Quantcast
Channel: Amb vetusta gonella
Viewing all 460 articles
Browse latest View live

Bosque - Lo meu idioma

$
0
0


















Tomàs Bosque (1948)
Lo meu idioma

Lluït i blanc és lo meu idioma,
fet de música i combats,
en centúries passades de paraules.
De lluny mos ve la veu a gola
i anomenem les plantes i animals
en encertades lletres heretades.
Escriure, no escrivim encara prou:
mos van furtar les plomes fa vuit segles.

Diuen los que no ho saben tot,
i els que en saben ben poc,
que esta llengua és basta.
Oh! Per favor, savis de cagalló,
opineu si voleu, arremangueu-vos
i descobrirem les vostres misàries.

—Vols dir, amic cantautor,
que el vostre chapurreau de l'Aragó
és clara llengua, és català del bo?
—Així mateix, respectable senyor,
veniu només al Guadalop,
i els camperols d'allí,
sens cap esforç,
vos donaran una lliçó.


(1978, revisat 2009). De Melodia provençal. Poesia, música i prosa. Associació Cultural del Matarranya, Institut del Baix Cinca i Centre d’Estudis Ribagorçans, membres d’Iniciativa Cultural de la Franja, 2010. Aquest poema va ser  publicat abans a Memòria de la set (1993), Joglars de frontera (1997) i Roda la mola (2009).


Tomàs Bosque Peñarroya, nascut a la Codonyera (Matarranya, Baix Aragó), és un poeta, prosista i cantautor en castellà i català: aquest idioma que avui alguns, perquè no sigui dit que és «català del bo», pretenen que es digui Lengua Aragonesa Propia del Área Oriental, o LAPAO. El seu llibre Melodia provençalés molt interessant: el recomano.



Crec que és un poema adient per a aquesta setmana en què reivindiquem l’Escola Catalana.


 




Tuyet - A l'àliga de la Patum

$
0
0














Pere Tuyet i Casafont (1913-1937)
A l'àliga de la Patum

Oh mestressa reial
de repúbliques blaves:
el somriure malalt
de les joies esclaves
no t'irisa el vernís,
però tant se te'n dóna:
tu ets per viure feliç
amb espais i corona.

De Poemes, diaris i altres escrits (1976)

 
https://www.youtube.com/watch?v=GJdUuN9C7sE#action=share  
Fotomuntatge de Jordi Cohen (2014)

Pere Tuyet va ser un religiós berguedà, llicenciat en Teologia a la Universitat Pontifícia de Comillas. Als 23 anys, essent sotsdiaca —encara no s’havia ordenat sacerdot—, va ser assassinat a Villacarriedo (Cantàbria) per la seva condició de religiós.


Tot i la seva prematura mort, deixà una obra prou extensa i considerada pels escriptors de la seva generació com una promesa. La seva obra íntegra es publicà a Poemes, diaris i altres escrits (a cura de Josep M. Armengou i Climent Forner, ed. Antoni Gendrau Tuyet, Berga 1976) i a dues antologies d’escriptors catalans, Poesia escollida: Peix, Tuyet i Claret (L’Albi, Berga 1987) i Prosa escollida: Armengou, Tuyet, Ballarín (L’Albi, Berga 1990). També va ser l’autor del Virolai a la Mare de Déu de Queralt.


Com que demà és Corpus —a Sallent, enramades, i a Berga, la Patum—, ho celebro amb el majestuós ball de l’Àliga i amb aquest poema que podeu llegir a dos indrets de Berga: al Jardí dels Poetes i a la plaça de Sant Pere.


El Ball de l’Àliga de la Patum (TV3, 2010)




Vegeu també aquest post de l'excel·lent blog 'Vivències' de l'amic Josep. Hi ha una explicació històrica de la festa i una bona col·lecció de vídeos:

http://vivenciesjosep.blogspot.com.es/2014/06/la-patum.html

Poema, vídeos i fotos baixats d’internet: es retiraran a petició.

Salvat - Juny

$
0
0


Joan Salvat-Papasseit (1894-1924)
Juny

Per Sant Joan, amiga, te'n faria retret
si és cas que no venies al festeig que tindrem.
Cada noia fadrina demanarà un promès,
l'alfàbrega i la ruda voldran llum dels estels.
Sentiràs com s'esberlen de claror els fanalets.
Farem focs d'artifici com no es veu en els cels
perquè caiguin estrelles
                                       i en bombes de paper
pugin de nou enlaire enduent-se'n els precs
—i el teu
                si t'atrevies
                                    que és un prec que conec.
Tu els clavells regaries. Jo et robaria un bes.  














[Del recull pòstum Óssa Menor, 1925]


El 16 de maig es van complir 120 anys del naixement de Salvat, i el 7 d'agost en farà 90 de la seva mort.

El recordem amb aquest poema de sant Joan.

Felicitats als Joans i les Joanes!

L'escultura de Salvat-Papasseit és obra de Robert Krier (1992) i es troba al Moll de Bosch i Alsina de Barcelona. Forma part del catàleg d'art públic de Barcelona. La fotografia és de Pere López. Domini lliure de Wikimedia Commons.

Anònim - Disputació d'en Buc amb son cavall

$
0
0

Anònim català (segle XIV)
Disputació d’En Buc amb son cavall (fragment)

[…] —Déu us tindrà mercè, si vol.
Doneu d’allò que ell us ha dat
als pobres seus, per caritat.
—Cavall, que tinguis tan mal guany
com m’has sabut aconsellar.
Que potser mai n’has fet caritat
de la civada que t’han dat? […]
—En Buc, d’allò que us ha dat Déu,
no en donareu als pobres seus?
—Cavall, abans jo m’ho he pres.
—Sí, però si Déu no hagués volgut,
vós no ho hauríeu pas hagut.
—Cavall, si Déu m’ho ha donat,
per què m’acuses de pecat?
Robar ha estat l’ofici primer
que em fou dat, i serà el darrer.
Més em plauria haver robat
trenta diners, que dos donat.
Més voldria haver-ne pres cent,
que donats dos a pobra gent. […]
Dóna’m penitència més lleu,
que si no, no l’acompliré.
—Si no voleu fer caritat,
En Buc, ni voleu dejunar,
us convé dir oracions
i pregar Déu de genollons.
—Això et dic, cavall, que faré.
Però quines oracions diré?
—No sabeu els salms de David?
—Com els sabré si no me’ls han dit?
—No sabeu els salms penitencials?
—Si els sé, tingue’m per vil i per fals.
—I el Parenostre, no el sabeu?
—Si el sé, que penjat em vegeu.
—No sabeu l’Avemaria?
—Si la sé, que perdi la vida.
—No sabeu el Crec en un Déu?
—Si el sé, que tot quant tinc sigui teu.
—No sabeu cap oració?
—No, cavall, que Déu em perdó.
—I com heu viscut així?
—De pa, de carn i de vi. […]
Ara et diré el que jo he pensat
per a quedar net de pecat.
De tot allò que robaré,
en daré dos o tres diners,
sempre en tan poca quantitat
que no els pugui trobar a faltar.
Si prenc un moltó o vedell,
en daré el ventre, no la pell;
si robo gallina o capó,
la ploma i els budells ne dó.
I de tot peix daré l’escata,
i no cerquis altra barata.
No em faràs fer altra penitència:
t’hauràs de conformar amb aquesta. […]


La Disputació d'en Buc amb son cavall és una composició de 343 versos octosíl·labs apariats, d'autor anònim de la segona meitat del segle XIV. En l'obra s'hi relata una discussió entre el bandoler Bernat d’en Buc i el seu cavall, prodigiosament dotat de parla i d'una subtil, gairebé frarenca, facultat raonadora.


El relat comença quan en Buc renya el seu cavall perquè menja massa i perquè li plau vagar per munts i per valls. En Buc li diu que hauria de prendre exemple d'ell, que és bona persona i que mai no ha volgut robar res. El cavall interromp el discurs del seu amo dient-li que tot el poble diu d'ell que és una mala persona perquè sí que ha robat, entre altres coses bocs, gallines i cabrits, i s'ha emparat de blat dels pagesos. En Buc, per excusar-se, li fa saber que tot això ho va fer el seu pare, i, com que aquest duia el mateix nom que ell, la gent li atribueix aquests fets. En Buc s’enfurisma i amenaça el cavall amb bastonades, i l’animal li replica que no sap acceptar les veritats. En Buc, indecís, pregunta al seu cavall quina opinió té d'ell la resta de la gent. El cavall li respon que el voldrien veure penjat, per la multitud de robatoris que ha comès. En Buc argumenta que no sap fer cap altra cosa a part de robar, ja que no coneix cap ofici, i s'excusa dient que si no hagués robat tant ell com el cavall s'haurien mort de gana. Al cap de poc sembla que el protagonista es penedeixi del que ha fet i demana consell al cavall, el qual li recomana que es confessi; en Buc, finalment, decideix fer-ho, i és el mateix cavall qui fa de confessor.


El cavall posa per penitència al seu amo que doni als pobres tot el que posseeix, però en Buc respon que si ha de complir aquesta condició s'estima més condemnar-se, ja que prefereix robar cent monedes que no pas donar-ne dues als pobres; tampoc no vol dejunar, perquè no entén quin profit podria treure'n Déu; ni pregar, perquè no sap cap oració. El cavall, que no sap quina penitència imposar-li, li diu que l'esculli ell mateix; i en Buc proposa donar als pobres una part del que robarà: si roba una gallina, els donarà les plomes; si roba un peix, les escates. Sentint la resposta, el cavall objecta que això no sembla pas cristià, però al seu amo li és indiferent ser cristià o jueu mentre Déu li doni pa, vi, carn i l’oportunitat de robar.


Seria una exageració considerar la Disputació d'en Buc amb son cavall com una mostra de la llibertat de pensament enfront de l’Església i buscar heretgies en els seus versos. L'autor tan sols pretén divertir els seus lectors presentant un lladre astut i murri, que resta intel·lectualment molt per dessota del seu cavall, el qual s'expressa com si fos una persona honrada, digna i creient. També seria exagerat veure-hi una intenció moralitzadora, perquè no és sinó un plaent passatemps, on humorísticament, es debaten aspectes de la vida religiosa amb una familiaritat que, en temps moderns, pot semblar irrespectuosa.


És possible que en Buc hagués estat un personatge real, un lladre conegut a Catalunya. El tema del cavall confessor només té gràcia entre persones que practiquin el sagrament de la penitència, i acudits d'aquesta mena no són rars en textos medievals.

Gespa Teatre, Palamós 1986
El tema de la discussió d'un home amb el seu cavall es troba en alguns textos medievals, com ara els debats fingits escrits pels trobador Ramon Berenguer V de Provença, qui dialoga amb el seu corser Carnet-Ongla, i els de Bertran Carbonell de Marsella; i, més aproximat a la Disputació d'en Buc amb son cavall, el Plait de Renart de Dammartin contre Vairon, son roncin; amb la diferència que, en aquest, Renart insulta el seu rossí per tal com és vell i inútil i la bèstia se'n plany. [De la Viquipèdia; sense autor]

Aquest poema dialogat va ser escollit per Feliu Formosa, juntament amb altres textos, per publicar i posar en escena L’encens i la carn  (1971), un muntatge amb diverses peces de teatre medieval. Formosa en va actualitzar el llenguatge, i és la seva versió la que dono aquí. El grup de teatre La Lluerna, de Balsareny, vam representar aquesta obra l’any 1975; jo hi vaig fer de cavall, mentre que el paper d’en Buc anava a càrrec d’en Josep Torras. No tinc a mà fotografies d'aquella representació; per això hi poso les del muntatge que en va fer el grup Gespa Teatre, de Palamós, onze anys després. Espero que no els sàpiga greu.

El text adaptat es pot trobar a Feliu Formosa, L’encens i la carn, ‘El Galliner’, 5, Ed. 62, 1971. El text medieval, a Joan-Lluís Marfany,Poesia catalana medieval. ‘Antologia Catalana’, Ed. 62, 2a. ed. 1978. I també a: Glòria Casals,Narrativa en vers dels segles XIV i XV, Ed. 62, 1984.

Aquí podeu veure una representació de L’encens i la carn a càrrec de Gespa Teatre (Palamós, 1986). És baixada d'internet, com les fotografies. Igual com el text, tot es retirarà a indicació. Els gravats de bandolers antics són de domini públic:


Lo Gaiter del Calders - Auca de la Consulta

$
0
0

Lo Gaiter del Calders
Auca de la Consulta per la Independència

        Que es festeja i es difon
        per la xarxa i per mig món

1. La llibertat no es demana,
tenim dret a decidir.
Vota el que et doni la gana,
tant val el no com el sí.      

2. Si és cert que en democràcia
de tot es pot parlar clar,
¿com és que a alguns no els fa gràcia
que vulguem anar a votar? 

3. Amb o sense dictadura,
no fa gràcia als espanyols
que ens imposen la cultura,
tant si vols com si no vols.  

4. No estan pel federalisme
ni per la diversitat
i, com en temps del franquisme,
els capfica la unitat.           

5. En l’esport no hi ha manera
que ens admetin tal com som
i ens fan alçar una bandera
que és més pesada que el plom.         
                
6. Som la font més gran d’ingressos
d’on treuen vots i calés.
Som malgrat alguns progressos
una autonomia més.          

7. Ara doncs ja va sent hora
de poder manifestar,
als de lluny i als de la vora,
on porta el seny català.      

8. Què voleu més democràtic
que un referèndum obert?
Què voleu de menys dogmàtic?
Què voleu amb més encert?     
                         
9. Tenim dret a dir la nostra
i que es vegi com pensem.
L’Estatut és baix de sostre.
Catalans som i serem!  

10. El foc que es va encendre un dia
al Maresme, a Arenys de Munt,
no l’apaga ni sa tia,
ni que vingui costa amunt.  
  
11. Si els d’Osona han dit la seva
com la varen dir els d’Arenys,
els del Bages, sense treva,
no voldríem pas ser menys.  

12. Tenim la mesa parada
per parlar clar i català.
La veu del poble és sagrada
i bé s’ha de respectar.     
    
13. Manresans, no féssim l’ase.
Exercim el dret a vot.
Que ningú no es quedi a casa
com vulgar estaquirot.         

14. I escrivim la nova història
fent un gest de llibertat,
seguint la convocatòria
per la nostra dignitat.          

15. Permeteu-me, doncs, que acabi
com el canonge Collell,
un vigatà que era un savi
i estava fet un gat vell:        

 16. «No captem el dret de viure,
dret que no es compra ni es ven,
poble que mereix ser lliure,
si no l’hi donen, se’l pren».   

Lo Gaiter del Calders, 2010        Il·lustracions: Galdric
Edita: Manresa Decideix



Avui, diumenge 29 de juny, a Manresa:


Vine a dir-ho alt i clar: volem votar!

El 29 de juny al Bages la ciutadania s’activa.
No som súbdits, som ciutadans. I volem votar.
El 29 de juny, a Manresa, a la Plaça de la Reforma, de les 10 del matí a les 2 de la tarda, tots els bagencs i bagenques ens activarem per exigir el Dret a Decidir. Perquè no som súbdits, som ciutadans, i volem votar.
Cap persona no és plenament lliure si el seu poble no ho és. Catalunya vol decidir lliurement el seu futur polític i cap mur ens impedirà arribar fins a les urnes. Votar és la solució. Cal que tots els demòcrates exigim el dret a poder votar per saber què vol la majoria del poble català. I que tots ens comprometem a acceptar el resultat que surti de les urnes. Així és com es demostra qui és veritablement demòcrata i qui no.
El Votem!!! serà un acte per manifestar el nostre suport a les forces polítiques partidàries de la consulta. Els demanarem que no defalleixin i que caminin amb pas ferm i sense vacil·lacions. Els direm que volem votar i que no pararem fins a aconseguir-ho.
El cor de Catalunya torna a bategar amb força per donar l’impuls definitiu al dret a decidir.
” Vine a dir-ho alt i clar: Volem votar! “
VOTEM!!! L’ACTE DEL BAGES PEL DRET A DECIDIR
T’esperem a Manresa el 29 de juny: ajuda’ns a fer-ho possible
Farem el mosaic de la V amb tots vosaltres i un espectacle amb moltes sorpreses
També fira d’entitats, productes de la terra i de país
Geganters, grallers, bastoners, tabalers, castellers,  grups de teatre, corals i altres arts de teatre de carrer
T’hi esperem!
El músic, cantautor i escriptor català. Lluís Llach ha confirmat l’assistència a l’acte

MANIFEST 'VOTEM!'
Un 80% dels catalans vol votar per poder decidir el futur polític de Catalunya. En això coincideixen la majoria de les enquestes publicades. Però en democràcia, més important que les enquestes i fins i tot que les manifestacions al carrer, són els vots. I el Govern de l’Estat espanyol no ens vol deixar votar, amb l’excusa que no pot fer-ho. És mentida. Jurídicament no hi ha cap impediment, i si políticament es volgués no hi ha només una via sinó diverses per poder consultar els catalans.
Votar és la solució. Cal que tots els demòcrates exigim el dret a poder votar per saber què vol la majoria del poble català. I que tots ens comprometem a acceptar el resultat que surti de les urnes. Així és com es demostra qui és veritablement demòcrata i qui no. Perquè, ara i aquí, aquesta és la qüestió: ser o no ser demòcrata.
A l’Estat espanyol li hauria de fer vergonya no deixar votar, no deixar expressar lliurement un poble que reclama poder fer recompte, tal com es fa en democràcia: votant. Després d’un debat lliure i plural, cal comptar quines són les opcions preferides, i fer possible la voluntat de la majoria. Ni més ni menys. Com es va fer a Canadà, com es farà a la Gran Bretanya.
Estem a un pam d’aconseguir-ho. Sabem que som molts els qui volem votar i hem de ser plenament conscients de la nostra pròpia força, la força de la democràcia, i no defallir fins que ho aconseguim. Ara que tot s’accelera, ens cal molta calma, però també valentia i persistència, i estar més actius que mai.
Cap persona ni cap poble ha de justificar per què vol ser lliure. La llibertat no és negociable. Volem triar lliurement el nostre futur polític. Volem votar, i no pararem fins a aconseguir-ho!




Dimecres, 2 de juliol de 2014, a Balsareny:

a 2/4 de 9 del vespre,
a la Sala Sindicat de Balsareny

VICENT PARTAL
director del diari digital VilaWeb

Conferència-col·loqui
i presentació del seu llibre

"A UN PAM DE LA INDEPENDÈNCIA"

 En acabar: coca i cava per a tothom

Tothom hi és convidat!



Vinyoli - Cap a les deus

$
0
0












Joan Vinyoli (1914-1984)
Cap a les deus

Sigues fidel
a les petites coses;
no t'és donat volar
sobre el callat abisme.
Pel fràgil pont suspès
del cant humil assaja
l’incert, boirós camí
d’aquesta a l’altra vora.

Caduques flors al prat,
un raig de sol efímer,
són ara talismans
que tot ho transfiguren.
Les portes del ponent
de bat a bat se t’obren;
per elles, riu amunt,
cap a les deus penetres.

Indesxifrables són
els signes que il·luminen;
el cant humil, però,
sovint els interpreta.

[De Les hores retrobades, 1951]


El 3 de juliol es compleix el centenari del naixement de Joan Vinyoli i Pladevall.

Placa al carrer Castellnou, 48 de Barcelona, on va viure i morir el poeta

Comentari al poema 'Cap a les deus'

Es tracta d'un poema programàtic. Utilitzant la segona persona, recurs habitual en Vinyoli, formula un pensament d'ordre moral que ocupa un lloc fonamental en l'ideari del poeta; l'accés a les profunditats de l'ésser -a les "deus"- és possible a partir de les "petites coses" i d'aquest "cant humil" que és la poesia. Pertany al llibre Les hores retrobades (1951) en què apareix per primera vegada aquesta referència a les "petites coses", concepte que serà recurrent en bona part de la poesia posterior, sovint associat als petits plaers de la vida quotidiana. També en aquest llibre, Vinyoli introdueix un altre concepte que ja no abandonarà; es tracta de l'aspiració d'assolir una "vida més alta" que transcendeixi la realitat immediata. Apareix en tres poemes del llibre amb resolucions diferenciades; en un cas la vida més alta s'associa a l'amor, en l'altre a la bellesa i en l'altre al dolor i sofriment.

Monument a Joan Vinyoli, al Turó Parc de Barcelona

Comentari i poema trets del web Mapa literari català.cat, amb una bona selecció comentada de poemes de Vinyoli:  http://www.mapaliterari.cat/ca/mapa/guia/15/joan/itinerari-poetic-joan-vinyoli

Recomano el web genèric, amb una àmplia galeria d’autors catalans: http://www.mapaliterari.cat/ca/



Textos i imatges baixats d'Internet: es retiraran a indicació.

Sherman - Chim Chim Cher-ee

$
0
0


Sherman Brothers
Richard Morton Sherman (1928) - Robert Bernard Sherman (1925-2012)

Chim Chim Cher-ee

Chim chim-in-ey, chim chim-in-ey, chim chim cher-ee!
a sweep is as lucky, as lucky can be.
Chim chim-in-ey, chim chim-in-ey, chim chim cher-oo!
Good luck will rub off when I shakes 'ands with you.
Or blow me a kiss and that's lucky too!

Now, that the ladder of life 'as been sprung,
you might think a sweep's on the bottommost rung.
Though I spends me time in the ashes and smoke,
in this 'ole wide world there's no 'appier bloke.

Chim chim-in-ey, chim chim-in-ey, chim chim cher-ee!
a sweep is as lucky, as lucky can be.
Chim chim-in-ey, chim chim-in-ey, chim chim cher-oo!
Good luck will rub off when I shakes 'ands with you.
Or blow me a kiss and that's lucky too!
I chooses me bristles with pride, yes, I do!

A broom for the shaft and a brush for the flue
up where the smoke is all billered and curled.
'Tween pavement and stars is the chimney sweep world;
when there's 'ardly no day nor 'ardly no night
there's things 'alf in shadow and 'alfway in light.
On the rooftops of London coo, what a sight!

Chim chim-in-ey, chim chim-in-ey, chim chim cher-ee!
When you're with a sweep you're in glad company,
nowhere is there a more 'appier crew
than them wot sings "Chim chim cher-ee, chim cher-oo!"
On the chim chim-in-ey, chim chim cher-ee, chim cher-oo!

[Del film Mary Poppins (1964), producció de Walt Disney, dirigida per Robert Stevenson, sobre textos de P. L. Travers]




Xim-ximini

Xim-ximini, xim-ximini, xim-xim-xerí,
cinc mil xemeneies fumegen per mi,
xim-ximini, xim-ximini és la cançó
dels que les netegen de sutge i carbó.
Sóc el més feliç i sóc el millor.

El meu ofici no té cap secret,
escura que escura, tot fent el distret;
si sents baralles i crits de la gent,
tu, dalt les teulades, neteja i vés fent.

Xim-ximini, xim-ximini, xim-xim-xerí,
cinc mil xemeneies fumegen per mi,
xim-ximini, xim-ximini és la cançó
dels que les netegen de sutge i carbó.
Entre xemeneies t’ho passes millor.

Tinc les estrelles quan torna la nit,
de dia tinc núvols o un cel esbandit,
fums que voleien i estels de paper
i veus de les noies pujant del carrer.

Negre de sutge, no tinc fums al cap,
jo sóc com tants homes que hi ha a la ciutat;
però quan treballo sóc l’home més alt,
i sóc el Rei Negre la nit de Nadal.

Xim-ximini, xim-ximini, xim-xim-xerí,
cinc mil xemeneies fumegen per mi,
xim-ximini, xim-ximini és la cançó
dels que les netegen de sutge i carbó.
Entre xemeneies t’ho passes millor.

[Adaptació de Josep M. Andreu, cantada per Salvador Escamilla. Edigsa 1965]


https://www.youtube.com/watch?v=2qBfRkl_0IQ   Salvador Escamilla, Les cançons de Mary Poppins (Edigsa 1965)


Xim-xim-xerí

Xim-ximini, xim-ximini, xim-xim-xerí,
escurar xemeneies és una sort com la que més.
Quan t’estrenyo la mà, jo et duc bona sort.
I també és bona sort, si tu em fas un petó!

Ara, si a l’escala de la vida ja t’has enfilat,
podries pensar que escurar xemeneies és el graó més baix;
però, tot i passar el temps entre cendres i fum,
de tot l’ample món el noi més feliç sóc jo!
Jo trio l’escombra amb orgull, sí senyor!

Pel canó l’escombra, i pel coll el raspall,
a dalt, on el sutge s’ha ben enganxat.
Entre el carrer i els estels, hi ha el món de l’escura-xemeneies;
quan ja no és ben bé ni de dia ni de nit
i és tot mig a l’ombra i mig en claror,
des dels teulats de Londres, renoi, quina visió!

Xim-ximini, xim-ximini, xim-xim-xerí,
quan ets amb un escura-xemeneies estàs en bona companyia:
enlloc no hi ha una colla més feliç
que aquests que cantem "Xim xim xerí”.

[Versió de R. C.]


Cinquanta anys de ‘Mary Poppins’

Si a l'abril evocàvem Josep Maria Andreu (1920-2014) en el seu òbit, vet ací una de les seves adaptacions al català, en aquest cas de la coneguda cançó de Mary Poppins, ara farà 50 anys.

El film va tenir tretze nominacions als Òscars, i en va guanyar cinc: millor actriu (Julie Andrews), millor muntatge, millors efectes especials, millor banda sonora original i millor cançó, que va ser per a Chim-Chim-Cher-ee. Van quedar sense guardó la millor pel·lícula (va ser per a My fair lady, ben merescut també; però encara hi havia Becket i Zorba el grec: un any difícil); el director (va ser per a George Cukor per My fair lady); direcció artística, fotografia, vestuari, so, guió adaptat i adaptació musical. Dick Van Dyke no estava ni nominat; és clar que hi havia Richard Burton i Peter O’Toole per Becket, Anthony Quinn per Zorba el grec, i Peter Sellers per Doctor Strangelove; el premi va ser per a Rex Harrison, per My fair lady. Realment, un any complicat per guanyar un òscar.

D’altres cançons cèlebres de Mary Poppins són: Supercalifragilisticexpialidocious, Feed the birds, A spoonful of sugar o Jolly holiday, entre altres.


Els germans Sherman van escriure i musicar les cançons d’altres pel·lícules de la casa Disney, com El llibre de la jungla (1957), Winnie the Poo (1966), Chitty Chitty Bang Bang (1968) o The slipper and the rose (1976), i són autors del conegut tema de Disneyworld It’s a small world after all (un petit món).



Robert Sherman i Richard Sherman

Beatles - A hard day's night - I love her

$
0
0












John Lennon  (1940-1980)
A hard day’s night

It's been a hard day's night,
and I been working like a dog
It's been a hard day's night,
I should be sleeping like a log
But when I get home to you
I find the things that you do
Will make me feel alright

You know I work all day
to get you money to buy you things
And it's worth it just to hear
you say you're going to give me everything
So why on earth should I moan,
'cause when I get you alone
You know I feel OK

When I'm home
everything seems to be right
When I'm home
feeling you holding me tight, tight, yeah

It's been a hard day's night,
and I been working like a dog
It's been a hard day's night,
I should be sleeping like a log
But when I get home to you
I find the things that you do
Will make me feel alright owww!

So why on earth should I moan,
'cause when I get you alone
You know I feel OK
When I'm home everything seems to be right
When I'm home feeling you holding me tight, tight, yeah
You know I feel alright




La nit d’un dia dur

És la nit d’un dia que ha estat dur
i he treballat com un ruc.
És la nit d’un dia dur,
hauria d’estar dormint com un soc.
Però quan arribo a casa, amb tu,
penso que les coses que fas
em faran trobar bé.

Saps que treballo tot el dia
per donar-te diners per comprar coses,
i val la pena, tan sols per sentir-te
a dir que m’ho donaràs tot.
Doncs, per què carai m’hauria de queixar,
si quan estic sol amb tu
saps que m’hi trobo molt bé?

Quan sóc a casa,
tot sembla que va bé.
Quan sóc a casa
sentint com m’abraces fort, fort, sí.

És la nit d’un dia que ha estat dur
i he treballat com un ruc.
És la nit d’un dia dur,
hauria d’estar dormint com un soc.
Però quan arribo a casa, amb tu,
trobo que les coses que fas
em faran trobar bé.
Saps que m’hi trobo molt bé.

[Versió de R. Carreté]













Paul McCartney (1942)
And I love her

I give her all my love
That's all I do
And if you saw my love
You'd love her too
I love her

She gives me everything
And tenderly
The kiss my lover brings
She brings to me
And I love her

A love like ours
Could never die
As long as I
Have you near me

Bright are the stars that shine
Dark is the sky
I know this love of mine
Will never die
And I love her




I jo l’estimo

Li dono tot el meu amor,
no faig altra cosa.
I si veies el meu amor,
l’estimaries tu també.
L’estimo.

Ella m’ho dóna tot
i tendrament
el bes que el meu amor porta
me’l porta a mi.
I jo l’estimo.

Un amor com el nostre
no pot morir mai,
mentre jo et pugui
tenir a prop meu.

Els estels són brillants,
el cel és fosc.
Sé que aquest amor meu
no morirà mai.
I jo l’estimo.

[Versió de R. Carreté]


El 10 de juliol de 1964 va aparèixer l’àlbum A hard day’s night, que commemoro amb aquestes dues cançons (ja fa un temps havia recordat I should have known better i All my loving, dues altres peces emblemàtiques d’aquell film —la darrera, no del disc, que ja havia estat enregistrada prèviament). Fem una mica d’història del disc i del film que el va precedir.

Era l’abril de 1964. Els Beatles estaven filmant la seva primera pel·lícula, produïda per United Artists i dirigida per Richard Lester, però encara no hi havien posat un títol definitiu. Val a dir que el film el van rodar en blanc i negre per estalviar, ja que la productora creia que la Beatlemania duraria poc i no s’hi volia gastar gaire. Tot i així, Lester hi va fer una obra d’art, tallant i enganxant seqüències al ritme de la música, un precedent clar dels actuals videoclips, que en aquell moment va ser una innovació revolucionària. Gràcies a l’èxit obtingut, Lester dirigiria també un any després la segona pel·lícula dels Beatles, Help!

Tornem a l’abril d’aquell any. Després d’un dia dur de rodatge que es va allargar fins a la nit, un comentari casual de Ringo Starrja és de nit, la nit d’un dia dur» va encendre la bombeta de John Lennon, qui es va posar a escriure una cançó tot d’una tirada: l’endemà al matí ja la tenia enllestida. El 16 d’abril l’enregistraven als estudis d’Abbey Road. Integrada en el film, li va donar també el títol que buscaven. La pel·lícula es va estrenar el 6 de juliol, i el dia 10 del mateix mes, avui fa 50 anys, va aparèixer l’àlbum, el tercer dels Beatles, amb altres peces històriques com I should have known better, All my loving, If I fell, Can’t buy me love, Tell me why, She loves you o And I love her.

And I love her la va compondre gairebé tota Paul McCartney, però John Lennon hi va aportar el text d’una estrofa: «A love like ours / could never die, / as long as I / have you near me.» La cançó es va donar a conèixer amb el film, el 6 de juliol, i com a disc el 10 del mateix mes, ara fa 50 anys, en l’àlbum A hard day’s night. Deu dies després sortia als EUA en un single amb If I fell.

De tot plegat fa cinquanta anys, però les coses sòlides aguanten.




http://www.angelfire.com/musicals/the_beatles/cronologia/Fechas1.html    Cronologia de les cançons dels Beatles

https://www.youtube.com/watch?v=itjSFLy7tS0 A hard day’s night, pel·lícula sencera (87 minuts)

https://www.youtube.com/watch?v=90BRfBjkRRY  A hard day’s night, pel·lícula sencera (87 minuts), subtitulada en castellà

Altres posts amb cançons dels Beatles en aquest blog:







Verdaguer - La pomerola

$
0
0



















Jacint Verdaguer (1845-1902)
La pomerola (fragment)

[...]  — I la roureda ombrívola? — És tallada!
— I el lledoner de l'era? — Ja no hi és.
— I l'om de la sarment enrinxolada?
— Encara jau vora l'aljub estès.

— A l'hort hi havia una pomera sola,
la regina dels arbres d'aqueix pla;
li deien los veïns la Pomerola:
al jou del  temps son front no doblegà?

— Les tempestes darreres l'aterraren,
ja no alegra el quintà son front joliu.
Veu's aquí les estelles que en restaren;
acostau-vos-hi bé, fan bon caliu—.  [...]
                
— Adéu, li diu, florida pomerola,
arbre on nià mon càntic més hermós;
ton front altiu no el doblegares sola:
destralejats a terra som tots dos.
         
Los aucells que es plavien en tes branques
cerquen perduts llur pavelló nadiu;
mos somnis i records d'aletes blanques
com los aucells se queden sense niu.
         
Adéu records i somnis que bressares,
adéu-siau, ma casa i mon bressol,
adéu amics, adéu germans i pares:
en vostre escó no hi vull plorar tot sol.
          
S'és aterrat mon santuari ombrívol
i solament me resta lo cel blau;
fins eix escó estimat trobo enyorívol,
puix tot en ell m'ha dit adéu-siau.
         
Mes de l'arbre gentil que el front abaixa,
los hermosos bocins no els cremeu tots;
si no n'hi ha prou per fer-me'n una caixa,
feu-ne una creu per coronar mon clot.
         
Penjau lo meu llaüt d'eixa creu santa
i al bes de l'aire oint-la sospirar,
direu: — Deu ser lo trobador, que canta
l'eterna primavera a l'apuntar.

Un trobador torna a la seva llar, després de molts anys. No coneix ningú, ningú no el reconeix. Pregunta pels seus familiars i coneguts: tots són morts. Aleshores s’interessa pels arbres i, en especial, per la pomera, enfilat a la qual, de jove, havia començat a compondre poemes i a cantar —el correlat objectiu, diríem, del seu paradís perdut i el símbol del seu art i de l’arrelament a la terra pairal. La pomera va caure en una tempesta, i en van fer estelles i tions per a la llar de foc que ara l’escalfa: el penúltim servei del símbol abatut. Llavors, el trobador plora, i explica la seva vida, la seva infantesa, els seus jocs prop d’aquell arbre que ara serveix per fer foc, i encara demana que la seva fusta serveixi per a una última finalitat: que se’n faci la creu de la seva tomba, de la qual penjarà el seu llaüt, a fi que continuï sonant quan bufi el vent.

* *  *
 
Verdaguer, carbó de Ramon Casas
Verdaguer va escriure aquest poema l’any 1896, quan ja es trobava immergit en els seus greus problemes personals: marginat socialment, rebutjat per la jerarquia eclesiàstica, reclòs i publicant els seus emotius articles En defensa pròpia. Aquest poema reflecteix el seu estat d’ànim: un poeta trobador que torna a casa seva i ningú no el reconeix, ni ell reconeix les persones i les coses d’un temps passat en què havia estat feliç. El símbol del seu art i de la seva felicitat juvenil —aquesta imaginària pomerola— ja no existeix, però encara servirà per fer que el seu record passi a la posteritat, gràcies al cant del llaüt penjat a la creu de la seva tomba. Verdaguer va enviar aquest poema als Jocs Florals de 1896, on el jurat —que presidia Narcís Oller— no el va premiar.

Així, el poema va restar inèdit, en un manuscrit, amb el títol de La pomerola, conservat a la Biblioteca de Catalunya; després, a l’Arxiu Històric de la Ciutat de Barcelona se’n va trobar una versió posterior, amb el nom de Primavera. L’erudit Ricard Torrents el va publicar per primera vegada a Verdaguer: estudis i aproximacions (Eumo Editorial, Vic 1995). No figura, per tant, a les Obres Completes del poeta ni a la majoria de les antologies anteriors a aquesta data.
 
Tomba de Verdaguer al cementiri de Montjuïc
Fa poc en va sortir una edició crítica a càrrec de dos grans estudiosos verdaguerians, Ricard Torrents i Bertrana i M. Àngels Verdaguer i PajerolsJacint VerdaguerLa Pomerola. Primavera. A cura de Ricard Torrents i M. Àngels Verdaguer. Obra completa, sèrie B, vol. 30. Verdaguer Edicions, Folgueroles 2013.


Vegeu-ne també un fragment comentat pel mateix Torrents


I encara, un comentari de Llorenç Capdevila:


El dibuix de Casas, portada a l'edició de Canigó, de 1901

Agraeixo a l’amic Joan Vilamala, també un gran verdaguerià, que em parlés d’aquest poema que jo desconeixia. En Vilamala és autor ell mateix de diverses antologies de l’altre poeta de Folgueroles (perquè ell també és natural d’aquest poble osonenc), entre les quals: Jacint Verdaguer: Antologia poètica i alguns fragments de prosa (Hermes-Castellnou Edicions, Barcelona 1999); Antologia de Jacint Verdaguer (Barcanova, Barcelona 1997; quatre edicions) i Antologia de Jacint Verdaguer (Antaviana Jove, 2002). També m'envia una vinyeta de l'artista Jaume Gubianas amb la imatge de Verdaguer, que forma part de l'Auca del Pi de les Tres Branques. Gràcies, Joan.




Monument a Verdaguer. Santuari de la Mare de Déu del Mont
La foto de Verdaguer amb barretina (1865) és de domini públic: Wikimèdia Commons.


El dibuix de Ramon Casas és al MNAC, també de domini públic, com la portada de 'Canigó' de 1901. I també ho és la foto de la tomba deVerdaguer al cementiri de Montjuïc, declarada bé cultural d'interès local (BCIL).

La foto del monument de la Mare de Déu del Mont és de Davidian Skitzov, domini públic per llicència de Creative Commons. Totes les il·lustracions, excepte la portada de l'antologia, han estat tretes de la Viquipèdia.

Els esments a obres de Ricard Torrents, M. Àngels Verdaguer, Llorenç Capdevila o Joan Vilamala no són pas fetes amb l'ànim d'usurpar-los cap dret; al contrari, són per recomanar-vos que compreu els seus llibres.

Gershwin-Heyward - Summertime

$
0
0
















DuBose Heyward (1885-1940)/
Ira Gershwin (1896-1983)
Summertime

Summertime, and the livin' is easy,
fish are jumpin' and the cotton is high.
Your daddy's rich and your ma is good lookin':
so hush, little baby, don't you cry.

One of these mornin's, you're gonna rise up singin';
then you'll spread your wings and you'll take to the sky...
But 'til that mornin', there is nothin' can harm you,
with Daddy and Mummy, Mummy standing by.
Don't you, don't you cry.

 [Música de George Gershwin, de l’òpera Porgy & Bess, 1935]


https://www.youtube.com/watch?v=wTOXdqrFkto  Paula Ingram (actriu), Harolyn Blackwell (veu). Adaptació per a TV (American Playhouse, 1993) sobre l’enregistrament del muntatge del Glyndenbourne Festival Opera, 1988. 


Temps d’estiu

Temps d’estiu i la vida és fàcil,
els peixos salten i el cotó és alt.
El teu papa és ric, la mama és bonica:
doncs calla, nen, no ploris.

Un d’aquests matins t’alçaràs cantant,
obriràs les ales i volaràs cap al cel...
Però mentrestant, res no pot fer-te mal,
amb el papa i la mama, la mama al teu costat.
No, no ploris.

[Versió de R.C.]


https://www.youtube.com/watch?v=Q8EvkVVpg0A  Fragments de l’òpera, en un muntatge a Broadway. Part 1.


https://www.youtube.com/watch?v=2EG5ysRhxOs  Fragments de l'òpera en un muntatge a Broadway. Part 2, amb Summertime.

Un clàssic, de l’òpera Porgy & Bess, que aquest mes de juliol, dels dies  11 al 19, la Cape Town Opera Company representa al Liceu. Vegem com la descriu el web del teatre de la Rambla:


Una òpera jazz
Porgy & Bess ens situa en els barris marginals de Charlestown (Carolina del Sud), on les notes de jazz i de blues posen veu a les ànimes dels protagonistes. 
El genial George Gershwin, autor també de Rhapsody in blue i Un americà a París, ens mostra una realitat amagada de la societat nord-americana, on la pobresa i la manca d’escrúpols empenyen els protagonistes cap a la seva destrucció. D’entre tots ells, però, destaca Porgy, l’únic personatge que lluita veritablement pel que estima. Ell farà tot el possible per ajudar la Bess a redimir-se i a allunyar-se de les males companyies. 

La música en aquesta òpera és la banda sonora dels barris afroamericans, dels sentiments de marginalitat i de les segones oportunitats. Les notes de jazz, gospel i blues ens endinsen en les ànimes dels personatges per mostrar-nos la desesperació, la ràbia i, també, l’amor. L’ària Summertime, que ha estat versionada per grans artistes com Ella Fitzgerald i Louis Armstrong, n’és un clar exemple.
Al juliol arriba al Liceu la producció de la Cape Town Opera Company “que ha generat onades d’admiració”, en la seva primera gira pel Regne Unit (Financial Times). És la segona òpera més representada als Estats Units en la seva història. 


George Gershwin, DuBose Heyward i Ira Gerswin, 1934
Òpera en 3 actes. Llibret d’Ira Gershwin i DuBose Heyward basat en la novel·la i l’obra de teatre Porgy de DuBose i Dorothy Heyward. Música de George Gershwin. Estrenada el 30 de setembre de 1935 al Colonial Theatre de Boston. Estrenada a Espanya, al Gran Teatre del Liceu, el 3 de febrer de 1955. Darrera representació al Liceu el 4 de juliol de 1982.

https://www.youtube.com/watch?v=zap_PMZjO58#t=28  Marching Band de l’Òpera de Cape Town. La Rambla de Barcelona, 2014.

Bon estiu!

DuBose Heyward

Altres interpretacions de Summertime:

https://www.youtube.com/watch?v=u2bigf337aU   Ella Fitzgerald & The Carlson Trio (1968)

https://www.youtube.com/watch?v=MIDOEsQL7lA  Ella Fitzgerald i Louis Armstrong






Totes les fotos i vídeos són baixats d'internet: es retiraran a indicació. La foto que encapçala el post és de George Gershwin, DuBose Heyward i Ira Gershwin, feta el 1935. L'altra foto de tots tres, amb George al piano, és de 1934, i pertany a la Ohio State University Library.

Vilamala - Auca del Pi de les Tres Branques

$
0
0


Joan Vilamala (1949)
Auca del Pi de les Tres Branques

Aquesta auca fa memòria
d’un arbre que ha fet història,

tot i que és un esquelet
que amb dignitat s’alça dret,

com si fos una escultura
al bell mig de la natura.

El vell pi, però, reviu
en un pi jove i altiu.

Amb tres branques i un sol tronc,
es troba al Pla de Campllong,

al terme de Castellar,
al bell mig del Berguedà.

Ha fet ombra a mil ramats,
rodamóns i homes armats,

i ha estat símbol gloriós
de la Pàtria, i religiós.

Un emblema trinitari,
tant o més que un santuari,

icona d’eternitat
i de catalanitat.

Segons conta Verdaguer,
vora seu Jaume I,

una nit plena d’encís
es veié rei d’un país

que en tres regnes s’eixamplava.
I més li caigué la bava,

quan Guillem de Mont-rodon
li llegí el somni pregon

en què ens sabíem germans
els catalanoparlants.

A finals, doncs, del XIX,
l’arbre prengué un sentit nou.

I des del XX una festa
commemora aquesta gesta,

malgrat les dificultats
d’adversaris i exaltats.

Per això, pel juliol,
ens trobem al seu redol

amb la gent d’aquests verals
per cantar el «Bon cop de falç».

I al peu de l’arbre sagrat,
els que som del Principat,

de la Franja d’Aragó,
de l’Alguer i el Rosselló,

de Balears i València
afirmem amb persistència

que tant avui com abans
som Països Catalans.

Dibuixos de Jaume Gubianas


  












Jacint Verdaguer (1845-1902)
Lo pi de les tres branques (fragment)

Lo Campllong té com un bres
dues serres per barana,
per coberta un bosc de pins
verds tot l’any com l’esmaragda.
Corona immensa de tots
és una hermosa pinassa;
pinetells semblen los pins
entorn de llur sobirana,
geganta dels Pirineus,
que per sang té rius de saba.
Com una torre és son tronc,
que s’esbadia en tres branques,
com tres titans rabassuts
que sobre els núvols s’abracen,
per sostenir en lo cel
una cúpula de rama
que fa ombra a tot lo pla
com una nova muntanya.
Don Jaume cau de genolls
i en son èxtasis exclama: […]
—He somiat que era gran
i d’un bell país monarca,
d’un bell país com aquest,
entre el mar i la muntanya.
Com eix pi meravellós,
mon regne posà tres branques:
foren tres regnes en un;
ma corona els coronava. […]
Preguem que sia aqueix pi
l’arbre sagrat de la Pàtria.

El Pi de les Tres Branques l'any 1905. Foto: Cèsar A. Torras


El Pi de les tres branques, o com Verdaguer es rellegia

El pi de les tres branques és una de les poesies patriòtiques de Verdaguer més llegides i celebrades. Llegida i celebrada per ell mateix. Sí, molts poetes s’han rellegit i autocomentat els propis versos. És el cas de Verdaguer i d’aquesta poesia. La va compondre l’any 1887 després de recórrer el Berguedà. La va publicar l’any següent a Barcelona en revista i la va incloure a primera fila del llibre Pàtria, però deu anys més tard, el 1897, la va publicar i actualitzar en un opuscle amb comentaris on es llegeixen afirmacions com aquestes: 

«El pi de les tres branques, aquella magnífica meravella de la naturalesa, és el símbol vivent i misteriós del reialme de Don Jaume, arbre gegant de tres branques, que es diuen Catalunya, Mallorca i València. 
És avui encara el símbol immusteïble de nostra llengua catalana, en los tres sobredits regnes parlada i, gràcies a Déu, cada dia més volguda i millor conreada. 
Avui que el simbolisme està de moda i té escola oberta en els grans centres, per què els veritables aimadors de nostra terra, per què els catalanistes no l’han pres per sagrada divisa? El cel no fa les coses endebades i menys coses tan belles, harmonioses i significatives.»

Això era l’any 1897, quan Verdaguer, «calumniat» i «perseguit»,  escrivia les desafiants cartes En defensa pròpia i resistia heroicament un setge que fins i tot li negava la capacitat de poeta. Però cinc anys més tard encara tornaria als seus versos de «l’arbre sagrat de la pàtria» i, just un any abans de morir, el juny de 1901, en el Discurs del Certamen Literari de Berga tornava a invocar els seus propis dos versos afortunats: 
                                     
          Preguem que sia aqueix Pi
          l’arbre sagrat de la Pàtria,

alhora que convocava els catalans a l’alegria, perquè la nostra pàtria té un símbol gloriós i digne d’ella i perquè «com tots sabeu, darrerament, en l’Assemblea de Terrassa, sos generosos amos n’han feta voluntària oferta a la Unió Catalanista. Alegrau-vos-en, catalans de França i d’Espanya. Gaudiu-vos-en fills d’Ausiàs March i de Ramon Llull.»
          
No sona això d’«assemblea» i d’«unió catalanista»? Llegir avui com Verdaguer, llegint-se, sentia en els propis versos el creixement de la força simbòlica del Pi de les tres branques és més que una simple lectura o relectura del símbol que ell mateix havia creat per a referir-se a la llengua catalana i als seus territoris. Era a començaments del segle XX i la Unió Catalanista  reunia les assemblees que acabarien trobant-se en el moviment de Solidaritat Catalana, el primer moviment unitari català creat a partir del fet nacional català.  

Avui, el 2014, en impacient espera i ardorosa esperança, a més d’un alliçonador exercici d’Història, és un goig llegir El pi de les tres branques com el rellegia el seu propi autor. En els temps que l’Assemblea Nacional Catalana, ACN, ha plantat a Folgueroles un plançó d’aquell mateix pi simbòlic, els catalans sentim créixer la força del símbol: la plenitud política de la pàtria, esdevinguda un Estat de la Unió Europea.      

Ricard Torrents

President de la Societat Verdaguer i patró de la fundació Jacint Verdaguer

http://www.verdaguer.cat/ 



El Pi de les Tres Branques l'any 2005
XXXV APLEC DEL PI DE LES TRES BRANQUES
Diumenge, 20 de juliol de 2014
Castellar de Riu (Berguedà)

El Pi de Les Tres Branques és el símbol de la unitat dels territoris de parla catalana. Aquests territoris de Catalunya, País Valencià i les Illes es veuen simbolitzats en les tres branques que surten del tronc comú d'aquest pi monumental, que és, des que Verdaguer el va immortalitzar en el seu poema Lo pi de les tres branques, una metàfora de la unitat de tots els Països Catalans. En el poema, el rei Jaume I, l’any 1214, de camí des de Montpeller cap a les Corts de Lleida, somia al peu del Pi el seu regne i les futures conquestes de Mallorca i València.

Situat al Pla de Campllong (Berguedà), el Pi, amb més de 25 metres d'alçada, presideix una esplanada i al seu voltant s'organitza cada any un aplec de contingut patriòtic i reivindicatiu de la unitat dels Països Catalans. L’arbre va ser vist al segle XVIII com un símbol de la Santíssima Trinitat i, al XIX, va ser testimoni de les guerres carlines. A finals del XIX, amb la Renaixença i l’auge de l’excursionisme, esdevé centre d’aplecs i cantades.

A principis del segle XX, s'hi comencen a celebrar trobades de joves patriotes separatistes, majoritàriament de la Unió Catalanista, a qui el propietari del lloc, Tomàs Campà, en va cedir la titularitat l’any 1901.  A partir de 1904, cada any s’hi celebrà un aplec patriòtic fins que, sota la dictadura de Primo de Rivera, l'acte fou prohibit el 1924. Represa la celebració de l'Aplec amb la República, fou altre cop prohibit amb la dictadura del general Franco, que coincideix amb la mort de l'arbre. Salvat diverses vegades d'ésser talat, va esdevenir un símbol de lluita per les llibertats nacionals.

Malgrat la mort de l'arbre, ja fa més de 50 anys, s'hi continua celebrant cada any el tradicional Aplec del Pi de les Tres Branques. A uns 200 metres d'on es troba situat el Pi, hi ha un altre pi amb tres branques, conegut popularment com el Pi Jove, amb prop de 20 metres d'alçada i que encara viu, i simbolitza la renascuda lluita de les noves generacions per la unitat del nostre territori nacional, de Salses a Guardamar i de Fraga a Maó.

El Pi Jove
Enguany, diversos motius fan especial l’Aplec: és el Tricentenari de la pèrdua de les llibertats nacionals catalanes; és l’any de la consulta del 9-N; fa 800 anys de l’arribada, amb 6 anys d’edat, del rei En Jaume a Catalunya; i es farà un acte de desgreuge de la bretolada del passat mes de maig, en què li van tallar una branca.




 El Pi amb una branca tallada (maig 2014).



Benedetti - Te quiero

$
0
0












Mario Benedetti (1920-2009)
Te quiero

Tus manos son mi caricia,
mis acordes cotidianos.
Te quiero porque tus manos
trabajan por la justicia.

Si te quiero es porque sos
mi amor, mi cómplice y todo,
y en la calle, codo a codo,
somos mucho más que dos.

Tus ojos son mi conjuro
contra la mala jornada—
Te quiero por tu mirada
que mira y siembra futuro.

Tu boca, que es tuya y mía,
tu boca no se equivoca.
Te quiero porque tu boca
sabe gritar rebeldía.

Si te quiero es porque sos
mi amor, mi cómplice, y todo,
y en la calle, codo a codo,
somos mucho más que dos.

Y por tu rostro sincero
y tu paso vagabundo
y tu llanto por el mundo,
porque sos pueblo te quiero.

Y porque amor no es aureola
ni cándida moraleja,
y porque somos pareja
que sabe que no está sola—

Te quiero en mi paraíso;
es decir que, en mi país,
la gente vive feliz
aunque no tenga permiso.

Si te quiero es porque sos
mi amor, mi cómplice y todo,
y en la calle, codo a codo,
somos mucho más que dos.

[De Poemas de otros, 1974]


Un poema de Mario Benedetti, l’escriptor uruguaià compromès amb el moviment Montonero, i que es haver d’exiliar el 1973 arran del cop d’estat militar de Bordaberri. Va viure a l’Argentina, el Perú, Cuba i Espanya (Madrid i Mallorca). Va poder tornar a l’Uruguai el 1983. Fa quaranta anys que va escriure aquest poema, que penso que continua vigent. Perquè sempre hi haurà persones enamorades, i sempre hi haurà causes per les quals sortir al carrer, colze amb colze.



Hugo - Demain dès l'aube

$
0
0
















Víctor Hugo (1802-1885)
Demain, dès l’aube

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

          [3 de setembre de 1847. De Les contemplations, 1885]







Demà a trenc d’alba

Demà a trenc d’alba, a l’hora que al camp es va fent clar,
me n’aniré. Ja ho veus, prou que ho sé, que m’esperes.
Me n’aniré pel bosc, per camins de muntanya.
No puc estar més temps tan allunyat de tu.

Marxaré amb els ulls fixos en els meus pensaments,
no veient res de fora ni sentint cap soroll,
sol i desconegut, capcot, les mans creuades,
trist, i el dia serà per a mi com la nit.

No miraré ni l’or de la posta al capvespre,
ni les veles de lluny que cap a Harfleur davallen.
I quan hi hauré arribat, et posaré a la tomba
aquest ram de boix grèvol i de bruc tot florit.

[Aproximació de R. Carreté]



Un dels poemes més coneguts de Víctor Hugo. Dedicat a la seva filla gran, Léopoldine (1824-1843), que va morir als 19 anys, el 4 de setembre de 1843, ofegada juntament amb el seu marit de 20 anys, Charles Vacquerie, amb qui s’havia casat feia pocs mesos, i amb un oncle i un cosí d’ell, quan se’ls va tombar la barca en què navegaven pel Sena, a Villequier, prop de Le Havre. Hugo va quedar molt afectat per aquesta tragèdia, i va dedicar a la seva filla diversos poemes: aquest, que va escriure per al quart aniversari del tràgic accident, n’és un dels més recordats. També en va dedicar un altre, igualment molt emotiu, al seu gendre, que va morir quan intentava desesperadament salvar la seva dona.



La fotografia de Víctor Hugo a l'encapçalament la va fer Walery el 1875. El quadre de Léopoldine als 11 anys llegint un Llibre d'Hores és fet per Hugo-Auguste de Châtillon el 1835. Totes dues imatges, així com l'autògraf d'Hugo i la làpida de Léopoldine i del seu marit al cementiri de Villequier són de domini lliure.

F. Vallverdú - Jurament - Complanta

$
0
0
 

             Francesc Vallverdú(1935-2014)
Jurament 

               Per a Joaquim Molas i Alfons Quintà, 
               que me'l van 'descobrir' dues vegades
 

Jo juro no blasmar el meu país minúscul, 
per no haver, freturós, eixamplat el seu múscul, 
ni maleir tampoc aquesta parla estreta 
que entenen solament quatre gats i el poeta. 
Prometo no enyorar països menys mesquins, 
ni lliurar fel amarg de Catalunya endins. 
Per testimoni, tu, lector de català: 
tal dia com avui la recança se'n va. 
He mudat simplement l'escala de valors, 
perquè els desigs d'adob floreixen en temps llords, 
perquè, després de tot, de terra en tinc sols una 
i si vull ser estranger només em val la lluna. 

      1959  [De Com llances, 1961]

Complanta interrogativa 

Ja ho he dit tot 
en l'últim mot? 
Rellegir versos 
de temps diversos 
em duu ofec 
sovint a frec 
de la ranera 
o m'exaspera. 
Dins el meu pit 
creix un neguit 
per les paraules 
que amaguen maules, 
per tants estramps 
que eixorden clams, 
per les complantes 
a les marfantes, 
pels cants de goig 
amb toc de boig, 
per haver escrit 
i no haver dit. 
Al capdavall, 
un devessall 
de sentiments 
humils, prudents, 
sincers, vulgars 
o amb males arts, 
sovint impúdics 
o massa lúdics, 
molt compartits, 
però esvaïts, 
sense la flama, 
quan ens ablama 
d'emoció. 
¿El meu fogó 
és massa vell 
per l'atuell 
que ha d'escalfar 
l'urc català? 
¿Veig la guspira 
que a tots admira 
lluny dels meus versos 
banals, perversos, 
obscurs o clars? 
¿El meu compàs 
té poca traça 
i no percaça 
el que la gent 
més amatent 
cerca en els llibres 
els bateaux ivres 
fogar de llum 
no pas de fum? 
¿La meva ment 
és impotent 
per endinsar-se 
—eixint del càrcer 
que és el meu món— 
en el pregon 
de l'existència 
i la ciència? 
¿Els meus sentits 
són abaltits 
quan els comparo 
—si m'hi descaro— 
amb els poetes 
de clares metes, 
la meva guia 
i única via? 
Em sento mut 
quan se m'acut 
aquesta pila 
—i com s'enfila!— 
de qüestions 
tocant a fons. 
He estat així, 
i el meu camí 
no mira enrere: 
la carretera 
és ja al final 
per bé i per mal. 
Vet aquí, doncs, 
tots aquests ponts 
que he anat bastint 
—despert, dormint— 
amb l'art d'escriure 
i el clam de viure. 

      Estiu 2006 / Primavera 2008 
      [De Temps sense treva, 2009]


Ha mort Francesc Vallverdú i Canes, poeta barceloní que va començar escrivint en el marc del realisme poètic dels anys 60, centrat en la temàtica social, i després va evolucionar cap a temes més lírics, metafísics i existencials.

Autor, entre altres, dels poemaris Com llances (1961), Qui ulls ha (1962), Cada paraula, un vidre (1968),  Retorn a Bílbilis (1974), Leviatan i altres poemes (1984) i Encalçar el vent  (1995), la seva obra poètica completa es recull a Temps sense treva (2009).

Va ser un gran filòleg, especialitzat en sociolingüística, amb obres importants com L’escriptor català i el problema de la llengua (1968), Dues llengües, dues funcions? (1970), La normalització lingüística a Catalunya (1979), Aproximació crítica a la sociolingüística catalana (1980) i El català estàndard i els mitjans audiovisuals (2000), entre altres.

Va presidir el Grup Català de Sociolingüística i va dirigir la revista Treballs de Sociolingüística; va ser cap dels serveis lingüístics de la CCRTV i membre del Consell Social de la Llengua Catalana de la Generalitat. També va ser traductor; en destaca la seva versió del Decameró de Boccaccio al català.


Vegeu la seva biografia, una antologia i comentaris a la seva obra aquí:


I una entrevista que li va fer Alexis Llobet (2011):


Els poemes i les imatges són baixats d’internet (els poemes, de l’enllaç que he citat). Es retiraran a indicació.


San Juan de la Cruz - Cántico

$
0
0


San Juan de la Cruz  (1542-1591)
Cántico                     
 
                              1
      ¿Adónde te escondiste,
Amado, y me dexaste con gemido?
      Como el ciervo huyste
      aviéndome herido;
salí tras ti clamando y eras ydo.

                    2

      Pastores, los que fuerdes
allá por las majadas al otero,
      si por ventura vierdes
      aquél que yo más quiero,
dezilde que adolezco, peno y muero.

                    3

      Buscando mis amores
yré por esos montes y riberas;
      ni cogeré las flores
      ni temeré las fieras,
y passaré los fuertes y fronteras.

                     4

      ¡O, bosques y espesuras
plantadas por la mano del Amado!
      ¡O prado de verduras
      de flores esmaltado!
Dezid si por vosotros a passado.

                    5

      Mil gracias derramando
pasó por estos sotos con presura;
      y, yéndolos mirando,
      con sola su figura
vestidos los dexó de hermosura.

                   6

      ¡Ay!, ¿quién podrá sanarme?
Acaba de entregarte ya de vero;
      no quieras embiarme
      de hoy más ya mensajero,
que no saben dezirme lo que quiero.

                    7

      Y todos cuantos vagan
de ti me van mil gracias refiriendo,
      y todos más me llagan
      y déxame muriendo
un no sé qué que quedan balbuziendo.

                    8

      Mas, ¿cómo perseveras,
¡o, vida!, no viviendo donde vives,
      y haziendo porque mueras
      las flechas que recives
de lo que del Amado en ti concives?

                    9

      ¿Por qué, pues as llagado
aqueste coraçón, no le sanaste?
      Y, pues me le as robado,
      ¿por qué assí le dexaste,
y no tomas el robo que robaste?

                  10

      Apaga mis enojos,
pues que ninguno basta a deshazellos,
      y véante mis ojos,
      pues eres lumbre dellos
y solo para ti quiero tenellos.

                  11

      Descubre tu presencia
y máteme tu vista y hermosura;
      mira que la dolencia
      de amor, que no se cura
sino con la presencia y la figura.

                  12

      ¡O, christalina fuente,
si en esos tus semblantes plateados
      formases de repente
      los ojos deseados
que tengo en mis entrañas dibuxados!

                  13

      ¡Apártalos, Amado,
que voy de buelo!
                            Buélvete, paloma,
      que el ciervo vulnerado
      por el otero asoma
al aire de tu buelo, y fresco toma.

                 14

      Mi Amado las montañas,
los valles solitarios nemorosos,
      las ínsulas estrañas,
      los ríos sonorosos,
el silvo de los ayres amorosos,

                  15

      la noche sosegada
en par de los levantes del aurora,
      la música callada,
      la soledad sonora,
la cena que recrea y enamora.

                  16

      Caçadnos las raposas,
questá ya florescida nuestra viña,
      en tanto que de rosas
      hazemos una piña,
y no parezca nadie en la montiña.

                  17

      Detente, cierço muerto;
ven, austro, que recuerdas los amores,
      aspira por mi huerto
      y corran sus olores,
y pacerá el Amado entre las flores.

                  18

      ¡O, ninfas de Judea!,
en tanto que en las flores y rosales
      el ámbar perfumea,
      morá en los arrabales,
y no queráis tocar nuestros humbrales.

                  19

      Escóndete, carillo,
y mira con tu haz a las montañas
      y no quieras decillo,
      mas mira las compañas
de la que va por ínsulas estrañas.

                  20

      A las aves ligeras,
leones, ciervos, gamos saltadores,
      montes, valles, riberas,
      aguas, ayres, ardores,
y miedos de las noches veladores:

                  21

      por las amenas liras
y canto de serenas os conjuro
      que cessen vuestras yras
      y no toquéis al muro,
porque la esposa duerma más siguro.

                  22

      Entrado se a la esposa
en el ameno huerto desseado,
      y a su sabor reposa,
      el cuello reclinado
sobre los dulces braços del Amado.

                  23

      Debaxo del manzano,
allí conmigo fuiste desposada;
      allí te di la mano,
      y fuiste reparada
donde tu madre fuera violada.

                  24

      Nuestro lecho florido,
de cuevas de leones enlazado,
      en púrpura tendido,
      de paz edifficado,
de mil escudos de oro coronado.

                  25

      A çaga de tu huella,
las jóvenes discurren al camino;
      al toque de centella,
      al adobado vino,
emissiones de bálsamo divino.

                   26

      En la interior bodega
de mi Amado beví, y quando salía
por toda aquesta bega,
      ya cosa no sabía,
y el ganado perdí que antes seguía.

                  27

      Allí me dio su pecho,
allí me enseñó sciencia muy sabrosa;
      y yo le di, de hecho,
      a mí, sin dexar cosa;
allí le prometí de ser su esposa.

                  28

      Mi alma se a empleado
y todo mi caudal, en su servicio;
      ya no guardo ganado,
      ni ya tengo otro officio,
que ya solo en amar es mi exercicio.

                  29

      Pues ya si en el egido
de oy más no fuere vista ni hallada,
      diréis que me e perdido;
      que, andando enamorada,
me hize perdediza y fuy ganada.

                  30

      De flores y esmeraldas,
en las frescas mañanas escogidas,
      haremos las guirnaldas
      en tu amor floridas,
y en un cabello mío entretexidas.

                  31
 
      En solo aquel cabello
que en mi cuello volar consideraste,
      mirástele en mi cuello
      y en él presso quedaste,
y en uno de mis ojos te llagaste.

                  32

      Quando tú me miravas,
su gracia en mí tus ojos imprimían;
      por esso me adamavas,
      y en esso merecían
los míos adorar lo que en ti vían.

                   33

      No quieras despreciarme,
que, si color moreno en mí hallaste,
       ya bien puedes mirarme
       después que me miraste,
que gracia y hermosura en mí dexaste.

                   34

      La blanca palomica
al arca con el ramo se a tornado,
      y ya la tortolica
      al socio desseado
en las riberas verdes a hallado.

                  35

      En soledad vivía,
y en soledad a puesto ya su nido,
      y en soledad la guía
      a solas su querido,
también en soledad de amor herido.

                   36

      Gozémonos, Amado,
y vámonos a ver en tu hermosura
      al monte y al collado
      do mana el agua pura;
entremos más adentro en la espesura.

                  37

      Y luego, a las subidas
cabernas de la piedra nos yremos,
      que están bien escondidas;
      y allí nos entraremos,
y el mosto de granadas gustaremos.

                  38

      Allí me mostrarías
aquello que mi alma pretendía,
      y luego me darías
      allí tú, vida mía,
aquello que me diste el otro día.

                  39

      El aspirar del ayre,
el canto de la dulce filomena,
      el soto y su donayre
      en la noche serena,
con llama que consume y no da pena.

                 40

      Que nadie lo mirava;
Aminadab tampoco parescía;
      y el cerco sosegava,
      y la cavallería
a vista de las aguas descendía.

Sant Joan de la Creu. Dibuix de Francisco Pacheco, segle XVI

 Sant Joan de la Creu (Juan de Yepes Álvarez) va néixer prop d’Àvila en el si d’una família de jueus conversos. Es va fer carmelità i va estudiar teologia i filosofia a Salamanca com a deixeble de fra Luis de León. Juntament amb la seva amiga santa Teresa de Jesús va emprendre una reforma de l’orde del Carmel que va culminar amb la fundació dels Carmelites Descalços. Durant anys, l’orde carmelità va estar dividit i vivint profundes tensions. El 1577, el superior dels carmelites li va manar que marxés de Toledo i es desentengués de la reforma. Joan va desobeir el seu cap, que el va fer detenir i empresonar a Toledo; va estar tancat més de vuit mesos en un calabós, on va redactar les 31 primeres estrofes del Cántico (conegudes com a “Protocántico”). També hi va escriure alguns dels Romances sobre l’Evangeli i el poema Qué bien sé yo la fonte. S’ha dit que va haver de memoritzar les seves composicions perquè no tenia material per a escriure, però sembla que un religiós, desafiant la prohibició, li va proporcionar paper i llapis, i així les va poder anotar. La literatura universal hauria de fer un monument a aquell frare desconegut i valent, sense el qual potser no tindríem avui aquests poemes.

Sant Joan de la Creu. Anònim, segle XVII

Les tres versions del Cántico

Amb l’ajut d’un carceller, va aconseguir fugar-se de la presó i es va refugiar en un convent de carmelites descalces, primer a Toledo i després a Beas de Segura (Jaén), on es va fer amic de sor Ana de Jesús, a qui va donar una còpia del Protocántico. Es diu que ella va ser qui li va demanar si li podia fer uns comentaris explicatius, perquè el poema  agradava molt a les monges, però no l’entenien prou bé. Rehabilitat i traslladat a Baeza, el 1579 va completar les 39 estrofes en la seva ordenació inicial (“Cántico A”), que ell considerava “un esborrany”. En una de les còpies manuscrites que se’n conserven (la de Sanlúcar) hi ha correccions que es creu que són del puny i lletra de l’autor.  Després va reestructurar el poema. Finalment hi va afegir l’estrofa 11 i en va resultar el “Cántico B”, ja amb les 40 estrofes reordenades, a les quals va afegir els “Comentarios” en prosa.

Més endavant va anar a Granada i després a Segòvia amb càrrecs importants dins l’orde, i va viatjar per Andalusia, Castella i Portugal. El 1590 es va tornar a barallar amb els seus superiors jeràrquics per raons doctrinals i va ser destituït de tots els seus càrrecs, poc abans de morir l’any 1591. Va ser beatificat el 1675 i canonitzat el 1726.

Convent dels Carmelites Descalços de Segòvia

Manuscrits i edicions

L’obra de sant Joan de la Creu es troba en diversos manuscrits, cap d’original. El més antic és una còpia autògrafa de la monja Ana de San Bartolomé, de tan sols 31 estrofes (el “Protocántico”), que es conserva a Antwerpen. A l’arxiu de les Carmelites Descalces de Valladolid n’hi ha una altra còpia, també de 31 estrofes, i una de 39. La versió coneguda com a “Cántico A”, de Sanlúcar de Barrameda, conté alguna correcció manuscrita que es creu és de la mà de sant Joan. D’aquesta versió n’hi ha còpies a la Biblioteca Nacional de Madrid i una de retocada (A’) a l’arxiu del Sacromonte de Granada.

Després hi ha la versió “Cántico B”, amb una ordenació diferent de les estrofes i amb la incorporació dels “Comentarios” en prosa del mateix sant Joan. La còpia més important de “B” és la de l’arxiu Silveriano de Burgos, seguida de la que es conserva a la Biblioteca Nacional de Madrid (ms. 6624). I també és de destacar el manuscrit de les Carmelites Descalces de Jaén, que ja té les 40 estrofes (incorpora la número 11) i que és la que fa servir Domingo Ynduráin per establir l’ordre del text del poema, ometent els afegitons.

Tanmateix, els carmelites no van editar els poemes de sant Joan fins al 1619, a Barcelona, i encara sense el Cántico, considerat difícil i perillós. Aquest poema va haver de veure la impremta a l’estranger: a París el 1622 i després a Brussel·les el 1627, any en què per fi es publica també a Madrid. La segona versió, ampliada, no va aparèixer fins al 1703, a Sevilla.

Sepulcre de sant Joan al convent de Segòvia

Afegitons i comentaris

Aquests “afegitons”, presents en diversos manuscrits de les sèries A i B, però no pas en els manuscrits més antics (Antwerpen, etc.), són fets de la mà d’un copista, i afegeixen un títol: “Cántico Espiritual entre el alma y Cristo, su esposo”, així com el noms dels personatges que se suposa que parlen o indicacions didascàliques (“Esposa”, “Esposo”, “Pregunta a las criaturas”, “Respuesta de las criaturas”). A part d’això, als manuscrits “B” sant Joan hi va afegir uns “Comentarios” en prosa, suposadament explicatius del significat del poema.

S’ha dit que aquests comentaris els va escriure per aclarir els “dubtes raonables” de les monges carmelites de Toledo que llegien els poemes, a petició de sor Ana de Jesús, ja que, pel que sembla, els agradaven molt, però no els entenien; jo crec que no hi sabien veure més enllà del seu significat amorós humà, cosa ben raonable. Però personalment sempre he pensat que sant Joan va escriure els comentaris per despistar la Inquisició o les reticències dels seus superiors dins l’orde, i per garantir que algun dia poguessin veure la llum pública. Només per això ja és d’agrair que es prengués tant d’esforç per explicar-los.


Antiga tomba de sant Joan al convent de Segòvia
Realment, al meu entendre, alguns d’aquests comentaris ofereixen explicacions molt agafades pels pèls. Per exemple, sobre l’estrofa 3, diu que “los montes” són les virtuts; “las riberas”, els exercicis espirituals; “las fieras”, el món; “los fuertes”, el dimoni; i “las fronteras”, la carn. O sobre el “no sé qué” de l’estrofa 7, diu: “Esto acaece a veces a las almas que están ya aprovechadas, a las cuales hace Dios merced de dar en lo que oyen o ven o entienden una subida noticia en que se le da a entender o sentir alteza de Dios y grandeza, y en aquel sentir siente tan alto de Dios que entiende claro se queda todo por entender”. Claríssim, oi? O bé a l’estrofa 12, on la “cristalina fuente” és “la fe de su esposo Jesús Cristo”, i els “semblantes plateados” són “las verdades que nos propone la fe”. No cal continuar; podeu, si voleu, llegir molts dels comentaris a l’enllaç que dono més avall, per comprovar que el poeta els ha d’encaixar amb calçador en un poema que no diu absolutament res d’allò.

És de destacar que els únics poemes que necessiten comentari són el Cántico i altres, com  Llama de amor viva o Noche escura, que aparentment són poemes d’amor, i que per això necessitaven una explicació que els elevés a la categoria de poesia religiosa, espiritual, i no pas amorosa.

Els ”Comentarios”, en efecte, expliquen el significat del poema des d’una visió mística, espiritual, que durant segles ha estat la versió “oficial” del “significat” religiós dels grans poemes de sant Joan: el Cántico, la Llama de amor viva, la Noche escura, Entréme donde no supe, Vivo sin vivir en mí, Tras de un amoroso lance, Con arrimo y sin arrimo, Por toda la hermosura, Qué bien sé yo la fonte, Un pastorcico solo

Uns poemes que, per a mi, situen sant Joan de la Creu al podi de la poesia castellana de tots els temps. En canvi, també és autor d’una desena de Romances sobre In principio erat Verbum que, en la meva opinió, són de molt escassa qualitat, simples versificacions d’episodis bíblics amb ús i abús de rimes amb imperfets en –aba i en –ía. I aquests romanços, és clar, no van necessitar mai cap comentari explicatiu que justifiqués que eren poemes de contingut religiós, perquè ja es veia a simple vista que ho eren.


Capella de sant Joan de la Creu al convent dels Carmelites d'Úbeda
Tot i així, una exegesi que s’ha autoalimentat durant segles ha pretès que tota la poesia de sant Joan era religiosa, i només religiosa, fins al punt que un comentarista, Jean Krynen, professor a la Universitat de Tolosa de Llenguadoc, sostenia el 1972 que, de fet, l’autor del Cánticoés Déu, en tant que és l'autor del Càntic dels Càntics bíblic, en el qual el poema castellà s'inspira. Sense anar tan enllà, un dels bons editors del sant, Cristóbal Cuevas, afirmava que la Natura era “el más admirable libro de teología simbólica” perquè l’ha “escrit” Déu; i que el Cánticodeclara estos símbolos y hace comprensible en cierta medida el misterio”. Bufa.

És clar que era pitjor el jesuïta pare Rafael Hornedo, que el 1944 escrivia que era una sort que el quart centenari del naixement de sant Joanhaya concurrido después del Jordán purificador de la guerra española; de lo contrario, habríamos tenido que lamentar en los periódicos y revistas, artículos irreverentes que coreasen frívola, cuando no malévolamente” les interpretacions racionalistes o materialistes de Vössler, Rousselot, Baryuzi o Waldeberg; per concloure que “afortunadamente, no ha sido así, y la conmemoración cuadrisecular se ha desenvuelto dentro de los límites de la sana ortodoxia.” (‘Razón y Fe’, 127, 1944). Rebufa.

També l’editor Ignacio B. Anzoátegui escrivia el 1942: “Siempre fue costumbre de España dar santos y poetas y dar a poetas y santos un paisaje español. [...] San Juan de la Cruz parte de tierra española y parte españolamente, renunciando a todo menos a lo que no se puede renunciar: a la manera de ser española [...] Porque al español le incomoda el alma, y por eso quiere morir. [...] Por eso España es la tierra de los bandidos exagerados y de los santos exagerados, la de los pecados de Raimundo Lulio, el mozo, y de las virtudes de San Juan de la Cruz. [...] Por eso el santo español es español primero y después santo; por eso no puede —ni quiere— renunciar a ser español. [...] Así se funden en España poesía y santidad.” (Colección Austral, 326, Espasa Calpe, Madrid 1942). Òndia.

El pare Emeterio de Jesús María deia el 1950 que acceptar que en l’obra de sant Joan de la Creu hi havia “influencia de la poesía profana equivale a profanar la del Santo” (‘Monte Carmelo’, 52, 1950). Déu nos en guard.

Poc després, el 1951, un capellà polonès aleshores desconegut, Karol Wojtyla, publica la seva tesi doctoral L’acte de fe segons sant Joan de la Creu (en castellà: La fe según san Juan de la Cruz, Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid 1979), on analitza els comentaris del sant —però no pas els poemes— i hi estableix que encaixen com l’anell al dit amb la teologia de sant Tomàs d’Aquino. Cosa que no vol dir sinó que els comentaris religiosos s’adapten a l’ortodòxia religiosa convencional; però de la poesia no se’n parla. Ara bé, amb tota aquesta artilleria junta, qualsevol no s’agenolla, es posa cilicis i es flagel·la una estona, amén!

Reliquiari de sant Joan al convent d'Úbeda
Comentari meu

Ja he dit diverses vegades que la poesia s’ha de gaudir i entendre a partir del mateix poema, i que els bons poemes són, justament, ambigus perquè permeten que el lector els “actualitzi” amb les seves pròpies interpretacions.

L’ambigüitat del Cántico prové, en part, d’una volguda manca d’il·lació lògica o argumental; de claredat pel que fa als referents explícits de determinats pronoms; de l’omissió de certs verbs; o de l’aparició sobtada d’elements nous insospitats i no aclarits. Per exemple, a les estrofes 14 i 15 hi manca el verb, i això ens indueix a pensar que el personatge que parla en el poema (la dona que busca el seu amant) identifica el seu estimat amb les muntanyes, les valls, les illes, els rius, l’aire, la nit, la música..., creant amb aquest únic recurs un conjunt de versos d’una gran força poètica. Tampoc, a les estrofes 19 i 40, no queda clar quin és el referent dels pronoms: «no quieras decillo» (què?) i «nadie lo miraba» (què o a qui?); com tampoc no se sap a què es refereixen els dos «aquello» de l’estrofa 38, ni qui és el subjecte del verb «sosegaba» de l’estrofa 40. Ni és clar el paper que, en el context, hi juguen elements com ara el cérvol ferit, les raboses, les nimfes de Judea (barreja de mitologia grega i paisatge bíblic) ni la cavalleria de l’estrofa final, on no sabem si es refereix a un únic cavall o a un destacament militar muntat, ni què hi pinta això a la cloenda del poema.

Ara bé, aquestes ambigüitats i seqüències il·lògiques no són rares en la lírica, i encara menys en la moderna: les trobem en Rimbaud, Mallarmé, Rilke, Valéry, Lorca, Jiménez, Riba,Foix... Per tant, en sant Joan tindrien encara un valor afegit de modernitat; i sens dubte ajuden molt a elevar el conjunt per damunt d’una poesia «predictible».

Dit això, no puc entrar a discutir si sant Joan va escriure poemes d’amor profà i després els va voler justificar buscant-hi similituds religioses agafades pels pèls, o bé si realment els va escriure ja partint d’una experiència mística i volent representar l’amor de l’ànima per Déu amb paraules que fossin comprensibles per a la gent. Recordem que el seu mestre, fra Luis de León, havia traduït al castellà El Cantar de los Cantares bíblic, i recordem els problemes que per això va tenir amb la Inquisició. En el Cántico hi trobem una influència clara del llibre bíblic, que n’és un referent en molts aspectes (incloent-hi la recerca de l’estimat, les raboses i aquest misteriós Aminadab de l’última estrofa), juntament amb referències tretes de la poesia renaixentista i d’altres.

Fos quin fos el motiu que va empènyer sant Joan a escriure els seus grans poemes, el fet incontrovertible és que, quan els llegim tot sols no hi sabríem veure altra cosa que uns magnífics versos d’amor (un amor tan abrandat com es vulgui, però que res no indica que sigui altra cosa sinó amor humà). Si no fos pels afegitons, pel títol «Cántico espiritual entre el alma y Cristo, su esposo» i sobretot pels comentaris en prosa, no se’ns acudiria que els versos ens parlen de res que no sigui amor. L’amor d’una noia (una pastora: estrofa 28), que busca el seu estimat (estrofa 1), que es mor d’amor perquè no el veu (7), que tem que es morirà d’amor quan el vegi (11); i que finalment, quan es troben, ell la “desposa”, la fa seva (23); ella se li lliura: «le di, de hecho, a mí» i li promet de ser la seva esposa, mentre ell li ensenya «ciencia muy sabrosa» (27); després ella li diu d’entrar tots dos al bosc (36) on ell li donarà «aquello que me diste el otro día» (38). I això val també per a Noche escura, Llama de amor viva i els altres grans poemes de l’autor, si prescindim dels comentaris que ell mateix es va creure obligat a posar-hi per no escandalitzar les monges... o les jerarquies, Inquisició inclosa.

                                  * * *

Teresa de Jesús i Joan de la Creu. Carmelites Descalces, Beas de Segura
Recomano molt les extenses anotacions, estrofa a estrofa, que l’edició de Domingo Ynduráin (Cátedra, 7a ed., Madrid, 1992) fa al Cántico, seguint el manuscrit de les Carmelites Descalces de Jaén. Ara bé, el text que jo ofereixo aquí, tot i seguir el mateix ordre d’estrofes i el text —que és el del manuscrit de Jaén, accentuat i puntuat amb criteris moderns—, el modifico en la puntuació allà on m’ha semblat més adient. Sí que he modificat, a l’estrofa 18, humblares (error de transcripció manifest, com es desprèn de la rima) pel previsible humbrales (mantenint-hi, això sí, la h- inicial del manuscrit).

Per la resta, el manuscrit presenta —i jo mantinc— les vacil·lacions ortogràfiques normals del castellà del segle XVI: presència o manca de h, alternança de b/v, c/q, c/z, ch/c, i/y, s/x, s/z o x/j; geminacions de ss i ff, confusió mb/nv o metàtesis del tipus dezilde/decidle; assimilacions com tenellos, decillo; contraccions com questá (que está); i formes verbals com morá (morad) o vían (veían).

                                   * * *
Teresa i Joan. Igreja de Santa Teresinha, Porto Alegre

L’estrofa 40

Deixeu-me comentar, sobre l’estrofa 40, que aquest Aminadab sembla que juga en el poema un paper amenaçador a distància: seria algú que s’oposa a la felicitat dels dos amants, com els «fuertes y fronteras» (16) o les raboses, els lleons i altres animals que fan por a la noia (20).

Aquest personatge apareix al Càntic dels Càntics 6, 11 en la versió llatina de la Vulgata: «Nescivi; anima mea conturbavit me propter quadrigas Aminadab». Ja, però, fra Luis de León, en la seva versió al castellà del Cantar de los Cantares, explica que aquest nom és una mala interpretació de sant Jeroni, el traductor llatí de la Vulgata; perquè en l’original hebreu aquest mot no és un nom propi sinó un sintagma nominal que voldria dir «príncep del meu poble». Per això, Luis de León tradueix de l’hebreu: «No sé: la mi alma me puso como los carros de los príncipes de mi pueblo», volent dir que li donava forces per córrer molt a la recerca de l’estimat.

Recordem que la versió del Cantar va portar fra Luis de León quatre anys a la presó, acusat d’heterodòxia per haver criticat la traducció que de la Bíblia havia fet sant Jeroni: coses com aquesta passaven aleshores —ara no, però tot ve que torna— en aquest país! Tanmateix, fra Luis devia tenir raó, ja que les bíblies modernes que manejo tradueixen aquest paràgraf així: «M’he desentès de mi mateix, i ella em fa pujar al carruatge de la meva noble comitiva» (FBC, que posa els mots en boca de l’espòs); «Sin saber cómo, vime sentada en los carros del noble pueblo» (Nácar-Colunga, en boca de l’esposa). Totes dues edicions coincideixen que és un verset difícil d’interpretar. També: «Fora de mi per la joia, m'has embriagat amb la teva dolçor, filla de noble nissaga!» (Bíblia catalana interconfessional, Associació Bíblica Catalana, Ed. Claret, 1993).

De tota manera, és clar que a sant Joan de la Creu li va fer més peça conservar Aminadab com a personatge misteriós, propietari o cabdill de diverses quadrigues. En el context del poema, i amb moltíssimes prevencions a causa de l’acumulació d’ambigüitats, podríem proposar que l’estrofa 40 ve a dir això: havent-se consumat, per fi, la unió entre la noia i el seu estimat, els dos amants assoleixen un moment de feliç intimitat. «Que nadie lo mirava» (entenem el pronom lo com a neutre: ningú no mirava això que estava passant); l’enemic gelós (no anomenat fins ara), Aminadab, tampoc no apareixia: per tant, podien estar tranquils. Quan diu «el cerco sosegava», entenem una metàfora dels enamorats que se sentien rodejats, encerclats, pels enemics (els fortins, les fronteres, les raboses, els lleons) i ara veuen com el setge es tranquil·litza, essent «el cerco» el subjecte del verb, que hauríem d’entendre com a reflexiu; i per tant, els cavalls dels defensors del setge (els boscos i frondes, les flors, l’hort, el llit florit) poden per fi relaxar la vigilància i baixar a abeurar-se al riu, mentre els amants assaboreixen l’amor prop de la font de cristall. Vaja, seria una interpretació possible: n’accepto d’altres!

                                     * * *

Ávila, plaça del Corral de las Campanas
Vegem, per acabar, aquest interessant enllaç on es poden comparar les versions A i B del Cántico, així com la resta de la poesia de sant Joan de la Creu, inclosa bona part dels Comentarios:
http://famille.delaye.pagesperso-orange.fr/Juan/presentacion.html
Vegem també aquesta edició anotada del Cántico, del Centro Virtual Cervantes. La recomano especialment per les nombroses notes, que poden aclarir dubtes concrets:
Aquest enllaç conté també el facsímil del manuscrit de les Carmelites Descalces de Jaén, amb la versió “B”, i incorporant ja l’estrofa 11, però amb els inevitables afegitons (és sobre aquest manuscrit, òbviament de domini públic, que m’he basat per transcriure el text que publico):
Una altra edició:  http://www.poesi.as/sjc01.htm
No puc deixar d’esmentar que Frederic Mompou va compondre La música callada, inspirada en un vers de l’estrofa 15 del Cántico:
http://www.youtube.com/watch?v=N0yTa9r12uE  Carme Bustamante, soprano. Miguel Zanetti, piano, 1976
http://www.youtube.com/watch?v=Vxuv_g5vE1o  Peça completa
http://www.youtube.com/watch?v=-pdcFahP8zc   Robert Stahlbrand, piano
I que Amancio Prada va musicar el Cántico espiritual i altres poemes de sant Joan de la Creu:
http://www.youtube.com/watch?v=k65fOkC4Pf8   Gocémonos, Amado
http://www.youtube.com/watch?v=bZwpJRE8bgA   Oh ninfas de Judea
http://www.youtube.com/watch?v=TnvMMZpRKm8  Adónde te escondiste
http://www.youtube.com/watch?v=lpuLYvXzZ10  Ay, quién podrá sanarme
http://www.youtube.com/watch?v=KVxg_3fhlSg  Vuélvete, paloma
http://www.youtube.com/watch?v=rjvx3dx8RNI  Llama de amor viva
http://www.youtube.com/watch?v=L7cYbJkAkKM   Noche oscura 

Sant Joan de la Creu. Ávila. convent de las Madres
Totes les imatges són de domini públic, tretes de la Viquipèdia o amb llicència de Creative Commons. El quadre que encapçala el post és de Zurbarán, de 1656, i està al Museu de Katowice. El text del Cántico l'he transcrit jo mateix del manuscrit de Jaén, puntuant-lo amb criteris actuals. Els comentaris són meus, i les citacions les he tret bàsicament de l'edició de Domingo Ynduráin (Madrid: Cátedra, 1992) i de la d'Ignacio B. Anzoátegui (Madrid: Espasa-Calpe 1942, 6a ed. 1969). Els vídeos són baixats d'internet: els retiraré a petició.


Sassoon - Cinc poemes de guerra

$
0
0














Siegfried Sassoon (1886-1967)
Cinc poemes de guerra

To my brother

Give me your hand, my brother, search my face;
Look in these eyes lest I should think of shame;
For we have made an end of all things base.
We are returning by the road we came.

Your lot is with the ghosts of soldiers dead,
And I am in the field where men must fight.
But in the gloom I see your laurell’d head
And through your victory I shall win the light.  
                                                                      [18 desembre 1915]

Al meu germà

Dóna’m la mà, germà, mira’m la cara;
mira aquests ulls, que no s’avergonyeixen;
perquè hem fet net de tot el que era bàsic.
Ara tornem pel camí d’on veníem.

T’ha tocat ser amb les ànimes dels morts,
mentre jo estic al camp on els homes combaten.
Però en la fosca veig el teu cap llorejat
i per la teva victòria guanyaré la llum.


The General

«Good-morning; good-morning!» the General said
When we met him last week on our way to the line.
Now the soldiers he smiled at are most of ’em dead,
And we’re cursing his staff for incompetent swine.
«He’s a cheery old card», grunted Harry to Jack
As they slogged up to Arras with rifle and pack.
            . . . .
But he did for them both by his plan of attack.
                                                      [Denmark Hill Hospital, abril 1917]

El General

«Bon dia, bon dia», va dir el general
fa una setmana, quan anàvem camí del front.
Ara, els soldats que va saludar són quasi tots morts
i maleïm el seu estat major d’incompetents porcs.
«Sembla una vella postal», li va dir en Harry al Jack
quan pujaven cap a Arras amb fusell, manta i sac.
           . . . .
Però ell se’ls va carregar tots amb el seu pla d’atac.


Attack

At dawn the ridge emerges massed and dun
In the wild purple of the glow'ring sun,
Smouldering through spouts of drifting smoke that shroud
The menacing scarred slope; and, one by one,
Tanks creep and topple forward to the wire.
The barrage roars and lifts. Then, clumsily bowed
With bombs and guns and shovels and battle-gear,
Men jostle and climb to, meet the bristling fire.
Lines of grey, muttering faces, masked with fear,
They leave their trenches, going over the top,
While time ticks blank and busy on their wrists,
And hope, with furtive eyes and grappling fists,
Flounders in mud. O Jesus, make it stop!
                                                                    [Craiglockhard, 1917]

Atac

A trenc d’alba apareix el cim, enorme i gris,
contra la porpra salvatge d’un sol que arrufa el front,
cremant entre columnes de fum que, errants, cobreixen
el marge esgarrinxat, amenaçant;  i, un rere l’altre,
els tancs s’arrosseguen i escometen el filat.
Les canonades rugeixen i s’enlairen. Llavors, ajupits com poden,
amb bombes i fusells i pales i tot l’equip,
els homes empenyen i salten per unir-se al foc furiós.
Files de cares grises, renegant, amb màscares de por
deixen les trinxeres i van cap a la carena.
mentre el temps passa lent i de pressa als seus canells,
i esperen, amb ulls furtius i punys tancats,
rebolcar-se en el fang. Oh, Jesús, fes que s’acabi!


The investiture

GOD with a Roll of Honour in His hand
Sits welcoming the heroes who have died,
While sorrowless angels ranked on either side
Stand easy in Elysium’s meadow-land.
Then you come shyly through the garden gate,
Wearing a blood-soaked bandage on your head;
And God says something kind because you’re dead,
And homesick, discontented with your fate.

If I were there we’d snowball Death with skulls;
Or ride away to hunt in Devil’s Wood
With ghosts of puppies that we walked of old.
But you’re alone; and solitude annuls
Our earthly jokes; and strangely wise and good
You roam forlorn along the streets of gold. 
                                                                 [Craiglockhard, 1917]

La investidura

Déu, amb una Llista d’Honor a la mà,
seu i dóna la benvinguda als herois morts,
mentre àngels sense pena s’arrengleren a la vora,
tranquil·lament, dempeus, als Camps Elisis.
Llavors arribes tu, tímid, a la porta del jardí;
portes al cap una bena ensangonada,
i Déu et diu una paraula amable perquè ets mort
i enyores casa teva, descontent del teu destí.

Si jo hi fos també, tiraríem calaveres a la Mort,
o ens escaparíem per caçar al Bosc del Dimoni,
amb els fantasmes dels cadells amb què jugàvem de petits.
Però estàs sol, i la solitud anul·la
les nostres bromes terrenals; i, estranyament savi i bo,
vagareges desemparat pels passadissos d’or.


Suicide in the trenches

I knew a simple soldier boy
Who grinned at life in empty joy,
Slept soundly through the lonesome dark,
And whistled early with the lark.
In winter trenches, cowed and glum,
With crumps and lice and lack of rum,
He put a bullet through his brain.
No one spoke of him again.
You smug-faced crowds with kindling eye
Who cheer when soldier lads march by,
Sneak home and pray you'll never know
The hell where youth and laughter go.
                                       [The Cambridge Magazine, 23 febrer 1918]

Suïcidi a les trinxeres

Vaig conèixer un soldat un dia,
que somreia a la vida amb alegria.
Sol en la fosca dormia i roncava,
i de bon matí, amb l’alosa, xiulava.
A la trinxera, a l’hivern, trist i desanimat
per les bombes i els polls, i amb el rom acabat,
es va fotre un tret al cervell.
Ningú no va parlar més d’ell.
Vosaltres, gent altiva d’ulls tancats,
que feu visques quan desfilen els soldats,
torneu a casa i pregueu no saber, en veritat,
a quin infern la joventut i l’alegria han acabat.

[Aproximacions de R. C.]

Siegfried (al davant) amb el seu germà Hamo i altres estudiants. May Ball College, Cambridge, 1906

L’anglès Siegfried Sassoonés conegut, amb justícia, com el Poeta de la Guerra. Va estudiar a Cambridge, però va deixar inacabats els estudis de Dret i d’Història i va començar a escriure novel·la satírica i poesia de to neoromàntic. En esclatar, ara fa cent anys, la Primera Guerra Mundial, s’hi va allistar voluntari. Va lluitar a França, on va conèixer Robert Graves, de qui va adoptar l’estil realista i cru.

Fotos de la campanya de Gal·lípoli (1915)
La mort, el 1915, del seu germà Hamo a la batalla de Gal·lípoli (o dels Dardanels) el va colpir profundament; tot i això, va combatre amb gran valor, fins al punt que els seus companys li deien «Jack el Boig», i va guanyar una creu al mèrit militar. Però en els seus poemes reflecteix la «cruel veritat» de la guerra d’una forma brutalment realista: la brutícia, les malalties, els suïcidis, els cossos mutilats, la brutalitat o ineptitud dels oficials... Amb tot, ja es comprèn que al front no podia publicar aquests poemes.

La mort al front d’un amic seu, David Cuthbert Thomas, el va deprimir. Ferit ell mateix en una acció de guerra, va ser hospitalitzat a Anglaterra. Allà va llençar al riu la seva medalla i, aconsellat per Bertrand Russell, va escriure un manifest pacifista: «Acabem amb la guerra. Declaració d’un soldat», que va ser publicat a la premsa i llegit al Parlament. El podeu llegir aquí. En comptes de perseguir-lo i jutjar-lo, el govern anglès va optar per hospitalitzar-lo com a presumpte malalt mental.

Text de la Declaració d'un soldat, que es va llegir al Parlament

Al sanatori de Craiglockhard, prop d’Edinburg, va conèixer el poeta  Wilfred Owen, amb qui va fer molta amistat. El 1918 els van declarar curats i els van tornar a enviar al front; Owen hi va morir, i Sassoon va ser ferit (per una «bala amiga»!) i va ser repatriat novament. En acabar la guerra, va ser director literari del diari socialista Daily Herald. El mateix 1918 va publicar Counter-Attack, i el 1919, The War Poems: «El meu tema és la guerra, i la compassió de la guerra: la poesia és compassió», solia dir.

La seva estada al sanatori va ser objecte d’una novel·la de Pat Barker, de títol Regeneration (1991); amb el mateix títol, Gilles McKinnon en va fer una pel·lícula el 1997. La seva amistat amb Owen va ser el tema d’una obra de teatre de Stephen McDonald, titulada Not About Heroes (1982).

Jo tinc l’edició «canònica» de The War Poems, amb 113 poemes, a cura de Rupert Hart-Davis (Faber & Faber, 1983; edició de butxaca, 1999). Ara bé, el text anglès dels cinc poemes que he escollit no l'he copiat pas d’aquella edició, sinó que l'he baixat d’internet, on els textos ja hi eren: d’aquest meu blog, seran retirats a petició. Les versions al català, maldestres i aproximatives, són meves: si en l’original els versos rimen i s’ajusten a un metre iàmbic, les meves adaptacions, com diria en Van Gaal, no tenen ritme, i només en una he intentat de forçar-hi uns rebles ben poc reeixits. De fet, no sé que existeixi cap traducció catalana dels poemes de Sassoon, o en tot cas no la conec.

Buscant a la base de dades de l’ISBN, només he trobat, en castellà, una edició de Contraataque (Santander: El Desvelo, 2011) i, en prosa, les Memorias de un oficial de infantería (Madrid: Turner, 2002). I en català, també en prosa, un assaig de Mireia Llorens Ruiz sobre la vida i obra del poeta: Siegfried Sassoon: l’experiència de la Gran Guerra i la seva transformació literària (Barcelona: Pagès, 2011). Probablement aquest assaig inclou o comenta algun poema, però no ho sé, perquè lamentablement no tinc aquest llibre. Potser ara que s'acosta sant Ramon, algú tindrà un detall...

Les imatges del blog són baixades de la Viquipèdia i són de domini lliure, inclòs el quadre de Glynn Warren Philpot (mort el 1937), que data de 1917 i és al Fitzwilliam Museum de Camdridge. La foto que encapçala el post és de George-Charles Beresford, de 1915.

Siegfried Sassoon, oli de Glynn Warren Philpot, 1915

Safo - El més bonic de la terra

$
0
0


















Safo (segles VII-VI aC)
El més bonic de la terra [fragment 16]

Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων
οἰ δὲ νάων φαῖσ’ ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν
ἔμμεναι κάλλιστον, ἔγω δὲ κῆν ὄτ -
τω τις ἔραται

πά]γχυ δ᾽εὔμαρες σύνετον πόησαι
πάντι τ[ο]ῦτ᾽, ἀ γὰρ πόλυ περσκόπεισα
κάλλος [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα [τὸ]ν ἄνδρα
τόν [πανάρ]ιστον

καλλ[ίποι]σ’έβα’ς Τροΐαν πλέοισα,
κωὐδ[ὲ πα]ῖδος οὔδε φίλων το[κ]ήων
πά[μπαν] ἑμνάσθη, ἀλλὰ παράγαγ᾽αὔταν
[πῆλε φίλει]σαν

Ὠρος. εὔκ]αμπτον γὰρ [ἀεὶ τὸ θῆλυ]
[αἴ κέ τις] κούφως τ[ὸ πάρον ν]οή[σῃ]ν.
οὐδὲ νῦν, Ἀνακτορίας, ὀνέμναι -
σ’οὐ παρειοῖσας.

τᾶ]ς κε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα
κἀμάρυχμα λάμπρον ἴδην προσώπω
ἢ τὰ Λύδων ἄρματα κἀνὄπλοισι
πεσδομ]άχεντας

[εὶ μεν ἴδαμεν οὔ δύνατον γένεσθαι
λῷστ᾽ ὀν᾽ ἀνθρώποις, πεδέχην δ᾽ ἄραστηαι,
τῶν πέδειχόν ἐστι βρότοισι λῷον
λελάθεσθαι.]





















                                16

Diuen que és un exèrcit de genets
o un escamot a peu, o bé una flota
de naus, el més bonic que hi ha a la terra:
     jo dic que és la persona a qui t’estimes.

I és ben senzill fer entendre això a tothom,
si penses que fins Hèlena, formosa
més que cap altra al món, va abandonar
      el seu espòs, poderós i honorable,

i a Troia va fugir, creuant la mar,
i es va oblidar fins i tot del seu fill
i dels seus pares, i és que una deessa
      la va guiar pel camí de l’amor.

Afrodita en va ser la incitadora,
la que, invencible, li va encendre el cor;
i això fa que em recordi d’Anactòria,
      la meva amiga enyorada, que és lluny.

Jo més voldria veure el seu pas dolç
i el rostre com li lluu quan riu alegre,
més que no pas els carros desfilar,
      o els soldats amb les llances.

[Bé sabem prou que en un món com aquest
no podem complir sempre els grans desitjos;
però preguem que la Fortuna ens deixi
      gaudir dels que puguem, mentre puguem.]



L’única font documental contemporània sobre la persona de Safo són els seus propis poemes, que s’han conservat molt fragmentàriament. Va viure a l’illa de Lesbos tota la vida, excepte un temps en què es va haver d’exiliar a Sicília. Va ser contemporània i paisana del poeta Alceu i del dictador Pítac, tots de Mitilene i que van viure a cavall del segles VII i Vi abans de Crist. Es creu que Safo podia haver nascut cap al 620 a.C. i que va arribar a vella. Se sap el nom dels seus pares, dels seus tres germans i del seu marit, així com el d’una filla que va tenir.


A Mitilene, Safo dirigia una escola de noies (la «casa de les serventes de les Muses»), a les quals educava en la música i el cant per a les festes religioses i nupcials. No era una secta religiosa —tot i que sembla que veneraven Afrodita, la deessa de l’amor—, sinó més aviat una escola que preparava per al matrimoni de noies de casa bona; el grup era un esbart de noies joves que aprenien a fer corones i rams de flors, i a recitar, cantar i ballar a les festes populars i de culte.

El paper de Safo en la literatura és important perquè per primera vegada la poesia s’aparta de l’èpica (narració de proeses de guerrers), de l’hímnica (himnes als déus) i de la cançó popular (fins aleshores, molt senzilla: ritmes, danses i frases breus): obres que normalment reproduïen textos més antics, anònims o atribuïts a autors mítics. La poesia de Safo—hereva de la de Terpandre, poeta de Lesbos del segle VII a.C., de qui tan sols s’han conservat fragments escadussers, i relacionada amb la d’Alceu— és la primera en què un autor expressa els propis sentiments, encara que els envolti de referències mitològiques. I aquests sentiments són diversos. N’hi ha alguns de convencionals, com les felicitacions als nuvis, i altres de més personals, com les crítiques a rivals (en l’amor o mestres d’altres escoles). Però sobretot fa poemes d’amor; poemes en què es parla de desig eròtic, de passions que no deixen viure, de gelosies, de nostàlgia, de la bellesa física i del drama del pas del temps, que porta a l’envelliment i a la mort. Poemes dedicats majoritàriament a les noies de la seva colla, les quals estima amb un amor molt profund, sense que puguem afirmar fins a quin punt depassa el que fóra purament l’amistat. Dissortadament, només ens n’ha pervingut un poema sencer —una Oda a Afrodita— i uns pocs poemes incomplets més o menys llargs; la resta que en coneixem són fragments dispersos, o versos solts que ens han arribat a través de cites d’altres autors posteriors.


En aquest poema a Anactòria (del qual almenys un fragment s’ha perdut), aprofita el mite d’Hèlena de Troia, que va abandonar l’espòs i la família moguda per l’amor, per explicar que no hi ha res més bonic al món que la persona estimada, que l’amant troba molt més bonica que un exèrcit de peu, a cavall o una flota naval (ho afirma en una societat molt militaritzada, d’una illa que era una potència naval). I amb  aquesta lloança genèrica de l’amor, de cop li ve el record d’una noia «que és lluny» i de la qual evoca el pas dolç i la lluïssor del seu rostre, que per a ella val més que tot un exèrcit de carros i d’infanteria. L’última estrofa sembla apòcrifa: segurament és un afegit posterior.

De les nombroses traduccions de Safo que hi ha al mercat, conec —i recomano— la de Maria Rosa Llabrés (La Magrana, 2006) en català, i les de Joan Ferraté (Seix Barral, 1968) i Francisco Rodríguez Adrados (Gredos, 1980).  No tinc a mà la versió de Josep Carles Rubio (L’Oronella, 2000), com tampoc la versió clàssica de Menéndez Pelayo (reed. Torremocha, 2003). En tot cas, no faig servir cap d’aquestes traduccions, per respecte als drets dels traductors i editors, sinó que us presento una versió pròpia, absolutament lliure i sens dubte més maldestra, però que he fet de franc i la cedeixo en domini lliure a qui en vulgui disposar.

En aquest enllaç podeu trobar versions d’aquest poema: en italià, de Riccardo Venturi, Salvatore Quasimodo i Gian Piero Testa; d’Odysseos Elytis en grec modern, i de Bartleby en anglès:




El bust de Safo Eresia és una còpia romana d’un original grec i es troba als Museus Capitolins, a Roma. El bust amb el nas trencat, còpia hel·lenística d’un model anterior, es va trobar a Esmirna i actualment és al Museu Arqueològic d’Istanbul. El vas en què està mirant una noia que toca la lira és del 470 a.C., i el vas en què està llegint és del 435 a.C. El mosaic és de Pompeia. El quadre 'Safo tocant la lira'és de Jules-Élie Délaunay (1828-1891) i és al Museu de Belles Arts de Brest. Tot és tret de la Wikipedia, en domini lliure. El text grec del poema és baixat d'internet.

Espriu - Just abans de laudes - Lliure vol

$
0
0









Salvador Espriu (1913-1985)
Just abans de laudes

Benignament sóc ara guiat
enllà del vell origen de les aigües,
on ja no sento la contínua font.
Quan els purs llavis reposin, cansats
de la vigília del tercer nocturn,
començarà l'ocell la clarosa lloança.
Jo, que moro i sé
la solitud del mur i el caminant,
et demano que em recordis avui,
mentre te'n vas amb les sagrades hores.

                                      [El caminant i el mur, 1954]

Lliure vol

Portat enllà del glaç, en captiveri,
a la suprema llum que va pensar-me
neguitejada cendra, sempre atreta
per l’alta serenor de les estrelles,
sento clamar l’eterna rebel·lia
de les vides del foc i de la terra,
del mar, del vent, dels arbres mil·lenaris.
Per la força del plany que ens agermana,
lliure i fidel, orbes presons rompudes,
aplegaré l’exèrcit innombrable
al meu entorn, cabdill d’un vol vastíssim
que haurà de fer-nos, on la nit acaba,
iguals als éssers resplendents de glòria.

                                     [Les hores, 1952]


In memoriamJosep Torras Grané



Góngora - Letrilla

$
0
0













Luis de Góngora y Argote (1561-1627)
Letrilla

Ande yo caliente,
y ríase la gente.

Traten otros del gobierno,
del mundo y sus monarquías,
mientras gobiernan mis días
mantequillas y pan tierno;
y las mañanas de invierno,
naranjada y aguardiente,
y ríase la gente.

Coma en dorada vajilla
el príncipe mil cuidados
como píldoras dorados,
que yo, en mi pobre mesilla,
quiero más una morcilla
que en el asador reviente,
y ríase la gente.

Cuando cubra las montañas
de plata y nieve el enero,
tenga yo lleno el brasero
de bellotas y castañas,
y quien las dulces patrañas
del rey que rabió me cuente,
y ríase la gente.

Busque muy en hora buena
el mercader nuevos soles;
yo, conchas y caracoles
entre la menuda arena,
escuchando a Filomena
sobre el chopo de la fuente,
y ríase la gente.

Pase a media noche el mar,
y arda en amorosa llama
Leandro por ver su dama;
que yo más quiero pasar
de Yepes a Madrigar
la regalada corriente,
y ríase la gente.

Pues Amor es tan cruel,
que de Píramo y su amada
hace tálamo una espada,
do se junten ella y él,
sea mi Tisbe un pastel,
y la espada sea mi diente,
y ríase la gente.


https://www.youtube.com/watch?v=XuugyxhRLpA    Paco Ibáñezà l’Olympia (1969)

NOTES

Estrofa 1 i següents. El poema reprèn en to burlesc el tòpic de la Descansada vida de Fra Luis de León: aquell qui té assegurats uns mínims de menjar i sostre, portant una vida senzilla i humil de treballador rústic, en té de sobra per anar fent; mentre d’altres es capfiquen en aspiracions més elevades: ambició de poder, negocis, riqueses, amors... que poden acabar decebent i generant malestar.

Estrofa 3. El Rey que rabióés una expressió que, segons el vocabulari de refranys i frases proverbials de Gonzalo Correas (1627), fa referència a una cosa molt antiga. L’expressió també la fa servir Quevedo (Visita de los Chistes, 1627); i, més tard, Calderón (Las Carnestolendas, 1645) i l’anònima Mojiganga del Cid (finals del XVII). Aquí, Góngora l’empra per al·ludir a faules i contes de l’any de la picor.

Estrofa 4. Els «nuevos soles» fan referència als nous horitzons i expectatives comercials que el descobriment d’Amèrica havia obert. Filomena o Filomelaés el nom grec del rossinyol, i també en castellà, poèticament, es fa servir en aquest sentit, com aquí.

Estrofa 5. El vers «De Yepes a Madrigar» és una antonomàsia vossiana —un cas especial de sinècdoque: fer servir un nom propi per designar un genèric comú; de res!— per referir-se al vi. El vi de Yepes (prop d’Ocaña, a Toledo) era i és prou famós: una dita d’allà diu «El que vino a Yepes y no bebió vino, ¿a qué coño vino?»  També és conegut el «vino de Pitarra» de Madrigal de la Vega (Cáceres), nom que Góngora fa acabar en –r per la rima. Aquest vers va ser substituït a l’edició pòstuma de Chacón (1628) per una variant, potser del mateix Góngora: «del golfo de mi lagar», que manté la metàfora relativa al vi. Leandroés un personatge de les Metamorfosis d’Ovidi: enamorat d’una noia, Hero, que vivia en una torre en un illot, ella li encenia un llum («amorosa llama») per guiar-lo, i ell cada nit nedava cap on era ella; fins que un dia un temporal va apagar el llum i el noi es va ofegar al mar. Quan la noia va trobar el seu cos, una onada se’ls va endur tots dos.

Estrofa 6. Els amors de Píram i Tisbe també fan referència a un conegut mite ovidià. Píram i Tisbe eren dos enamorats que van decidir fugir plegats. S’havien de trobar al bosc, però Tisbe es va topar amb una lleona i va fugir, deixant caure un vel. La lleona va esgarrapar el vel i el va deixar brut de sang d’algun animal que havia devorat. Píram va trobar el vel ensangonat, va creure que un lleó s’havia menjat Tisbe i es va clavar una espasa. Ella va tornar aleshores i, en veure el seu amant mort, es va llevar també la vida amb la mateixa espasa. Segons el mite, la sang de Píram va tacar el fruit d’una morera, i per això les móres són vermelles. Hem de suposar que el pastís que es volia cruspir Góngora devia ser de móres. 


Altres obres de Góngora en aquest blog:





El retrat de Góngora, obra de Diego Valázquez, és al Museu de Belles Arts de Boston; domini públic, llicència de Wikimedia Commons. El vídeo de Paco Ibáñezés sota llicència genèrica de Youtube: serà retirat a indicació. 

Salvat - Visió del Guadarrama

$
0
0


















Joan Salvat-Papasseit (1894-1924)
Visió del Guadarrama

Serra ferrenya i aspra!
D’aquí on ara la veig
sembla un rei castellà
que jagués 
amb l’espasa al costat
sota mantell d’ermini.
Sembla un rei i un gegant,
però jeu.
Té un abís als seus peus
de terra calcigada.
Castella, el Guadarrama!
Posta d’or,
però posta segura
d’un sol que haveu sigut!
Dormiu la vostra sort!
Deixeu pas
als hispans que ara avancen!
Catalans, tots en peu!
L’Escorial deixem-los per trofeu!
Que ara serem nosaltres
qui plantarà les tendes.

De tant pecar, el rei jeu.

           [De Les conspiracions, 1922]

El 16 de maig es van complir 120 anys del naixement del poeta, i el 7 d'agost n'ha fet 90 de la seva mort. 

Salvat, malalt de tuberculosi, va estar uns mesos internat al sanatori de La Fuenfría, a Cercedilla (Madrid). Tenia 28 anys. A La Fuenfría va escriure Les conspiracions, un llibre d’exaltació catalanista, en què exhorta la seva pàtria a deseixir-se de Castella, «terra de Terços petjadors de lleis», per a la qual demana: «Senyor, deixeu a aquestes terres / la comprensió i l’amor que els cal». Defineix Castella com «jou i malvestat [...], soberga en el mal [...] i vol dominar». Invoca els pobles ibèrics que hi estan sotmesos: “Pobles de la Ibèria, / i gallecs  / i èuscars!  [...] / —si ens donem les mans— / si ara ens domenyava / ja no hi tornarà”. I acaba el recull amb un vers que diu «mil sagetes al vent que clamen llibertat

Des de La Fuenfría escrivia a la seva germana Núria: «Em deixen tantes hores aquí, barrina que barrina... Jo, per no perdre el temps, he conspirat». Però la malaltia el va portar a altres sanatoris, a Andorra i a la Catalunya Nord. Finalment, el 1924, amb només trenta anys, després d’haver vist morir la seva filla petita, de 2 anys, i deixant dona i una filla de cinc, va morir a Barcelona qui havia escrit Res no és mesquíNocturn per a acordió, L’ofici que més m’agrada i Tot l’enyor de demà: «Vosaltres restareu / per veure el bo que és tot: / i la Vida / i la Mort». 



El monument a Salvat-Papasseit del Moll de la Fusta és de Robert Krier (1992), i la foto és de Pere López. Les fotos d'aquí dalt: Vista de la Serra del Guadarrama, Peñalara i la Laguna Chica; i Vall de La Fuenfría des de La Peñota, són de Miguel303xm; totes tres són de domini públic, amb Llicència de Creative Commons.
Viewing all 460 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>