Quantcast
Channel: Amb vetusta gonella
Viewing all 460 articles
Browse latest View live

Anònim - Epístola farcida de sant Esteve

$
0
0













Anònim (s. XII)
Epístola farcida de sant Esteve

Esta liçó que legirem,
dels Fayts dels Apòstols la traurem.
Lo dit sent Luch recomptarem;
de sent Esteve parlarem.

En aycel temps que Déus fo nat
e fo de mort resucitat
e pux e·l cel se’n fo puyat,
sent Esteve fo lapidat.

Auyats, seyors, per qual raysó
lo lapidaren li feló,
car viron que Déus en él fo
e féu miracles per son do.

En contra él coren e van
li feló libertinian,
e li cruel celician
e·ls altres d’Alexandria.

Lo sant de Déu e la vertut
los mençongés à coneguts,
los pus savis ha renduts muts,
los pochs e·ls grans à tots vençuts.

Cant an ausida sa raysó,
conègron tots que vençuts són;
d’ira los inflan los polbon,
les dents cruxen com a leon.

Lo sant conec sa volentat,
no vol socors d’ome armat,
mas sus e·l cel à esgardat.
Auyats, seyors, com à parlat:

—Escoltat-mé, no·us sia greu:
lasús lo cel ubert vey eu,
e conec bé lo Fyl de Déu
que crucifigaren li judeu.—

Per ço que à dit són tots irats
los fals jueus, e an cridat:
—Prengam-ló, que prou à parlat,
e gitem-ló de la ciutat.—

No s’y pot mays l’erguyl celar:
lo sant prenén per turmentar,
fors la ciutat lo van gitar,
e pensen-ló d’apedregar.

Depuys, als peus d’un bacalar
pàusan los draps per miyls lançar:
Saül l’apèlon li primer,
sent Paul cels qui víngron derer.

Cant lo sant viu las pedras venir,
dolces li són, no volch fugir;
per son seyor sofir martir,
e comencet axí a dir:

—Sèyer ver Déus qui fist lo món
e nos tragist d’infern pregon,
e puxs nos dest lo teu sant nom,
reep mon spirit amon.—

Aprés son dit s’adenoylet,
s’on a nós exemple donet,
car per sos enemichs preget,
e ço que volc él acaptet.

—O ver Déus, Payre gloriós,
qui·l Fiyl donest a mort per nós!
Est mal que·m fan perdona’l-lós,
no·n ayen pena ni dolor.—

Can est sermó él ac fenit,
e·l martiri fon aconplit,
recaptà ço que·s volc ab Déu,
e puyé-se’n e·l regne seu.

En lo qual nos dey acoylir,
Jesús qui volch per nós morir,
que·ns acompay ab los seus sanç
e tots los fuidels christians.

Seyors e dones, tuyt preguem
sent Esteve, e reclamem
que él nos vuyle recaptar
les ànimes puyam salvar. Amen.

Lapidació de sant Esteve. Mural de Sant Joan de Boí
A l’Europa medieval, i també a la Corona d’Aragó, es van popularitzar les manifestacions teatrals profanes, com les actuacions dels joglars, rapsodes, dansaires i mims; celebracions oficials (coronacions, matrimonis reials) amb escenificacions de batalles, jocs malabars, carrosses figurant galeres i naus, o entremesos còmics; i festes populars, com el Carnestoltes, que es representaven al carrer amb cants i textos que invertien l’ordre jeràrquic del món. Ja des de l’imperi Carolingi es van posar de moda els drames litúrgics, o celebracions cantades o dialogades que representaven diferents passatges de l’Evangeli, especialment dels cicles de Nadal, Setmana Santa o Pasqua, i també de la vinguda de l’Esperit Sant o l’Assumpció de la Verge. Hi destaquen, des del segle XI, l’Officium Pastorum (l’anunciació als pastors i l’adoració a Betlem), l’Officium Stellæ (l’aparició de l’estel que guia els reis d’Orient), l’Ordo Prophetarum (recull de profecies que anuncien la vinguda del messies) i l’Ordo Rachælis (plany de Raquel per la matança dels innocents), entre altres. De bon principi eren trops (textos breus que s’intercalaven entre les lectures o els cants de la missa); amb el temps, van anar adquirint més llargada i consistència pròpia.

A Catalunya hi va haver una notable activitat creativa a Vic i a Ripoll; posteriorment estesa, amb les conquestes de Jaume I, a València i Mallorca. Del cicle pasqual, a Vic i al segle XII, es conserva un trop sobre les tres Maries (De tribus Mariis), que encara es representava a Girona als segles XIV i XVI. També de Vic i del XII és De Peregrino, sobre l’aparició de Jesús als deixebles d’Emaús. Totes dues obres són d’una notable qualitat dramàtica, com atesta Josep Romeu i Figueres, que les va posar en escena a Barcelona el 1961.

En total, s’han conservat nou textos catalans medievals en llatí, més un desè, una Visitatio Sepulchri, de Vic i del segle XIV, que conté un llarg fragment escrit en un català aprovençalat, i que encara es va escenificar a Girona l’any 1539. Del cicle nadalenc hi ha, entre altres, un trop Quem quæritis in præsepe, pastores, dicite? (A qui busqueu al pessebre, digueu, pastors?, antecedent llunyà dels Pastorets actuals), que es representava a Sant Joan de les Abadesses, Santa Maria de l’Estany, Vic, la Seu d’Urgell, Girona i Mallorca; i un Ordo prophetarum, representat a Vic i a Girona, i —ja al segle XVI— a Gandia, que conté el cèlebre Cant de la Sibil·la. Tot plegat són mostres del nostre teatre hagiogràfic, igual que les epístoles farcides, les consuetes amb vides de sants o de la Verge (com les de santa Àgata i les dels sants Pere, Pau, Jordi, Cristòfol, Eudald, Francesc, Crispí i Crispinià), els misteris, com el d’Elx (del segle XV), les passions (de finals del XIII o començaments del XIV) o els pastorets (a partir del segle XVI).

Al començament aquests trops es representaven a dintre de les esglésies, però després del Concili de Trento (i amb l’excepció del Misteri d’Elx) van ser foragitades dels temples i es van haver de representar a l’exterior: de primer, als porxos de les mateixes esglésies, i després a les places o en altres recintes públics.*

Les «epístoles farcides» es van posar de moda a Europa a partir del segle XI en llatí; el període de major florida va ser entre els segles XII i XIII, segles en què moltes ja eren escrites en llengua vulgar. Eren glosses, paràfrasis o farciments en vers, que es cantaven a les misses en determinades festivitats, alternant les estrofes amb la lectura de l’epístola. Clemens Blume va publicar 32 epístoles corresponents a misses de Nadal. Circumcisió, Epifania, Resurrecció, Pentecostès, Dedicació de l’Església, la Verge, els Innocents, sant Joan Baptista, sant Joan Evangelista, sant Nicolau, sant Esteve i sant Tomàs de Canterbury. En català s’han conservat aquesta de Sant Esteve i una de sant Joan, publicades totes dues per Josep Romeu.

L’Epístola de la missa de sant Esteve es va «farcir» al català i al francès al segle XII, i el segle XIII ho va ser al provençal. En català se’n conserven deu versions, totes partint d’un text únic; en canvi, de la versió francesa se’n coneixen sis variants diferents, editades per Paul Meyer el 1887. Segueixo l’edició del text que en fa Josep Romeu i Figueras al seu impagable Teatre hagiogràfic (tres volums, ‘Els nostres Clàssics’, Ed. Barcino, 1957).


El text català més antic és de la segona meitat del segle XII i es troba en el manuscrit d’Àger, publicat pel pare Villanueva (Viage literario a las iglesias de España,vol. VI – Vique, 1821), i avui a la Biblioteca de Catalunya; aquesta mateixa biblioteca en conserva tres versions del segle XIV (un pergamí de Sant Llorenç d’Hortons; un manuscrit que sembla de procedència nord-occidental i un foli incomplet i mutilat), així com una del XV, procedent d’Olot; n’hi un altre a Perpinyà, dos a València; del segle XV, un de procedent de Girona. La versió més moderna és ja impresa, a Barcelona, l’any 1511. La llengua és un català més o menys aprovençalat segons les versions, com aprovençalada era la lírica catalana medieval a causa del prestigi de la literatura trobadoresca.

La nostra Epístola farcida de sant Esteve consta de 18 estrofes de quatre versos, la majoria octosíl·labs, monorims, llevat de les tres últimes estrofes que són «noves rimades», és a dir, combinacions de dos rodolins apariats. El text s’anava intercalant enmig de la lectura dels Fets dels Apòstols que narrava el martiri de sant Esteve el dia de la missa d’aquest sant (26 de desembre). La cantaven, de la trona estant, tres sotsdiaques o un sotsdiaca i dos clergues; l’un cantava l’epístola en llatí, amb una melodia solemne, i els altres li responien cantant el poema català, amb la melopea de l’himne «Veni, Creator Spiritus».

Sabem que al segle XIV, concretament a partir del 1360, a Girona es celebraven damunt d’un cadafal dintre de l’església unes representacions del martiri de sant Esteve, i se sap que les pedres eren de cartró encolat amb aiguacuit i blanquejades amb farina; però Romeu no creu que el text representat fos el d’aquesta epístola, sinó que havia de ser una peça teatral escenificada que, lamentablement, s’ha perdut.

(*) Vegeu l’excel·lent estudi de Josep Romeu i Figueras en aquest enllaç:  http://www.lafesta.com/latramoia/papers/as00039.htm

Josep Romeu i Figueras
Versió al català modern

Aquesta lliçó que llegirem, dels Fets dels Apòstols la traurem. Les paraules de sant Lluc contarem; de sant Esteve parlarem. // En aquell temps que Déu fou nat i fou de mort ressuscitat i després al cel va pujar, sant Esteve fou lapidat. // Oïu, senyors, per quina raó el van lapidar els malvats: perquè veieren que Déu era en ell i ell feia miracles per do de Déu. // En contra d’ell corren i van els malvats lliberts, els cruels cirineus i els altres d’Alexandria. // El sant de Déu i sa virtut els mentiders ha reconegut; els més savis ha fet tornar muts; els petits i els grans, els ha vençut. // Quan van sentir la seva raó, van conèixer tots que eren vençuts; d’ira se’ls inflen els pulmons, les dents els cruixen com lleons. // El sant conegué sa voluntat, no vol socors d’homes armats, ans cap al cel ha esguardat. Oïu, senyors, com ha parlat: // “Escolteu-me, no us sàpiga greu: allà dalt veig el cel obert, i conec bé el Fill de Déu, a qui van crucificar els jueus.” // Per això que ha dit, els falsos jueus són tots aïrats, i criden: “Agafem-lo, que prou ja ha parlat, i fem-lo fora de la ciutat.” // L’orgull no s’hi pot més amagar: porten el sant a turmentar; fora ciutat el van fer anar i allà el pensen apedregar. //  Llavors, als peus d’un batxiller [jove] posen els vestits per poder llançar [les pedres] millor; Saül li deien els primers, sant Pau els que vingueren després. //  Quan el sant veié les pedres venir, li van ser dolces, no volgué fugir; pel seu Senyor martiri va sofrir, i així va començar a dir: // “Senyor ver Déu, que vas fer el món i ens vas treure d’infern pregon, i després ens vas donar el teu sant nom, rep mon esperit aquí dalt.” // Dit això, es va agenollar, i així exemple ens va donar, car pels seus enemics va pregar; i allò que volia va aconseguir. // “O ver Déu, Pare gloriós, que el Fill vas donar a mort per nosaltres! Perdona’ls aquest mal que em fan, que no en tinguin pena ni dolor.” // Quan aquest sermó va haver acabat i el martiri va ser acomplert, va assolir allò que volia amb Déu i se’n va pujar al seu reialme. // En el qual ens ha d’acollir Jesús, qui volgué per nosaltres morir: que ens acompanyi amb els seus sants i tots els fidels cristians. // Senyors i dones, tots preguem sant Esteve, i demanem que ell ens vulgui acollir i les ànimes puguem salvar. Amén.

Versió castellana

Esta lección que leeremos, de los Hechos de los Apóstoles la sacaremos. Las palabras de san Lucas contaremos; de san Esteban hablaremos. // En aquel tiempo en que Dios nació y fue de la muerte resucitado y después al cielo subió, san Esteban fue lapidado. // Oíd, señores, por qué razón lo lapidaron los malvados: porque vieron que Dios estaba en él y hacía milagros por don divino. // En contra de él corren y van los malvados libertos, los crueles cirineos y los otros de Alejandría. // El santo de Dios y su virtud reconoció a los mentirosos; a los más sabios hizo volver mudos; a pequeños y grandes venció. // Cuando oyeron su razón, conocieron todos que eran vencidos; de ira se les hinchan los pulmones, los dientes les crujen como leones. // El santo conoció su voluntad; no quiere socorro de hombres armados: más bien hacia el cielo alza la vista. Oíd, señores, cómo ha hablado: // “Escuchadme, no os sepa mal: allí arriba veo el cielo abierto, y conozco bien al Hijo de Dios, al que crucificaron los judíos.” // Por lo que ha dicho, todos los falsos judíos se llenan de ira, y gritan: “Prendámoslo, que bastante ya ha hablado, y echémoslo de la ciudad.” // El orgullo no se puede ya esconder: llevan al santo a atormentar, lo sacan fuera de la ciudad y allí lo piensan apedrear. // Entonces, a los pies de un bachiller [joven] ponen los vestidos para poder lanzar [las piedras] mejor; Saulo le llamaban los primeros, san Pablo los que vinieron después. // Cuando el santo vio las piedras venir, le fueron dulces, no quiso huir; sufrió martirio por su Señor, y así empezó a decir: // “Señor Dios verdadero, que hiciste el mundo y nos sacaste de infierno profundo, y después nos diste tu santo nombre, recibe mi espíritu ahí arriba.” // Dicho esto, se arrodilló, y así ejemplo nos dio, pues por sus enemigos rezó, y lo que quería consiguió. // “¡Oh verdadero Dios, Padre glorioso, que diste tu Hijo a la muerte por nosotros! Perdónales este mal que me hacen, que no tengan pena ni dolor.” // Cuando este sermón hubo acabado y el martirio fue cumplido, logró lo que quería de Dios y ascendió a su reino. // En el cual nos debe acoger Jesús, quien quiso por nosotros morir: que nos acompañe con sus santos y todos los fieles cristianos. // Señores y mujeres, recemos todos a san Esteban, y pidámosle que nos acoja y que podamos salvar nuestras almas. Amén.





Janés - Tres poemes

$
0
0













       Josep Janés (1913-1959)
Aquesta nit un mateix vent

Aquesta nit un mateix vent
i una mateixa vela encesa
devien dur el teu pensament
i el meu per mars on la tendresa
es torna música i cristall.
El bes se’ns feia transparència
—si tu eres l’aigua, jo el mirall—
com si abracéssim una absència.
El nostre cel fóra, potser,
un somni etern, així, de besos
fets melodia, i un no ser
de cossos junts i d’ulls encesos
amb flames blanques, i un sospir
d’acariciar sedes de llir?



Música de Frederic Mompou. Soprano: Carme Bustamante. Piano: Miguel Zanetti.


Noia nua

¿De quin arbre eres branca,
de quin calze eres pètal,
de quin aire eres fulla,
tu que en tu sembles néixer,
fulla, pètal i branca?

Cap arrel t'associa
al meu món, cap onada
al meu mar, cap somriure
al meu cel, cap aroma
als meus astres. T'enfonses
dintre teu, i en tu neixes
a mig aire del somni,
rosa etèria i tangible.

Nuditat que es contempla
sense esguard i que es besa
sense llavis, que es vela
sense seda, ¿a quin aire
confinaves la febre?
¿a quin món exiliaves
el sospir que no es glaça,
tu que ets nua i et sento
meva, en mi, que m'impregnes
com el bes de la lluna,
com el gest de l'onada,
com l'alè de les roses,
com el càntic de l'aigua?

¿De quin arbre naixies,
fulla, pètal i branca?


A un infant mort en un bombardeig

Els teus braços immòbils són un vol de bandera,
i la rosa esfullada del teu cos és un crit
de sang més que un silenci ... No serà primavera,
mai més, en ta mirada, però al cor de la nit

feta d'ulls que s'apaguen a la llum, vers on clama
la veu nostra, la torxa del teu cos - que ja és llum
i ja és foc - durà l'alba d'un crit nu fet de flama
i de pètals sagnosos de martiri. Ni fum

ni silenci, ni boira velaran la nuesa
dels teus ulls, que es glaçaren en un gest sense adéu.
De quin somni et prengueren? De quin món de dolcesa?
Tot el cel que miraves era viu dintre teu

com és viu en el rostre i en els ulls dels que es donen
a la mar... Quines rutes t'esperaven, infant?
Davant teu ja són blanques totes elles, i es fonen
amb el somni d'un somni: el teu cel, on no hi han

ales tristes i on l'alba no duu orgies de roses
que s'esfullen enceses i sagnants. I on reposes ...

Estem deixant escolar l’any 2013, dins el qual hem commemorat els centenaris de Salvador Espriu, Bartomeu Rosselló-Pòrcel, Marià Villangómez, Joan Teixidor i Joana Raspall, i m’adono que m’havia oblidat d’un poeta, tal volta no tan conegut, però no menys digne de destacar.

Frederic Mompou i Josep Janés
Josep Janés i Oliver va ser poeta i editor: va fundar la revista Bandera (1930) i va dirigir el Diari Mercantil (1932-1933) i Avui, Diari de Catalunya (1933). Com a editor de la col·lecció popular «Quaderns de Poesia» (1933) i després, durant la guerra, de les «Edicions de la Rosa dels Vents», va publicar molts dels millors llibres de poesia catalana dels anys 30. Va ser autor dels reculls de poemes Tu (1934) i Combat del somni (1937).

Va publicar les primeres obres d'Espriu...
Durant la guerra va ser responsable dels Serveis de Cultura al front i, amb Avel·lí Artís-Gener («Tísner»), Pere Calders, Manuel Cruells i altres es va proposar crear una literatura catalana de guerra; també, amb Josep Palau i Fabre, va projectar una sèrie de guions radiofònics per a l’Associació d’Escriptors Catalans.

... i de Carles Riba
En acabar la guerra es va exiliar, però el seu amic Eugeni d’Ors el va convèncer de tornar. Detingut per la policia franquista, va estar empresonat uns mesos, però la influència de l’amic, reconvertit d'antic intel·lectual catalanista a falangista d'upa, va aconseguir que pogués sortir en llibertat.

Eugeni d'Ors i Josep Janés
El 1940 va fundar l’editorial Josep Janés Editor, que publicava en castellà, però des d’on va poder iniciar la represa de la col·lecció «La Rosa dels Vents». Gent de l’exili, que —per tot el que havien patit i patien— potser no capien prou bé les dificultats de sobreviure a Catalunya, se’l van mirar amb suspicàcia, com si fos un caragirat. En canvi, des de la seva editorial, Janés va ajudar molts exiliats o represaliats de l'interior a subsistir en aquells anys tan precaris, ja fos encarregant-los llibres o donant-los feina com a traductors.

El 1958 va publicar Dotze puntes seques, amb il·lustracions de Grau Sala.

Mort en un accident de trànsit al Garraf, juntament amb un germà seu i un altre familiar, la raó social es va fusionar amb Editorial Clíper, de Germán Plaza, per esdevenir Plaza & Janés.

El 2009, Huerga & Fierro Editores va publicar a Madrid la seva poesia completa (Poesía 1934-1959) en edició bilingüe.


Siguin el nostre modest homenatge aquests tres poemes seus de Combat del somni, el primer dels quals és un lied que va ser musicat per Frederic Mompou.


Vegeu a la interessantíssima revista Núvol, que recomano, una ressenya de l’acte d’homenatge a Janés amb motiu del seu centenari, on es va presentar el llibre A dos tintas. Josep Janés, editor y poeta (Debate, 2013):


Vegeu en aqueix blog, lletraferit i ben recomanable, un altre comentari del mateix acte acadèmic, amb esments d’altres publicacions que d’alguna manera es referien a ell:

http://negritasycursivas.wordpress.com/tag/josep-janes-i-olive/

Raspall - Bon any nou

$
0
0


Joana Raspall (1913-2013)
Bon any nou!

Campanetes de Nadal;
lluïssor de guarnitures
i un pessebre angelical
fet per mans de criatures.

Un avet al menjador,
al portal o bé a la sala;
un gran lot del bo i millor
damunt del bufet s’instal·la.

Mentre escumeja el xampany
a les copes dringadisses,
ens desitgem un bon any
i unes festes ben felices.

[De Divuit poemes de Nadal i un de Cap d’Any, Ed. Mediterrània, 2013]




Tancarem l'any recordant la Joana Raspall amb aquesta felicitació que faig extensiva a tots els lectors. Que el 2014 ens sigui propici i ens porti tot allò que anhelem.






Carner - El rústic villancet

$
0
0

Josep Carner (1884-1970)
El rústic villancet

Una estrella cau al prat,
una flor s’ha esbadellat,
tot belant juga el ramat
amb la rossa macaruia.

Al·leluia, cor lassat!
Al·leluia, món gebrat!
Al·leluia, Déu és nat!
Al·leluia!

Cap herbei té tenebror,
ni cap déu fa el ploricó;
no hi ha fred ni tremolor,
que un pas d’ala se n’ho duia.

Al·leluia en tot racó!
Al·leluia en tot dolor!
Al·leluia al pecador!
Al·leluia!

A Betlem van els infants
i els amics dant-se les mans
i els promesos i els germans
i la vella en sa capuia.

Al·leluia, vianants!
Al·leluia en nostres cants!
Al·leluia, catalans!
Al·leluia!



Música de Lluís Maria Millet i Millet (1906-1990). Orfeó Català i tots els grups de l’Escola Coral del Palau de la Música Catalana. Concert de Sant Esteve, 2009.

Un preciós poema de Josep Carner, amb música del mestre Millet fill, que ha esdevingut una cançó tradicional de Nadal. M’hauria agradat poder-vos-la oferir en la interpretació de la Coral Sant Esteve de Balsareny, que la broden; però vaja, l’Orfeó Català tampoc és que desentoni...

Aquest any 2014 fa cent anys que van aparèixer les primeres edicions d’Auques i Ventalls i de La paraula en el vent, dues obres mestres de Josep Carner i Puig-oriol, que ja era un poeta celebrat a Catalunya, i ja havia publicat diversos llibres, des del Llibre de Poetes de 1904 i, sobretot, Els fruit saborosos el 1906, que el va consagrar com a portaveu del Noucentisme; i també, entre altres, de Verger de les galanies (1911).

Com que aquesta cançó és força habitual en concerts nadalencs a Catalunya, hom ha arribat a considerar-la, com la majoria de nadales, una obra tradicional, anònima. En canvi, té autor, i és una petita joia, com una peça de porcellana fina, una obra d’orfebreria que vol amagar-se, i no ho aconsegueix del tot, darrere una humil imitació de les cançons populars. Perquè faci consonant amb Al·leluia, el poeta s’imposa buscar rimes en –uia, dificultat que resol recorrent dos cops a pronúncies dialectals ioditzants (encara força audibles a la Catalunya central: ceia, paia, tovaiola...), només que les que escull són ben poc usuals: macaruia, variant de macarulla‘ballaruc, cecidi esfèric que es forma a les branques del roure’; i capuia, variant de capulla‘caputxa’.
                                    * * *
Pompeu Fabra (1868-1948)
N'ho: una combinació pronominal fantasma

Un altre tret destacable d’aquest poema és la curiosa combinació de pronoms febles n’ho, quan diu que «un pas d’ala se n’ho duia». A la primera edició de la Gramàtica catalana de Pompeu Fabra (IEC, 1918, al paràgraf 57, no es contemplava, ni tampoc no es prohibia, la possibilitat d’aquesta combinació; però a la quarta edició de la mateixa Gramàtica, de 1926, al mateix paràgraf 57, pàgina també 57, Fabra ja la hi havia incorporat explícitament: «dur-se’n això: dur-se-n’ho», és a dir, que l’admetia com a viable. 

En canvi, a la «Pòstuma» (Teide, 1956), que va ser revisada per l’IEC després de mort Fabra i va ser publicada amb el text «essencialment intacte» (?), aquesta possibilitat no s’hi explicita. Tampoc no s’hi prohibeix, però: s’hi diu que «la llengua rebutja emprar en com a representant d’un circumstancial de lloc, quan en la proposició hi ha, com a complement acusatiu, un dels pronoms ho o en» (paràgraf 79, pàg. 73 de la novena edició, 1979). Ara bé, en una nota (al paràgraf 76, pàg. 70), que sembla de l’IEC i no pas de Fabra, es deixa clar que «en el cas d’anar-se’n, venir-se’n, entrar-se’n i anàlegs, el pronom en no és [...] el representant de cap complement»; de manera que, de forma subtilment implícita, sembla que no es rebutja la combinació n’ho quan es dóna amb verbs en què el pronom n’ no representa cap complement, com és el cas. És a dir, que Pompeu Fabra mai no va prohibir aquesta possibilitat, que, almenys el 1926, acceptava explícitament, i després, pel que sembla, també implícitament.


Igualment de manera implícita, «Jeroni Marvà», en el seu utilíssim quadre de totes les combinacions possibles de pronoms al Curs superior de Gramàtica catalana (Barcino, 1968), va excloure aquesta possibilitat; que tampoc no va considerar el meu mestre Antoni M. Badia i Margarit a la seva Gramática catalana en castellà (Gredos, 1962), que conté també un quadre de combinacions on no es té en compte n’ho; a més, a la pàg. 185 del vol. 1 parla expressament que la llengua fa servir altres expressions a fi d’«evitar el encuentro de ho en». O sigui, que Badia no ho prohibeix, però deixa clar que la llengua evita aquestes combinacions.

Antoni M. Badia i Margarit (1920)
Tot i això, el 1968 Gabriel Ferrater va fer notar que, en aquell mateix llibre, Badia hi posava un exemple d’aquesta combinació; una mica amagada, això sí, ja que cal buscar-la força més avall, a la pàg. 212, on s’esmenta explícitament la combinació dur-se-n’ho. El mateix Badia, a la Gramàtica de la llengua catalana (1994), no contempla la possibilitat de n’ho al quadre combinatori; aquí, però, no hi he sabut trobar cap esment que contradigui aquesta omissió. 

Gabriel Ferrater (1922-1972)
Ferrater, en un article a Serra d’Or de 1968 (recollit pòstumament a Sobre el llenguatge, Quaderns Crema, 1981, pàg. 8), afirma de forma explícita que «a mi em sembla que la combinació n’ho és viable», abans de subratllar que el mateix Badia, tot i no admetre-la, en posava un exemple, com hem vist. Ferrater, tanmateix, no esmenta que Fabra, el 1926, ja l'havia acceptada; tampoc no explica en quines condicions creu ell que la combinació pot ser acceptable, ni en cita cap exemple d'ús literari. 


Jacint Verdaguer (1845-1902)
Jo, en aquell llibre de 1981, hi vaig anotar tres cites que havia trobat: en primer lloc, la del Rústic villancet de Josep Carner, publicat el 1914, a la primera edició d’Auques i ventalls; segonament, la que el mateix Carner va tornar a fer servir en el seu gran poema Nabí (1941), al cant vuitè: «fou un present de la serena / i una rosada matinal se n’ho va dur»; i finalment, la que Jacint Verdaguer va publicar al cant novè de Canigó (1886): «cap al no-res tot se’n ho porta ’l vent»*, corregit per l’Editorial Selecta en «cap al no-res tot se n’ho emporta el vent», i modernament restituït en «cap al no-res tot se n’ho porta el vent». 

(*) Facsímil manuscrit de Canigó, Biblioteca de Catalunya, f. 91v.:
http://mdc.cbuc.cat/cdm/compoundobject/collection/manuscritBC/id/41374
Narcís Garolera (1949)
Sobre el canvi se n'ho porta / se n'ho emporta / se n'ho porta, potser escauria recordar un cop més Gabriel Ferrater, qui es fotia de l’aversió dels «mestretites» envers els pleonasmes; no tinc a mà l’edició crítica de Canigó a cura del meu mestre Narcís Garolera (Quaderns Crema, 1995), que ens aclariria quina va ser l’última versió del mot admesa per Verdaguer. En tot cas, pel tema que ens interessa, la combinació n’ho, bé que apostrofada diferent, hi és original i indiscutida. 


Albert Jané (1930)
Pocs anys després de l'aparició del llibre pòstum de Ferrater, Albert Jané, a la seva enyorada columna del diari Avui (29-12-1984) ja va esmentar l’exemple que citava Badia, més un comentari de Joan Solà sobre el vers de Nabí que ja coneixem (i que Solà considerava «una adaptació de s’ho va endur a les necessitats del vers»); i, citant J. Macià (butlletí de la DEC), aportava encara, dues ocurrències, una de Víctor Català: «L’aigua se n’ho havia enrossegat tot» (Solitud) i una de Raimon Casellas«Tot se n’ho havia d’endur» (Els sots feréstecs). Jané hi afegeix encara una cita de Pous i Pagès: «Fins a fer-te-n’ho tot de mala manera» (La vida i la mort d’en Jordi Fraginals). No esmenta, però, l'exemple del Rústic villancet, ni el de Canigó, que continuen essent, per tant, dues peces secretes, i per tant valuoses, de la meva col·lecció particular. Vegeu aquí l'escrit de Jané:


Josep Ruaix i Vinyet (1940)
Abans, mossèn Josep Ruaix , a El català en fitxes-2 (1974), segurament seguint Marvà, havia exclòs explícitament aquest grup pronominal; però després, a Català complet-2 (1998), ja especifica, com Fabra, que «La combinació n’hoés possible amb el primer element sense valor de complement (ex: Va endur-se-n’ho tot, amb el verb endur-se’n). En canvi, una frase com Treu això d’aquí no la podem transformar en “treu-n’ho”, sinó solament en Treu-ho d’aquí o Treu-ne això» (Vol. 2, pàg. 107).

Joan Solà (1940-2010)
Finalment, a la Gramàtica del català contemporani (GCC, Empúries, 2002), dirigida pel meu mestre Joan Solà i Cortassa, Eulàlia Bonet aclareix: «Aquesta combinació només pot aparèixer quan el pronom en és inherent [és a dir, «que forma part del verb»], com és el cas del verb endur-se’n (o dur-se’n), que conté dos pronoms febles inherents», i posa com a exemples: Això, va endur-se-n’ho ahir; [a Mallorca]: Me n’ho vaig dur jo; Se n’ho dugueren/duran. [També amb el verb emportar-se’n:] Si fa vent, també se n’ho emporta (Vol. 2, pàg. 943 i 965). 


Encara l’any passat vaig poder afegir una peça més a la meva col·lecció, i és justament, fins ara, la referència més antiga: és a la Bíblia Catalana del segle XIV, editada per Jordi Bruguera (Primer i segon llibres dels Reis, Montserrat, 2011), on trobem (1R, 17, 18): «E lavors pres David las coses que los ysmaelytes havian portades e aportaren-se-n’ho tot».

Avui, gràcies a la tecnologia de Word in context, he trobat una altra ocurrència en Víctor Català, La mare de la balena: «Reposi una miqueta, que així com així tampoc se n’ho ha d’endur a l’altre món». (http://wordincontext.com/ca/n'ho

Víctor Català (Caterina Albert, 1869-1966)
Tenim, doncs, que la combinació n’hoés possible, però sembla que tan sols amb aquests dos verbs, que poden portar el pronom en aglutinat (inherent) segons aquest procés, i tornar-lo a admetre després: dur-se’n > se’n du > s’endú > endur-se > endur-se’n > se n’endú; i portar-se’n > s’en porta > s’emporta > emportar-se’n > se n’emporta. Tractant-se de vers transitius, quan porten un complement directe neutre substituïble pel pronom ho, la combinació és possible: (en)dur-se-n’ho, (em)portant-se-n’ho. No cal dir que tenim la possibilitat d’adjuntar el pronom ho al reflexiu davant del verb quan aquest duu l’en aglutinat, i així tant podem dir se n’ho van dur com s’ho van endur; se n’ho porten com s’ho emporten; les segones solucions són, òbviament, més comunes.

Els dos únics exemples amb un verb diferent són el primer de Víctor Català, amb enrossegar (que semànticament és afí a endur-se, emportar-se), i el de Pous i Pagès (fer-te-n’ho, expressió de sentit incert que segons Jané significaria ‘desprendre’s); però en cap dels dos casos no queda clara la funció inherent o complementària del pronom en.

Se m’acuden dos altres verbs (no acceptats al diccionari) que admeten l’aglutinació del pronom en: enriure's i enrecordar-se. El procés d'aglutinació fóra: riure-se’n > enriure’s > enriure-se’n i recordar-se’n > enrecordar-se > enrecordar-se’n; però no són transitius, sinó de règim (riure’s DE, recordar-se DE) i, per tant, la combinació amb el pronom hoés impossible.

Que la construcció sigui inusual i certament estranya explica que, des de Fabra, les primeres gramàtiques no la prenguessin en consideració (però tampoc no la van prohibir); és més curiós que Marvà l’hagués bandejada com a inviable quan veiem que, ni que sigui tan sols amb un parell de verbs concrets, (en)dur-se’n o emportar-se’n, és perfectament possible; i que, a més, havia estat emprada per dos grans poetes que són referents lingüístics de primera categoria, i en tres poemes ben coneguts.

Certament, tant Verdaguer com Carner podien haver optat per un camí planer i escriure, per exemple: «cap al no-res tot s’ho emporta el vent», «que un pas d’ala s’ho enduia» o «una rosada matinal s’ho va endur»; però observem que en tots tres casos l’elocució exigiria fer un hiat estrany que, de l’altra forma, s’evita. Crec que és per això que Verdaguer i Carner, artistes de la llengua, van optar per donar carta de naturalesa literària a aquelles altres combinacions. I així, avui, cent anys després de la publicació d’Auques i ventalls, he pensat que valia la pena de subratllar-ho.

Fa poc, googlejant, encara trobo que Jaume Cabrer Fito esmenta una cançó popular mallorquina: «Rapa, rapa moixeta / tota rapinyadeta, / es moixet és vengut / carregat de peix menut / i ha destapat s'olleta / i tot, tot se n'ho ha duit.»:

El mètode Alfadream (Autocorrecció gramatical assistida, adaptació multimèdia de Jaume Morey, Joan Melià i Jaume Corbera, Universitat de les Illes Balears, Servei de Publicacions i Intercanvi Científic, Palma 1995; versió 0.6.1. en experimentació; consulta 2-1-2014), admet la construcció se n'ho:


A Eines de llengua trobem un text de Miquel Adrover de 2006: Si cal fer neta una casa de runa i d'altres noses per fer-hi obra i, al cap i a la fi, han fet la feina en forma deficient, sense dur-se-n'ho tot, direm : «no han fet la feina gaire arreu».

A Elrefranyer.com hi trobem una dita: dur-se-n’ho a la mala trampa (perdre els béns per causa dels deutes):

i, com a explicació de la dita no deixar res per verd”, hi trobem endur-se-n’ho tot (hi corregeixo la mala apostrofació).
http://www.elrefranyer.com/ref/no-deixar-res-per-verd

I vaja, perdoneu que, d’entre les moltes feres ferotges que nien dintre meu, avui, tot just començant l’any, se m’hagi escapat de les mans la més filòloga: procuraré de mantenir-la raonablement fermada. Però si algú coneix, a part dels esmentats, algun altre exemple literari de la combinació de pronoms n’ho i m’ho fa saber, li’n restaré agraït, perquè m'ajudaran a millorar aquesta meva modesta, però curosament aplegada des de fa no poc anys, col·lecció de n’ho (no pas de n’hos, que algú podria confondre amb una col·leció de nus, o pintures de gent conilla).

Fotografies i vídeo baixats d'internet. Es retiraran a petició.

Anònim - Auto de los Reyes Magos

$
0
0









Anónimo (s. XII)
Auto de los Reyes Magos

[ESCENA I]

[GASPAR: ]  ¡Dios criador, cuál maravilla!
No sé cuál es aquesta estrella.
Agora primas la he veída.
Poco tiempo ha que es nacida.
¿Nacido es el Criador
que es de las gentes señor?
Non es verdad, no sé qué digo.
Todo esto non vale un figo.
Otra noche me lo cataré.
Si es verdad, bien lo sabré.
¿Bien es verdad lo que yo digo?
En todo, en todo lo prohío.
¿Non puede ser otra señal?
Aquesto es y non es ál;
nacido es Dios, por ver, de fembra
en aqueste mes de diciembre.
Allá iré; [d]o que fuere, adorarlo he,
por Dios de todos lo tendré.

[ESCENA II]

[BALTASAR: ]  Esta estrella non sé dond viene,
quien la trae o quien la tiene.
¿Por qué es aquesta señal?
En mis días non vi a tal.
Ciertas nacido es en tierras
aquel que en pace y en guerra
señor ha de ser de oriente,
de todos hasta en occidente.
Por tres noches me lo veré
y más de vero lo sabré.
¿En todo, en todo es nacido?
Non sé si algo he veído;
iré, lo adoraré
y pregaré y rogaré.

[ESCENA III]

[MELCHOR: ]  ¡Val, Criador!, ¿a tal facienda
fue nunca alguandre
o en escritura trovada?
Tal estrella non es en cielo,
de esto soy yo buen estrellero;
bien lo veo sin escarno
que un hombre es nacido de carne
que es señor de todo el mundo.
Así como el cielo es redondo;
de todas gentes señor será
y todo siglo juzgará.
¿Es? ¿Non es?
Cudo que verdad es.
veer lo he otra vegada,
si es verdad o si es nada.
Nacido es el Criador
de todas las gentes mayor;
bien lo veo que es verdad,
iré allá, por caridad.

[ESCENA IV]

[BALTASAR: ]  ¡Dios vos salve, señor!; ¿sodes vos estrellero?
Decidme la verdad, de vos saberlo quiero.

[GASPAR: ]  ¿Vedes tal maravilla?
Nacida es una estrella.

[MELCHOR: ]  Nacido es el Criador,
que de las gentes es señor.

[BALTASAR: ]  Iré, lo adoraré.

[GASPAR: ]  Yo otrosí rogar lo he.  

[MELCHOR: ] Señores, ¿a cuál tierra queredes andar?
¿Queredes ir conmigo al Criador rogar?
¿Habedes lo veído? Yo lo voy [a] adorar.

[GASPAR: ]  Nos imos otrosí, si le podremos fallar.

[MELCHOR:]  Andemos tras la estrella, veremos el lugar.

[BALTASAR:]  ¿Cómo podremos probar si es hombre mortal
o si es rey de tierra o si celestial?

[MELCHOR:]  ¿Queredes bien saber cómo lo sabremos?
Oro, mirra, incienso a él ofreceremos;
si fuere rey de tierra, el oro querrá;
si fuere hombre mortal, la mirra tomará;
si rey celestial, estos dos dejará,
tomará el incienso que l' pertenecerá.

[LOS DOS:] Andemos y así lo fagamos.

[ESCENA V]

[GASPAR, a Herodes:]  ¡Sálvate el Criador, Dios te curie de mal!
Un poco te diremos, non te queremos ál.

[MELCHOR:]  ¡Dios te dé longa vida y te curie de mal!

[BALTASAR:]  Imos en romería aquel rey [a] adorar
que es nacido en tierra, nol' podemos fallar.

[HERODES:]  ¿Qué decides, [d]ó ides? ¿A quién ides buscar?
¿De cuál tierra venides, o queredes andar?
Decidme vuestros nombres, nom' los querades celar.

[GASPAR:]  A mí dicen Gaspar;
este otro, Melchor; a aquéste, Baltasar.

[BALTASAR:]  Rey, un rey es nacido que es señor de tierra,
que mandará el siglo en gran paz, sin guerra.

[HERODES:]  ¿Es así por verdad?

[MELCHOR:]  Sí, rey, por caridad.

[HERODES:]  ¿Y cómo lo sabedes?
¿Ya probado lo habedes?

[MELCHOR:]  Rey, verdad te diremos,
que probado lo habemos.

[GASPAR:]  Esto es gran maravilla,
una estrella es nacida.

[MELCHOR:]  Señal face que es nacido
y en carne humana venido.

[HERODES:]  ¿Cuánto i ha que la visteis
y que la percibisteis?

[BALTASAR:]  Trece días ha,
y más non habrá
que la habemos veída
y bien percibida.

[HERODES:]  Pues andad y buscad,
y a él adorad,
y por aquí tornad.
Yo allá iré,
y adorarlo he.

[ESCENA VI]

[HERODES:]  ¡Quién vio nunca tal mal
Sobre rey otro tal!
¡Aún non soy yo
ni so la tierra puesto!
¿Rey otro sobre mí?
¡Nunca a tal non vi!
El siglo va a zaga;
ya non sé qué me faga.
Por verdad no lo creo
hasta que yo lo veo.
Venga mío mayordoma
que míos haberes toma. [Entra el mayordomo]
Idme por míos abades,
y por mis podestades,
y por míos escribanos,
y por míos gramatgos,
y por míos estrelleros,
y por míos retóricos;
decirme han la verdad, si yace en escrito,
o si lo saben ellos, o si lo han sabido.

[ESCENA VII]  [Entran los sabios rabinos de la corte]

[LOS SABIOS]:  Rey, ¿qué te place? Henos venidos.

[HERODES:]  ¿Y traedes vuestros escritos?

[LOS SABIOS:]  Rey, sí traemos,
los mejores que nos habemos.

[HERODES:]  Pues catad,
decidme la verdad,
si es aquel hombre nacido
que estos tres reyes me han dicho.
Di, Rabí, la verdad, si tú lo has sabido.

[RABÍ 1:]  Por veras vos lo digo
que no lo fallo escrito.

[RABÍ 2:]  ¡Hamihalá! ¡Cómo eres enartado!
¿Por qué eres rabí llamado?
Non entiendes las profecías,
las que nos dijo Jeremías.

[RABÍ 1:]  ¡Por mi ley, nos somos errados!

[RABÍ 2:]  ¿Por qué non somos acordados?
¿Por qué non decimos verdad?

[RABÍ 1:]  Yo non la sé por caridad.

[RABÍ 2:]  Porque no la habemos usada,
ni en nuestras bocas es fallada.


[Versió amb el text lleugerament modernitzat, per fer-lo més entenedor. Hi he modificat la distribució dels papers dels Rabins 1 i 2, d’acord amb el criteri de César Gutiérrez.]

Mosaic de la basílica di Sant' Apollinare Nuovo, Ravenna (s.VI)
L’edició semipaleogràfica (desenvolupant abreviatures, ajuntant i separant paraules i puntuant i accentuant segons criteris moderns) de César Gutiérrez la podeu trobar en aquest enllaç:


[César Gutiérrez: Estudio y edición del Auto de los Reyes Magos. Análisis paleográfico, lingüístico y literario. Diálogo de la Lengua, 2009, I, 26-69 (Universidad Complutense de Madrid, 2009.] Conté un interessant estudi, en el qual m’he basat per fer els comentaris que segueixen. També hi ha la reproducció dels dos fulls de pergamí que contenen el text original.]

Aquests dos pergamins els podeu veure també en aquest enllaç, on hi ha també una transcripció del text (que segueix la versió de Menéndez Pidal pel que fa a la distribució del paper entre els dos rabins):


Auto de los Reyes Magos, fol 67v

Auto de los Reyes Magos, fol 68r

Vegeu encara una altra transcripció de l’Auto en aquest enllaç:

                          * * *
 
Vitrall de la catedral de Chartres (s. XII-XIII)
Avui ens enfrontem a un dels textos més antics de la literatura castellana. Ramón Menéndez Pidal, d’entrada el va datar a començaments del segle XIII, però després, atenent al fet que determinades característiques gràfiques del manuscrit coincidien amb les d’altres pergamins del segle XII, va proposar la segona meitat d’aquest segle com a data més possible. César Gutiérrez estableix que la lletra del manuscrit és de l’últim quart del XII, tot i que es tracta d’una còpia incompleta i, per tant, sembla evident que la composició del text devia ser poc o molt anterior. Deixem-ho, doncs, que és un text molt antic; poc posterior, si no contemporani, del Cantar de Mío Cid (que hom ha datat el 1140, tot i que el manuscrit més antic que el conté sembla que és una còpia del segle XIV feta sobre una còpia transcrita per un tal Pero Abad l’any 1245, segons ell mateix fa constar en l’èxplicit).
  
Giotto, L'Adoració dels Reis. Capella de l'Arena, Pàdua (1306)
En tot cas, l’Auto de los Reyes Magos és el text teatral més antic en castellà; de fet, és l’única mostra de drama litúrgic medieval en castellà, igual que el Cantar de Mío Cid és l’única (per bé que extraordinària) mostra de poema èpic castellà. L’explicació pot ser que tant l’èpica com el teatre litúrgic van ser literatura oral durant un segle ben bo, abans que es posessin per escrit. Podem, doncs, suposar que hi hagué altres mostres que no ens han pervingut. Pitjor és, pel que fa a l’èpica, el cas del català, ja que no ens n’ha arribat ni un sol text; i és tan sols gràcies a les prosificacions que hom va incorporar a les Cròniques, que podem conjecturar —això sí,  amb un alt grau de certesa— que va existir una poesia èpica catalana.

Gentile di Fabriano, L'Adoració dels Reis, 1423. Florència, Galleria dell'Ufizzi
A diferència del que passava a Europa i a la Corona d’Aragó, on el drama litúrgic medieval era molt corrent (vegeu en aquest blog el post recent sobre l’Epístola farcida de sant Esteve), a la Castella medieval no sembla que hi hagués hagut gaire moviment teatral a redós de les esglésies, però en canvi s’ha conservat aquest considerable fragment d’un text, ben antic, escrit en un castellà arcaic però ben pur. El manuscrit, fragmentari, es va trobar al capítol de la catedral de Toledo, i actualment és a la Biblioteca Nacional de Madrid. 

El títol l’hi va posar Ramón Menéndez Pidal el 1901. El text original, en lletra carolina, és escrit en 52 línies, a rengle seguit i sense indicacions de personatges, als folis 67v i 68r del còdex que el conté; la disposició en versos i la distribució de veus es pot deduir fàcilment del text. El fragment conservat conté 147 versos de mètrica irregular (alexandrins i versos de set i de nou síl·labes) i rima apariada assonant, i contemplen diverses escenes: els monòlegs de cada un dels tres reis en veure l’estrella (escenes I a III); la trobada de tots tres, que decideixen seguir l’estel i esbrinar la natura del nadó mitjançant els tres regals (IV); la visita al rei Herodes, a qui exposen  el motiu de llur viatge (V); el monòleg d’Herodes, que té por que el nou rei li prengui la corona (VI); i la consulta que fa als seus rabins, que no tenien notícia de l’estel ni del Messies i es discuteixen entre ells (VII).

L'Adoració en un cantoral medieval que no tinc identificat

 L’entorn històric: cluniacencs contra mossàrabs

L’estudi de César Gutiérrez explica en quin marc sociocultural apareix aquest text. A la Toledo ocupada pels musulmans, abans de l’any 1085, hi pervivia un nucli de cristians mossàrabs, que s’havia anat ampliant amb l’arribada de cristians andalusos que fugien dels atacs dels almoràvits; hom ha calculat que suposaven un 22 per cent de la població. Aquests cristians conservaven una litúrgia pròpia, hereva de l’església visigòtica: el ritu mossàrab. Mentrestant, a Roma, els papes Alexandre II i Gregori VII impulsaven una reforma de l’Església que, a més de combatre la simonia (compra de càrrecs eclesiàstics), el nicolaisme (matrimoni dels clergues) i la investidura laica (intervenció dels poders civils en el nomenament de bisbes), pretenia homologar tota la litúrgia fent que els diferents rituals nacionals s’adaptessin al ritual romà-llatí i tinguessin una unitat de criteri en la interpretació de la doctrina. El rerefons de tot plegat era el reforçament del poder espiritual per damunt del poder temporal, cosa que al llarg dels segles XI-XII va donar lloc a innombrables enfrontaments entre l’Església i l’Imperi: recordem fets com la humiliació de l’emperador Enric IV a Canossa o l’assassinat de Thomas Becket a Canterbury, passant pels conflictes entre güelfs i gibel·lins i el Concordat de Worms... L’orde dels cluniacencs va ser l’encarregat d’implantar arreu la reforma litúrgica i el nou ritual romà.

Frontal romànic de Santa Maria de Mosoll, cap al 1200 (MNAC)
L’any 1063, el rei Ferran I de Castella i Lleó es va oposar a l’intent del rei d’Aragó Ramir I el Monjo de conquerir la Saragossa musulmana. La causa de l’oposició castellana era clara: el rei moro de la taifa de Saragossa era vassall de Castella i pagava un tribut considerable a Ferran I. De manera que el rei castellà va demanar, a través del cluniacencs, ajuda al papa Alexandre II per defensar Saragossa contra la conquesta aragonesa. Observem, de passada, que en tot plegat no hi havia res de la pretesa «cristianització»  que, com ens van ensenyar a l’escola, se suposava que era l’objectiu de la «Reconquista»: al contrari, eren tot interessos econòmics i polítics. També els del papa, perquè Roma va accedir a ajudar el rei de Castella, és a dir, a mantenir al poder el rei àrab de Saragossa. A canvi, els monjos de Cluny van convertir-se a Castella en el poder influent que controlaria les coses de la religió oficial. Poc després, el 1075, el papa Gregori VII publicava el Dictatus Papæ, que imposava la reforma eclesiàstica; i el 1080, ja sota el rei castellà Alfons VI i sota la pressió dels cluniacencs i del papa, el Concili de Burgos implantava a Castella i Lleó (exactament, «en els territoris sotmesos al meu domini») la nova litúrgia romana i es carregava oficialment l’Església visigòtica.

Els Reis davant Herodes
Cinc anys després, el 1085, Alfons VI conqueria Toledo. Els mossàrabs, ja lliures del jou musulmà, confiaven que per fi obtindrien el poder municipal i podrien exercir en llibertat els seus ritus religiosos. Res d’això: les noves autoritats van ser castellanes, arribades amb els conqueridors, i van nomenar bisbe de Toledo un francès, Bernard de Sédirac, naturalment cluniacenc. D’entrada, el rei castellà va tolerar el ritual mossàrab, emparant-se en una argúcia legal: el fet que Toledo encara no formava part dels seus dominis l’any 1080, quan el rei s’havia compromès a imposar la nova litúrgia «en els territoris sotmesos al meu domini».

Conrad von Soest, L'Adoració dels Reis, segle XV 
Però la pressió del bisbe sobre els mossàrabs toledans era continuada, i durant molt anys la comunitat autòctona va viure en equilibris precaris, com una minoria mal vista i víctima de la intolerància dels bisbes i del papa, i també de les autoritats locals i nacionals, que se’n rentaven les mans. En canvi, el paper dels mossàrabs —que parlaven o havien parlat una llengua romànica semblant al castellà, i que per tant s’entenien bé amb els conqueridors, però també sabien parlar perfectament l’àrab—, va ser clau per a l’activitat de la cèlebre Escola de Traductors de Toledo, i per al desenvolupament i consolidació de la naixent ortografia de la llengua castellana.

Hans Memling, L'Adoració dels Reis, s. XV. Museo del Prado
César Gutiérrez considera que aquest Auto de los Reyes Magos, escrit i conservat a la catedral toledana, va ser un més dels elements emprats pel bisbat per consolidar la nova litúrgia i, alhora, per desprestigiar sibil·linament els defensors de l’antic ritu mossàrab, que veu personificats en el personatge del Rabí primer, enfront del Rabí segon, que seria el representant de la religió oficial. És a dir, que en el diàleg entre els dos rabins jueus, pertanyents a una mateixa religió però amb opinions diferents, hi hauria un reflex de les disputes entre dues faccions de la mateixa religió cristiana: els fidels a la tradició mossàrab (Rabí primer) i els seguidors de la romana (Rabí segon).

Rubens, L'Adoració dels Reis, 1609-1629. Museo del Prado.
En la majoria de les edicions, que segueixen  la versió de Menéndez Pidal), la frase «por mi Ley, nós somos errados» s’atribueix al Rabí segon. Recordem que en el manuscrit original no s’indiquen els personatges, que cal deduir en cada cas. Gutiérrez creu (i a mi em convenç) que és més lògic que aquesta frase la digui el Rabí primer. En efecte, quan Herodescrida els dos rabins perquè li diguin què en saben, del Messies, el Rabí primer diu que no hi troba res, a les seves Escriptures; el segon l’increpa, dient-li si és que no ha llegit les profecies de Jeremies; i el primer respon: «segons la meva Llei, estem equivocats». El segon l’increpa, li demana per què «non somos acordados» i li retreu que no digui la veritat; i el primer, aclaparat, reconeix que no la sap. Seria una manera d’expressar, davant dels fidels analfabets que veiessin representar aquest drama litúrgic a la catedral, el fet que dintre una mateixa religió hi podia haver interpretacions diverses, però amb una diferència clau: que unes deien la veritat i unes altres eren equivocades. I en aquest cas, la interpretació equivocada seria la dels pobres mossàrabs, oprimits abans sota el domini musulmà i ara sota el domini cristià de Castella i de Roma.

Frederick Preedy, L'Adoració dels Reis, 1880. St Mary's, Stow-in-Lindsey
Imatges baixades d'internet. Es retiraran a petició.

Vinyoli - Tres poemes

$
0
0


Joan Vinyoli (1914-1984)
Tres poemes

Mot rera mot

Quan feia, ric d'infància, a clar de nit,
mentre la gent dormia ja, el pessebre,
amb palpadores mans de cec, absort,
posava tous de molsa humida als junts
dels suros nets i veia clar paisatge.

Ara que intento, vell i pobre, fer,
desconhortat, nit closa ja, el poema,
bròfec, nuós, amb mans tremolejants,
poso llacunes de silenci trist,
mot rera mot, i miro la tenebra.


Feina de vell

En fer-se fosc, foraviler, passejo,
cercant allò que mai no trobaré.
Travo paraules amb dolor i records
de goigs viscuts. Famèlics gats acuden
a devorar-me. Somnis, heu fugit.
Palpo la roca i l'arbre i m'hi recolzo.
És hora ja de tornar a casa. Vell,
duc a la mà la pedra del poema.

[Tots dos poemes, del recull A hores petites, 1981]


Passeig d'aniversari (3 de juliol de 1983)

Encara hi ha vials per passejar,
però la mort n'ocupa tots els bancs.
Riuen i juguen a saltar i parar
nens atordits al caire dels barrancs.

He fet l'intent d'estar-me dret al pont
que els barracots separa dels jardins.
Ja del delit de fer de tastavins
sols queda el pler de l'aigua d'una font.

Ara camino pel vell casc urbà
mentre viatgen cap als seus destins
els vells amics, les dones i els bocins
del que era jo, de noi, perdut a l'alzinar.

[De Domini màgic, 1984]


Commemorem enguany el centenari del naixement de Joan Vinyoli. Per començar, hi he posat un tastet amb tres poemes de maduresa; n’aniran venint més, espero. Com a comentari sobre l’autor i la seva obra, i per tal de no enrotllar-m’hi jo, transcric dos articles, de Sebastià Alzamora i d’Ignasi Aragay, sobre el poeta:

Sebastià Alzamora (‘Ara’, 1-01-2014)
2014, Any Joan Vinyoli

Comencem l'any ocupant-nos de les coses serioses: 2014 és l'Any Joan Vinyoli. L'excusa, com sempre, és un número rodó: enguany, concretament el 3 de juliol, farà cent anys del naixement d'un dels poetes més importants del segle XX, i gosaria dir que no tan sols en llengua catalana. Vinyoliés un poeta profundament europeu, indiscutiblement modern, intuïtiu i fascinador com n'hi ha pocs. Hi va haver uns anys (difícils i abstrusos en tots els sentits) en què va poder semblar que la seva proposta no tenia la cabuda que exigia dins la poesia catalana del segle XX, i fins i tot que podia quedar sepultada sota una presumpta sospita d'epigonisme respecte de la poesia de Riba i Rilke. I, tanmateix, l'esperit sempre jove i llibertari, però a la vegada savi i clarivident, que desprenen els poemes de Vinyoli s'han anat obrint pas al llarg dels anys, fins a convertir l'obra vinyoliana en una de les més influents i fecundes que ha donat la literatura catalana moderna.

Mentre escric això, tinc al davant (sempre cal tenir-ho al davant) el volum de la seva Obra poètica completa, que va publicar Edicions 62, sota la coordinació del professor i també poeta Xavier Macià. Més de set-centes pàgines que constitueixen, per a molts, un veritable text sagrat de l'ofici de poeta entès com a experiència de vida. Perquè la poesia pot ser moltes coses, però només assoleix la seva qualitat i el seu sentit més alts quan ens proporciona una experiència vital que no teníem prevista i que no hauríem pogut adquirir com no fos a través de la lectura d'uns versos o d'uns poemes concrets. La poesia de Vinyoli abunda feliçment i generosament en aquesta mena de material. Com ell mateix va escriure: "De vegades segrego poesia". Aquesta segregació, que l'emparenta a través dels segles amb la poesia d'un Catul, és el que fa que Vinyoli sigui un poeta indispensable, que mai ens alliçona però que sempre ens enamora. La vida és més rica i molt més interessant quan un es lliura a la lectura de Joan Vinyoli.

Cal felicitar, d'altra banda, la directora de la Institució de les Lletres Catalanes, Laura Borràs, per haver escollit el poeta Jordi Llavina com a comissari de l'Any Vinyoli. Llavina no és tan sols un dels nostres millors poetes en actiu (llegiu els seus últims llibres,Vetlla i Contrada, i ja m'ho direu), sinó que és un dels vinyolians més convençuts i entusiastes que hi ha al país. Per telèfon, en Llavina m'anuncia tota mena de llepolies per a aquest 2014: publicació de poemes inèdits i dedicatòries (les dedicatòries de Joan Vinyoli eren extraordinàriament interessants), projectes musicals a partir de l'obra vinyoliana, i accions de tota mena per acostar l'obra del mestre allà on més interessa, que són les escoles i els instituts. Serà una efemèride més modesta que la d'Espriu, però no menys important. En un any convuls com el que comença, la poesia de Vinyoli serà una magnífica guia per prendre les coses com ell recomanava: "Amb paciència, moderació i bon vi, per no caure en el daltabaix".


Ignasi Aragay (‘Ara’, 4-01-2014)
Tot viu i tot mor en Joan Vinyoli

He començat l'any com calia: amb Joan Vinyoli, de qui aquest 2014 celebrem el centenari del naixement. En aquest any en què la política es farà senyora de tot, els versos d'un senyor que aspirava només, només!, a viure i escriure. M'he assegut a la vora del foc, a la vora del mar, a la vora d'algú insegur que es despulla a cada pas, a cada gest, melancòlic, cansat i savi: "Ploren les coses, plora el temps, / plora la vida no viscuda, / plora també la vida que hem viscut. / Sum lacrimæ rerum ", escrivia a Tot és ara i res el 1970, al final d'uns anys de crisi personal i silenci poètic. L'he degustat pausadament, la ment oberta, el cor despert. Ha estat com espiar per una escletxa una experiència íntima, més o menys infeliç, transformada en veu crepuscular: "Feliços pocs / als quals el cor mai no se'ls vol morir", diu al poema inaugural del llibre.

Tot és ara i res és un dels sis títols inclosos als dos volums dedicats a Vinyoli de la col·lecció de l'ARA. A Encara les paraules es concentra en la seva passió màgica: "Ara, compon / amb els trossets / de lletres màgiques una / sola paraula: poesia". Perquè "la poesia allunya les aparences / i fa propera la realitat/ [...] En veritat us dic / que no es fa res en veritat sinó / per la paraula creadora de silenci". És el Vinyoli madur i fràgil, que es completa amb Ara que és tard: "Que els teus difícils / guanys comparteixin / les meves pèrdues". És l'home que, davant el pes del passat, adverteix: "No compliquis / gaire més els records. / Demana justos / els mots indispensables / per fer sorgir la imatge de les coses / passades. / Deixa-les anar / com un estel / des d'un turó".

El segon volum reuneix els seus últims tres llibres —A hores petites, Domini màgic i Passeig d'aniversari, quan el poeta, menys angoixat, espera la mort com un home més: "Qui vol res més que ser un home entre molts?". "Nu del tot en l'univers, / ara res no m'és advers". S'ha fet savi, se sent serè: "Qui no té por i estima a la vegada / la mar i el vent, es va fent gran així: / nedant sempre en perill damunt la cresta de l'onada. / Només d'un llamp en closa nit podrà morir". "Ser vell de veritat vol dir saber estar sol. / Estalvia gemecs i fes més ample el mar". Tant de bo l'Any Vinyoli doni la popularitat a un autor a l'ombra dels Espriu i Martí i Pol. El primer l'admirava i amb el segon hi va mantenir una fructífera relació epistolar.


Vegeu aquí una biografia i una selecció de poemes de Joan Vinyoli:


http://lletra.uoc.edu/especials/folch/vinyoli.htm

http://www.mallorcaweb.com/magteatre/vinyoli/primerdes.html

Placa a la casa on va viure i morir Joan Vinyoli: Barcelona, carrer Castellnou, 48

Altres entrades de Joan Vinyoli en aquest blog:





Versions de Joan Vinyoli dels sonets de Rilke en aquest blog:






[Assaig de versió al castellà]

Palabra tras palabra 

Cuando, rico de infancia, en noche clara, 
hacía mi belén mientras otros dormían,  
absorto, a tientas, con manos de ciego,  
ponía húmedo musgo en las junturas 
de los corchos y veía claro el paisaje. 

Ahora que, viejo y pobre, intento hacer, 
triste, en noche cerrada, este poema 
nudoso, áspero, con manos temblorosas, 
pongo lagunas de silencio triste, 
palabra tras palabra, y miro la tiniebla. 


Labor de viejo 

Al anochecer paseo por las afueras, 
buscando lo que nunca encontraré. 
Trabo palabras con dolor y recuerdos 
de gozos vividos. Gatos hambrientos vienen
a devorarme. Sueños, habéis huido. 
Palpo la roca y el árbol y me apoyo. 
Ya es hora de volver a casa. Viejo, 
traigo en mi mano la piedra del poema. 


Paseo de aniversario (3 de julio de 1983) 

Todavía quedan calles para pasear, 
pero la muerte ocupa todos los bancos. 
Niños aturdidos ríen y juegan
a pídola, saltando al borde de un barranco. 

Quise aguantarme de pie junto al puente 
que separa barracas y jardines. 
Ya del deleite de ser un catavinos 
queda solo el placer del agua de la fuente. 

Ahora camino por el viejo casco urbano 
mientras avanzan hacia sus destinos 
mis viejas amistades, mis chicas y los restos 
del niño que fui yo en un bosque perdido. 


[R. C.]

Guerau de Maçanet - Amors joy mi renovelha

$
0
0












Guerau de Maçanet (segle XIV-XV)
Amors joy mi renovelha

Amors joy mi renovelha
qui·m fay gayamén xentar
i en vós, domna, solessar
miran la flor de l’amenlha.

Per fin·amors naix e fulha
dins lo meu cor una brancha,
que tot cossir me despulha
contemplan vós, dona francha.
Donchs, obrits-me vostra cetlha
honestamén, liri clar,
que·b vós me vulh alegrar
miran la flor de l’ametlha.

Gran penssamén se prepara
denant mé, ricosa joya,
cant m’esguart la vostra cara,
que per gran beutat s’enjoya.
E donchs, pus mos volers vetlha
en vós servir e·z honrar,
degay de mi recordar
miran la flor de l’amenlha.

Pratz floritz per gentilesa
e·z enclaus de nobles arbres,
valgue’m [la] vostra bonesa
e levatz-me dels fredz marbres,
que jamés sancta Mercelha
no vol mays Jesús honrar
com yeu fas vós ni lausar,
miran la flor de l’amenlha.
 
Corals blanchs, dins vostra quelha
honestamén vulh star
e nostr· amor conservar
miran la flor de l’amenlha.
 
http://www.rialc.unina.it/105.1.htm

L’amor, joia em renovella

L’amor, joia em renovella
que em fa alegrement cantar
i en vós, dona, solaçar
mirant la flor de l’ametlla.
 
Per fina amor neix i fulla
dins el meu cor una branca,
que de tot pesar em despulla
contemplant-vos, dona franca.
Doncs, obriu-me vostra cel·la
honestament, lliri clar,
que amb vós em vull alegrar
mirant la flor de l’ametlla.

Gran pensament es prepara
davant meu, preada joia,
quan miro la vostra cara,
que de gran beutat s’enjoia.
I, doncs, si el meu voler vetlla
per a vós servir i honrar,
de mi us vulgueu recordar
mirant la flor de l’ametlla
 
Prat florit per gentilesa,
ben enclòs per nobles arbres,
valga’m la vostra bonesa
i aparteu-me dels freds marbres,
que a Jesús santa Marcel·la
mai no va tant honorar
com jo a vós faig, ni lloar,
mirant la flor de l’ametlla.

Corall blanc, dins vostra cel·la
honestament vull estar,
i el nostre amor conservar
mirant la flor de l’ametlla.
 
[Versió de R. C.]

Amor me renueva el gozo

Amor me renueva el gozo / que me hace cantar alegre / y solazarme en vos, dama, / viendo la flor de la almendra.

Por amor nace y da hojas / en mi corazón la rama / que de mi pesar me libra / contemplándoos, dama franca. /  Abridme, pues, vuestra celda / lirio claro, honestamente, / que con vos quiero alegrarme / viendo la flor de la almendra.
Un gran gozo se prepara / ante mí, preciosa joya, / cuando miro vuestra cara, / que de gran beldad se adorna. / Y, pues mi amor no descansa / para serviros y honraros, / de mí, señora, acordáos / viendo la flor de la almendra.
Prado en flor por gentileza, / cercado de árboles nobles, / válgame vuestra bondad / alejarme de fríos mármoles; / pues jamás santa Marcela / pudo a Jesús tanto honrar / como yo a vos, ni alabar, / viendo la flor de la almendra.
Coral blanco, en vuestra celda / quiero honestamente estar, / y nuestro amor conservar / viendo la flor de la almendra.
[Versión de R. C.]

L’autor i el seu entorn poètic

Presento avui un poeta poc conegut. De fet, tan poc conegut que no se’n sap ben bé res. El seu nom apareix com a autor de dos poemes en un recull medieval, el Cançoner Vega-Aguiló (Biblioteca de Catalunya, ms. 7-8). Com que aquest cançoner és datat entre 1420 i 1430, els poemes que hi figuren han de ser anteriors.

El primer poema seu és una tençó (un debat entre dos poetes, cada un dels quals escriu una estrofa que l’altre li respon, sempre amb el mateix esquema estròfic i de rimes). La tençó la comença Gabriel Ferruç, i el tema de debat és si cal dirimir les disputes cavalleresques lluitant o mantenint plets judicials. Ferruç, que era advocat, hi defensa la via judicial, mentre que Guerau de Maçanet defensa la solució tradicional dels nobles: la guerra de bandositats.

Aquest Gabriel Ferruç va ser batlle de Tàrrega entre 1437 i 1440. Molt abans, de jove, el 1416 va escriure un plany per la mort de Ferran d’Antequera, i és autor també d’un poema marià sobre la Salutació angelical; de Riquesa d’amor tençonada, un diàleg amorós imaginari entre el poeta i una dama; i d’una dansa satírica sobre un personatge desavinent, al qual s’adreça amb la divertida tornada «tostemps veniu quan hom sopa».

Un altre poeta coetani, fra Johan Basset, membre de l’orde de Sant Joan de Jerusalem en temps d’Alfons el Magnànim, i de qui ens han pervingut vuit poemes, dedica un Letovari (remei) a Guerau de Maçanet, a qui ofereix receptes per guarir d’una suposada malaltia amorosa.

Tret del poema que cito, de la tençó compartida amb Ferruç i de la dedicatòria de Basset, no sabem res més del nostre Guerau. Riquer documenta a l’Arxiu Històric de la Ciutat de Barcelona diversos  individus amb aquest cognom als segles XIV i XV, i al XVI apareixen com a «ciutadans honrats» (patricis burgesos rics) de la ciutat comtal. Les dades de Ferruç, Basset i d’altres personatges coetanis que l'esmenten en els seus poemes fan pensar a Riquer que Maçanet devia escriure els seus versos dins la segona desena del segle XV, entre 1411 i 1420. El nostre misteriós poeta devia pertànyer a la petita noblesa urbana i es devia moure per Barcelona —on es va relacionar amb aquests altres poetes—, o qui sap si en el seguici itinerant del rei Ferran d’Antequera (per Catalunya, Aragó, Gènova, Sardenya, Sicília) o del seu fill Alfons el Magnànim (bàsicament a Nàpols).

Cap indici, llevat del cognom, no ens permet de vincular en Guerau amb les poblacions de Maçanet —de Cabrenys o de la Selva—.Podria ser, teòricament, descendent de la família dels Maçanet, senyors de Cabrenys: l’erudit Pere Roura i Sabà1 documenta el llinatge al segle XII, amb un Bernat i un Arnau de Maçanet entre 1148 i 1186. També podria ser del llinatge dels Maçanet de la Selva, documentats entre 1116 i 1206. En tots dos casos, molt anteriors al nostre personatge.
La llengua

Tot i que la prosa catalana, ja des de Ramon Llull i Arnau de Vilanova, i després amb les grans cròniques de Jaume I, Bernat Desclot, Ramon Muntaner i Pere el Cerimoniós, i sobretot amb Bernat Metge, va assolir un altíssim nivell expressiu en una llengua dúctil i apta per expressar amb precisió els pensaments més profunds, en aquell temps la llengua de la poesia continuava sent el provençal, influïda pel prestigi dels trobadors medievals, de la mateixa manera que la primitiva lírica castellana s’expressava en el galaico-portuguès de les Cantigas.

Per això el poema que presento, com tots els de la seva època, és escrit en un català encara molt aprovençalat, que de mica en mica s’anava enriquint de paraules catalanes i de conceptes italianitzants com els que trobem en Andreu Febrer i Jordi de Sant Jordi, fins que amb Ausiàs March la lírica fa el pas definitiu a un català plenament alliberat de provençalismes.

Tècnicament, aquest poema és una dansa: un refrany inicial (en aquest cas, de quatre versos); seguit d’unes estrofes o cobles (en aquest cas, tres) cadascuna de vuit versos heptasíl·labs, el darrer dels quals es repeteix al final de cada cobla; i una tornada final de quatre versos, rematada també amb el mateix vers.

Els editors

Aquesta dansa la va editar per primer cop l’il·lustre filòleg Martí de Riquer, que va morir el setembre passat, i a qui crec que la hi podem dedicar; ho va fer a Gabriel Ferruç y Guerau de Massanet, poetas catalanes del siglo XV. Estudio y edición, «BSCC», XXVII (1951), pàg. 253, núm. VII.

Martí de Riquer (1914-2013)
Després, l’erudit Josep Romeu i Figueras en va fer un estudi, a Guerau de Maçanet, entre la lírica i la identificació hipotètica, «ELLC» II, Homenatge a Josep M. de Casacuberta, 2, Montserrat 1981, pàg. 146-165; reproduït a Anàlisis i comentaris de textos literaris catalans, 1, a cura de Narcís Garolera, Curial, Barcelona 1982, d’on cito (també tinc l’edició d’ELLC, però m’ha fet mandra buscar-la, ja que el recull de Garolera és molt acurat).

Josep Romeu i Figeras (1917-2004)
Riquer en parla també al volum I de la seva Història de la literatura catalana (feta conjuntament amb Antoni Comas i, després, amb Joaquim Molas), pàg.634, on transcriu les cobles segona i quarta, òbviament amb els mateixos criteris d’edició. Hi diu que és «una bellíssima dansa que fa contrast amb la de Ferruç per la seva greu solemnitat i el seu fi sentit de la natura. [...] Massanet expressa, en termes que recorden la poesia trobadoresca de la millor època, les seves sensacions amoroses sense desesperacions ni acumulació de retòrica, ans de manera espontània i fresca. És una cançó d’alegria, on el lleial amor fa néixer i florir en el cor del poeta una branca que el despulla de tota preocupació en contemplar la dama, contemplació que es produeix ensems amb la de la flor de l’ametller, la qual és esmentada, amb reiterada complaença, a cada fi d’estrofa. [...] La referència a santa Marcel·la, la serventa de Marta i Maria, és una típica nota de la pietat medieval.»


Comentari del poema

El refrany inicial explica com l’Amor fa que en el poeta es renovelli la seva joia i experimenti la necessitat de cantar alegrement, i alhora desitja «solaçar-se» (passar-s’ho bé) amb la seva enamorada, tot contemplant la flor de l’ametller. La contemplació de la flor de l’ametlla és per al poeta l’esperança i la promesa del fruit que en vindrà, que de moment no s’explicita, però que en el seu ideal no pot ser altre que la consumació de l’amor.

Entre els trobadors era bastant usual començar els poemes al·ludint al tòpic optimista de la primavera (jardins, flors, prats verds, ocells). Però aquí hi tenim una innovació: el poema ens situa en un temps previ a la primavera, el temps, encara en ple hivern, en què els ametllers floreixen i anuncien la primavera que va venint.

(Molts balsarenyencs coneixem el poema de Maragall sobre l’ametller: A mig aire de la serra..., que va presidir des de 1961, des d’un monòlit, la zona esportiva del poble, en un indret conegut com «els Ametllers»; monòlit que, havent estat víctima de pintades i bretolades en diverses ocasions, va acabar tancat en el recinte de l’escola Guillem de Balsareny.)

A la cobla primera el poeta esmenta l’amor cortès, la fin·amors que motivava els trobadors i servia de marc de conducta teòric als cavallers de l’època. Per la virtut d’aquest amor, en el cor del poeta hi neix una branca, que treu fulles i que li treu tots els pensaments consirosos, totes les tristors i preocupacions, mentre contempla la dona franca (afable, plena de bondat, noble, pura). Tot seguit, el poeta ja explica quin és el seu desig: que la dama li obri la porta de la seva cambra. Això sí, «honestament», no fos cas que els lectors o oïdors de la dansa s’escandalitzessin! El poeta només vol que li donin accés a la cambra per poder contemplar, juntament amb la seva estimada, la flor de l’ametller (se suposa, des d’una finestra que donava a l’hort).

La cobla segona expressa la preocupació del poeta en el sentit que l’amada, vista l’excel·lència de la seva bellesa, pogués no fer-li cas. Per això, a l’estil del jurament de vassallatge feudal, el poeta diu a la dama que vol servir-la i honorar-la, i li demana que es recordi d’ell, és a dir, que no se n’oblidi.

A la tercera cobla es reprèn el tòpic del lloc amè, i la dama és comparada a un prat florit i a un hort tancat ple d’arbres fruiters. El poeta invoca la dama com si fos la Verge, i li demana que la seva bondat el salvi de la mort (els marbres de la tomba; s’entén, la mort d’amor), i li reafirma la seva voluntat d’honorar-la més que no va fer santa Marcel·la amb Jesucrist.

Finalment, en la tornada final, el poeta compara la dama amb una joia de valor, un corall blanc, i li torna a demanar que el deixi entrar a la seva cambra per estar-hi (no cal dir-ho, «honestament») i conservar el seu amor, suposadament platònic, tot contemplant l’hort dels ametllers.

Hem de tenir present que, en la poesia trobadoresca, el tòpic de l’amor a una dama solia ser una mera convenció. És a dir, que els poetes moltes vegades no reflectien un desig amorós real. Al contrari, expressaven uns sentiments molt explícits envers unes dames, sovint casades, i els poemes eren cantats davant la cort, inclòs el marit de la dama cantada. Cal suposar que aquest celebrava satisfet l’art del trobador que públicament exalçava la bellesa de la seva muller, donant per suposat que tothom donava per suposat que aquestes requestes d’amor eren fingides. Tot i que segurament no sempre ho eren... i els cortesans reien per sota el nas de la ingenuïtat del seu senyor. Qui sap.

En tot cas, Guerau de Maçanet era prou prudent com per deixar clar per partida doble que el seu desig d’entrar a la cambra de la dama era amb intencions absolutament honestes. Al meu entendre, això només s’explicaria si suposàvem que la requesta d’amors, en aquest cas, no era fingida, sinó real, i el poeta no volia posar en un compromís públic la seva dama, fos casada o soltera; llevat que el tal Guerau fos un solemne titafreda.

(1)        Les dades sobre els llinatges Maçanet les he tretes de:



Cançoner Vega-Aguiló, f. 150r
Cançoner Vega-Aguiló, f. 150v
El cançoner Vega-Aguiló (1420-1430, manuscrits 7-8 de la Biblioteca de Catalunya) es pot consultar íntegre en l’enllaç següent. El poema de Guerau de Maçanet es pot trobar als folis 150r i 150v:


Vegeu també aquesta tesi d’Anna Alberni sobre el cançoner:

http://www.tdx.cat/handle/10803/1679


















Llach - Vida

$
0
0










Lluís Llach (1948)
Vida

Potser em deixin les paraules,
o potser em deixeu vosaltres,
o només els anys em posin
a mercè d'alguna onada,
a mercè d'alguna onada...
Mentre tot això m'arriba,
que a la força ha d'arribar-me,
potser tingui temps encara
de robar-li a la vida
i així omplir el meu bagatge.
Mentre tot això m'arriba... vida, vida!

Encara veig a vegades,
de vegades veig encara
els meus ulls d'infant que busquen,
més enllà del glaç del vidre,
un color a la tramuntana.
M'han dit les veus assenyades
que era inútil cansar-me;
però a mi un somni mai no em cansa,
i malgrat la meva barba
sóc infant en la mirada.
A vegades veig encara... vida, vida!

Si em faig vell en les paraules,
si em faig vell en les paraules
per favor tanqueu la porta
i fugiu de l'enyorança
d'una veu que ja s'apaga.
Que a mi no m'ha de fer pena,
que a mi no em farà cap pena
i aniré de branca en branca
per sentir allò que canten
nous ocells al meu paisatge.
Que a mi no em farà cap pena... és vida, vida!

Si la mort ve a buscar-me,
si la mort ve a buscar-me,
té permís per entrar a casa;
però que sàpiga des d'ara
que mai no podré estimar-la.
I si amb ella he d'anar-me'n,
i si amb ella he d'anar-me'n,
tot allò que de mi quedi,
siguin cucs o sigui cendra
o un acord del meu paisatge,
vull que cantin aquest signe... vida, vida!

Potser em deixin les paraules,
o potser em deixeu vosaltres,
o només els anys em posin
a mercè d'alguna onada,
a mercè d'alguna onada...
Mentre tot això m'arriba... vida, vida!
Mentre tot això m'arriba... vida, vida!

[Del disc Somniem, 1979]






http://www.youtube.com/watch?v=3jY545sigp0  Amb Estrella Morente. Disc de la Marató de TV3, 2013

Estrella Morente i Lluís Llach: 'Vida'. Marató de TV3, 2013

Vida

Ya me dejen las palabras,
o ya me dejéis vosotros,
o los años me sitúen
a merced de alguna ola,
a merced de alguna ola...
Mientras todo esto llega,
que a la fuerza ha de llegarme,
tal vez aún me quede tiempo
para robarle a la vida
y así llenar mi equipaje.
Mientras todo esto me llega... ¡vida, vida!

Todavía veo a veces,
veo a veces todavía,
mis ojos niños que buscan
más allá del vidrio helado
color en la tramontana.
Voces sensatas dijeron
que sería el cansancio inútil,
pero un sueño no me cansa
y a pesar de tener barba
soy un niño en la mirada.
Veo a veces todavía... ¡vida, vida!

Si envejezco en mis palabras,
si envejezco en mis palabras,
por favor, cerrad la puerta
y escapad de la añoranza
de esta voz que se me apaga.
Que no debe darme pena,
que no me dará pena alguna,
y andaré de rama en rama
escuchando lo que canten
en mis bosques nuevos pájaros.
Que no me dará pena alguna... ¡es vida, vida!

Si la muerte va a buscarme,
si la muerte va a buscarme,
dejaré que entre en mi casa;
mas que sepa desde ahora
que yo nunca podré amarla.
Y si he de marchar con ella,
y si he de marchar con ella,
todo cuanto de mí quede,
sean gusanos, ceniza
o un acorde de mi viaje,
quiero que este signo canten... ¡vida, vida!

Ya me dejen las palabras
o ya me dejéis vosotros,
o los años me sitúen
a merced de alguna ola,
a merced de alguna ola...
Mientras todo esto me llega... ¡vida, vida!
Mientras todo esto me llega... ¡vida, vida!

[Versió de R.C.]



http://www.youtube.com/watch?v=LYfcWm9fCpc   'Vida', versió musical de Carles Cases






Altres obres de Llach en aquest blog:









http://ramoncarrete.blogspot.com.es/2012/11/lluis-llach-1948-viatge-itaca-i-quan.html  Viatge a Ítaca


 




Gelman - Confianzas

$
0
0













Juan Gelman (1930-2014)
Confianzas


se sienta a la mesa y escribe
«con este poema no tomaras el poder» dice
«con estos versos no harás la Revolución» dice
«ni con miles de versos harás la Revolución» dice

y más: esos versos no han de servirle para
que peones maestros hacheros vivan mejor
coman mejor o él mismo coma viva mejor
ni para enamorar a una le servirán


no ganará plata con ellos
no entrará al cine gratis con ellos
no le darán ropa por ellos
no conseguirá tabaco o vino por ellos
 
ni papagayos ni bufandas ni barcos
ni toros ni paraguas conseguirá por ellos
si por ellos fuera la lluvia lo mojará
no alcanzará perdón o gracia por ellos

«con este poema no tomarás el poder» dice
«con estos versos no harás la Revolución» dice
«ni con miles de versos harás la Revolución» dice
se sienta a la mesa y escribe
 

Del llibre Relaciones (Buenos Aires, 1971-1973)






Dimecres passat va morir, als 83 anys, Juan Gelman, un gran poeta argentí. El 1956 va publicar el seu primer llibre, Violín y otras cuestiones . Després va escriure obres com El juego en el que andamosVelorio del solo, Gotán, Sefiní, Cólera Buey, Mundar i Hoy. Va guanyar nombrosos premis literaris, com ara el Juan Rulfo, el Neruda, el Mondello, el Boris Vian, el Nacional de Poesia argentí, el Reina Sofía i, el 2007, el Cervantes. Confesso que és a partir d’aquest últim premi, quan la premsa d’aquí va parlar molt d’ell i publicar poemes seus, que em vaig interessar per la seva obra, que fins aleshores desconeixia.



La seva obra es caracteritza per un alt grau de compromís social, militància política, defensa dels drets humans i denúncia de les injustícies.  Però també té molts poemes d’amor i de reflexió personal. No li agradava parlar de "poesía compromesa", perquè deía que la ideologia i l’obra d’un artista sovint estaven connectades per canals invisibles. Tot i això, deia que ell no escrivia des de l’odi, sinó des del sentiment de pèrdua.


Gelman, fill d'immigrants jueus ucraïnesos, va néixer a Buenos Aires el 1930. Li agradava la poesia des que, de ben petit, un germà seu li recitava poemes de Puixkin en rus, llengua que Juan no entenia. Va escriure els seus primers versos als 9 anys: poemes d’amor per a una neva del seu carrer. La nena no li va fer cas, explicava ell, però ell es va quedar amb la poesia.



Juan Gelman va lluitar activament contra la dictadura del seu país, que va patir personalment de forma molt cruel. Membre dels Montoneros (grup revolucionari d’esquerres), el 1975 es va traslladar a l’estranger per difondre les violacions dels drets humans sota el govern d’Isabel Perón. A l’estranger el va sorprendre el cop d’estat de març de 1976, que va portar al poder el dictador Jorge Rafael Videla. Aquell mateix any, la seva filla Nora Eva, el seu fill Marcelo Ariel i la dona d’aquest, María Claudia, que estava en estat, van ser segrestats pels militars i van “desaparèixer”, com tantes altres víctimes de la dictadura.

També sobre Gelman pesava una ordre de recerca i captura, de manera que es va haver de quedar a l’exili: va viure a Roma, Madrid, Managua, París, Nova York i Mèxic, combinant l’activitat política contra la dictadura amb feines per a la UNESCO. El 1984 va saber que María Claudia havia estat traslladada a l’Uruguai, i que havia viscut almenys fins que va tenir un fill (o filla; això no ho va saber aleshores).

Gabriel García Márquez i Mario Vargas Llosa van engegar una campanya internacional a favor del seu retorn, però l’ordre de captura contra ell no va ser revocada fins al 1988, ja restaurada una certa democràcia tutelada (que havia de fer molts equilibris, com les lleis d’Obediència Deguda i de Punt Final), governant Raúl Alfonsín. Un any després, el 1989, govern de Carlos Menem va indultar Gelman. Ara bé, el poeta va decidir quedar-se a viure a Ciutat de Mèxic.



Aquell mateix any 1989, la policia va localitzar i identificar les restes del seu fill: havia mort d’un tret al clatell. I l’any 2000 va trobar la seva néta Andrea a l'Uruguai, on vivia amb la família d'un policia que se l'havia apropiada. No sé com devia ser el retrobament; traumàtic, sense dubte, ja que la noia devia creure que els seus pares adoptius eren els autèntics. Els casos, tan nombrosos, dels nadons robats van suposar un dels estigmes més sagnants de la dictadura argentina (hi ha una excel·lent novel·la de Manuel Vázquez Montalbán, Quinteto de Buenos Aires, 1997, sobre això). Però també hi va haver casos de nadons robats aquí, durant el franquisme i després i tot.

Quan va recollir el premi Cervantes, Gelman va reivindicar la importància de la memòria històrica: «N’hi ha que rebutgen l’esforç de la memòria. Diuen que no cal remoure el passat, que no s’ha de tenir ulls a la nuca, que cal mirar endavant i no reobrir velles ferides. Estan perfectament equivocats: les ferides encara no estan tancades. Bateguen en el subsòl de la societat com un càncer, sense treva. L’única manera de tractar la malaltia és mitjançant la veritat i la justícia. Només així es pot arribar a l’autèntic oblit

He tret aquestes dades de la premsa (Ara, El Punt Avui, El País, El Periódico, La Vanguardia). Excuseu la presentació: el blogger fa dies que em fa el tonto i avui li ha donat per deixar-me uns fons en blanc, un canvis de cos tipogràfic i uns espais interlineals que no aconsegueixo que em surtin com vull. També hi deuen tenir alguna cosa a veure les meves limitacions en matèria cibernàutica, jo que vaig perdre el tren de les tecnologies quan van inventar el Puntax... 

http://www.juangelman.net/   web de Juan Gelman
http://www.poesi.as/Juan_Gelman.htm   Selecció de poemes de Gelman
 
 

Riba - Primer llibre d'Estances

$
0
0














Carles Riba (1893-1959)
Primer llibre d’Estances

          [1]

T'ha enquimerat la gràcia fugitiva
d'un desig i ara ets deserta, oh ment.
Ai soledat sense dolç pensament
i foll traüt sense paraula viva!

Però ¿què hi fa, si dins el teu oblit
la inquietud pregonament perdura?
Encara el goig sobre la carn s'atura,
duent l'anunci d'algun cant no dit.

I ell és el foc sagrat que et perpetua
damunt les cendres del desolament;
no vulguis calma en ton oblit, oh ment,
oh folla que has gosat mirar-te nua.


          [42]

Tènuement mon cant declina:
els mots son tendres i perfets;
mes, febre viva, tu no hi ets,
tu ja no hi ets, joia divina.

La blava coma ponentina
escondí el flam etern del sol;
mes fins que venci el negre dol
un llarg reflex ens il·lumina.

No per morir, joia divina:
sota l’or tímid d’un estel
jo esperaré el retorn fidel
del cant roent que ara declina.

[Del Primer llibre d’estances, 1919]

                              * * *

Riba el 1910
Vida i obra. Abans de l'exili

Carles Riba i Bracons va ser un gran poeta català, difícil de tan rigorós en el concepte i en l’expressió, i que avui potser està passant una llarga travessia del desert, en paral·lel a la que està passant, arreu, la poesia en general, i la catalana en particular. Ja lluny el centenari del seu naixement (1984), que es va saldar amb uns quants actes acadèmics i la publicació d’algun llibre, i havent passat sense gaire pena ni glòria el cinquantenari de la seva mort (2009), és tanmateix una personalitat sempre present i amb una obra que és aquí, relativament a l’abast, esperant —com el jardiner de Tagore, o el de la cançó de Rafael Subirachs— que algú la vingui a collir.

Als divuit anys ja va guanyar un premi als Jocs Florals de Girona i va publicar una traducció en vers català de les Bucòliques de Virgili. El 1919, als 26 anys va publicar la seva primera versió de L’Odissea i el primer llibre d’Estances, que havia començat a escriure el 1913.


El 1920 va viatjar a Itàlia; i entre 1922 i 1924 va estudiar a Munic amb el professor Karl Vossler i a París amb Paul Mazon. El 1916 va començar a ensenyar literatura universal i espanyola a l’Escola de Bibliotecàries de la Mancomunitat (1916-24 i 1930-39); també va exercir de professor de llengua i literatura grega a la Fundació Bernat Metge (1925-39) i a la Universitat Autònoma de Barcelona (1927-39). El 1923 va entrar a la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis catalans, on va col·labor amb Pompeu Fabra en la redacció del Diccionari General de la Llengua Catalana, editat el 1932 amb un pròleg de Riba. El 1930, juntament amb Clementina Arderiu—amb qui s’havia casat el 1916— va viatjar a la Grècia que tan bé coneixia pels seus estudis i traduccions. Va ser representant català al Pen Club, va exercir de crític literari i va fer conferències, discursos, pròlegs… Era un dels referents més reconeguts de la cultura catalana, tant al país com a l’estranger.


En aquest període va publicar el Segon llibre d’estances (1930), amb influències dels simbolistes francesos i alemanys —Hölderlin, Mallarmé, Valéry i Rilke—, i Tres suites (1937), una filigrana de «poesia pura» que va passar força desapercebuda a causa de la guerra. També fins aleshores havia aplegat en tres volums una selecció de la seva crítica literària: Escolis i altres articles (1923), Els marges (1927) i Per comprendre (1937), i havia publicat obra narrativa per a joves (Les aventures d’en Perot Marrasquí, Sis Joans) i traduccions de Sòfocles, Eurípides i Edgar Allan Poe. Durant la guerra va llegir la seva tesi doctoral: l’edició crítica de la Nausica de Joan Maragall, inèdita fins al 1983.


Riba va aguantar tota la guerra intentant de mantenir amb normalitat l’exercici de la seva docència. De fet, a mitjan 1938 era a Londres en una reunió del Pen Club, i s’hi podia haver quedat, però va decidir tornar a Barcelona. Finalment, el febrer de 1939 va haver de travessar la frontera amb la seva família, amb Josep Pous i Pagès i amb Antonio Machado i la seva mare.

Carles Riba, per Iu Pasqual (1930)
Exili i retorn

Es va estar quatre anys a França, vivint a diferents llocs, al ritme que marcava la guerra mundial: un dels episodis que recorda amb més insistència és la fugida del nord cap al sud de França, enmig d’una multitud enfollida perseguida per les tropes hitlerianes. A l’exili va escriure les Elegies de Bierville, una obra cabdal de la literatura catalana, on l’experiència de l’allunyament forçós servei al poeta per fer una reflexió profunda cap a les pròpies arrels interiors a la recerca d’una fe que li doni força per superar els tràngols, i alhora un cant esperançat al seu país, la seva llengua i la seva cultura, i a la capacitat humana de refer-se per damunt de les ruïnes i reconstruir en democràcia un futur novament lliure i humà. 


De retorn a Barcelona el 1943, depurat de la Universitat i de tota activitat acadèmica, va haver de malviure de les traduccions que li encarregava l’editor Josep Janés. Va publicar clandestinament les Elegies de Bierville—amb peu d'impremta fals: Buenos Aires 1942— i el recull Del joc i del foc, que conté les Tannkas del retorn, també expressives de la cruesa de l’exili i de l’esperança de poder tornar a construir alguna cosa sobre les cendres del passat.


Li va tocar de viure l’època més fosca del franquisme, en què era molt difícil escriure en català i publicar —o, simplement, dir— segons què suposava una aventura arriscada. Tot i això, va continuar exercint el seu mestratge fent conferències i classes clandestines en cases particulars. El 1950, també en la clandestinitat, va ser nomenat president de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans, succeint Pompeu Fabra, que havia mort el 1948. El 1951 va participar i guanyar el premi simbòlic en el mític Concurs de Poesia de Cantonigròs, instituït per Joan Triadú, Josep Cruells i Jordi Cots l'any 1944.

Segovia, 1952. Amb Guillem Díaz-Plaja, Eugeni d'Ors i altres
Entre 1952 i 1954, aprofitant una iniciativa cultural propiciada per Dionisio Ridruejo, va participar en tres congressos peninsulars de poesia (Segòvia, Salamanca, Santiago de Compostela), juntament amb Marià Manent i J. V. Foix; per la part hispana hi havia, a més de Dionisio Ridruejo, Vicente Aleixandre, Gerardo Diego, Dámaso Alonso, Luis Rosales, Leopoldo Panero, Rafael Santos Torroella, a més dels catalans «del règim» Eugeni d’Ors i Guillem Díaz-Plaja. La intenció era establir ponts de diàleg culturals amb la intel·lectualitat espanyola, i certament moltes bones paraules i alguns copets a l’espatlla hi van recollir, però aquell esperit fratern —o més aviat paternalista— es va morir d’inanició, i també per les traves que hi posava el govern franquista, després de la tercera trobada.


El 1952 Riba publica una altra obra mestra, Salvatge cor, i el 1957 Esbós de tres oratoris, així com un últim aplec d’obra crítica: … més els poemes.

Riba ens ha deixat també una obra monumental com a traductor de les grans obres de la literatura clàssica grega: L’Odissea dos cops (1919 i 1948, una obra mestra), Èsquil, Sòfocles, Eurípides, Xenofont, Aristòtil, Plutarc; de la llatina: Virgili, Plaute; de l’hebreu: Càntic dels càntics, Llibre de Rut; de l’anglès: Poe i altres; de l’alemany: Grimm, Hoffmann, Hölderlin, Rilke, Kafka; del francès: Bédier, Vigny, Cocteau; de l’italià: Cellini; del grec modern: Kavafis… En fi, un llegat prou important, com perquè de tard en tard el tinguem una mica present.

Arxiu Mas
Comentari
 
I ara confessaré que, malgrat la veneració que sento per ell, sembla que hauria d’haver-hi mostrat alguna prevenció com la que de vegades he experimentat envers poetes com Mallarmé, Rilke, Jorge Guillén o Juan Ramón Jiménez; aquests poetes que de vegades em fan l’efecte que, en paraules de Gabriel Celaya, concebien la poesia com un luxe cultural per a neutrals, i es rentaven les mans, es desentenien i s’evadien dels problemes quotidians —socials, econòmics, polítics— de la gent del carrer. Admiro l’obra, tan ben feta, de tots aquests poetes, però de vegades he pensat que es tancaven en una torre d’ivori, insensibles a un entorn que requeria un testimoniatge clar per part dels intel·lectuals —cosa, si més no, inexacta pel que fa a la clara actitud republicana de Juan Ramón; un dia d’aquests en podríem parlar.

He parlat en condicional, perquè envers Riba mai no he sentit aquesta prevenció. En efecte, com a poeta, Riba va escriure les Elegies de Bierville i les Tannkas del retorn, que —sempre des del seu estil el·líptic, pudorós a referir-se directament a experiències concretes de la realitat— palesen de forma clara el seu sentiment de pertinença a la causa col·lectiva d’un ideal de país, de democràcia i de cultura que es va esfondrar amb la guerra; i, en l’àmbit personal, va acceptar de viure amb estretors econòmiques per no abdicar de les seves idees, i en la clandestinitat va mantenir enarborada la bandera del seu lideratge cultural i ètic al servei d’aquell ideal.

Arxiu I.M.H.
D’acord que la seva obra fins a l’exili tendia cap a la poesia pura, un aprofundiment intel·lectual que es concentra en l’observació interior, la reflexió sobre els processos anímics del poeta, i en les relacions entre abstraccions com l’ànima, la ment, el cor, els ulls… Com ja he dit, el poeta se sentia incòmode amb la poesia del seu temps, massa concreta, massa explícita sobre la realitat quotidiana, i mirava de fer-ne abstracció per elevar-la cap a una densitat psicològica d’àmbit més general. Una poesia que ell reconeixia com a «difícil», però no pas obscura ni molt menys hermètica. Era elitista ben bé perquè al gran públic no li agrada una literatura que no tracti de sentiments més bàsics, més superficials, més concrets. Per al nostre poeta, «la poesia sense misteri és inimaginable, contradiria la seva pròpia essència», i afegia: «Per entrar en la meva poesia no cal més iniciació que la que procuren una bona gramàtica i un suficient diccionari; i amb ella un sentit del que és el moviment poètic, del que són els mètodes i els mitjans per a l’expressió poètica». Vaja, que no cal que ens ho donin tot mastegat!

A les Elegies, Riba explica com en l’experiència de l’exili hi va trobar la fe catòlica, que cap al final del llibre es manifesta de forma explícita —a diferència de la seva obra anterior, on, si és que hi era, mai no havia ocupat un espai visible. Salvatge corés una prodigiosa col·lecció de sonets de tema amorós, però en alguns el tema espiritual també hi apareix; i el seu últim llibre, Esbós de tres oratoris, ja és de temàtica obertament religiosa.

Carles Riba i Clementina Arderiu (foto: Pomés)

Comentari als dos poemes d’Estances

El Primer llibre d’Estances (1919, amb poemes datats el 1913), el jove Riba vol reconstruir una tradició literària catalana a partir del moment en què, amb la pèrdua del poder polític amb la dinastia dels Trastàmara, la cultura catalana perd el tren de les literatures europees i es reclou en una producció popular o de to menor. Així, el poeta s’inspira en models renaixentistes italians —els stilnovisti, Dante, Petrarca—, però també en Ausiàs March, Shakespeare, Leopardi, Poe o Baudelaire. I vol allunyar de la quotidianitat l’objecte poètic, objectivant-lo i generalitzant-lo més enllà de l’anècdota; per això, en la línia petrarquesca, propugna un diàleg conceptual entre abstraccions —la ment, el desig, els sentits— en un paisatge interior, un escenari anímic, a fi de reduir l’experiència vital humana a les coses essencials. Una aportació innovadora que va influir tota la poesia posterior. Aquí he seleccionat els poemes primer i últim del llibre.

En el poema 1, el poeta s’adreça a la ment (se suposa que la seva), que ara es troba buida, deserta després d’haver  tingut un desig plaent (que suposem que ja ha estat satisfet; en tot cas, ara el desig ja no hi és, però fins i tot en absència, continua excitant la ment). Com de costum en ell, Riba omet tota al·lusió a les circumstàncies reals que han originat la situació amorosa prèvia. Ara, la ment, desorientada per la fugida del desig, es troba sola i amoïnada, abandonada de la «paraula viva» —un concepte ben maragallià—, i experimenta una inquietud profunda. Tanmateix, el plaer (el «goig» que prové del desig, o bé el desig mateix) continua actuant sobre el cos (la «carn») i anuncia que d’aquesta tensió entre desig i pensament en sortirà un poema nou (un «cant no dit»). Aquest poema, com un «foc sagrat», perpetuarà el record d’aquell desig sobre les «cendres del desolament», quan l’acte amorós s’ha acabat i la passió s’ha refredat. Així, el poema s’engendra en els sentits abans que no en la ment; per això, el poeta s’adreça a la ment per dir-li que, per assolir la calma, no oblidi la flama del desig; sinó que la conservi vivent, a l’espera que el desig retorni. És a dir, que la ment —ara que, follament, ha assumit el risc de mirar-se nua, de veure’s tal com és— accepti la seva submissió als sentits, i que no es reclogui en ella mateixa, sinó que estigui atenta a aprofitar aquest neguit, aquesta inquietud, aquesta tensió creativa, per donar llum a més poemes.

En el poema 42, que tanca el recull, el cant del poeta es va esllanguint, decau, declina. Les paraules, encara tendres, recents, ja estan dites, perfetes; però l’impuls, la passió (com una febre viva), és a dir, la inspiració poètica que les dictava, comparada a una «joia divina», ja s’ha acabat. Aquesta inspiració es compara amb el sol ponent: ara que marxa, es fa de nit; però encara, durant una estona, a ponent hi haurà un reflex rogenc que ens il·luminarà abans de la posta: els poemes encara bateguen una mica. Però, per sort, aquesta posta no és per morir definitivament: el sol tornarà a sortir l’endemà, és a dir, la inspiració, la «joia divina», tornarà a donar veu al poeta; per això, ara que és de nit, el poeta, sota la llum tímida, però daurada, d’un estel, esperarà el retorn lluminós del cant que ara declinava. Igual com la passió amorosa s’acaba després de perfer-se, però hom confia que es revifarà l’endemà —i sense viagra—, així el poeta confia que la seva potència creadora tornarà també aviat…

O sigui, que Riba acaba el llibre «amenaçant» els seus lectors amb un Segon llibre d’Estances, que trigaria onze anys a veure la llum. La «coma ponentina» devia ser profunda, doncs; això sí, el fruit del segon llibre va ser encara més esplendorós que el primer, i així anar fent, en un crescendo que, per a mi, no culmina fins a Salvatge cor, per després declinar ja definitivament amb l’Esbós i els poemes dispersos que va deixar escrits, sense possibilitat de recuperar aquella «joia divina» a causa d’una prematura mort als 65 anys. Perdoneu el rotllo: si us pensàveu que només tenia la dèria de l’Espriu, ja m’heu descobert una nova fília per contrapuntar a aquest Any Vinyoli.

                                           * * *


Informacions tretes bàsicament de:

Diversos autors: In memoriam Carles Riba (1959-1969). Ariel, Barcelona 1973

Joaquim Molas, pròleg a Carles Riba, Llengua i literatura, ‘Antologia Catalana’,  6, Ed. 62, Barcelona 1965, 2ª. ed. 1977.

Gabriel Ferrater, La poesia de Carles Riba. Cinc conferències. Edició de Joan Ferraté. Ed. 62, Barcelona, 1979

Arthur Terry, ‘La poesia de Carles Riba’, pròleg a Carles Riba, Obres completes-1, Poesia. Ed. 62, Barcelona 1984.

Jaume Medina – Enric Sullà, Actes del simposi Carles Riba. IEC, 17-19 d’octubre de 1984, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1986

Carles Riba, ‘Sobre poesia i sobre la meva poesia, dins Obres completes-3, Crítica-2, Ed. 62, Barcelona 1986, pàg. 253ss. Text d’una entrevista que li va fer Joan Teixidor (Destino, 16-5-1953, consultable on-line).

Enric Sullà, ‘Carles Riba’, dins Riquer-Comas-Molas, Història de la Literatura Catalana, vol. IX, Ariel, Barcelona 1987, pàg. 271-327.

Joan Triadú, Per comprendre Carles Riba, Faig Arts, Manresa 1993.

Jordi Amat, Hilos de aproximación. El catalanismo dialogante y los Congresos de Poesía. ‘Ínsula’, 684, diciembre de 2003.

Vegeu també l'interessantíssim blog Piscolabis librorum:
http://librorum.piscolabis.cat/2009/07/la-tambe-rara-segona-edicio-de-les.html 

                                          * * *


Altres poemes de Carles Riba en aquest blog:
http://ramoncarrete.blogspot.com/2011/06/riba-elegia-ix.html   Elegies de Bierville, IX – Glòria de Salamina

http://ramoncarrete.blogspot.com.es/2011/07/riba-salvatge-cor.html   Salvatge cor (I, VII, X, XVIII, XXIII)


Traduccions de Riba en aquest blog:
http://ramoncarrete.blogspot.com.es/2013/03/kavafis-che-fece-il-gran-rifiuto.html   Kavafis, Che fece… Il gran rifiuto

http://ramoncarrete.blogspot.com.es/2011/10/homer-odissea.html   Homer,Odissea (I, 44-114)




Assaig de versió al castellà, amb excuses [R.C.]
     [1]  Te cautivó la gracia fugitiva / de un deseo, y ahora estás desierta, oh mente. / ¡Ay, soledad sin dulce pensamiento / y loco empeño sin palabra viva!

     Pero ¿qué importa, si en tu olvido / la inquietud hondamente perdura? / El gozo aún en la carne se mantiene: / trae el anuncio de un canto no dicho.

     Y él es el fuego sacro que te perpetúa / sobre las cenizas de la desolación; / no quieras calma en tu olvido, oh mente, / oh loca que osaste mirarte desnuda.


     [42] Tenuemente mi canto declina: / las palabras son tiernas y completas, / mas, fiebre viva, tú no estás, / no estás ya ahí tú, dicha divina.

     La azul vaguada ponentina / escondió la eterna llama del sol; / mas, mientras el negro luto no venza, / un largo reflejo nos ilumina.

     No para morir, dicha divina: / bajo el tímido oro de una estrella, / yo esperaré el retorno fiel / del canto ardiente que ahora declina.

Antoni Tàpies. Esbós per a un retrat de Carles Riba (1952)

Dalí - Madona de Portlligat

$
0
0

















Salvador Dalí (1904-1989)
La Madona de Portlligat

El solc de Déu que li obre el cap
i li buida les entranyes
li deixa el tors foradat
perquè s’ompli de cel.
Els costats de la verge s’han tornat estenalles
d’urani fi
perquè estrenyin el nucli tendre de l’espai fecundat
fins a trencar-li el tel còsmic,
diví.

               *

Ja li salten a fora de sobte encarnats
els volums prefigurats
de la immaculada concepció
que a flor d’oració
del fons germinal de la mineroica testa
en l’anunciació
ja només gosava de veure amb els ulls aclucats.

               *

L’aire duríssim dels àtoms li arquitectura l’esglai intacte
el buit esdevé receptacle
i els contorns virginals del seu cos ja són tabernacle
sense porta ni vel
on equidistant de l’univers
gravita un novíssim planeta d’amor suspès
al bell mig de la carn del cel.

               *

I aquest planeta d’amor i de delit
no és altre que aquell blanquíssim pa
de salvació i vida
que relluu encara que sigui de nit
i que enlluerna a la claror del dia!


Segona Madona de Portlligat, 1950.
Fukuoka Art Museum, Japó

Peix perseguit per un raïm (fragments)

Aquell peix i aquell raïm no eren res més que cosetes petites: eren, però, cosetes més rodones que totes i estaven quietes dalt dels indrets. Hi ha cosetes que són estels amb cua, i quan se les canvia de lloc ho deixen tot mullat. [...] 

El peix en qüestió havia estat petita sal; aquesta petita sal brillava i fou portada a Europa entre els pèls d'un arrissat abric d'esquimal, arraconat a la popa d'aquell yacht que tenia nom d'illa. 

Ara aquella petita sal era un peix, gràcies a un xec especialíssim. [...]

Era ben bé aquell raïm, submergit en el fons del cap del xampany, el que m'evocava la claror de les vinyes de Cadaquers. [...] Fou en aquest just moment [...] que el raïm es llançà, emocionat i veloç, a la persecució d'aquell peix. Aquest, gràcies a una hàbil transformació en el brillant de l'anell de la meva nòvia, fugia dissimulat en el seu dit, i endut vertiginosament per l'auto que jo mateix guiava. Llavors el petit raïm decidí d'adoptar una forma de velocitat diferent, que era la mateixa que havia vist adoptar als pinyols de préssec, les llargues temporades que han de passar tancats en els indrets buits. Així és que començà a disminuir de tamany, fins a esdevenir un petitíssim raïm, del qual ben aviat només en restà la pinyolada, la qual romangué volant, suspesa com una petita constel·lació de perdigons.

A cada moment era més gran la munió d'autos carregats de bandits que ens perseguien a trets; els bandits portaven petites gorretes de llana i, alguns, ulleres per al vent; el camí era un flabiol de 8 forats, i a cada forat hi havia un petitet ase podrit.

Sentim a la vora llurs motors.

Llancem l'ampolla de whisky. S'eriça la terra de fulles de GilletteUn pinyol de raïm és llurs ulls.

Sentim el galopar vermell de llurs cavalls.

Dos pinyols de raïm són una petita sal.

Tirem el tub de carmí. Neu.

Sentim el lliscar de llurs trineus.

A la fi t'has desprès, i llançat el teu vestit de ball d'argent; i una ampla mar, il·luminada per la lluna, ens ha allunyat dels nostres enemics.

La petita sal volia explotar com una cendra.

Ara, si volguessis, podríem perllongar aquell bes interromput en el dancing. Però, ¿no som a la tarda? ¿No és el sol encara alt?

Les herbes més fines tenen un costat il·luminat, i l'altre ombrívol com els planetes.

Allà, darrera la casa, sé l'indret on hi ha un petit escarbat sec.

Dalt de la pedra, una oliva esta quieta.

Si apreto els teus dits, aixafo els grans de gotim de raïm del meu berenar; i si vull recordar les teves cames, no aconsegueixo sinó reveure aquell torbador ase podrit amb el cap de rossinyol.

L'oliva quieta porta una petita faldilla.

Jo tinc una bonica foto de Nova York.

[L'Amic de les Arts, núm. 28, 31-IX-1928, pàg. 217-218. Extret de Salvador Dalí, L'alliberament dels dits. Obra catalana Completa. Presentació i edició de Fèlix Fanés. Barcelona, Quaderns Crema, 1995. Però cito tenint present també l'edició de Joaquim Molas, La literatura catalana d'avantguarda 1916-1938. Antoni Bosch, editor, Barcelona 1983]


Dalí i Gala davant la segona Madona

Fuente de vida

Fuente de vida
de noches sin mañanas
yo puedo llegar al surtidor
donde he visto súbitamente
la imagen tan amada
que llevaba grabada
en el fondo de mis entrañas.


Yo sé donde está
el pan de vida
tan blanco es
que cerrando los ojos
lo continuo a ver por transparencia
pan de vida
yo sé donde está el horno
en las llamas del cual
he visto prefigurada
la imagen tan amada
de Gala tan amada
horno que las totémicas guirnaldas
le sirven de adorno.

Yo sé donde está
en el fondo de la tierra
el bloque de mármol
donde está contenida
la imagen de Gala tan amada.
Cuatro elementos obsesionan mi Gala
aire, agua, fuego y tierra
que corresponden a mi Gala
que conocí antes de nacer.


¡Aire, aire! es el que respiro
de noche y de día
veo sin cesar la imagen de mi Gala tan amada
el recuerdo de mi Gala tan amada
donde respiro sin cesar
de noche y de día
¡el aire, el aire!
de mi Gala tan amada.

En el fondo sin mañanas
el agua se vierte sin fin
en el surtido del jardín
donde he visto detalladamente
el rostro de mi Gala
tan poco amada.

                  * * *

Dalí pintant la segona Madona. Mark Kauffmann, 'Life', novembre 1950
S'han complert els 25 anys de la mort de Salvador Dalí. No cal que en parli gaire: com a pintor, és universalment conegut. Fem-ne, però, un esment com a poeta.
De jove va ser un enfant terrible del surrealisme. Va escriure, amb Sebastià Gasch i Lluís Muntanyà el famós Manifest groc (vegeu-lo, amb altres manifestos avantguardistes, aquí) i diversos poemes i textos emblemàtics de l’avantguardisme català,a revistes com Hèlix, Mirador, La Revista o L’Amic de les Arts, entre altres.

Amic de Buñuel, de Lorca, d’Alberti, de Paul Éluard (a qui li va pispar la dona, Gala), d’André Breton…, va col·laborar amb Buñuel en els films Un chien andalou (1929) i L’âge d’or (1930). Va escriure poesia i prosa en català, castellà, francès i anglès.
Ja reconegut com a un pintor famós, va esdevenir un gran publicista de si mateix (Avida Dollars, fou l’anagrama que del seu nom li va fer Breton). Jo no hi entenc prou de pintura per a judicar els seus quadres, que a mi m’agraden; pel que fa als poemes, personalment m’estimo més els de joventut, tan cridanerament rupturistes i antitot com el Peix…, que no pas els de maduresa, com el poema a Gala, en castellà, que també adjunto.

Primera Madona de Portlligat, 1949. Marquette University, Milwaukee, Wisconsin
O com aquesta Madona de Portlligat, poema coetani del famós quadre del mateix títol i tema, constituït en una glorificació de Gala. Segons expliquen (o no, atès llur estil dalinià) Pere Ballart i Jordi Julià (Paraula encesa. Antologia de poesia catalana dels últims cent anys, El Far de Viena, Barcelona 2012), «el poema afegeix a l’ècfrasi la conjunció d’elements heteròclits pròpia del mètode paranoico-crític, que aquí agermana la tradició dels “goigs a la verge” amb la física nuclear». Per si no quedava prou clar!

Vegeu, endemés, aquest article d’Anna Rodríguez Fischer (Avui-Cultura, 17-2-2005), sobre el llibre Salvador Dalí: poesia, prosa, teatre i cinema. Introducció i notes d'Agustín Sánchez Vidal, Ed. Destino. Barcelona, 2004: un recull de la totalitat dels textos escrits per Dalí en català, castellà i francès.

http://hemeroteca.cdmae.cat/jspui/bitstream/65324/9772/1/20050217MAE-AVUI-I.pdf

Anna Rodríguez Fischer hi explica de quina manera entenia Dalí que s’havia de llegir el seu poema Peix perseguit per un raïm:
«Llegiu, si no, Peix perseguit per un raïm. Però llegiu-lo com ell li recomanava que ho fes al seu amic Federico García Lorca: molt a poc a poc, i amb una perfecta monotonia en la veu, amb completa inexpressió, com es llegeixen els llibres de lliçons de coses. Únicament així apreciarem el que ell més buscava: una poesia aliena al propòsit comú d'il·lustrar o mostrar les coses en la seva faç, tot i que bella i/o nova encara previsible i conformista. Perquè la seva és una poesia que només té sentit en l'evasió de les idees que la nostra intel·ligència va forjant artificialment fins a dotar-les del seu exacte sentit real. Per això Dalí parla i fa antipoesia, que és la dada estrictament objectiva que s'obté mitjançant un rigorós mètode analític. El surrealisme serà tan sols un dels mitjans d'aquesta evasió a la qual el poeta tendeix.»


Les fotos i part dels textos són baixats d'internet. Es retiraran a petició.

Pessoa - Vós que crentes

$
0
0

Fernando Pessoa (1888-1935)
Vós que, crentes em Cristos e Marias

Vós que, crentes em Cristos e Marias
Turvais da minha fonte as claras águas
      Só para me dizerdes
      Que há águas de outra espécie

Banhando prados com melhores horas, —
Dessas outras regiões pra que falar-me
      Se estas águas e prados
      São de aqui e me agradam?

Esta realidade os deuses deram
E para bem real a deram externa.
      Que serão os meus sonhos
      Mais que a obra dos deuses?

Deixai-me a Realidade do momento
E os meus deuses tranqüilos e imediatos
     Que não moram no vago
     Mas nos campos e rios.

Deixai-me a vida ir-se pagãmente
Acompanhada pelas avenas tênues
      Com que os juncos das margens
      Se confessam de Pã.

Vivei nos vossos sonhos e deixai-me
O altar imortal onde é meu culto
      E a visível presença
      Dos meus próximos deuses.

Inúteis procos do melhor que a vida,
Deixai a vida aos crentes mais antigos
      Que a Cristo e a sua cruz
      E Maria chorando.

Ceres, dona dos campos, me console
E Apolo e Vênus, e Urano antigo
      E os trovões, com o interesse
      De irem da mão de Jove.

[Poema datat el 9-8-1914. De les Odes de Ricardo Reis, editades pòstumament el 1946]



Vosaltres, creients en Crists i Maries

Vosaltres, creients en Crists i Maries,
que torbeu de ma font les aigües clares
     per dir-me solament
     que d’altres aigües hi ha,

més rialleres, banyant prats amb hores
millors — ¿d’aquestes altres regions,
     per què parlar-me’n, si
     les d’aquí prou em plauen?

La realitat dels déus va ser aquesta,
i perquè fos real la van fer externa.
     ¿Què seran els meus somnis
     si no l’obra dels déus?

La Realitat del moment deixeu-me
i tots els déus tranquils, immediats
     que en l’Incert mai no viuen,
     ans pels camps i pels rius.

Paganament, deixeu fugir ma vida
acompanyada per civades tènues
     amb què els joncs dels marjals
     es confessen a Pan.

Viviu els vostres somnis i deixeu-me
el natural altar del culte meu,
     la visible presència
     dels déus propers de mi.

Procus inútils de més que la vida,
deixeu la vida als creients més antics
     que Crist i que la creu
     i Maria plorant.

Ceres, mestressa dels camps, m’aconsoli,
Apol·lo i Venus, i l’antic Urà,
     i els trons, amb més ressò
     perquè Jove els envia.

[Versió de Joaquim Sala-Sanahuja, Odes de Ricardo Reis, Ed. 62, 1992]
















Vosotros que, creyentes...

Vosotros que, creyentes en Cristos y Marías,
turbáis de mi fuente el agua clara
     sólo para decirme
     que hay aguas más alegres

bañando prados con mejores horas,— 
¿de otras regiones para qué hablarme
     si estas aguas y prados
     son de aquí y me agradan?

Esta realidad los dioses dieron
y para bien real la dieron externa.
     ¿Qué serán mis sueños
     más que la obra de los dioses?

Dejadme la Realidad del momento
y mis dioses tranquilos e inmediatos
     que no moran en lo Incierto
     sino en los campos y en los ríos.

Dejad ir mi vida paganamente
acompañada por avenas tenues
     con que los juncos de la orilla
     se confiesan de Pan.

Vivid vuestros sueños y dejadme
el altar natural donde es mi culto
     y la visible presencia
     de mis cercanos dioses.

Inútiles procos de lo mejor de la vida,
dejad la vida a los creyentes más antiguos
     que Cristo y su cruz
     y María llorando.

Ceres, dueña de los campos, me consuele
y Apolo y Venus, y Urano antiguo
     y los truenos, con la ventaja
     de ir de la mano de Júpiter.

Versió d’Ángel Campos Pámpano: Odas de Ricardo Reis. Prólogo de César Antonio Molina. El Mundo – Millenium, Madrid 1996.


Fernando Pessoa va néixer a Lisboa. El seu pare va morir quan ell tenia cinc anys, i la seva mare es va tornar a casar. El 1896, el padrastre  va ser nomenat cònsol de Portugal a Durban, a Natal (actual República de Sud-Àfrica), i la família s’hi va traslladar a viure. El nen Fernando va anar a una escola anglòfona, i en anglès va rebre la seva formació; per això els seus primers poemes els va fer en anglès, llengua que va continuar conreant durant la seva vida. El 1905, als 17 anys, Pessoa va tornar a Lisboa per quedar-s’hi. No va acabar els estudis universitaris i va treballar com a traductor, periodista, publicitari i editor. Aviat va començar a somoure el món literari portuguès amb els seus escrits de teoria i de crítica literària, i també de creació poètica, de caire avantguardista. Entre 1918 i 1921 va publicar quatre reculls de poemes en anglès, sense gaire ressò; també va publicar en francès. Durant anys va anar publicant poemes i proses en revistes, però em vida tan sols va editar un recull de poemes en portuguès, poc abans de morir: Mensagem, un cant d’exaltació, hom diria que gairebé mística, a Portugal a través dels seus principals personatges històrics, i que va escriure amb una ortografia volgudament arcaica —bé que actualment s’edita amb l’ortografia normalitzada, per a facilitar-ne l’estudi als escolars.


Pessoaés considerat avui una de les figures més destacades de la poesia europea del segle XX. Ja ho era força abans que el crític Harold Bloom l’en proclamés. Una característica seva va ser el desdoblament de personalitats: ja des de ben petit jugava a inventar-se personatges ficticis a qui posava noms i atribuïa els seus escrits. L’any 1914 comença a donar a la impremta poemes figuradament escrits per diversos personatges, amb noms propis, biografies definides i maneres de pensar diferents: eren, com ell en deia, els seus «heterònims». Cada heterònim «escrivia» poemes en un estil propi i d’un temàtica adient a la idiosincràsia de cadascú. Així, com a Pessoa—el seu cognom real: ell en deia el seu «ortònim»— feia teoria i crítica literària i política, i com a poeta era un nacionalista que esperava el retorn d’un nou rei Sebastià perquè guiés de nou Portugal cap a un futur de grandesa; com a Alberto Caeiro, era un filòsof racionalista antimetafísic; com a Álvaro de Campos, era un exaltat poeta futurista, irreverent i iconoclasta; i com a Ricardo Reis, era un neoclàssic estoic, horacià i desencisat, que reflexionava sobre la mort. Per si fos poc, feia interactuar els seus heterònims entre ells: Reis es proclamava deixeble de Caeiro, a qui escrivia comentaris sobre els seus poemes, tot marcant-hi diferències; alhora, Reis mantenia amb Campos debats intel·lectuals, ideològics i estètics de profunditat a la premsa.

Pessoa explicava: “¿Com escric en nom d’aquests tres? Caeiro, per inspiració pura i inesperada, sense saber o ni tan sols calcular que em posaré a escriure. Ricardo Reis, després d’una deliberació abstracta que de sobte es concreta en una oda. Campos, quan sento un impuls sobtat per escriure no sé què.” 

Des de 1913, i al llarg de la seva vida, va anar escrivint un llibre, el Livro do desassossego, que es presenta com les «memòries sense fets» de Bernardo Soares, en aquest cas un «semiheterònim». Pessoa l’anomena així «perquè, no essent meva la personalitat, és, no diferent de la meva, sinó una mutilació d’ella». Soares figura que és un modest oficinista lisboeta, prosador que poetitza, somiador que raona i místic descregut; un home silenciós i solitari que anota les seves reflexions sobre una vida que, per a ell, no és buida de sentit, ja que s’aconforma amb observar les coses sense apassionar-s’hi ni amoïnar-s’hi ni provar d’intervenir-hi per modificar-les. Tot i així, el conjunt —inacabat i inacabable— del llibre és un vast compendi de profundes anàlisis i observacions sobre el món i sobre la vida interior de l’home. L’obra d’un autor, Pessoa, que, com els seus personatges, va renunciar a l’èxit, als diners, a l’amor, a l’estabilitat professional i fins i tot a un domicili fix, per dedicar-se a observar la vida amb serenitat i a distància.


En català en tenim unes esplèndides versions de Joaquim Sala-Sanahuja: els Poemes d’Àlvaro Campos (Llibres del Mall, 1985; Quaderns Crema, 2002); els Poemes d’Alberto Caeiro (Llibres del Mall, 1986; Quaderns Crema, 2002) i les Odes de Ricardo Reis (Ed. 62, 1992; ampliada a Quaderns Crema, 2002). També comptem d’una magnífica versió del Llibre del desassossec, traduït per Gabriel Sampol i Nicolau Dolç (Quaderns Crema, 2002). Encara hi ha L’educació de l’estoic, en versió d’Antoni Ibáñez (Quaderns Crema, 2003), i El banquer anarquista, versió de Manuel Guerrero (Quaderns Crema, 2013). Tenim, doncs, ben traduït aquest poeta.

Segons Miquel Desclot, entre tots els heterònims, Ricardo Reis era el més proper a la manera de pensar de Pessoa. El poeta, el de debò, el presenta així: «El doctor Ricardo Reis va néixer dins la meva ànima el dia 29 de gener de 1914, a les onze de la nit» [ara farà cent anys, doncs]. «Jo havia estat escoltant el dia abans una discussió extensa sobre els excessos, especialment de realització, de l’art modern. Segons el meu procés de sentir les coses sense sentir-les, em vaig anar abandonant a l’ona d’aquella reacció momentània. Quan vaig reparar que estava pensant, vaig veure que havia bastit una teoria neoclàssica i que l’anava desenvolupant. La vaig trobar bella i vaig creure interessant de descabdellar-la segons principis que no adopto ni accepto. Se’m va acudir la idea de fer-ne un neoclassicisme “científic” [...]: reaccionar contra dos corrents, tant contra el romanticisme modern, com contra el neoclassicisme a la manera de Maurras

Pessoa, per Lagoa Henriques, davant la cafeteria A Brasileira, al barri de Chiado

Fins aquí, les paraules de Pessoa. Desclot ho remata així: «En definitiva, Pessoa va crear Ricardo Reis per controlar amb una serenitat tota “grega” les seves pròpies tendències malaltisses i dissolvents» [Antologia de la poesia universal, comentada per Miquel Desclot. Ed. 62, Barcelona 2010, pàg. 208]. No sé exactament què volen dir, aquests qualificatius. Però Pilar Gómez-Bedate, la prologuista de les Odes a Edicions 62, també parla en termes semblants:
«Dels principals heterònims de Fernando PessoaAlberto Caeiro, Álvaro de Campos i Ricardo Reis—, és l’obra d’aquest darrer la més propera formalment a la del Pessoa ortònim [...], per tal com l’un i l’altre conreen formes poètiques antigues i sotmeses a un ritme regular [...] Les odes de Ricardo Reis apareixen marcades per una melangia subtil que és la marca més íntima de l’estil de Pessoa [...] I tanmateix Pessoa va crear Ricardo Reis justament per reaccionar amb serenitat i fermesa d’ànim contra els sentiments malaltissos pels quals se sentia dominat en la part més secreta de la seva ànima». Deixem-ho així.


Les Odes de Reis, unes 150 en total de caire horacià, escrites des de 1914, van aparèixer a la premsa a partir de 1924, i formaven part d’un programa de «neopaganisme portuguès», amb què Pessoa pretenia de contrarestar la decadència espiritual d’Occident (que ell atribuïa al cristianisme i a la seva glorificació del sofriment). I la volia contrarestar mitjançant dos corrents poètics diferents: l’un, neopagà, que considerava el «cristisme» com una heretgia del paganisme, pertorbadora de les lleis que regien la civilització antiga; i l’altre, que acceptava la sensibilitat «malaltissa» moderna com un fet inevitable i considerava inviable la restauració del paganisme clàssic. Entre els valedors de la segona postura hi hauria Campos i l’ortònim Pessoa, mentre que Caeiro i Reis estarien entre els defensors de la primera opció, juntament amb un altre heterònim, el filòsof António Mora, que va publicar dos articles a la premsa en aquest sentit. I encara podríem parlar d’un nou personatge fictici: Federico Reis, un suposat nebot de Ricardo, de qui es van publicar uns comentaris explicant la filosofia del seu «oncle». Ja veiem que Pessoa feia com Juan Palomo, i ell sol s’ho amania tot.

Els déus de Reis són remots, inaccessibles, eterns i impassibles, aliens a l’home. No serveix de res invocar-los. Estan, igual que els homes, sotmesos als Fats, que cal acceptar per fer de la necessitat virtut i provar de ser feliços. En un món en què tota acció és inútil, la felicitat rau en l’apreciació de les coses tal com són i en l’acceptació de les coses tal com vénen; és a dir, una combinació d’estoïcisme i d’epicureisme alhora. Aquesta concepció del paganisme com a més «sa i natural» que l’ascetisme cristià, i la consideració del cristianisme com una creença oriental, semítica, que va precipitar la ruïna del món antic, es podria relacionar amb una línia de pensament que vindria d’EdwardGibbon i d’ErnestRenan, passant per Louis Ménard i Leconte de Lisle, i que arribaria, a casa nostra, fins a Pompeu Gener (trec això d’Eduard Valentí i Fiol, Els clàssics i la literatura catalana moderna, Curial, 1972). Estèticament, els poemes de Ricardo Reis tenen una musicalitat i un ritme horacians, amb un lèxic senzill, una sintaxi elegant i un to general de reflexió didàctica.


El poema de Reis que Desclot selecciona per a la seva antologia és molt explicatiu d’aquesta actitud vital contemplativa: Savi és aquell que s’acontenta amb l’espectacle del món. El podeu trobar, juntament amb una selecció de poemes de tots els heterònims, en aquest enllaç:


Pel que fa a la versió castellana de les Odas de Ricardo Reis, feta per Ángel Campos i que he citat més amunt, es pot trobar aquí: 


I la versió original en portuguès de les Odes es por trobar aquí:


Nota: El mot procus de la penúltima estrofa —procos a l’original—, que J. Sala Sanahuja fa servir a la seva versió, no figura al DIEC-2 ni al DCVB. El diccionari portuguès en línia Priberam (http://www.priberam.pt/) tampoc no el recull, tot i que, òbviament, en portuguès bé deu existir. Sí que es troba, en castellà, proco, al DRAE: ‘pretendiente de una mujer; hombre que la demanda en matrimonio o la apadrina en su profesión religiosa’. De res!


Telhados de Lisboa, per Joâo Beja
Les imatges i alguns textos són baixats d'internet. Es retiraran a petició.

Seeger - Where have all the flowers gone?

$
0
0











Pete Seeger(1919-2014)
Where have all the flowers gone?

Where have all the flowers gone?
Long time passing...
Where have all the flowers gone?
Long time ago...
Where have all the flowers gone?
Young girls have picked them everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the young girls gone?
Long time passing...
Where have all the young girls gone?
Long time ago...
Where have all the young girls gone?
Gone for husbands everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the husbands gone?
Long time passing...
Where have all the husbands gone?
Long time ago...
Where have all the husbands gone?
Gone for soldiers everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the soldiers gone?
Long time passing...
Where have all the soldiers gone?
Long time ago...
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards, everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the graveyards gone?
Long time passing...
Where have all the graveyards gone?
Long time ago...
Where have all the graveyards gone?
Gone to flowers, everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the flowers gone?
Long time passing...
Where have all the flowers gone?
Long time ago...
Where have all the flowers gone?
Young girls have picked them everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?


http://www.youtube.com/watch?v=0aw-HiMW-3M  Palau Sant Jordi 1993. Amb el seu nét Tao Rodríguez Seeger. Al concert “Raimon: 30 anys Al Vent”












Què s’ha fet d’aquelles flors?

Què s'ha fet d'aquelles flors,
fa tants dies...
Què s'ha fet d'aquelles flors,
fa tant de temps...
Què s'ha fet d'aquelles flors?
les noies en van fer un pom.
Qui sap si tornaran, qui sap si mai tornaran.

De les noies que s'ha fet?
Van marxar a buscar els nois... Qui sap si tornaran.

D'aquells nois que se n'ha fet?
Van marxar a ser soldats... Qui sap si tornaran.

Dels soldats que se n'ha fet?
A la guerra els han portat... Qui sap si tornaran.

A la guerra els han portat
Les tombes els han cobert... Ells ja mai més tornaran.

Sobre les tombes hi ha flors.
Les noies les hi han deixat...
Amics meus, quan n'aprendrem?

[Adaptació de Ramon Casajoana]


http://www.youtube.com/watch?v=GCPAhR09wCA   Amb Peter, Paul & Mary.











¿Donde están todas las flores?

¿Dónde están todas las flores?
Ha pasado mucho tiempo...
¿Dónde están todas las flores?
Hace tanto tiempo...
¿Dónde están todas las flores?
Las chicas las cortaron todas.
Oh, ¿cuándo van a aprender?

¿Dónde están todas las chicas?
Se fueron a buscar marido... ¿cuándo van a aprender?

¿Dónde están todos los maridos?
Se hicieron todos soldados... ¿cuándo van a aprender?

¿Dónde están todos los soldados?
Están todos en sus tumbas... ¿cuándo van a aprender?

¿Dónde están todas las tumbas?
están buscando flores... ¿cuándo van a aprender?

¿Donde están todas las flores?
Las chicas las cortaron todas... Oh, ¿cuándo van a aprender?



Fill del compositor i etnomusicòleg Charles Seeger i de la violinista Constance Edson, va començar a cantar a finals de la dècada de 1930. Des de molt jove, va treballar amb un altre etnomusicòleg, Alan Lomax, a l’arxiu de folklore de la Biblioteca del Congrés de Washington. Eren els anys de la gran depressió i de la Guerra Civil espanyola, fets que van influir decisivament en Seeger, que es va posicionar clarament contra el franquisme i en favor de la República. Després va recórrer els Estats Units recopilant i cantant cançons populars: cants de treball, blues, gòspel, balades... Músiques d’origen negre o blanc, però sempre cants de resistència contra la injustícia i en pro de la dignitat humana.

Pete Seeger i Woody Guthrie, 1940
El 1940 va conèixer Woody Guthrie en un concert benèfic a favor dels treballadors immigrats, i tots dos van veure que compartien un ideal: posar la música i el cant al servei de la transformació social. Van posar fil a l’agulla creant el grup The Almanac Singers. De primer les seves lletres eren pacifistes, però arran de la Segona Guerra Mundial van donar suport a la lluita contra el nazisme. Tanmateix, l’FBI de Hoover va intensificar la persecució de persones i col·lectius sospitosos de comunisme; el grup no va resistir la pressió i es va dissoldre. Llavors Seeger va fundar The Weavers, amb èxits com If I had a hammer, però va abandonar el grup en desacord amb la decisió d’enregistrar un anunci comercial per a l’empresa de tabacs Lucky Strike.

Pete Seeger amb la seva dona, Toshi-Aline Ota, 1961
Sempre solidari amb les causes dels oprimits, va cantar en assemblees de treballadors en vaga, auditoris universitaris, festes populars reivindicatives i campanyes cíviques pels drets humans. Amb la «Caça de bruixes» del senador McCarthy va ser investigar pel Comitè d’Activitats Antiamericanes, que el va interrogar com a sospitós de ser un agent soviètic. Ell es va negar a declarar acollint-se a la primera esmena de la Constitució, i un jutge el va condemnar a un any de presó, però finalment un tribunal va desestimar la causa.

Pete Seeger a Greenwood, amb estudiants pacifistes, 1963
En les seves lletres va defensar el moviment obrer dels anys 40 i 50. Als 60, va col·laborar amb les marxes pels drets civils (la seva cançó We Shall Overcome, adaptació d'un espiritual negre, es va convertir en l’himne dels seguidors de Martin Luther King); també va participar activament en les manifestacions contra la guerra del Vietnam. La cançó Where have all the flowers goneés un càntic pacifista que reflectia el dolor i la indignació de la societat nord-americana davant l’arribada massiva de taüts amb soldats morts al Vietnam.

Més endavant, i sempre en la seva línia reivindicativa, Seeger va defensar les causes mediambientals. La seva extensa carrera el va portar des del top ten de la música radiada als auditoris dels festivals de folk, i des del seu menyspreu envers el Congrés a l'actuació al Memorial Lincoln en el concert inaugural en honor de Barack Obama.

Pete Seeger i Woody Guthrie, c. 1944
Amb Woody Guthrie va cantar 'This land is your land', vindicació d’un país que vol ser lliure, i que en teoria ho és, però on les barreres de la riquesa i del poder limiten en realitat les llibertats i els drets de les persones.

Va ser mentor i model de joves que començaven en el folk, com Bob Dylan o Joan Baez. Bruce Springsteen va cantar les seves cançons a 'We Shall Overcome: The Seeger Sessions' (2006), i El 90è aniversari de Seeger es va celebrar al Madison Square Garden amb un concert en el qual Springsteen el va presentar com "un arxiu viu de la música americana i de la seva consciència, un testament del poder de la cançó i la cultura". 

Pete Seeger a Nova York, 1975
Durant el franquisme, el Grup de Folk i Xesco Boix li van popularitzar i editar, en català, cançons com No serem moguts, Tots junts vencerem o Què s’ha fet d’aquelles flors? Va ser amic de Raimon, l’obra del qual va introduir als Estats Units. Seeger es negava a cantar a Espanya mentre Franco fos viu; tanmateix, Raimon va intercedir perquè vingués a cantar a Catalunya el 1971. Ho va fer, i va actuar a Terrassa. La seva actuació a Barcelona va ser prohibida, però va actuar clandestinament cantant en un bar de Sants, el Bar Llopart. El 1993 va cantar al Palau Sant Jordi en el concert d’homenatge a Raimon amb motiu dels trenta anys d’Al vent.

Pete Seeger amb Raimon. Aeroport de Barajas, 1971
Ha mort, als 94 anys, un lluitador incansable pels drets humans i per la llibertat i la dignitat de les persones. Fan falta, gent així, i els pocs que quedaven se’n van. El recordarem.

[Informacions extretes dels diaris Ara, El País i El Periódico

Pete Seeger el 1955
Imatges i vídeos baixats d'internet. Es retiraran a petició.

Brossa - Catalunya

$
0
0

Joan Brossa (1919-1998)
Catalunya

                   A Antoni i Teresa Tàpies, record de Fogars de Montclús

Cap vent no podrà mai desarrelar-me!
Trobo dins meu el centre del paisatge;
Voltejo enmig d’onades i de fulles
      I munts de branques.

Tens mans que viuen sota els camps i força
Que arrossegant els rius endreça selves.
Una escultura de muntanyes altes
      Remuga al vespre.

La força d’una raça s’entronitza;
El límit fou posat per les muntanyes.
Als plecs profunds semblo sentir una rara
      Esgarrifança.

Recull la clau en terbolins de boira,
Rosa del firmament, taula de roques.
L’espai estén la llengua i glops de plata
      Nuen les herbes.

Sofreixo a les muntanyes ondulades;
El meu amor vol esquinçar la fúria.
Que el dard del foc, a mà del nou dallaire,
      Arrissi els glaços!

Muntanyes directores de les aigües,
Doneu primer refugi a forces vives.
Jo sé d’enginys i fruits que les tempestes
      Rompen i torcen.

Muntanya, t’assenyalo a cada aurora.
Renova corrents d’aire, Catalunya:
Al mig del front t’ha de sortir una estrella.
      Canta el gall. Gira’t!

[Del llibre Els entrebancs de l’univers, 1956. Dins Poesia Rasa, Ariel, Barcelona 1970]

Brossa amb J. V. Foix, 1993. Foto: Gustavo Nacarino

Brossa amb Joan Miró, 1979. Foto: Martí Gasull

Brossa amb Octavio Paz. Rebent el Premi Picasso de la Unesco, París 1988

Cataluña

              A Antoni i Teresa Tàpies, recuerdo de Fogars de Montclús

¡Ningún viento podrá desarraigarme!
Encuentro en mí el centro del paisaje;
Doy vueltas entre olas y entre hojas
      Y muchas ramas.

Tienes manos que viven bajo los campos y fuerza
Que arrastrando los ríos limpia selvas.
Una escultura de montañas altas
      Masculla al atardecer.

La fuerza de una raza se entroniza;
El límite fue puesto por los montes.
En los profundos pliegues siento un raro
      Escalofrío.

Recoge la llave en torbellinos de niebla,
Rosa del firmamento, mesa de rocas.
El espacio saca la lengua y tragos de plata
      Anudan las hierbas.

Padezco en las montañas onduladas;
Mi amor quiere rasgar la furia.
Que el dardo del fuego, en manos del nuevo segador,
      Rice los hielos!

Montañas directoras de las aguas,
Dad un primer refugio a fuerzas vivas.
Yo sé de ingenios y frutos que las tormentas
      Rompen y tuercen.

Montaña, te señalo a cada aurora.
Renueva corrientes de aire, Cataluña:
En plena frente te saldrá una estrella.
      Canta el gallo. ¡Gírate! 

[Versió de R. C.]




Somescola.cat fa una crida a defensar la immersió lingüística davant els atacs judicials

Somescola.cat, davant la sentència del Tribunal Superior de Justícia de Catalunya (TSJC) que imposa un quota lingüística del 25% en castellà:

1. Reitera que la llengua i el model educatiu del nostre país no hauria de decidir-se per la via judicial. El Parlament de Catalunya és qui estableix la legislació pròpia, segons el mandat democràtic que els catalans hem expressat a les urnes.

2. Rebutja frontalment la sentència del TSJC que vol introduir el castellà com a llengua vehicular. Somescola demana a la Generalitat que continuï blindant el model d’immersió lingüística, d’acord amb l'aplicació de la normativa vigent. El departament d'Ensenyament és l'administració educativa competent per distribuir els horaris lectius i assignar el percentatge d'ús de les llengües. No és el TSJC qui té aquesta capacitat pedagògica ni aquesta funció organitzativa.

3. Somescola.cat es reunirà la setmana vinent per plantejar què farà la coordinadora d’entitats cíviques i educatives per respondre a un nou pas en l'escalada judicial contra el model d’escola catalana en llengua i continguts. Per rebutjar la judicialització dels usos lingüístics a partir de l'acció individual d'unes famílies, que afecta negativament al conjunt de la comunitat educativa.

4. Somescola.cat fa una crida social per continuar defensant el consens bastit durant 30 anys a Catalunya i la immersió lingüística, garantia de la igualtat d’oportunitats i la cohesió social a Catalunya.

[Nota del 27 de gener de 2014]


Fotos baixades d’internet, tret de les que porten peu de foto, que són del web de la Fundació Joan Brossa; seran retirades a petició. La foto que encapçala el post és feta al seu estudi de Balmes, 206, cantonada a la Travessera de Gràcia, l'any 1983.

Herrera - Tres sonetos

$
0
0












Fernando de Herrera (1534-1597)
Tres sonetos

Osé y temí
Osé, y temí, mas pudo la osadía
tanto, que desprecié el temor cobarde.
Subí a do el fuego más me enciende y arde,
cuanto más la esperanza se desvía.
Gasté en error la edad florida mía,
ahora veo el daño, pero tarde,
que ya mal puede ser que el seso guarde
a quien se entrega ciego a su porfía.
Tal vez prüebo (mas, ¿qué me vale) alzarme
del grave peso que mi cuello oprime,
aunque falta a la poca fuerza el hecho.
Sigo al fin mi furor, porque mudarme
no es honra ya, ni justo que se estime
tan mal de quien tan bien rindió su pecho.
Voy siguiendo la fuerza de mi hado
Voy siguiendo la fuerza de mi hado
por este campo estéril y ascondido.
Todo calla y no cesa mi gemido,
y lloro la desdicha de mi estado.
Crece el camino y crece mi cuidado,
que nunca mi dolor pone en olvido.
El curso al fin acaba, aunque extendido,
pero no acaba el daño dilatado.
¿Qué vale contra un mal siempre presente
apartarse y huir, si en la memoria
se estampa, y muestra frescas las señales?
Vuela Amor en mi alcance, y no consiente,
en mi afrenta, que olvide aquella historia
que descubrió la senda de mis males.
Yo vi unos bellos ojos
Yo vi unos bellos ojos, que hirieron
con dulce flecha un corazón cuitado,
y que, para encender nuevo cuidado,
su fuerza toda contra mí pusieron.
Yo vi que muchas veces prometieron
remedio al mal, que sufro no cansado,
y que cuando esperé vello acabado,
poco mis esperanzas me valieron.
Yo veo que se asconden ya mis ojos
y crece mi dolor, y llevo ausente
en el rendido pecho el golpe fiero.
Yo veo ya perderse los despojos,
y la membranza de mi bien presente,
y en ciego engaño de esperanza muero.

 * * *

Herrera, per Francisco Pacheco

















Vet ací tres sonets d’aquest poeta sevillà, que va ser un dels principals referents de l’anomenada Escuela Sevillana. La lírica renaixentista castellana, encapçalada per Garcilaso de la Vega (1498-1536), de caire italianitzant, preconitzava una línia d’equilibri i harmonia i feia servir un llenguatge exquisit, però aparentment planer i espontani, en un paisatge idealitzat —el locus amoenus—, sense afectació ni amanerament. L’estètica de l’escola andalusa, en canvi, marca ja una evolució molt visible cap al culteranisme barroc: distanciament de la llengua corrent, distorsió de l’ordre lògic de la frase, artificiositat del llenguatge amb incorporació de cultismes i neologismes, acumulació d’elements mitològics i bíblics... Els crítics detecten una gradació d’intensitats entre Garcilaso i Góngora, i Herrera hi pivotaria just enmig. Els entesos anomenen —o almenys ho feien quan jo era jove— manierista aquest estil, que va predominar a la literatura espanyola, i a les arts plàstiques, durant la segona meitat del segle XVI i el primer quart del XVII.


Herrera va teoritzar sobre aquesta nova estètica en la seva cèlebre edició de les Obras de Garci Lasso de la Vega con anotaciones de Fernando de Herrera (1580), obra que constitueix, de fet, un tractat de poètica que li va valer no poques crítiques; ell, pel que sembla, les entomava malament, ja que era un personatge adust, ferreny i malcarat. Perfeccionista del vers, li agradava marcar gràficament, amb dièresis i punts volats sobre les vocals, les dialefes i els hiats que la correcta elocució dels seus poemes requeria (vegeu, per exemple, al primer sonet, aquest prüebo trisíl·lab). La seva temàtica, seguint l’estela de Petrarca, es centra en la introspecció sobre l’amor, en especial l’amor no correspost. Molts dels seus poemes d’amor platònic anaven dedicats a la seva senyora, la comtessa de Gelves, i es creu que era un amor fictici per complaure tant la mateixa comtessa com el seu espòs; però hi ha hagut algun biògraf que sospita que entre el poeta i la dama hi ha haver potser alguna coseta més... Qui sap! En tot cas, el desencís amorós —i més endavant, la mort de la senyora— empeny la lírica herreriana cap a una reflexió moralitzant.
Herrera. per Manuel Salvador Carmona
El poeta sevillà va destacar també com a poeta èpic, amb la seva Canción en alabança de la Divina Magestad por la victoria del Señor Don Juana la batalla de Lepant, escrita el 1572. El 1579 va escriure la Canción al Santo Rey Don Fernando, elogiant les victòries de Ferran III de Castella enfront dels musulmans, i el 1578 va publicar Por la pérdida del Rey Don Sebastián, plany pel rei portuguès, que havia mort aquell any a Alcázarquivir, en una croada que havia emprès per conquerir el Marroc. Herrera veu en la mort de Sebastià un càstig diví per la seva arrogància, i expressa el seu convenciment que «el español coraje» podrà algun dia venjar aquell «ultraje». També va escriure abrandades lloances a l’emperador Carles I i al rei Felip II de Castella (primer d’Aragó), i a nobles militars com Don Juan de Austria, el marquès de Santa Cruz o Don Álvaro de Bazán, entre altres. Per tot això, Herreraés un dels principals panegiristes que van configurar el model literari epicopatriòtic de l’exaltació d’Espanya com a poble escollit per Déu per defensar la Cristianitat, així com molt poc abans Alonso de Ercilla, amb La Araucana (1569), havia exaltat la conquesta del Nou Món (i a Portugal, Luis de Camões havia fet el mateix amb Os Lusiadas també l’any 1572).

Herrera, a qui els seus contemporanis van anomenar «el Divino», també va escriure un Elogio de la vida y la muerte de Tomás Moro (1591), així com poemes de caire religiós i lloances als seus amics. En vida va publicar Algunas obras de Fernando de Herrera (Sevilla, 1582) i, ja pòstumament, l’editor sevillà Fernando Pacheco va imprimir els Versos de Fernando de Herrera emendados i divididos por él en tres libros (Sevilla, 1619).


Hi ha una excel·lent edició crítica de la seva obra poètica en dos volums a cura de José Manuel Blecua (RAE, Madrid, 1975). Jo cito, amb alguns lleus retocs, de l’edició de Santiago Fortuño Llorens: Fernando de Herrera, Poesía, Plaza & Janés, Barcelona, 1984, que conté un pròleg molt interessant de l’editor, catedràtic d’Utiel. També cal citar l’estudi d’Emilio Carilla, Manierismo y Barroco en las Literaturas Hispánicas, Gredos, Madrid 1983.





Eliot - Mr Apollinax

$
0
0











T. S. Eliot (1888-1965)
Mr. Apollinax

           Ω τής καινότητος, Ήράκλεις, τής παραδοξολογίας, εύμήχανος 'άνθρωπος.   
             LUCIAN

When Mr. Apollinax visited the United States 
His laughter tinkled among the teacups.
I thought of Fragilion, that shy figure among the birch-trees,   
And of Priapus in the shrubbery   
Gaping at the lady in the swing.
In the palace of Mrs. Phlaccus, at Professor 
                                                  / Channing-Cheetah’s      
He laughed like an irresponsible fœtus. 
His laughter was submarine and profound     
Like the old man of the sea’s       
Hidden under coral islands
Where worried bodies of drowned men drift down in the
                                                              / green silence,
Dropping from fingers of surf.

I looked for the head of Mr. Apollinax rolling under a chair      
Or grinning over a screen   
With seaweed in its hair.     
I heard the beat of centaur’s hoofs over the hard turf    
As his dry and passionate talk devoured the afternoon.  
«He is a charming man» — «But after all what did he mean?»   
— «His pointed ears … He must be unbalanced.» —   
«There was something he said that I might have challenged.» 
Of dowager Mrs. Phlaccus, and Professor and Mrs. Cheetah    
I remember a slice of lemon, and a bitten macaroon.     
        
[From Prufrock and other observations, 1917]















Mr. Apollinax

                       Oh, quina novetat! Per Hèracles, quines paradoxes, home enginyós!
                       LLUCIÀ DE SAMÒSATA

Quan Mr. Apollinax va visitar els Estats Units
la seva rialla dringava entre les tasses de te.
Vaig pensar en Fragilion, aquella figura esquerpa entre
                                                                / els bedolls,
I en Príap en els matolls
contemplant la senyora del gronxador. 
En el palau de la senyora Phlaccus, 
a cal professor
                                                     / Channing-Cheetah,
reia com un fetus irresponsable.
La seva rialla era submarina i profunda
com la del Vell del mar
amagat sota illes de coral 
on cossos amoïnats d'homes ofegats baixen a la deriva en
                                                             / el silenci verd,
deixats anar per dits d’onades. 

Vaig buscar el cap d'Apollinax rodant sota una cadira
o somrient d'orella a orella sobre una pantalla
amb algues als cabells.
Vaig sentir bategar els cascos del centaure sobre la dura pista
mentre la seva conversa eixuta i apassionada engolia la tarda.
“És un home encantador”—“Però al capdavall, què volia dir?”
“Les seves orelles afuades… Deu estar desorientat.”
“ha dit alguna cosa que jo li podria haver contestat.”
De la vídua Phlaccus, i del professor i de la senyora Cheetah
en recordo una rodanxa de llimona, i una galeta mossegada.

[Assaig de versió de R. C.]











Mr. Apollinax

                     Oh, qué gran novedad. Por el cielo, qué paradojas. ¡Hombre ocurrente!
                     LUCIANO (“Zeuxis o Antíoco”)

Cuando Mr. Apollinax visitó los Estados Unidos
su risa tintineó entre las tazas de té.
Yo pensé en Fragilion, esa huraña figura entre los abedules,
y en Príapo en el cenador
observando con la boca abierta a la dama del columpio.
En el palacio de la Sra. Phlaccus, en casa del profesor
                                                                  / Channing-Cheetah,
se reía como un feto irresponsable.
Su risa era submarina y profunda
como la del viejo del mar
escondido bajo islas de coral
donde afligidos cuerpos de ahogados bajan a la deriva en el
                                                                      / silencio verde,
dejados caer por dedos de rompiente.

Busqué a ver si la cabeza de Mr. Apollinax rodaba bajo una butaca
o sonreía sobre una mampara
con algas en el pelo.
Oí el golpear de los cascos del centauro en la dura pista de
                                                                                / carreras
mientras su seria y apasionada conversación devoraba la tarde.
«Es un hombre encantador» — «Pero, al fin y al cabo,
                                                                  / ¿qué quería decir?»
«Sus orejas aguzadas… Debe estar desequilibrado.»
«Dijo algo a lo que quizá podría haber replicado.»
De la viuda Sra. Phlaccus, y del Profesor y la señora Cheetah
recuerdo una rodaja de limón y una mordida pastita de almendras.

[Versió de José María Valverde, a: T. S. Eliot, Poesías reunidas 1909-1962, Alianza Literaria, Madrid 1999 (Reimpr. 2008), 
pàg. 46-47]



                                               * * *

T. S. Eliot l'any 1903

Vet ací un poema menor i primerenc d’un gran poeta. No escaurà aquí de glossar a fons la personalitat i l’obra de Thomas Stearns Eliot, nord-americà nascut a St. Louis, Missouri, però establert a Anglaterra i nacionalitzat anglès, autor de dues obres modèliques en el seu gènere i ben diferents en la forma i en el contingut: The waste land (La terra gastada, 1922) i Four quartets (Quatre quartets, 1943).

Des de Prufrock and other observations (1917) fins a The hollow men (1925) passant per The waste land (1922), la poesia d’Eliot, influïda pel seu amic Ezra Pound, era radicalment avantguardista. Després, per circumstàncies personals —la malaltia mental de la seva primera esposa, coincidint amb un període d’esterilitat creativa del poeta—, la seva ideologia va evolucionar cap a una profunda religiositat i un clar conservadorisme polític. Es va fer anglicà i es va proclamar «classicista en literatura, reialista en política i anglocatòlic en religió». Dient-se «reialista» volia dir que se sentia més que purament «monàrquic»; i la seva religió era «anglocatòlica» perquè l’anglicanisme, tot i ser una doctrina reformada —protestant, doncs, i que no accepta l’autoritat del papa—, es considera ella mateixa com l’autèntica religió catòlica universal, no pas una formació nova derivada del catolicisme, del qual accepta la litúrgia de la missa.

Eliot, de jove, havia estudiat filosofia, grec, literatura anglesa i art a Harvard (Cambridge, Massachusetts), on es va graduar el 1909 i va treballar de professor auxiliar de filosofia. Després d’estudiar dos anys literatura francesa a la Sorbona de París (1910-11, on va ser, juntament amb Antonio Machado, deixeble de Bergson), i de visitar Alemanya i Itàlia, l’octubre de 1911 va tornar a Harvard per començar un doctorat sobre la filosofia de Bradley. També va estudiar filologia hindú, per a la qual cosa va aprendre el sànscrit. A Harvard, el març de 1914 va conèixer el filòsof Bertrand Russell, que hi havia anat invitat a impartir un curs de lògica, i que va explicar després que Eliot havia estat el seu millor alumne.

Després d’una breu estada a Alemanya (juny de 1914), Eliot va obtenir una beca i es va traslladar a Anglaterra per continuar preparant la seva tesi a Oxford. L’esclat de la Primera Guerra Mundial el va sorprendre a Anglaterra; per no arriscar-se a un eventual atac dels submarins alemanys, el 1916, tot i tenir la tesi acabada, va decidir quedar-se a Londres i no viatjar als Estats Units, renunciant així a defensar-la oralment a Harvard.

El 1915 s’havia casat amb Vivienne Haigh-Wood i treballava donant classes. Com que patien dificultats financeres, Bertrand Russell els va acollir a casa seva i els va ajudar econòmicament. Males llengües van dir que al filòsof li queia molt bé la senyora Eliot, i de fet el filòsof i ella van passar junts unes vacances a la platja mentre el poeta, que el 1917 havia trobat feina a la banca Lloyds, treballava a la City; i als vespres, a casa, escrivia poemes. Fos com fos, Eliot i Russell van mantenir sempre una gran amistat i una admiració mútua, tot i que, a partir de 1927, el radicalisme religiós del poeta el va fer allunyar una mica de les idees del filòsof, que era un ateu militant. Eliot fins i tot va intentar demostrar-li, recargolant conceptes, que l’ateisme de Russell no era sinó una forma —equivocada— de catolicisme! Tot i això, l’amistat va continuar. El 1925, Eliot va passar a dirigir la prestigiosa editorial Faber & Faber. El 1922 havia fundat, i dirigia, la revista literària Criterion (fins al 1939). Com a editor i crític literari va influir enormement en la cultura britànica fins que va morir.


Amic de Pound i de James Joyce, l’obra poètica de T. S. Eliot era trencadora, avantguardista: feia servir fragments inconnexos de diàlegs reals caçats al vol; citacions de referències literàries fora de context; imatges oníriques o subconscients; metàfores i símbols poc explícits; confusió de veus i personatges per damunt del temps i de l’espai; allò que Pere Gimferrer en diu «imatges alògiques», i fins i tot al·lusions a circumstàncies personals que el lector no pot conèixer. Tot plegat, acumulat i barrejat d’una manera sincrònica, sense seguir cap línia argumental o lògica. Un estil que beu dels simbolistes francesos tardans, com Jules Laforgue o Tristan Corbière, i que podríem relacionar amb el futurisme italià de Marinetti, amb el dadaisme, amb el superrealisme, amb la poesia d’Apollinaire, Breton, Tzara, Éluard, Char o J. V. Foix (i després, amb el Lorca de Poeta en Nueva York) i amb la pintura cubista de Picasso, Juan Gris o Georges Braque.

El poema «Mr. Apollinax» va ser escrit probablement el mes de març de 1914 (ara farà cent anys), i es va publicar per primer cop a la revista Poetry el setembre de 1916, abans d’aparèixer en volum dins Prufrock and other observations (The Egoist Ltd., London 1917). Fa referència a l’estada de Bertrand Russell a Harvard; l’alta societat de Boston convidava el filòsof a recepcions i festes particulars per presumir de tenir un home tan savi a casa. En aquestes reunions hi assistien també altres professors i alumnes i personalitats de la petita aristocràcia local, que no devien entendre ni un borrall de les paraules del filòsof, el qual, al seu torn, es devia sentir prou incòmode en aquells esdeveniments socials que, per educació, no podia refusar. Tot plegat ironitzaria sobre el malestar del savi obligat a prendre el te en un ambient tan allunyat del món acadèmic.

El nom d’Apollinax, amb què Eliot personifica Russell, sembla que al·ludeix al déu Apol·lo, savi, inspirador de les arts (pare de les muses) i de la saviesa. El senyor Channing-Cheetah era, segons Valerie Eliot, segona esposa del poeta, el professor William Henry Schofield (1870-1920). No se sap qui devia ser la senyora Phlaccus: possiblement una vídua rica i flaca (o bé grassa, amb ironia) de Boston, propietària del palau on se celebrava la recepció.

Bertrand Russell
Russell és descrit per mitjà de la seva rialla i de la seva conversa, i a aquets dos trets de la seva personalitat s’atribueixen unes imatges sorprenents i contradictòries. La seva rialla dringava entre les tasses, fràgils, i al poeta li fa pensar en un misteriós personatge, Fragilion, tímid enmig de la vegetació d’un bosc de bedolls (el fragilionés un gasteròpode, una varietat de cargol). També la rialla li fa pensar en Príap, el déu lasciu de la reproducció, representat sempre amb un fal·lus enorme, aquí mirant bocabadat una dama que es gronxa. Algun cop he pensat que potser el poeta al·ludia als convidats que miraven embadalits el filòsof i que (metafòricament) trempaven de la satisfacció de poder conversar amb ell. Però la comparació amb un tímid cargol és clarament referida a Apollinax, i també ho és, i no sé per quins set sous, la comparació amb un fetus irresponsable; per tant, la de Príap també s’hi ha de referir.

La rialla del savi és submarina i profunda, i enllaça amb la conversa perquè ens remet a la figura del Vell de la Mar, un personatge mitològic (Proteu) a qui el rei Menelau, tornant de Troia, va interrogar per saber el seu futur; el vell ho sabia tot i les seves respostes eren sempre veraces, però s’escapolia dels humans adoptant diverses formes. La profunditat de l’oceà connotaria també la vastitud de la saviesa de Russell, contrastada per la visió tràgica dels cossos dels ofegats. Al seu torn, el galop dels centaures ens fa pensar novament en la saviesa: el centaure Quiró, educador d’Aquil·les, n’era per als grecs un model. L’al·lusió a la decapitació del savi podria fer referència a la de sant Joan Baptista, assassinat per haver dit la veritat.

La conversa d’Apollinax és seriosa i apassionada, incomprensible per a la majoria de la gent que l’envolta, els quals reconeixen que no entenen què diu; alguns arriben a apuntar que potser està desequilibrat. Un el descriu amb les orelles punxegudes (i efectivament, Russell les hi tenia; altrament, aquestes orelles connotarien la figura d’un faune, com Príap). I un altre convidat (potser el mateix estudiant Eliot?) pensa, massa tard, que, si hagués gosat, podia haver contradit alguna de les opinions del mestre. La cita de Llucià de Samòsata que obre el poema també fa esment dels elogis a una persona enginyosa —en aquest a un artista, el pintor Zeuxis.

Convé no descartar que alguna d’aquestes al·lusions críptiques fossin bromes privades entre els dos savis; un biògraf de Russell, Allan Wood, explica que el poeta li llegia en veu alta els poemes en què parlava d’ell. 

                                               * * *

Bertrand Russell
Ara, una curiositat: el científic Martin Gardner (1914-2010), que va publicar nombrosos problemes de matemàtiques recreatives i de lògica durant més de 30 anys a la revista Scientific American, i els va aplegar en nombrosos llibres, va escriure un conte deliciós basat en aquest poema. Gardner hi imagina que «Mr. P. Bertrand Apollinax» era un gran matemàtic i lògic europeu, que suposadament havia resolt l’enigma de Fermat, havia demostrat el teorema del mapa de quatre colors i havia aplanat el camí que permetria poc després al Dr.Channing-Cheetah descobrir per primer cop un nombre enter que fos simultàniament perfecte i senar: un nombre de 5.693 xifres. Apollinax visita Nova York i, a la festa que li ofereixen a casa de Mrs. Phlaccus, planteja als assistents diversos problemes matemàtics i de lògica —dels que habitualment Gardner proposava als seus lectors— i acaba lligant amb una jove estudiant espavilada, de nom Nancy: justament un altre personatge eliotià, del poema coetani Cousin Nancy, sense cap altra relació amb el Mr. Apollinax«real» (vull dir, el d’Eliot, no el de Gardner, que és una ficció sobre una altra ficció) que la d’haver estat publicats tots dos en el mateix llibre de 1917.

                                               * * *

En aquestenllaçpodeu trobar la versió castellana de Fernando Vargas de la poesia d’Eliot.

Per a aquestes notes he fet servir:

Martin Gardner,Nuevos pasatiempos matemáticos. Alianza Editorial, Madrid, 1972.

Joan Ferraté, Lectura de ‘La terra gastada’, de T. S. Eliot.‘Cara i creu’, 24, Edicions 62, Barcelona 1977.

Esteban Pujals Gesalí, “Introducción”  a la seva versió de T. S. Eliot, Cuatro Cuartetos. Cátedra, Madrid 1995.

Sam Abrams, “T. S. Eliot”, dins Jordi Llovet (ed.), Lecciones de literatura universal, pp. 997-1007. Cátedra, Madrid, 1995.

B. C. Southam,A guide to The Selected Poems of T. S. Eliot. A Harvest Original, Harcourt Brace & Company, Orlando, Florida (1994), 1996.

José M. Valverde, “Introducción” a la seva versió de T. S. Eliot, Poesías reunidas 1909-1962. Alianza Editorial, Madrid (1999), 2008.





Altres poemes d’Eliot en aquest blog:





Casasses - Glossa de l'ametller

$
0
0












Enric Casasses (1951)
Glossa de l’ametller

       1

Fràgil i dura, la gerra,
i àgil i ferm el trepig
que troba de cel i terra
el punt dolç de l’entremig
a mig aire de la serra.

       2

I a mig aire de l’escrit
sento el parlar com encerta
la música del sentit
i per la parla així oberta
veig un ametller florit.

       3

Ametller, fas branca a branca
manifestos de bondat;
com aquella rosa franca
ets un crit de llibertat:
déu te guard, bandera blanca.

       4

No hi ha manera d’oblit:
l’hivern du la primavera,
el dia ve de la nit,
i a tu, flor que véns primera,
dies ha que t’he delit!     

       5

Fas brillar la germania
d’esperit, atzar i amor,
i el mal temps no t’angunia,
perquè enmig del seu rigor
ets la pau que s’anuncia.

       6

I amb els homes, tan ardents,
i amb el fred i amb els cels núvols
tu no hi lluites, tu t’encens
entre fums, sorolls i núvols,
entre el sol, núvols i vents.

       7

El poema tot ensems
és en present, present ara,
i al futur, que ve a destemps,
l’espera amb el mot encara:
no ets encara el millor temps.

       8

Tu ens ets, arbre, florint, guia
i ens ets far i ens fas a més
pensar, creure i dir així sia,
que el bon temps no saps com és,
pro en tens tota l’alegria.















Al Renaixement i al Barroc estava de moda fer glosses poètiques celebrant o comentant poemes d’altri, normalment desenvolupant a cada estrofa un vers del poema original. En aquest cas, el poeta Enric Casasses ha volgut glossar el poema L’ametller, de Joan Maragall (1860-1911), que recordem:














L’ametller


A mig aire de la serra
veig un ametller florit.
Déu te guard, bandera blanca,
dies ha que t’he delit!
Ets la pau que s’anuncia
entre el sol, núvols i vents:
no ets encara el millor temps,
prô en tens tota l’alegria.



Dilluns passat, al diari ‘Ara’, Antoni Bassas publicava l’article “Maragall i l’arbre de la llibertat”. Hi explicava que cada any, des de 1924, el segon diumenge de febrer un grup de persones es troben al cementiri de Sant Gervasi davant la tomba del poeta Joan Maragall, on hi ha plantat un ametller. Aquest any, el dia 9 de febrer, hi havia diversos membres de la família, entre els quals l’expresident Pasqual Maragall, entre altres persones.


Es van recitar els poemes Cant Espiritual i La sardana, i la coral infantil L’Arc, de l’escola municipal de Can Ponsic, a Barcelona, dirigda per Ester Bonal i Àngels Balagueró, va cantar quatre cançons amb lletra de Maragall: La ginesta (cànon tradicional alemany), Cantem l’entrada del temps clar (música de Santi Riera) i Sol, solet i L’ametller (totes dues amb música de Josep Ollé). L’acte va acabar amb el Cant de la Senyera (música de Lluís Millet). 


Abans, el poeta Enric Casasses va recitar aquesta glossa seva al poema L’ametller. Bassas explica que, a l’última estrofa, on el vers diu «pensar, creure i dir així sia», Casasses va dir: «pensar, creure i dir així:Sí, Sí, sia». Tot un detall, prenem-ne nota.



Bassas acaba dient: «Va ser un acte senzill, noble, culte. De nord enllà. Endreçat. D'esperit de país, de feina rigorosa i ben feta per dignitat personal i col·lectiva, sense esperar recompenses. Un grup de ciutadans a redós de la tomba d'un poeta, convocats per la seva poesia. […] Ahir vaig veure vibrar la fibra íntima del país, el que ens explica i el que hem ofert al món. Tot, presidit per un arbre. Que gentil que un ametller sigui el rètol de la tomba d'un poeta. I quin vers, el de l'ametller florit, regalant-se generós contra el fred que el podria matar. També som així. De fet, ara Catalunya és un ametller florit enmig de l'hivern greu dels que només accepten la democràcia quan guanyen. Joan Maragall va escriure el 1906:"Jo declararia l'ametller arbre de la llibertat nostra; i la seva flor, flor nacional"».



Molta gent a Balsareny coneixem bé el poema L’ametller, perquè des de l’any 1961 (cinquantenari de la mort i 101è aniversari del naixement de Maragall) el nostre poble compta amb un monòlit, dedicat al poeta, que conté el text d’aquest poema. El monòlit va ser erigit a l'indret popularment conegut com els ametllers, amb motiu de fer-s’hi la zona esportiva municipal que porta encara avui aquell nom, i que contenia un camp de futbol, una àrea de jocs infantils, més endavant la piscina municipal i —fins que no es va fer el pavelló poliesportiu— una pista d’handbol a l’aire lliure. La iniciativa d’erigir el monument va ser de l’infatigable promotor cultural Llorenç Planes i Vilella (1912-2009, premi Bages de Cultura 1997), essent alcalde Josep Casaldàliga i Pla. Anys després, com que el monòlit era sovint objecte de pintades ultres i altres actes vandàlics, arran de les reformes a la zona esportiva el van traslladar al jardí de l’escola pública Guillem de Balsareny, on continua commemorant el gran poeta i el seu “arbre nacional”.

Altres poemes de Maragall en aquest blog:





Fotografies i textos baixats d'internet. Es retiraran a petició.

Burgon - Petra

$
0
0

John William Burgon (1813-1888)
Petra

It seems no work of Man's creative hand,
by labour wrought as wavering fancy planned;
But from the rock as if by magic grown,
eternal, silent, beautiful, alone!
Not virgin-white like that old Doric shrine,
where erst Athena held her rites divine;
Not saintly-grey, like many a minster fane,
that crowns the hill and consecrates the plain;
But rose-red as if the blush of dawn,
that first beheld them were not yet withdrawn;
The hues of youth upon a brow of woe,
which Man deemed old two thousand years ago,
match me such marvel save in Eastern clime,
a rose-red city half as old as time.




Petra

No sembla obra de la mà creadora de cap home,
fruit del treball o planejada amb trèmula fantasia,
sinó crescuda de la roca com per art de màgia,
eterna, silenciosa, meravellosa, única!
No és d’un blanc verge com aquell altar dòric
on l’arcaica Atenea celebrava els seus ritus divins;
ni és d’un gris sant, com moltes catedrals
que coronen turons i consagren la plana;
sinó d’un roig rosat, com si el rubor de l’alba
que els contemplà primer no s’hagués esvaït;
matís de jovenesa sobre un front afligit
que hom ja trobava antic fa dos mil anys,
lliga’m a aquesta meravella salvada a l’Orient,
ciutat roja rosada, vella com la meitat del temps.



Petra

No parece obra de la mano creadora de ningún hombre,
fruto del trabajo o planeada con trémula fantasía,
sino crecida de la roca como por arte de magia,
¡eterna, silenciosa, maravillosa, única!
No es de un blanco virgen como aquel altar dórico
donde la arcaica Atenea celebraba sus ritos divinos;
ni es de un gris santo, como muchas catedrales
que coronan cerros y consagran llanuras;
sino de un rojo rosado, como si el rubor del amanecer
que los contempló primero no se hubiera desvanecido;
ese matiz de juventud sobre una frente afligida
que ya pareció antigua hace dos mil años,
me liga a esta maravilla salvada en Oriente,
ciudad roja rosada, antigua como la mitad del tiempo. 

[Aproximacions de R. C. a català i castellà]

                                  * * *


Avui cito un fragment d’un poeta molt poc conegut, per bé que a Anglaterra el recorden justament per aquest tros de poema, el darrer vers del qual ha esdevingut com una frase feta que molta gent coneix, del tipus de «viento en popa, a toda vela».



John William Burgon va néixer a Esmirna (Turquia). El seu pare era un mercader i navegant anglès, reputat numismàtic, que va ser conservador de la secció d’antiguitats del British Museum. El seu fill, el poeta, va ser un capellà anglicà que va arribar a degà de la catedral de Chichester. El 1845 va obtenir el prestigiós premi de poesia Newdigate Prize de la Universitat d’Oxford, justament amb aquest poema sobre Petra. Es dóna el cas que ell no coneixia la ciutat personalment, sinó tan sols pels llibres, i en especial per les il·lustracions de David Roberts (1796-1864), publicades el 1839 i que podeu veure fent clic aquí.

Aquest poema, en realitat és bastant més llarg (té 340 versos apariats), però només s’ha fet famós aquest fragment que descriu la ciutat. Per això, malgrat que són catorze versos, no es tracta d’un sonet.


Burgon va ser professor de teologia i va publicar diversos sermons i tractats on —contra la moderna hermenèutica bíblica— defensava la total historicitat del Gènesi, que considerava escrit per la mà de Moisès, i la veracitat històrica en general de tota la Bíblia. Segons ell, «o bé, d’acord amb els més savis de tots els temps, et creus les Sagrades Escriptures en conjunt, o bé, com els infidels de ment estreta, no hi creus en res: no hi ha terceres vies intermèdies». Com veiem, era un personatge vehement i amic de polemitzar. Va deixar moltes traduccions de textos de patrística oriental, que avui es conserven al British Museum.



 * * *

Un petit problema d’àlgebra

Inspirant-se en l’últim vers d’aquest poema, el científic nord-americà Martin Gardner va compondre aquest petit enigma matemàtic:

      A rose-red city half as old as Time.
      One billion years ago the city's age
      Was just two-fifths of what Time's age will be
      A billion years from now. Can you compute
      How old the crimson city is today?

[Traducció al castellà, de Luis Bou García, a Martin Gardner: Pasatiempos matemáticos. Alianza Editorial, Madrid, 1972:]

      Una ciudad rosa y roja
      que el Tiempo dobla en edad.
      Mil millones de años hace
      que tenía la ciudad
      dos quintos exactamente
      de los que el Tiempo tendrá
      cuando hayan transcurrido
      mil millones de años más.
      ¿No sabría usted decirme
      cuál es su edad actual?

[Traducció al català, meva:]

      Una ciutat rosa i roja
      que el Temps li dobla l’edat.
      Mil milions d’anys enrere
      tenia aquesta ciutat
      dues cinquenes parts justes
      de l’edat que el Temps tindrà
      quan hauran passat, des d’ara,
      encara mil milions d’anys.
      No sabríeu pas comptar-me
      quants anys té avui la ciutat?
     
Martin Gardner (1914-2010)

Vinga, ves per on avui us he plantejat un petit trencaclosques. Val a dir que es pot resoldre amb una senzilla equació d'una sola incògnita, que per al nen de la foto de baix seria bufar i fer ampolles. Qui s’hi anima? 




En aquest enllaç hi podeu trobar bones fotografies de Petra (2011), obra de Dave Bouskill i Deb, de Toronto. En podeu trobar més, de molts altres indrets del món, al seu excel·lent web: 



Les fotos que he fet servir, que no són de Bouskill, les he baixades d’internet, així com els textos en anglès. Seran retirats a petició.

Verlaine - La Belle au Bois dormait

$
0
0

Paul Verlaine (1844-1896)
La Belle au Bois dormait

La Belle au Bois dormait. Cendrillon sommeillait.
Madame Barbe-bleue ? Elle attendait ses frères ;
Et le petit Poucet, loin de l'ogre si laid,
Se reposait sur l'herbe en chantant des prières.

L'Oiseau couleur-du-temps planait dans l'air léger
Qui caresse la feuille au sommet des bocages
Très nombreux, tout petits, et rêvant d'ombrager
Semaille, fenaison, et les autres ouvrages.

Les fleurs des champs, les fleurs innombrables des champs,
Plus belles qu'un jardin où l'Homme a mis ses tailles,
Ses coupes et son goût à lui, - les fleurs des gens ! -
Flottaient comme un tissu très fin dans l'or des pailles,

Et, fleurant simple, ôtaient au vent sa crudité,
Au vent fort, mais alors atténué, de l'heure
Où l'après-midi va mourir. Et la bonté
Du paysage au cœur disait : Meurs ou demeure !

Les blés encore verts, les seigles déjà blonds
Accueillaient l'hirondelle en leur flot pacifique.
Un tas de voix d'oiseaux criait vers les sillons
Si doucement qu'il ne faut pas d'autre musique...

Peau d'Ane rentre. On bat la retraite - écoutez ! -
Dans les Etats voisins de Riquet-à-la-Houppe,
Et nous joignons l'auberge, enchantés, esquintés,
Le bon coin où se coupe et se trempe la soupe !

[Del poema Lucien Letinois, dins el recull Amour(1888)]

La Bella Dorment, per Edward Coley Burne-Jones (1833-1898)












La Bella dorm al bosc

La Bella dorm al bosc. La Ventafocs somia. 
Madona Barbablava espera els seus germans. 
Mentre el petit Polzet, lluny de l'ogre tan lleig, 
jeu i reposa a l'herba tot recitant pregàries.

L'Ocell color-del-temps planeja a l'aire lliure 
que acarona la fulla al damunt dels boscatges, 
nombrosos i petits, esperant d'ombrejar 
la sembra, la collita i la resta de feines.

Les flors dels camps, les flors innúmeres dels camps,
més belles que un jardí on l'home deixa empremta
plantant, tallant a pler —les flors per a la gent!—,
onegen com un tel molt fi en l'or de les palles,

i, tot florint, prenen al vent la seva cruesa,
al vent fort, però ja atenuat, de l'hora
en què la tarda es mor. I la bondat
del paisatge diu al cor: Mor o queda’t!

Els blats encara verds, els sègols rossejants
acullen l’oreneta en son pacífic vol.
Hi ha un munt de veus d'ocells que crida cap als solcs,
tan dolçament, que no cal altra música...

Pell d’Ase arriba. Hom toca la retreta —escolteu!—
allà als Estats veïns d’en Riquet del Plomall,
I ens tornem a l’alberg, encisats i rendits,
al bon racó on, bullint, es va fent l’escudella!

[Aproximació de R. C.]

















La Bella dormía en el bosque

La Bella dormía en el bosque. La Cenicienta soñaba.
La señora de Barba Azul esperaba a sus hermanos;
mientras que Pulgarcito, lejos del ogro tan feo,
descansaba en la hierba cantando sus plegarias.

El Ave color-del-tiempo planeaba al aire ligero
que mimaba las hojas encima de las florestas,
numerosas, pequeñas, esperando dar sombra
a la siembra, a la cosecha y al resto de labores.

Las flores de los campos, las flores innumerables,
más bellas que un jardín donde el hombre deja su huella
plantando y cortando a sus anchas —las flores de la gente!—,
ondeaban como un velo muy fino en el oro de las pajas,

y al florecer quitaban al viento su crudeza,
al viento fuerte, pero ya atenuado, de la hora
en que la tarde se muere. Y la bondad
del paisaje decía al corazón: Muere o quédate! 

Los trigos aún verdes, los centenos dorados
acogían a la golondrina en su vuelo pacífico.
Muchas voces de pájaros gritaban a los surcos,
tan dulcemente, que no hace falta otra música...

Piel de Asno llega. Alguien —oíd— toca la retreta
en el vecino país de Riquete el del Copete.
Y entramos al albergue, encantados, rendidos,
al rincón donde, hirviendo, va cociendo la sopa. 

















Sleeping Beauty dreams

Sleeping Beauty dreams. Cinderella dozes.
Blue-Beard’s wife? She awaits her brothers;
And Hop-o’-My-Thumb, far from the fat ogre,
Sits on the grass there repeating his prayers.

The Bird-The-Colour-Of-Time glides through the air
Which caresses the leaves at the hedgerow’s crest,
Dense and low, dreaming of shading there
The sowing, and hay-making and all the rest.

The flowers of the fields, the innumerable flowers,
Lovelier than gardens where Man has set his mark,
His husbandry and his taste – the people’s flowers! –
Float like fine silken veils in straw-gilded dark.

And, simply flowering, temper the wind’s harshness,
The powerful wind, that only now dies away,
As the afternoon is failing. And the sweetness
Of the land cries to the heart: Fade now, or stay!

The wheat still green, the rye already blond
Welcome the swallow to their peaceful fires.
Bird voices call to the furrows, far beyond,
So sweet, there’s no other music for our desires…

Donkey-skin returns. They beat the retreat – hear there! –
On Riquet-With-The Tuft’s neighbouring estate,
And we reach the old magic inn’s deep corner where
The soup cooks, and stirs itself, while we wait!

[Translated by A. S Kline]

http://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Verlaine.htm#_Toc263756557  [Vegeu-ne aquí una versió anglesa de A. S. Kline, juntament amb la d’altres poemes de Verlaine.]

Vet ací un poema de Paul Verlaine on es fa esment de diferents personatges de contes infantils, una mica en la línia de la cançó de SisaQualsevol nit pot sortir el sol.

Estalvio avui comentaris sobre l’obra de Verlaine, aquest gran poeta simbolista: em fa una mica de mandra, i abans voldria parlar una mica de Baudelaire. Tot arribarà!


Només he posat aquest poema com a pretext per recordar el ballet de La bella dorment, sobre el conte de Charles Perrault, amb una coneguda i molt celebrada partitura de Txaikovski, i amb una coreografia d’estètica esplendorosa, obra de Jean-Christophe Maillot, que va merèixer el prestigiós premi Nijinski l’any 2001, i que la companyia dels Ballets de Montecarlo ha presentat aquests dies al Liceu.

http://www.youtube.com/watch?v=04i6NDCooX4  La bella dorment, de Txaikovski, pels Ballets de Montecarlo. Coreografia de Jean-Christophe Maillot, Mònaco 2001. Amb diferents intèrprets i lleugers canvis en el vestuari, és el mateix muntatge que s’ha presentat al Gran Teatre del Liceu els dies 13, 15 i 16 de febrer de 2014. Podeu veure en aquest enllaç el ballet sencer. Lamentablement, no es deixa inserir.

http://www.youtube.com/watch?v=K9gIDiUSdug  La bella dorment, de Txaikovski, en la versió clàssica de Marius Petipa. Teatro alla Scala, Milà. Aquest, de moment, sí que es deixa inserir:



http://clpav.fr/lecture-belle-bois-dormant.htm   El text del conte de Perrault.






Les fotografies són del web del Gran Teatre del Liceu. El text francès i la versió anglesa, així com el vídeo de la Scala de Milà, són baixats d'internet. Tot sense cap ànim de vulnerar els drets de propietat intel·lectual de ningú: es retiraran a petició.

Adrià - Animula vagula

$
0
0


Publi Eli Trajà Adrià (76-138 dC)
Animula vagula blandula

Animula vagula blandula
hospes comesque corporis,
quae nunc abibis in loca
pallidula rigida nudula?
Nec ut soles dabis iocos!


Petita ànima

Petita ànima, ànima tendra i flotant,
companya del meu cos, que fou el meu hoste,
ets a punt de davallar als llocs pàl·lids,
gelats i nus on hauràs de renunciar als jocs d’abans.

Per un instant encara, mirem junts les ribes familiars,
els objectes que mai més no tornarem a veure...
Procurem entrar a la mort amb els ulls oberts.

Versió de Jaume Creus, a la seva traducció de Marguerite Yourcenar, Memoriès d’Adrià, Proa, Barcelona 1990. Els tres versos finals no són d’Adrià, sinó un afegit de Yourcenar.


Mínima alma mía

Mínima alma mía, tierna y flotante
huésped y compañera de mi cuerpo,
descenderás a esos parajes pálidos, rígidos y desnudos,
donde habrás de renunciar a los juegos de antaño.

Todavía un instante miremos juntos las riberas familiares,
los objetos que sin duda no volveremos a ver.
Tratemos de entrar en la muerte con los ojos abiertos.

Versió de Julio Cortázar, a la seva traducció de Marguerite Yourcenar, Memorias de Adriano, Edhasa, Barcelona 1986.


Ah Fleeting Spirit

Ah! Fleeting Spirit! Wand’ring Fire,
That long hast warm’d my tender Breast,
Must thou no more this Frame inspire?
No more a pleasing, chearful Guest?

Whither, ah whither art thou flying!
To what dark, undiscover’d Shore?
Thou seem’st all trembling, shiv’ring, dying,
And Wit and Humour are no more!

Versió anglesa d’Alexander Pope (1712)


Ah gentle, fleeting, wav’ring sprite

Ah! Gentle, fleeting, wav’ring sprite,
Friend and associate of this clay!
To what unknown region borne,
Wilt thou, now, wing thy distant flight?
No more, with wonted humour gay,
But pallid, cheerless, and forlorn.

Versió anglesa de Lord Byron (1806)


L'emperador Adrià
Poema que, segons la Vita Hadriani d’Eli Espartià, inclosa dintre la Historia Augusta, l’emperador Adrià va escriure al seu llit de mort l’any 138 dC.

L’emperador Adrià, de la dinastia dels Antonins, com Nerva i Trajà, va ser un monarca culte i preocupat pel bon govern, igual que els seus successors Antoní Pius i Marc Aureli. Més amant de la pau que no de la guerra, durant el seu regnat (117-138) va retirar les tropes dels territoris d’Armènia, Assíria i Mesopotàmia i els del nord del Danubi que Trajà havia intentat conquerir, per dedicar-se a consolidar les fronteres de l’imperi: d’aquí ve la construcció del cèlebre Mur d’Adrià, de 117 km, que encara es pot veure avui, i que separava els dominis romans a Britània (actual Anglaterra) dels territoris rebels dels pictes o caledons (actual Escòcia). També va reforçar les fronteres del Rin i del Danubi enfront de les tribus germàniques enemigues. En les campanyes militars renunciava a qualsevol luxe i tractament diferenciat: menjava i vivia amb els soldats, sotmès a la mateixa disciplina.

Tot i el seu pacifisme, va haver de reprimir un aixecament dels jueus (135 dC) que va provocar ell mateix, quan va voler prohibir la circumcisió per motius religiosos, i va pretendre fer edificar un temple de Zeus, a tocar de les ruïnes del temple de Jerusalem, que havia estat destruït per Vespasià l’any 70 dC. La revolta jueva va ser reprimida durament, i l’emperador va fer canviar el nom de Jerusalem pel d’Ælia Capitolina, i el de Judea pel de la província de Síria-Palestina. Per altra banda, a Roma va fer exterminar algunes famílies rivals que ambicionaven l’imperi, i que podien haver conspirat contra ell: una pràctica profilàctica força comuna en aquells ambients.

Adrià va viatjar per totes les terres que formaven l’imperi romà per conèixer la seva realitat i els seus problemes i va descentralitzar en certa manera les estructures de l’imperi. Va legislar de forma populista: amnistia fiscal, simplificació dels tràmits recaptatoris, creació d’un cos de funcionaris per meritocràcia i no per raó de la seva família, persecució dels evasors tributaris, rebaixa d’impostos, condonació de deutes, augment de la pensió alimentària per als infants, prohibició del dret de matar o torturar esclaus, subvencions per als senadors pobres, beques per a la carrera política de joves que prometien, enfortiment de l’erari públic a costa del patrimoni privat de l’emperador i obres públiques per donar feina: va fundar arreu de l’imperi aqüeductes, termes, biblioteques i teatres. És recordat per haver construït la Vil·la Adriana amb els seus edificis i jardins a Tívoli, la seva residència d’estiu prop de Roma; per haver reformat el Panteó d’Agripa a Roma, que va dotar de la seva majestuosa cúpula actual; per haver edificat el temple de Zeus a Atenes, del qual encara podem admirar avui les columnes; i per l’amor que sentia pel jove Antínous, que va morir ofegat al Nil i a qui va fer divinitzar i va fer erigir monuments i temples arreu.

Antínous. Museu de Delfos
Tot i això, sempre va ser reticent envers el poder —relatiu, en la política de l’imperi— del Senat, que a la seva mort el va voler esborrar de la història. Per sort, el seu successor Antoní Pius ho va impedir, però no va poder evitar que les cròniques oficials donessin una visió negativa del regnat del seu predecessor. Adrià va deixar escrita una Autobiografia que dissortadament es va perdre, però que sembla que Eli Espartià (segle IV), dos segles després, encara l’havia pogut llegir, ja que diu que li va servir de base per a escriure el capítol de la Vita Hadriani de la Historia Augusta de finals del segle IV, obra de sis autors, un dels quals ell.

L’historiador Edward Gibbon el va reivindicar al segle XVIII en el seu magnífic i voluminós llibre The History of the Decline and Fall of the Roman Empire (1776-1789). Gustave Flaubert (1821-1880) va dir: «Quan els déus ja no existien i Crist encara no havia aparegut, hi va haver un moment únic, des de Ciceró a Marc Aureli, en què tan sols hi havia l’Home».

Antínous. Museu del Louvre, París
Aquesta frase de Flaubert, el llibre de Gibbon, més la Historia Romana de Dió Cassi (155-230) i la Vita Hadriani d’Eli Espartià—que conté aquest breu poema—, van servir d’inspiració a Marguerite Yourcenar per escriure les seves Mémoires d’Hadrien, un text de ficció, extraordinari per al meu gust, que va difondre la imatge de l’home íntegre i savi que —sense entrar en detalls— probablement va ser l’emperador Adrià.

Marguerite Yourcenar (1903-1987)
El llibre de Yourcenar va ser escrit entre 1948 i 1950, tot i que l’autora hi donava voltes des de força anys abans. Durant l’any 1951 va aparèixer per parts a la revista La Table Ronde i el desembre d’aquell mateix any l’editorial Plon, de París, el va publicar sencer. De seguida va tenir un gran èxit i va ser traduït a moltes llengües. La versió castellana de Julio Cortázar i la catalana de Jaume Creus són molt bones.

Per fer-nos una idea del ressò que al llarg de la història va tenir aquest poemet d’Adrià, només cal veure en el següent enllaç les 43 versions angleses diferents que se’n van fer —entre les quals, la d’Alexander Pope i la de Byron que hem vist més amunt:

Antínous com a Dionís. Museu alle Terme, Roma
La Historia Augusta es pot trobar en castellà a: Biógrafos y panegiristas latinos, Madrid, Aguilar, 1969. 

I el text llatí del capítol d’Eli Espartià sobre Adrià es pot trobar en línia a la part II d’aquest enllaç (el poemet de l’Animula es troba a l’apartat 25, 8):

Antínous imperial. Museu del Louvre, París
Per als comentaris he fet servir també:

Edward Gibbon, The Decline and Fall of the Roman Empire. Edited and abridged with an Introduction and Appreciation by Hugh Trevor-Roper. Phoenix, London, 2005.

Marguerite Yourcenar, Memorias de Adriano. Versión de Julio Cortázar. Círculo de Lectores, Barcelona, 1985.

Marguerite Yourcenar, Memòries d’Adrià. Versió de Jaume Creus. Proa, Barcelona, 1990.

Ana Echeverría, “El emperador Adriano”. Historia y Vida, 551, pàg. 27-45, Barcelona 2013.

http://es.wikipedia.org/wiki/Adriano (consulta: 10-02-2014).

Antínous com a Osiris. Museu del Louvre, París

Imatges baixades d'internet. Es retiraran a petició.
Viewing all 460 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>