una pàgina plena de lirisme.

L’heroi Siegmund, un jove pur, que ha viscut sempre en plena natura, és fill natural de Wotan, el primer entre els déus del Walhalla. L’heroi ha arribat ferit a la casa del guerrer Hunding, on l’ha acollit l’esposa d’aquest, Sieglinde, que s’hi havia casat per força. Ella és la germana bessona de Siegmund, del qual havien estat separats en néixer i per això no es coneixen. Siegmund aconsegueix arrancar del tronc d’un freixe l’espasa Nothung, que Wotan havia clavat allà perquè només un heroi la pogués empunyar. La jove parella s’enamora; Sieglinde reconeix el seu germà i li revela la seva identitat; però ni això, ni el fet d’estar ella casada amb Hunding, no impedeix que es llancin l’un en braços de l’altra, amb aquest duet apassionat que s’enfila sobre una orquestració sublim.

Die Walküre. Final de l'acte I.
L’adulteri i l’incest indignaran la deessa Fricka, esposa sempre enganyada de Wotan i alhora protectora dels vincles matrimonials —com Hera, l’esposa de Zeus, a la mitologia clàssica grega—, la qual exigirà de Wotan que castigui els germans; el pare dels déus, a contracor, ha d’obeir. Així, quan arriba Hunding, desafia i mata l’heroi, a qui el seu pare mateix, amb la seva llança, li ha trencat abans l’espasa. Wotan, després, d’un cop de llamp, mata Hunding.

Wotan té també nou filles, les Valquíries, verges encarregades de recollir els cossos morts dels herois i portar-los al Valhalla (com s’esdevé en la famosa Cavalcada de les Valquíries de l’acte tercer). La valquíria més gran, Brünnhilde, que havia intentat sense èxit defensar Siegmund malgrat la prohibició del seu pare, s’apiada de Sieglinde, que espera un fill del seu germà, i amaga la noia en un bosc fins que tingui la criatura; també amaga els fragments de l’espasa, per si el noi, quan sigui gran, la pot reconstruir. 

Acte II. Hunding mata Siegmund.
Wotan, assabentat de la seva desobediència, condemna Brünnhilde a dormir en una muntanya rodejada de flames fins que aparegui algú prou valent per desafiar els elements; algú que travessi la barrera de foc, desperti la Valquíria i s’hi casi. No cal dir que qui la despertarà, anys més tard, serà el fill de Siegmund i Sieglinde, l’heroi Sígfrid; però això ja serà l’argument de la segona jornada, o tercer episodi de la Tetralogia.

Wagner volia ser l’artista total, i per això en les seves obres, a part del llibret i la partitura, s’encarregava de l’escenografia, els decorats, el vestuari, la il·luminació, la coreografia i la direcció escènica i musical. Excel·lia sobretot com a compositor; com hem pogut apreciar en altres textos d’ell, si d’alguna cosa coixejava era de la qualitat lírica dels seus poemes.

Ara, al Liceu, des del 19 de maig fins al 3 de juny, en presenten un muntatge de Robert Carsen. Jo no el veuré fins al 25 de maig, però ja hi vaig una mica amb prejudicis. La direcció de Josep Pons serà excel·lent i no dubto que l’orquestra del Liceu i els intèrprets estaran a l’altura. Tot i això, em fa por que l’escenografia, tot i que sembla espectacular, em costarà de pair: una vegada més, un muntatge d’aquests que cedeixen a la moda fàcil i gratuïta d’ubicar l’acció en un entorn històric més immediat, vestint Wotan de general americà, Fricka de directiva de multinacional i Brünnhilde de partisana d’estètica de postguerra nuclear. En fi, als directors escènics els fa l’efecte que així «aproximen» l’òpera a la sensibilitat moderna i creuen que ens l’han d’«actualitzar» perquè l’entenguem; i ens parlen de la degradació ecològica del planeta i de la filosofia de Schopenhauer... Però per a mi, a vegades fan el ridícul, perquè el text que canten no lliga amb la imatge que veiem. Potser m’equivoco, tant de bo. Vaja, això sí, la música és fantàstica i serà tota una festassa per a l’oïda, hi podem pujar de peus.

http://www.liceubarcelona.cat/temporada-2013-2014/opera/la-valquiria/presentacio.html



https://www.youtube.com/watch?v=xeRwBiu4wfQ
Cavalcada de les Valquíries (acte III). Deborah Voigt com a Brünnhilde al MET de Nova York, 2012. Deutsche Gramophon. 


Edward Robert Hughes (1851-1914), The Valkirie's Vigil
La fotografia de Wagner que encapçala l'entrada és de 1871, obra de Franz Hanfstaengl (1804-1877), La il·lustració de l'escena final del primer acte  és de Joseph Hoffmann (1831-1904). La de la mort de Siegmund a mans de Hunding és de la revista Illustrirte Zeitung (Leipzig 1876). La portada de l'edició anglesa (B. Schott editor, 1899) de la partitura de La Valquíriaés d'autor anònim. El quadre La vetlla de la Valquíria és obra del prerafaelita E. R. Hughes (abans de 1914). Totes les il·lustracions són de domini públic, baixades de Wikipedia, sota llicència de Wikimedia Commons. El text alemany és baixat d'internet; l'adaptació catalana és meva. Els vídeos tenen la llicència estàndard de Youtube: es retiraran a petició.

March - No em pren així

$
0
0




















Ausiàs March (1400-1459)
No em pren així com al petit vailet

        LXVIII

No em pren així com al petit vailet
qui va cercant senyor qui festa el faça
tenint-lo cald en lo temps de la glaça
e fresc, d'estiu, com la calor se met,
preant molt poc la valor del senyor
e concebent desalt de sa manera,
veent molt clar que té mala carrera
de canviar son estat en major.

¿Com se farà que visca sens dolor
tenint perdut lo bé que posseïa?
Clar e molt bé ho veu, si no ha follia,
que mai porà tenir estat millor.
Doncs, ¿què farà, puix altre bé no el resta,
sinó plorar lo bé del temps perdut?
Veent molt clar per si ser decebut,
mai trobarà qui el faça millor festa. 

Jo son aquell qui en lo temps de tempesta,
quan les més gents festegen prop los focs
e pusc haver ab ells los propris jocs,
vaig sobre neu, descalç, ab nua testa,
servint senyor qui jamés fon vassall
ne el venc esment de fer mai homenatge
e en tot lleig fet hagué lo cor salvatge:
solament diu que bon guardó no em fall.

Plena de seny, lleigs desigs de mi tall:
herbes no es fan males en mon ribatge.
Sia entès com dins en mon coratge
los pensaments no em devallen avall.


No soy como es el paje diligente

No soy como es el paje diligente,
que busca buen señor, y lo ha hallado;
quando hace frio, le da lugar caliente
y en el verano fresco y regalado;
tiénelo en tan poco el inocente,
que á tal señor, como este, ha despreciado,
y viendo el mal camino, con mudarse
trocar quiere su estado y mejorarse.

Ved cómo en su dolor podrá haver cura
pues ha perdido el bien que possehía;
bien ve, si no lo engaña su locura,
que no tendrá un estado cual tenia.
¿Pues qué hará con tanta desventura,
sino llorar el bien que allí perdía?
Pues se engañó por sí, y es disparate,
pensar que otro hallará que así le trate. 

Yo soy el que en invierno veo la gente
en grandes fiestas junto con su fuego,
y en nieve ando descalço, con la frente
al viento, y gozar pude aquel sossiego.
Sirvo un señor que mi servir no siente:
jamás sirvió, es libre, crudo y ciego,
y tiene un coraçón salvaje y crudo,
mas dize que faltarme nunca pudo.

Baxos desseos, señora, y fundamentos
son yervas que no ciegan mi sembrado,
que en este coraçón de vos prendado
jamás habitan viles pensamientos.

[Versión castellana de Jorge de Montemayor, 1560]

Ausiàs March ens ofereix en aquest cant un símil negatiu —l’únic en tots els seus poemes, segons Robert Archer—: en lloc de dir-nos, com sol fer habitualment, que «així com cell [qui es veu prop de la mort, etc.]... ne pren a mé [qui vaig afanys passant, etc.]», aquí ens diu que a ell no li passa com al petit vailet, que es fa criat d’un senyor tan sols per interès. L’amo el tractava molt bé, li donava menjar i li permetia estar fresc a l’estiu i calent a l’hivern. Tot i així, el vailet no respecta el seu amo ni li és fidel. Així, quan finalment l’amo el fa fora, el noi s’adona, massa tard, del bé que ha perdut, se’n plany amargament i enyora el passat. En canvi, el poeta s’ha fet servent fidel d’un amo molt poderós, un senyor de cor salvatge, que mai no ha estat vassall de ningú ni ha fet homenatge a ningú: l’Amor. Per servir el seu amo, el poeta accepta el sofriment: mentre l’altra gent gaudeix i és feliç, ell de bon grat pateix privacions, perquè el servei a un amo tan poderós així li ho exigeix, i perquè confia en la seva promesa que, al capdavall, no li mancarà un bon premi. El premi, ja s’entén, serà rebre l’amor de la seva estimada, que s’oculta sota el senhal «Plena de seny», i el poeta li fa saber que el seu amor és espiritual, perquè ell aparta del seu pensament els desigs lletjos, els quals no davallen cap al seu interior, igual com les herbes de la seva vora mai no es fan dolentes.

Poema musicat per Raimon, al disc Desert d’amics (Discophon, 1970). El podeu sentir al blog de la UOC Música de poetes.

La imatge d’Ausiàs March (taula de sant Sebastià, col·legiata de Gandia) és treta del dipòsit multimèdia lliure Wikimedia Commons, a través de Viquipèdia. 



Aznavour - Que c'est triste Venise

$
0
0


Charles Aznavour (1924)
Françoise Dorin (1928)


Que c’est triste Venise

Que c'est triste Venise
au temps des amours mortes,
que c'est triste Venise
quand on ne s'aime plus!

On cherche encore des mots,
mais l'ennui les emporte.
On voudrait bien pleurer,
mais on ne le peut plus.

Que c'est triste Venise,
lorsque les barcarolles
ne viennent souligner
que des silences creux.

Et que le cœur se serre
en voyant les gondoles
abriter le bonheur
des couples amoureux.

Que c'est triste Venise
au temps des amours mortes,
que c'est triste Venise
quand on ne s'aime plus!

Les musées, les églises
ouvrent en vain leurs portes:
inutile beauté
devant nos yeux déçus.

Que c'est triste Venise
le soir sur la lagune
quand on cherche une main
que l'on ne vous tend pas.

Et que l'on ironise
devant le clair de lune
pour tenter d'oublier
ce qu'on ne se dit pas.

Adieu, tout les pigeons
qui nous ont fait escorte,
adieu, Pont des Soupirs,
adieu, rêves perdus!

C'est trop triste Venise
au temps des amours mortes,
c'est trop triste Venise
quand on ne s'aime plus!

Lletra: Françoise Dorin. Música: Charles Aznavour




Françoise Dorin (1928), dramaturga i poeta francesa

Quina tristor, Venècia

Quina tristor, Venècia,
al temps que els amors moren,
quina tristor, Venècia,
quan s’ha acabat l’amor!

Encara busques mots,
però l’aire te’ls crema;
tens ganes de plorar
i sents els ulls eixuts.

Quina tristor, Venècia,
des que les barcaroles
no poden subratllar
més que silencis crus.

Ara que el cor se’t nua
quan les góndoles passen
protegint un feliç
diàleg amorós.

Quina tristor, Venècia,
al temps que els amors moren,
quina tristor, Venècia,
quan s’ha acabat l’amor!

Els museus, les esglésies,
per què obren les portes?
Cap tresor no val res
per als teus ulls vençuts.

Quina tristor, Venècia,
al vespre d’aigua mansa,
quan busques una mà
que ja no pots trobar.

I que fas ironies
davant el clar de lluna,
per provar d’oblidar
allò que ja no viu.

Adéu, tots els coloms,
la nostra companyia;
adéu, pont  dels Sospirs,
adéu, somni perdut!

Massa trista, Venècia,
al temps que els amors moren,
massa trista, Venècia,
quan s’ha acabat l’amor!

[Versió d’Emili Xerta, pseudònim de Jordi Sarsanedas. Interpretada per Lluís Olivares. Edigsa, 1965]





Chahnour Varinag Aznavourian va néixer a París, fill d’immigrants armenis, el 22 de maig de 1924. El seu avi havia estat cuiner a la cort del tsar Nicolau II. El seu pare era baríton; va emigrar a França, on va conèixer la que seria la seva esposa. Tots dos van obrir a París, l’any 1922, un restaurant armeni, que era freqüentat per cantants i actors bohemis. El pare, a més de cuinar i servir taules, hi cantava. El 1931, a l’edat de 9 anys, el petit Chahnour també hi va començar a cantar. I no ha parat: porta 81 anys cantant.

Que c'est triste Venise. Barclay, 1964
Aznavour té cançons molt conegudes, com Sur ma vie, Aprés l'amour, La Mamma, La bohème, Les comédiens, Comme ils disent o aquesta Que c’est triste Venise, que és de 1964 (ara fa, doncs, cinquanta anys).  El cantautor, compositor i actor va complir 90 anys dijous passat i ho va celebrar cantant a Berlín; el mes que ve, el 26 de juny, ho farà al Gran Teatre del Liceu de  Barcelona. Tot un artistàs!


Aznavour ha fet sempre costat a la causa dels poble armeni, sotmès durant segles a l’imperi Otomà —que a començaments del segle XX va fer els armenis víctimes d’un genocidi brutal—. Després d’una efímera independència l’any 1920, el país va entrar en guerra amb Turquia i va ser envaït per la Unió Soviètica, que el va acabar integrant com a part de la República Transcaucàsica. El 1988, Armènia va viure uns altres episodis dramàtics arran d’un enfrontament amb l’Azerbaidjan. Finalment, el 1991, Armènia es va independitzar i actualment és una república democràtica amb capital a Erevan. 

Erevan, capital d'Armènia, amb l'Ararat al fons.
L’estat compta amb uns 3 milions d’habitants, de religió majoritàriament apostòlica armènia (cristiana ortodoxa oriental, amb un 93% de la població) i llengua armènia (indoeuropea satem, amb un alfabet propi que data del segle IV dC). És membre de l’ONU, del Consell d’Europa i de la CEI (Comunitat d’Estats Independents, antics membres de la Unió Soviètica), i està en bones relacions amb la Unió Europea i amb la Federació Russa. Tot i això, les tensions territorials amb els seus veïns, Turquia i Azerbaidjan, continuen.

Vegeu en aquest enllaç totes les lletres de les cançons d’Aznavour:


Web oficial del cantant:



Aquest post vol retre un homenatge d’admiració als artistes que s’hi esmenten, sense cap afany de lucre ni voluntat de perjudicar els drets de ningú. Vídeos, fotos i textos es retiraran a indicació.


Le Pera - Por una cabeza

$
0
0














Alfredo Le Pera (1900-1935)
Por una cabeza

Por una cabeza 
de un noble potrillo 
que justo en la raya 
afloja al llegar, 
y que al regresar 
parece decir: 
No olvidés, hermano, 
vos sabés, no hay que jugar. 
Por una cabeza, 
metejón de un día 
de aquella coqueta 
y risueña mujer, 
que al jurar sonriendo 
el amor que está mintiendo, 
quema en una hoguera 
todo mi querer. 

Por una cabeza, 
todas las locuras. 
Su boca que besa, 
borra la tristeza, 
calma la amargura. 
Por una cabeza, 
si ella me olvida 
qué importa perderme 
mil veces la vida, 
para qué vivir. 

Cuántos desengaños, 
por una cabeza. 
Yo juré mil veces, 
no vuelvo a insistir. 
Pero si un mirar 
me hiere al pasar, 
su boca de fuego 
otra vez quiero besar. 
Basta de carreras, 
se acabó la timba. 
¡Un final reñido 
yo no vuelvo a ver! 
Pero si algún pingo 
llega a ser fija el domingo, 
yo me juego entero. 
¡Qué le voy a hacer...!

[Música: Carlos Gardel. Lletra: Alfredo Le Pera,  1935]


http://www.youtube.com/watch?v=8dStp5hq294  Del film Tango Bar, de John Reinhardt (1935).


http://www.youtube.com/watch?v=ZgcqijaUxdg  Instrumental. The Tango Project 



Un lloc web molt complet pel que fa als tangos:

Carlos Gardel i Alfredo Le Pera
Proposo avui un tango molt popular a l’Argentina. Un tango que ha sortit en moltes pel·lícules: recordo especialment Scent of a woman (Perfum de dona —Esencia de mujer—, de Martin Brest, 1992) i True lies (Mentides veritables —Mentiras arriesgadas—, de James Cameron, 1994), però també sonava en Schindler’s list (La llista de Schindler, de Steven Spielberg, 1993), All the King’s Men (Tots els homes del rei, de Steven Zaillian, 2006), Frida (de Julie Taylor, 2002) i Delicatessen (de Jeunet i Caro, 1992), entre altres.

El tango és un fenomen curiós. Neix als suburbis de Buenos Aires i Montevideo, poblats d’immigrants negres, gauchos i gent vinguda d’arreu del món, i es consolida com una barreja de ritmes: el candombe d'arrels africames, el flamenc andalús, l’havanera cubana, la milonga argentina, la canzonetta napolitana, les balades de l’Europa central… Era originàriament un ball d’ambient portuari, canallesc. Inicialment era només musical, interpretat per piano, violins, contrabaix, percussió i l’imprescindible bandoneó.

Cap a la dècada de 1910, alhora que el ball es popularitzava internacionalment des de París, es van anar imposant els tangos amb lletra; els lletristes primerencs, gauchos urbanitzats o compadritos, feien cançons de to masclista, lloant la superioritat del mascle —al més pur estil Cañete— tant en el ball com en la brega tabernària i sobretot en l’amor («No hay ninguno que me iguale / para enamorar mujeres [...] Soy terror del malevaje / cuando en el baile me meto, / porque a ninguno respeto / de los que hay en la reunión. / Y si alguno se retoba / queriendo meterse a guapo, / yo le encajo un castañazo / y a buscar quien lo engendró»).

Després arriben les lletres que narren una història d’amor, sovint insatisfet, ja que la dona —infidel, desagraïda— abandona el pobre mascle que tant se l’estimava («¿No te acordás que te traje / aquella crema (de) lechuga / que hasta la última verruga / de la cara te planté?»). Molt sovint les històries tenien un aire decadent, pessimista, sovint misògin. Un dels autors més prolífics, Enrique Santos Discépolo, definia el tango com a un «pensamiento triste que se baila».

Més endavant, les lletres esdevenen crònica social i reflexió filosòfica, amb peces tan reeixides com el mític Cambalache, Yira, yira o Silencio. Moltes lletres de tangos estaven escrites en lunfardo, un argot dels barris baixos porteños, de vegades amb termes de difícil comprensió fora del seu àmbit natural. En canvi, Alfredo Le Pera, el gran lletrista de Carlos Gardel, va escriure cançons molt notables en un castellà estàndard, que va permetre que es divulguessin per tot l’espai lingüístic de la llengua castellana, on van guanyar una merescuda fama.


Voldria recordar aquí una gran novel·la de Manuel Vázquez Montalbán, Quinteto de Buenos Aires (1997), que fa dels tangos —així com de les «desaparicions» d’esquerranistes i el tràfic de nadons durant la dictadura, i de la difícil recuperació social amb una democràcia encara feble— un dels leitmotiv principals del llibre.

Vicenç Piera, Carlos Gardel i Josep Samitier (Montevideo, 1928)

No voldria acabar sense recordar que Carlos Gardel va ser un enamorat del futbol i un barcelonista declarat.

Gardel (dret) i Samitier (assegut, amb la família). Barcelona 1928
Vegeu i escolteu en aquest enllaçla versió que el mateix Gardel va fer del tango Patadura, adaptant-lo amb el noms dels jugadors del Barça Josep Samitier, Franz Platko, Josep Sastre,Vicenç Piera i Ricardo Zamora. En aquest altre enllaç hi podeu trobar el text original del tango i els canvis que hi va fer, i també el podeu sentir:




http://gardel-es.blogspot.com.es/2011/01/la-cancion-de-la-amistad-patadura.html    

Gardel, Aguirre (fotògraf) i Samitier

Carlos Gardel
Patadura

Piantáte de la cancha, dejále el puesto a otro;
de puro patadura estás siempre en orsay;
jamás cachás pelota, la vas de figurita,
y no servís siquiera para patear un hand. 

Querés jugar de forward y ser como lo es Piera
pa' hacer como hace Sastre, de media cancha un gol,
querer hacerle goles al colosal Zamora
y ser, como lo es Sami, el mago del balón.

Chingás a la pelota, chingás en el cariño,
el corazón de Platko te falta, che, chambón.
Pateando a la ventura no se consiguen goles;
con juego y picardía se altera el marcador.

Piantáte de la cancha, que hacés mala figura,
con fouls y brusquedades te pueden lastimar.
Te falta tecnicismo, colgá los piparulos.
De linesman hay puesto, si es que querés jugar.

El juego no es pa' otarios, tenélo por consejo,
hay que saber cortarse y ser buen shoteador
en el arco que cuida la dama de tus sueños,
mi shot de enamorado acaba de hacer gol...

Sacáte los aspavientos, vos no tenés más chance,
ya ni tocás pelota, la vas de puro aubol.
Te pasa así en el campo de amor, donde jugamos:
mientras corrés la liebre te gano un corazón.

Samitier, Franz Platko i Gardel (1928)
A més de saber cantar, hi entenia molt de futbol: és clar que sí. Per altra banda, aquest tango ha resultat profètic: ja s'ha vist prou com poden canviar les coses "por una cabeza", sobretot si és al minut 93... "Un final reñido / no lo vuelvo a ver [...] ¡Qué le voy a hacer!"

* * *

Hace tiempo le prometí un tango a la Abuela Cyber, del blog Acunando palabras: con retraso, pero no me olvidé: aquí lo tienes. Vendrán más, seguro. En este blog ya colgué alguno:






Louÿs - Intimités

$
0
0


















Pierre Louÿs (1870-1925)
Intimités

Pourquoi je suis devenue lesbienne, ô Bilitis, tu le demandes ? Mais quelle joueuse de flûte ne l’est pas un peu ? Je suis pauvre ; je n’ai pas de lit ; je couche chez celle qui veut de moi et je la remercie avec ce que j’ai.

Toutes petites nous dansons déjà nues ; quelles danses, tu le sais, ma chérie : les douze désirs d’Aphrodita. Nous nous regardons les unes les autres, nous comparons nos nudités, et nous les trouvons si jolies.

Pendant la longue nuit nous nous sommes échauffées pour le plaisir des spectateurs ; mais notre ardeur n’est pas feinte et nous la sentons si bien que parfois, derrière les portes, l’une de nous entraîne sa voisine qui consent.

Comment donc aimerions-nous l’homme, qui est grossier avec nous ? Il nous saisit comme des filles et nous laisse avant la joie. Toi, tu es femme, tu sais ce que je sens. Tu t’y prends comme pour toi-même. 

[De Les chansons de Bilitis, 1894]


Intimitats

Per què m’he tornat lesbiana, oh Bilitis, preguntes? Però quina flautista no ho és pas una mica? Sóc pobre; no tinc llit; me’n vaig al de qui em vol, i li ho agraeixo amb el que tinc.

Ja de petites dansàvem nues; quines danses, ja ho saps prou, estimada meva: els dotze desigs d’Afrodita. Ens mirem les unes a les altres, comparem les nostres nueses, i les trobem tan boniques.

Durant la llarga nit ens hem escalfat per al plaer dels espectadors; però el nostre ardor no és pas fingit, i el sentim tan bé que de vegades, darrere de les portes, l’una s'enduu la seva veïna, que hi consent.

¿Com, doncs, estimaríem l'home, que és groller amb nosaltres? Ens agafa com a noies i ens deixa abans del goig. Tu ets dona, i saps el que jo sento. T'hi poses com per a tu mateixa.

[Versió de R. C.]


Intimidades

¿Por qué me he vuelto lesbiana, oh Bilitis, tú lo preguntas? Pero ¿qué flautista no lo es un poco? Soy pobre; no tengo cama; me acuesto con quien me quiere, y se lo agradezco con lo que tengo.

Ya de pequeñas danzamos desnudas; qué danzas, tú ya lo sabes, amada mía: los doce deseos de Afrodita. Nos miramos las unas a las otras, comparamos nuestras desnudeces, y las encontramos tan bonitas.

Durante la larga noche nos hemos calentado para el placer de los espectadores; pero nuestro ardor no es fingido, y lo sentimos tan bien que a veces, detrás de las puertas, una se lleva a su vecina, que consiente.

¿Cómo, pues, amaríamos al hombre, que es grosero con nosotras? Nos toma como niñas y nos deja antes del gozo. Tú eres mujer, y sabes lo que yo siento. Te lo tomas como para ti misma.

[Versión de R. C.]

Il·lustració de Willy Pogani al poema Intimitats (1926)

Pierre Louÿs és el nom artístic de Pierre Félix Louis. De pares francesos, que s’havien refugiat a Bèlgica arran de la guerra francoprussiana de 1870, el petit Pierre Félix va néixer a Gant; però al cap de pocs anys, amb la seva família, va tornar a França. Va estudiar a París, a l'Escola Alsaciana, on va conèixer André Gide. Als 18 anys va començar a escriure poemes, dins l’òrbita estètica del parnassianisme i del simbolisme. Va fundar una revista literària on van col·laborar Verlaine, Moréas, Leconte de LisleSwinburne, Blum, Mallarmé, Gide i Valéry, entre altres; també va conèixer Oscar Wilde i Claude Debussy.

El 1892 publica Astarté, un recull de poemes de tema eròtic ambientats en un món oriental antic, amb una tirada de tan sols 100 exemplars. El 1893 edita una traducció seva de les poesies de Meleagre, un poeta en llengua grega del segle I aC. Finalment, el 1894, amb 24 anys, publica Les chansons de Bilitis, que presenta també com una traducció, en prosa poètica francesa, de l’obra d’una suposada poetessa grega del segle VI aC, contemporània doncs de Safo, i que hauria nascut a Pamfília (Anatòlia) i viscut a Lesbos i a Xipre.

Per tal de fer més creïble l’autenticitat de la falsa autora, Louÿs havia preparat un extens aparat de notes crítiques comentant la traducció de determinades paraules gregues i remetent a estudis reals sobre història i literatura grega. Per donar consistència a la ficció, dos dels poemes atribuïts a Bilitis són imitació de dos epigrames reals del poeta Filodem de Gadara (segle I aC), de qui les notes diuen que va imitar la poetessa, quan en realitat és Louÿs qui imita Filodem. A més, diverses cançons de Bilitis estan dedicades a la seva amant, la jove Mnasidika, que és en realitat el nom d'un personatge que apareix en els poemes de Safo, la qual, al seu torn, també és cantada per Bilitis. Per postres, Louÿs s'inventa un arqueòleg alemany, G. Heim (en alemany, Geheim vol dir 'secret'). Aquest científic, ens diu, ha descobert la tomba de Bilitis prop de Limassol, i ha trobat una terracota a Rodes i un bust a Larnaka que reprodueixen el rostre de la noia; rostre que, dibuixat, apareix al llibre. Al final, les Chansons es van publicar sense aquest aparat crític, del qual tan sols, molts anys després, es va editar una petita part; suficient, però, per comprovar que, als 24 anys, Louÿs era un hel·lenista expert i solvent.

Com que Louÿs ja s’havia fet un prestigi amb la seva versió de Meleagre, d’entrada tothom va creure en l’existència real de Bilitis. Fins i tot algun crític es va cobrir de glòria en afirmar coses com: «Naturalment, ja coneixíem en grec les poesies de Meleagre i de Bilitis, però ara, gràcies a la versió de Louÿs, el gran públic en pot gaudir en francès». I encara un comentarista, presumint de conèixer bé l’inexistent original grec, va gosar esmenar algun «error» al traductor.

El cas és que Les chansons van tenir un gran èxit de públic, que hi va apreciar l’estil refinat, elegant i sensual, que descriu la sensibilitat amorosa d’un esperit femení. El 1898 en publicà una segona edició ampliada amb alguns poemes. L’obra és dividida en tres parts: Bucòliques a PamfíliaElegies a Mitilene i Epigrames a Xipre; així com una biografia de la poetessa i tres suposats epitafis a la seva tomba.

El 1896, Louÿs va publicar Aphrodite, una novel·la ambientada a l’Alexandria hel·lenista; l’obra, amb 350.000 exemplars, va esdevenir un rècord de vendes sense precedents. Val a dir que la primera edició de les Chansons havia estat de 500 exemplars, i la segona de 609.

El 1897, Claude Debussy va posar música a alguns dels poemes de Bilitis. La cinquena edició de les Chansons, de tan sols 335 exemplars, va aparèixer el 1906, ja no com a traducció, sinó com a obra original de Louÿs.

L’autor va trobar un filó d’èxits en la narració eròtica, i va publicar molts més llibres d’aquesta corda; en destaquem, el  1901, Les Aventures du roi Pausole; el 1916, els poemes Pervigilium mortis (L'avantsala de la mort), i el 1917 el conegut Manuel de civilité pour les petites filles (Manual d'urbanitat per a jovenetes), que va esdevenir de seguida un clàssic de la literatura eròtica (n'hi ha una edició catalana en versió d’Oriol Castanys: La Magrana, 1988). 

Pòstumament, el 1929, va aparèixer una nova edició de Bilitis amb alguns poemes que l’autor s’havia autocensurat —i que només tenen de particular un ús més directe, menys subtil, sense eufemismes, dels noms de certes parts del cos i de la descripció de determinades activitats amatòries: res, tanmateix, que escandalitzés avui cap alumna de col·legi de monges. Encara el 1930 va aparèixer una edició apòcrifa, Les Véritables Chansons de Bilitis, amb poemes més crus, que hom considera apòcrifs.

Les obres de Louÿs van ser il·lustrades per molts artistes: els dibuixos eròtics contribuïen sens dubte a l’èxit de vendes. De les Chansons —que ja des de la quarta edició, de l’any 1900, apareixen amb gravats— destaquen els dibuixos art-déco de Willy Pogani, editats el 1926 a Nova York.

Hi ha almenys dues edicions en català:  la traducció de Júlia Cirera Garcia (Petits poemes de Bilitis, Raima Edicions, 1987) i la traducció de Lleonard Muntaner (Les cançons de Bilitis, Lleonard Muntaner editor, 1997). En castellà n’hi ha diverses; entre altres, la versió de Mariano Navarro (Les chansons de Bilitis, Javier Martín Santos editor, 2011; abans a Visor Libros, 1994); i la de Ramón Hervás (Las canciones de Bilitis, Ediciones 29, 2002). No he fet servir cap d’aquestes versions en aquest post.

Versió anglesa d’Alvah C. Bessie, amb il·lustracions de Willy Pogany (1926, arxiu de lliure disposició): 


Versió anglesa i dibuix d’aquest poema:


Alguns poemes de Louÿs en castellà: http://amediavoz.com/louys.htm  

El retrat de Pierre Louÿs que encapçala l'entrada és obra d'Henry Bataille. Tret de la Viquipèdia, és de domini públic perquè els drets de l'autor van expirar en complir-se 70 anys de la seva mort. El dibuix de Willi Pogany, corresponent al poema Intimitats, és tret del web Sacred Texts citat més amunt, on s'indica que és un arxiu de lliure disposició.

Carner - La llàntia de Montserrat

$
0
0

Josep Carner (1894-1970)
La llàntia de Montserrat

            I

Felip Quint torna a la reina,
satisfet, el seu acer;
Catalunya malferida
s’ha rendit a son poder.
El mantell cobreix sa espatlla,
el mantell tacat de fang;
tan bon punt se l’ha cenyida,
la corona raja sang.
A Montserrat aleshores
va Felip, nostre senyor;
al temple de les mil llànties
dades pels reis d’Aragó.
S’ha fet fer una llàntia negra
pels més destres argenters:
—La llàntia que me n’hi emporti,
hi viurà per sempre més!

            II

Felip Quint per la muntanya
va pujant esmaperdut;
a l’ermita del Diable,
el Diable li ha rigut.
A l’ermita de sant Dimas
ha oït: —No vagis avant!
Jo també vaig ésser lladre;
converteix-te, i pots ser sant!—
Felip Quint, afollat d’ira,
fueta el corser roent;
al darrere hi duu la boira
que l’empaita follament.
Felip Quint entra a l’església
com un llamp de tempestat;
quan l’ha vist, la Moreneta
son bell rostre li ha girat.

            III

I heus aquí que han dut la llàntia,
i heus aquí que l’han encès;
quan la llàntia s’encenia
s’apagaven les demés.
Tremolaven els retaules
i els brandons espurnejants;
tremolaven les columnes,
tremolaven fins els sants.
Felip Quint surt de l’església,
surt encès en odi etern;
en son cor hi ha la tempesta,
en sos ulls hi lluu l’infern.
I una veu dintre del temple
poderosa ressonà:
—Apagueu aqueixa llàntia!
Si no, el món s’enfonsarà!


Fragment del poema primerenc de Carner, Agulles blaves, que el poeta no va incloure després a la seva obra —fins aleshores— completa, Poesia (Ed. Selecta, Barcelona 1957). Publicat al recull Les veus de Catalunya, sense editorial ni data, editat sota censura prèvia militar, i per tant amb mots, línies i fins pàgines senceres en blanc, cap a l’any 1924.

Aquest llibret indica que el poema Agulles blaves va guanyar un accèssit a l’Englantina dels Jocs Florals de Barcelona de 1912; però en altres llocs he vist aquesta data retrocedida fins als Jocs de l’any 1902, cosa que potser lligaria més amb l’estil i amb el fet que el poema fos descartat a Poesia, que recull, en molts casos revisada i reescrita, bona part de la seva obra a partir d’Els fruits saborosos (1906), però no pas els poemes anteriors. En aquest cas, el futur «príncep dels poetes» l’hauria escrit als 18 anys.



Felip V 1714, Felip VI 2014... Casualitat?
Màrius Serra: el nou joc de l'oca: 
De Felip a Felip, i marxo, que n'estic tip

El quadre de Felip V és del català del nord Hyachinte Rigaud (1659-1743) i és de domini públic. Les fotografies de Carner jove les he tret d'internet i seran retirades a indicació.

Espriu - Nosaltres tots, castellers

$
0
0

Salvador Espriu (1913-1985)
Nosaltres tots, castellers 

S’aixequen torres
en esborrats vestigis
de mortes danses.

Truquen a portes
d’oblit. Desempresonen
llum, ales, aire.

Nua bellesa,
nom sol enllà del nombre,
esclat de festa.

Volem la força
dins l’ordre perfectíssim
de la mesura.

En equilibri,
molt lentament ens alcen
castells de somnis.

Seny, no podríem
acollir-nos per sempre
al teu refugi?

Dreçats captaires,
sense plors ni temença
venim a prínceps.

Homes, la mida
del món, rompem silencis,
triomfs, abismes.

Agermanem-nos
sota l’esplendorosa
pau d’un llarg dia.

Per servir l’únic
senyor que tots triàvem:
el nostre poble.

[De D’una vella i encerclada terra, 1980]


Vegeu aquest lúcid comentari del poema a l’excel·lent blog de Josep Bargalló:



Catalans want to vote. Human towers for Democracy


El proper dia 8 de juny, a les 12 h del migdia (hora catalana), onze colles alçaran castells de forma simultània a llocs significatius de vuit capitals europees i mostraran un mateix lema per dir ben alt i clar que els catalans volem decidir el nostre futur el 9 de novembre de 2014.

El projecte “Catalans want to vote. Human towers for democracy”, impulsat per Òmnium Cultural amb la col·laboració de la Coordinadora de Colles Castelleres de Catalunya, vol que cadascú de nosaltres sigui un altaveu del sentit més profund de la democràcia.

A través dels castells i d'allò que representen, volen fer sentir la nostra veu a Europa i al món per dir als quatre vents que els catalans volem decidir democràticament el nostre futur com a poble.

Els castells, un dels elements culturals amb més projecció internacional, declarats Patrimoni Immaterial de la Humanitat per la UNESCO, simbolitzen també l'anhel dels catalans i les catalanes en aquest moment històric.

Les ciutats europees on s'aixecaran castells i les colles que ho faran possible, són, per ordre alfabètic:

Berlín, Xics de Granollers 
Brussel·les, Castellers de Vilafranca
Ginebra, Xiquets de Reus
Lisboa, Castellers de Sants
Londres, Colla Joves dels Xiquets de Valls
París, Colla Vella dels Xiquets de Valls

Roma, Bordegassos de Vilanova

També s'aixecaran castells a Barcelona, a càrrec dels Castellers de la Sagrada Família (Plaça Gaudí) i dels Castellers de Barcelona, els Minyons de Terrassa i els Castellers de Sabadell (Plaça Sant Jaume).

A més a més, hi haurà castells a prop de cinquanta pobles i ciutats de Catalunya. En total, hi participaran més de 70 colles castelleres, amb uns 5.000 castellers.


Òmnium ha engegat aquest projecte a través de Verkami per tal de que tots els catalans i catalanes puguin participar activament en aquest gran esdeveniment i que, alhora, es facin coresponsables del seu èxit. Cal que el projecte sigui, una vegada més, una mostra col·lectiva d’un anhel que compartim com a país. Per fer-ho, volen comptar amb petites aportacions de moltes persones, cadascú en funció de les seves possibilitats, seguint la filosofia del microfinançament de projectes culturals i cooperatius. 

Per a mes informació i aportacions: www.catalanswanttovote.cat

La foto dels Castellers de Vilafranca (3 de 10 amb folre i manilles, 2006) és de domini lliure de Wikimedia Commons. El poema i la foto d'Espriu són baixats d'internet: es retiraran a indicació.


Sadovnikov - Volga Volga

$
0
0














Dmitri Sadovnikov (1847-1883)
Volga, Volga(Els vaixells de Stienka Razin)

Волга, Волга, мать родная

Из-за острова на стрежень,
На простор речной волны,
Выплывают расписные,
Острогрудые челны.

На переднем Стенька Разин,
Обнявшись, сидит с княжной,
Свадьбу новую справляет,
Сам веселый и хмельной.

Позади их слышен ропот:
Нас на бабу променял!
Только ночь с ней провозился
Сам наутро бабой стал ...

Этот ропот и насмешки
Слышит грозный атаман,
И могучею рукою
Обнял персиянки стан.

Брови черные сошлися,
Надвигается гроза.
Буйной кровью налилися
Атамановы глаза.

"Ничего не пожалею,
Буйну голову отдам!"—
Раздаётся голос властный
По окрестным берегам.

"Волга, Волга, мать родная,
Волга, русская река,
Не видала ты подарка
От донского казака!

Чтобы не было раздора
Между вольными людьми,
Волга, Волга, мать родная,
На, красавицу возьми!"

Мощным взмахом поднимает
Он красавицу княжну
И за борт ее бросает
В набежавшую волну.

"Что ж вы, братцы, приуныли?
Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Грянем песню удалую
На помин ее души!.."

Из-за острова на стрежень,
На простор речной волны,
Выплывают расписные
Острогрудые челны.





Stenka Razin. Gravat anglès anònim, segle XVII (?) 

Els vaixells de Stienka Razin

Per les aigües de les illes, 
per les ones de la mar, 
els vaixells de Stienka Razin 
van cercant la llibertat.

Volga nostre, Volga nostre, 
que ets el riu nostre estimat, 
no coneixes la gran pena 
que sofreixen els cosacs. 

Tot guanyant la llunyania, 
per damunt l’ona flotant,
els vaixells de Stienka Razin 
van cercant la llibertat.

  
https://www.youtube.com/watch?v=efLf3FkfNew  Cor de l’Exèrcit Roig. Imatges d’una pel·lícula russa dels anys 1920.

Stenka Razin. Gravat anònim, segle XVII
Stienka Razin (1630-1671; el nom en rus és Stenka, pronunciat Stienka, diftongant la e tònica: el transcric tal com sona) va ser un cabdill cosac que es va rebel·lar contra el tsar de Rússia i el govern dels nobles boiars, que per finançar les guerres contra Polònia i Suècia imposaven fortes càrregues contributives als mugics (pagesos), a més d’obligar-los a allistar-se per força als exèrcits imperials. El 1668, Razin va acabdillar la revolta dels camperols rebels, així com d’altra gent de classe baixa i també de grups ètnics no russos que eren encara més oprimits. 

Al capdavant d’una flota de 35 galeres, va piratejar els vaixells del tsar i dels comerciants de Moscou que navegaven pel Volga, i va anar assetjant i devastant els castells dels boiars de la vora del riu. Va arribar fins al mar Caspi i va atacar els perses a Bakú. El 1669 es va establir a l’illa de Suina. El tsar li va enviar una oferta de perdó a canvi de submissió, però ell es va proclamar sobirà d’Àstrakhan i les altres terres que ocupava, on va abolir l’esclavitud i va instaurar un govern popular sense privilegis socials.

Boris Kustodiev, Stenka Razin (1918) Museu de l'Estat Rus de Sant Petersburg
L'exèrcit del tsar el va voler atacar, però Razin, amb 200 vaixells, va remuntar el Volga per Saràtov i Samara cap a Novgorod, prop de Moscou. El patriarca ortodox de la capital el va excomunicar, però arreu on passava aixecava masses de mugics oprimits que s’afegien a les seves forces. El seu objectiu declarat era abolir la noblesa dels boiars i la burocràcia tsarista i implantar a tot el reialme un govern cosac que garantís la plena igualtat social de tots els súbdits. El 1671 va ser finalment derrotat. Presoner a Moscou, fou torturat i esquarterat viu en públic a la plaça Roja.

Alexandr Glazunov li va dedicar un poema simfònic i Dmitri Xostàkovitx una cantata. El 1883, el poeta Dmitri Sadovnikov, poc abans de morir, va posar lletra a una cançó popular ja existent sobre la revolta de Razin. El nou poema portava per títol Ponizovaia Volnitsa, però va ser més conegut pel vers que diuVolga, Volga mat' rodnaya.(‘Volga, Volga, mare nostra’), que imagino que devia ser la base de la cançó popular, i que equivaldria a la segona estrofa de la versió breu catalana.

Razin assaltant Àstrakhan. Gravat holandès, segle XVII
El poema de Sadovnik es va convertir en una peça molt popular a Rússia. La lletra, basada potser en una llegenda, és una mica salvatge: Razin s’ha casat amb una jove princesa persa que havia fet presonera; els seus soldats murmuren, creient que el matrimoni li farà perdre les ganes de combatre; aleshores, Razin, per afermar el seu lideratge i demostrar de manera fefaent el seu compromís envers la seva gent, decideix matar la seva dona tirant-la al riu. No consta que a la noia li demanessin l’opinió, ni per casar-s’hi ni per a un «divorci» tan brutal (també podien haver-la tornada a casa d’ella). «Pa macho, yo, y la maté porque era mía»: es veu que eren així, aquella gent.

El 1908, el cineasta Vladímir Romashkov en va fer una pel·lícula de 8 minuts, amb guió de Vassili Goncharov, basat en la lletra de la cançó. També Mikhail Ippolitov-Ivanov hi va compondre una música, que s’interpretava en directe acompanyant la projecció. És una pel·lícula muda, naturalment, i els textos intercalats són en rus. S’hi pot veure com naveguen, com es barallen i, al final, com Razin tira la noia al riu:

 


L'adaptació catalana, amb el títol Els vaixells de Stienkarrassi, és molt més breu i senzilla: es limita a constatar ”la gran pena que pateixen els cosacs” i a glossar l’existència d’uns vaixells que navegaven pel Volga “cercant la llibertat”. En els temps del franquisme en què la cantàvem els escoltes, ja n’hi havia prou: amb això ja ens enteníem.

Vasily Surikov, Stenka Razin al mar Caspi (1906)
Aquesta cançó (ens explica Xosé Aviñoa Pérez a El cant coral als segles XIX i XX) ja formava part del repertori de l’Orfeó Català, juntament amb Kalinka i Els remers del Volga, des de començaments del segle XX.


Estanislau Torres (Quasi un dietari: memòries 1926-1949, pàg. 194) explica que ja l’any 1946 tenia un llibret de cançons de muntanya on hi havia aquesta peça. Els Minyons Escoltes la van adoptar i popularitzar, juntament amb altres (Sobre els cims, De bon matí, El minyonet, Oh Sari Marès, Amistat Llibertat, etc). El 1965, l’Equip Telstar-33 la va incloure en un d’aquells seus mítics cançoners editats per l’Hogar del Libro (Uel·lè, Iukaidí, Folk Song, etc.), concretament a Iukaidí-1; també la va cantar Xesco Boix.

Sobre Stenka Razin:


Versió completa en anglès, de Joseph Robbins:



Tant el retrat de Dmitri Sadovnikov com els gravats (anònims, segle XVII) que representen Stienka Razin són de domini lliure (Wikimedia Commons), igual que la resta d'imatges sobre ell. El text rus és baixat d'internet, i l'adaptació catalana la recordo de memòria. Els vídeos tenen la llicència genèrica de YouTube: seran retirats a indicació.

F. Vallverdú - Jurament - Complanta

$
0
0
 

             Francesc Vallverdú(1935-2014)
Jurament 

               Per a Joaquim Molas i Alfons Quintà, 
               que me'l van 'descobrir' dues vegades
 

Jo juro no blasmar el meu país minúscul, 
per no haver, freturós, eixamplat el seu múscul, 
ni maleir tampoc aquesta parla estreta 
que entenen solament quatre gats i el poeta. 
Prometo no enyorar països menys mesquins, 
ni lliurar fel amarg de Catalunya endins. 
Per testimoni, tu, lector de català: 
tal dia com avui la recança se'n va. 
He mudat simplement l'escala de valors, 
perquè els desigs d'adob floreixen en temps llords, 
perquè, després de tot, de terra en tinc sols una 
i si vull ser estranger només em val la lluna. 

      1959  [De Com llances, 1961]

Complanta interrogativa 

Ja ho he dit tot 
en l'últim mot? 
Rellegir versos 
de temps diversos 
em duu ofec 
sovint a frec 
de la ranera 
o m'exaspera. 
Dins el meu pit 
creix un neguit 
per les paraules 
que amaguen maules, 
per tants estramps 
que eixorden clams, 
per les complantes 
a les marfantes, 
pels cants de goig 
amb toc de boig, 
per haver escrit 
i no haver dit. 
Al capdavall, 
un devessall 
de sentiments 
humils, prudents, 
sincers, vulgars 
o amb males arts, 
sovint impúdics 
o massa lúdics, 
molt compartits, 
però esvaïts, 
sense la flama, 
quan ens ablama 
d'emoció. 
¿El meu fogó 
és massa vell 
per l'atuell 
que ha d'escalfar 
l'urc català? 
¿Veig la guspira 
que a tots admira 
lluny dels meus versos 
banals, perversos, 
obscurs o clars? 
¿El meu compàs 
té poca traça 
i no percaça 
el que la gent 
més amatent 
cerca en els llibres 
els bateaux ivres 
fogar de llum 
no pas de fum? 
¿La meva ment 
és impotent 
per endinsar-se 
—eixint del càrcer 
que és el meu món— 
en el pregon 
de l'existència 
i la ciència? 
¿Els meus sentits 
són abaltits 
quan els comparo 
—si m'hi descaro— 
amb els poetes 
de clares metes, 
la meva guia 
i única via? 
Em sento mut 
quan se m'acut 
aquesta pila 
—i com s'enfila!— 
de qüestions 
tocant a fons. 
He estat així, 
i el meu camí 
no mira enrere: 
la carretera 
és ja al final 
per bé i per mal. 
Vet aquí, doncs, 
tots aquests ponts 
que he anat bastint 
—despert, dormint— 
amb l'art d'escriure 
i el clam de viure. 

      Estiu 2006 / Primavera 2008 
      [De Temps sense treva, 2009]


Ha mort Francesc Vallverdú i Canes, poeta barceloní que va començar escrivint en el marc del realisme poètic dels anys 60, centrat en la temàtica social, i després va evolucionar cap a temes més lírics, metafísics i existencials.

Autor, entre altres, dels poemaris Com llances (1961), Qui ulls ha (1962), Cada paraula, un vidre (1968),  Retorn a Bílbilis (1974), Leviatan i altres poemes (1984) i Encalçar el vent  (1995), la seva obra poètica completa es recull a Temps sense treva (2009).

Va ser un gran filòleg, especialitzat en sociolingüística, amb obres importants com L’escriptor català i el problema de la llengua (1968), Dues llengües, dues funcions? (1970), La normalització lingüística a Catalunya (1979), Aproximació crítica a la sociolingüística catalana (1980) i El català estàndard i els mitjans audiovisuals (2000), entre altres.

Va presidir el Grup Català de Sociolingüística i va dirigir la revista Treballs de Sociolingüística; va ser cap dels serveis lingüístics de la CCRTV i membre del Consell Social de la Llengua Catalana de la Generalitat. També va ser traductor; en destaca la seva versió del Decameró de Boccaccio al català.


Vegeu la seva biografia, una antologia i comentaris a la seva obra aquí:


I una entrevista que li va fer Alexis Llobet (2011):


Els poemes i les imatges són baixats d’internet (els poemes, de l’enllaç que he citat). Es retiraran a indicació.


Viewing all 460 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>