Quantcast
Channel: Amb vetusta gonella
Viewing all 460 articles
Browse latest View live

Bédier - Tristany i Isolda

$
0
0


Joseph Bédier (1864-1938)
Le Roman de Tristan et Iseut (fragment)

Après sept ans accomplis, lorsque le temps fut venu de le reprendre aux femmes, Rohalt confia Tristan à un sage maître, le bon écuyer Gorvenal. Gorvenal lui enseigna en peu d’années les arts qui conviennent aux barons. Il lui apprit à manier la lance, l’épée, l’écu et l’arc, à lancer les disques de pierre, à franchir d’un bond les plus larges fossés ; il lui apprit à détester tout mensonge et toute félonie, à secourir les faibles, à tenir la foi donnée ; il lui apprit les diverses manières de chant, le jeu de la harpe et l’art du veneur ; et, quand l’enfant chevauchait parmi les jeunes écuyers, on eût dit que son cheval, ses armes et lui ne formaient qu’un seul corps et n’eussent jamais été séparés. À le voir si noble et si fier, large des épaules, grêle des flancs, fort, fidèle et preux, tous louaient Rohalt parce qu’il avait un tel fils. Mais Rohalt, songeant à Rivalen et à Blanchefleur, de qui revivaient la jeunesse et la grâce, chérissait Tristan comme son fils, et secrètement le révérait comme son seigneur.   [I, 24]


                          
                               * * *

Al cap de set anys complits, en haver arribat el temps de tornar-lo a prendre a les dones, Rohalt confià Tristany a un mestre assabentat, el bon escuder Gorvenal. Gorvenal li ensenyà en pocs anys les arts que convenen als barons. L’ensinistrà a jugar la llança, l’espasa, l’escut i l’arc, a llançar els discos de pedra, a passar d’un bot els fossats més amples; l’ensenyà d’avorrir tota mentida i tota deslleialtat, de socórrer els febles, de mantenir la fe donada; li ensenyà diverses maneres de cant, el maneig de l’arpa i l’art del munter; i, quan l’infant cavalcava entre els joves escuders, s’hauria dit que el seu cavall, les seves armes i ell no formaven sinó un sol cos, i que no havien estat mai separats. En veure’l tan noble i tan gallard, ample d’espatlles, abrinat de flancs, fort, fidel i pros, tothom lloava Rohalt de tenir un fill com aquell. Però Rohalt, pensant en Rivalèn i en Blancaflor, de qui revivien la jovenesa i la gràcia, estimava Tristany com un fill seu, i secretament el reverenciava com a seu senyor.

[Versió de Carles Riba, 1921] 


La llegenda de Tristany i Isolda ens ha arribat, fragmentàriament, en diversos textos medievals des del segle XII. Fins i tot hi havia una traducció catalana en prosa del segle XIV: se’n conserven tres fragments, l’un publicat per Agustí Duran i Sanpere (Biblioteca L’Avenç, 1917), un altre per Pere Bohigas (RFE, 1929) i Ramon Aramon i Serra (1969), i tots plegats per Lourdes Soriano (1999); però dissortadament no tinc a mà cap d’aquestes edicions.

Dels textos originals, l’erudit Joseph Bédier en va fer una refosa en prosa, en francès modern, l’any 1900, i Carles Riba (1893-1959) la va traduir l’any 1921, sota el pseudònim de Damià Soler. Segons  Martí de Riquer, la versió ribiana suposa «un extraordinari enriquiment del català literari, constret amb mà mestra a traslladar des d’allò més eteri i vague a allò més abstracte i subtil, l’expressió popular i l’expressió culta.» Hi estic d’acord. Però, per què Riba es va ocultar rere un pseudònim? El 1921 ja havia publicat el primer recull poètic, Estances, havia traduït L’Odissea en una versió magistral el 1919 (i hi tornaria el 1948 amb una segona versió encara millor), havia traduïts les llibres bíblics de Rut i el Càntic dels Càntics i havia publicat un aplec de crítiques literàries sota el títol ‘Escolis’. Ja era un escriptor de prestigi: per què no presumir de la seva bona feina? Potser li semblava, com insinua Riquer, una “tasca marginal”?



El llenguatge que Riba fa servir és realment ric, tot i que —sens dubte per donar un to arcaïzant a un text en origen venerablement antic— fa servir arcaismes propis del català medieval i altres cultismes que ja fa cent anys penso que eren desuets: “seüssos” (gossos conillers), “abrinat” (prim; fr. grèle‘prim, gràcil’), “pros” (virtuós, respectable; fr. preux ‘esforçat, brau’),“volenters” (voluntàriament), “girfalc” (falcó sagrat), “certes” (certament), “anap” (vas), “home ligi” (vassall directe? IV “homme lige”), “forfet” (partici de “forfer”, delinquir), “juí” (judici), “aspidar” (travessar), “ascona” (llança), “flató” (bosc?) (“sota un flató lleuger d’aurons” IX: “sous un bois léger d’erables”) i moltes altres. Tot plegat dona al conjunt un to elegant, de ressons nobles.


El fragment que he escollit, al començant del capítol primer, explica l’educació del jove Tristany, qui, des del naixement fins als set anys, havia estat a cura de les dames del palau del noble Rohalt, que li fa de pare (el seu pare de debò, el rei Rivalèn de Leonís, havia mort poc abans de néixer el nen, i la mare, la reina Blancaflor, havia mort poc després del part); en complir els set anys, l’infant és lliurat a un preceptor, l’escuder Gorvenal, qui l’instrueix en les arts de la lluita, però també en les virtuts de la cavalleria —noblesa, honestedat, lleialtat, compromís amb els febles—, així com en el cant, la música i la cacera.


Imatges: Dues peces d’ivori, panells d’un cofre del segle XIV amb escenes de Tristany i Isolda (Museu del Louvre, París).

Tristany i Isolda es fan a la mar. Miniatura d’un còdex del segle XIV. reproduït per Louis Petit de Julleville (1841-1900), ‘Histoire de la langue et de la Littérature Française’ (1896), vol. I

Portada de l'edició de Bédier.

Mort de Tristany. miniatura del segle XV, d’un còdex de ‘Tristan et Yseut’ (Bibliothèque Nationale de France, París: Fr. 116, foli 676v.

Hebert James Draper (1863-1920), Tristan and Isolde. Oli sobre tela (1901), Paisley Museum and Art Galleries, Paisley (Escòcia).  


Edmund Blair Leighton (1853-1922), The End of the Song (El final de la cançó). Oli sobre tela (1902), col·lecció privada.

Votarem

$
0
0

Crida a participar en el referèndum 
del dia 1 d’octubre

El dia 1 d’octubre, data del referèndum anunciat, ja és molt pròxima. Tots els estudis d’opinió que s’han fet  han mostrat de forma evident  l’amplíssima voluntat popular de celebrar-lo i el govern de la Generalitat ha expressat també la seva ferma decisió de mantenir-ne  la convocatòria. La pregunta que se sotmetrà a la consideració de la ciutadania és clara i ha de permetre conèixer democràticament quina és l’opinió majoritària sobre un tema  essencial:  si Catalunya vol constituir-se en un estat independent o continuar dins de l’Estat Espanyol.

Les entitats i col·lectius que constitueixen el Pacte del Bages pel Dret de Decidir, s’hi van aplegar precisament des de fa molts mesos amb un objectiu concret:  donar suport a l’exercici d’aquest dret. Per tant, respectant del tot la diversitat d’opinions que hi pugui haver entre els nostres associats, araés justament el moment d’impulsar la participació en el referèndum que s’ha convocat. Sobretot davant de la creixent actitud antidemocràtica de l’Estat que en els últims dies ha vulnerat drets bàsics reconeguts en la Declaració Universal del Drets Humans que el mateix Estat Espanyol va signar.

Així doncs, tenint en compte que en els darrers anys hi ha hagut prou ocasions per debatre, argumentar i preparar l’opinió pública per prendre una decisió  fonamentada i democràtica sobre el futur del nostre país, les entitats signants fem una crida a participar decididament en el referèndum del dia 1 d’octubre per tal que es pugui conèixer quina és la voluntat majoritària dels nostres conciutadans en una qüestió tan fonamental. 

Bages, setembre de 2017

Aquest és el manifest del Pacte del Bages pel Dret a Decidir, fet públic avui a Manresa i signat per les entitats bagenques adscrites al Pacte Nacional pel Dret a Decidir. 

L'acompanyo amb tres poemes, entre els molts que podria haver escollit, per a aquests dies històrics:



Félix Cucurull (1919-1996)
Sense paraules

No diré avui el teu nom,
terra que m’has vist néixer.
Me’l guardo molt endins
en espera del dia
que ressoni ben net
de planys i de renúncies.
Me’l guardo  ben endins,
perquè la seva força 
no esdevingui un cop més
un miralleig estèril.
No diré avui el teu nom,
que ja l’han usat massa
tots els aduladors…
i aquells fills teus que esperen
fer-se’n un escambell,
i els qui viuen immersos
en l’embadaliment
que els farà infants per sempre.
No diré avui el teu nom,
perquè no és amb paraules
com cridarem l’estel
damunt de la bandera.  

[De ‘Vida terrena’, 1948 / 1977]




Miquel Martí i Pol (1929-2003)
Aquesta remor que se sent

Aquesta remor que se sent no és de pluja.
Ja fa molt de temps que no plou.
S'han eixugat les fonts i la pols s'acumula
pels carrers i les cases.

Aquesta remor que se sent no és de vent.
Han prohibit el vent perquè no s'alci
la pols que hi ha pertot
i l'aire no esdevingui, diuen, irrespirable.

Aquesta remor que se sent no és de paraules.
Han prohibit les paraules perquè
no posin en perill
la fràgil immobilitat de l'aire.

Aquesta remor que se sent no és de pensaments.
Han estat prohibits perquè no engendrin
la necessitat de parlar
i sobrevingui, inevitable, la catàstrofe.

I, tanmateix, la remor persisteix.

[De ‘Vint-i-set poemes en tres temps’, 1971]




Vicent Andrés i Estellés (1924-1993)
Assumiràs la veu d’un poble

Assumiràs la veu d'un poble
i serà la veu del teu poble,
i seràs, per a sempre, poble,
i patiràs, i esperaràs,
i aniràs sempre entre la pols,
et seguirà una polseguera.
I tindràs fam i tindràs set,
no podràs escriure els poemes
i callaràs tota la nit
mentre dormen les teues gents,
i tu sols estaràs despert,
i tu estaràs despert per tots.
No t'han parit per a dormir:
et pariren per a vetlar
en la llarga nit del teu poble.       
Tu seràs la paraula viva,
la paraula viva i amarga.
Ja no existiran les paraules,
sinó l'home assumint la pena
del seu poble, i és un silenci.
Deixaràs de comptar les síl·labes,
de fer-te el nus de la corbata:
seràs un poble, caminant
entre una amarga polseguera,
vida amunt i nacions amunt,    
una enaltida condició.
No tot serà, però, silenci.
Car diràs la paraula justa,
la diràs en el moment just.
No diràs la teua paraula
amb voluntat d'antologia,
car la diràs honestament,
iradament, sense pensar
en ninguna posteritat,
com no siga la del teu poble.
Potser et maten o potser
se'n riguen, potser et delaten;
tot això són banalitats.
Allò que val és la consciència
de no ser res si no s'és poble.
I tu, greument, has escollit.
Després del teu silenci estricte,
camines decididament.

[De ‘Llibre de meravelles’, 1993]  


Maragall - Oda a Espanya

$
0
0

Joan Maragall (1860-1911)
Oda a Espanya

Escolta, Espanya, — la veu d'un fill
que et parla en llengua — no castellana;
parlo en la llengua — que m'ha donat
la terra aspra:
en aquesta llengua — pocs t'han parlat;
en l'altra, massa.

T'han parlat massa — dels saguntins
i dels que per la pàtria moren:
les teves glòries — i els teus records,
records i glòries — només de morts:
has viscut trista.

Jo vull parlar-te — molt altrament.
Per què vessar la sang inútil?
Dins de les venes — vida és la sang,
vida pels d'ara — i pels que vindran:
vessada és morta.

Massa pensaves — en ton honor
i massa poc en el teu viure:
tràgica duies — a mort els fills,
te satisfeies — d'honres mortals,
i eren tes festes — els funerals,
oh trista Espanya!

Jo he vist els barcos — marxar replens
dels fills que duies — a que morissin:
somrients marxaven — cap a l'atzar;
i tu cantaves — vora del mar
com una folla.

On són els barcos? — On són els fills?
Pregunta-ho al Ponent i a l'ona brava:
tot ho perderes, — no tens ningú.
Espanya, Espanya, — retorna en tu,
arrenca el plor de mare!

Salva't, oh!, salva't — de tant de mal;
que el plô et torni fecunda, alegre i viva;
pensa en la vida que tens entorn:
aixeca el front,
somriu als set colors que hi ha en els núvols.

On ets, Espanya? — no et veig enlloc,
No sents la meva veu atronadora?
No entens aquesta llengua — que et parla entre perills?
Has desaprès d'entendre an els teus fills?
Adéu, Espanya!

Poema escrit el 1898 arran de les guerres colonials de Cuba i les Filipines. Ha plogut molt i la cosa no ha millorat.


Imatges: Maragall, per Ramon Casas; el vaixell Reina Mercedes, enfonsat a Santiago de Cuba el 1898; portades de la premsa internacional el 2 d’octubre de 2017, després de la brutal repressió del dia anterior sobre gent pacífica que exercia el seu dret democràtic de votar. 


Costa - Sant Martí del Canigó

$
0
0

Joan Costa i Costa (1914-1997)
Sant Martí del Canigó

A redós de la serra mare
sobre un cingle tallat a pic,
Sant Martí fou un temps l’empara 
i el recer d’un llinatge antic.

Cal fer-hi romiatge
per veure’n els carreus
i sentir-hi el fort missatge
de les seves veus.

Quan comenci la muntada
no desdíssim: fem l’esforç!
Pas a pas, guanyem alçada,
pas a pas, alcem els cors!

I quan brandi la campana
el toc ens enardirà,
puix és un record que ens mana:
és l’ahir que ens duu al demà.

Emmenem les passes
cap al claustre lentament,
per seguir les vives traces
d’una història latent.

Drets a la capella,
commoguts com en encís,
braç a braç refem l’anella
i evoquem el vell país.

Creiem que el Canigó
és el gresol d’aquests dos pobles
que Déu féu Nació
i van desunir uns homes.

Creiem que el Canigó
serà bressol de retrobada
d’un poble que diu: NO!
quan la llei li és imposada.

Més forta que el rocam,
constant com l’aigua que en davalla,
la nostra fe veurà demà
unit el poble català.

Mor la tarda sobre el bosc,
cau la fosca, calla tot!
És la nit que, com la mort,
davalla freda i negra sobre el món.

La nit tan negra s’esvairà,
la llum del dia tornarà;
ens ho diu mil cops, tossut,
el cant indòmit d’un astut cucut.

Cucut, cucut.
La nit s’esvairà,
la llum retornarà.
Cucut, cucut.


Pau Casals i Defilló (1876-1973) va compondre aquesta sardana a l’exili, a Prada de Conflent l’any 1943, per a cobla, i el seu germà Enric en va fer una adaptació per a violoncels. Més endavant, Joan Costa i Costa hi va posar la lletra que transcric. Hi ha també una altra lletra, de S. Lleó i Ferrer, que narra un suposat miracle de sant Martí, per la intercessió del qual la mare cega d’un escolanet va recobrar la vista. Personalment, m’agrada més aquesta, i trobo que és prou bon dia per posar-la.


Imatges:
  • Sant Martí del Canigó (vistes aèries. Wikimedia Commons).
  • Pau Casals a San Juan de Puerto Rico, on visqué exiliat i morí (Font: blog ‘La factoría histórica’).
  • Joan Rebull (1899-1981): Escultura de Pau Casals en el centenari del seu naixement (1876-1973), Montserrat (Wikimedia Commons).

Vídeos (llicència estàndard de YouTube):

Versió coral amb arranjaments de Manuel Oltra i Ferrer (1922-2015), interpretada per la Polifònica de Puig-reig. Enregistrament: “Sardanes d'Or, 21”, Polifònica de Puig-reig i Cobla La Principal de la Bisbal. Audiovisuals de Sarrià (1989).


Versió d’Enric Casals per a violoncels. Violoncelistes de Barcelona

  


Versió per a orquestra, intepretada per la trobada de "Tres Mil Músics pel Referèndum", a la plaça de la Catedral de Barcelona, el 29 de setembre de 2017:




Lluís Companys - 77è aniversari

$
0
0

Pere Quart (Joan Oliver, 1899-1986)
La veu i la sang (1940)

La seva veu ha desistit tot d’una,
la seva sang ha quallat en Déu.
Adéu la veu, adéu la sang, adéu!
Passa de sol roent a inerta lluna.

La sang, rosa de mort, vessà i florí
en odi i solitud abandonada,
i s’estronca la font, cessa l’onada
d’una sang que enardia com el vi.

I aquella veu, Lluís Companys ¿on era
–melodia de l’himne o del lament–
vestint el pensament ànima ardent,
tumult joiós de passió i quimera?

Aures i ocells deserten el pollanc
destralejat adés i eixut de saba.
En Déu finí, resta, recomençava
l’altiva veu, la generosa sang.

No fou la Piadosa que s’atarda
en la suprema nit sense matí,
sinó l’àvol esclava del botxí
i bagassa del Mal, fera covarda.

La Pàtria –tota gent i cada llar–
sols a mitges vivent en l’esclavatge,
rebé en son cor el miserable ultratge
i s’estremí de la muntanya al mar.

I ara, Lluís Companys, augusta cendra,
en el silenci fervorós i actiu,
tu servaràs les brases del caliu
fins que l’antiga flama torni a prendre.

Adéu, lívida sang, paraula llunya!
Salve, vívida sang, veu immortal!
Sembra la mort el naixement més alt
del president etern de Catalunya.

Companys, detingut a França. Agost de 1940

Antoni Rovira i Virgili (1882-1949)
El senyal al pit (1947)

Diputats de Catalunya,
els de l’antic General,
porteu en les cerimònies
damunt del pit un senyal.

Amb orgull patri ho declaren
els vells documents i escrits
on relluu la frase sòbria:
‘duien lo senyal en pits’.

En la vostra digna toga
es destaca una gran creu;
quan el poble se n’adona
no se sent remor ni veu.

Senyal vermell de Sant Jordi,
el senyal del Principat;
en temps de pau o de guerra,
símbol de la llibertat.

En les hores de revolta
–el llevant contra el ponent–
aquest senyal guspireja
com un estel resplendent.

Si les quatre flames roges
parquen l’ensenya reial,
la creu de Sant Jordi mostra
el poder del General.

Creu de llegenda i de glòria,
creu viva dels combatents,
és feta de la sang densa
que raja dels pits valents.

President de Catalunya,
el del novell General,
com a lloc del teu suplici
t’han triat un lloc ben alt.

No has volgut calçat que et privi
de tocar el sagrat terrer;
no has volgut als ulls cap bena
que et privi de veure’l bé.

Al castell de les tragèdies
et dreces a peus descalç;
petges la terra i la guaites
entre clarors matinals.

L’oreig una veu et porta
des de la plana de Vic,
ressò profund de la història,
la veu d’un màrtir antic:

–No et mataren per traïdor,
ni tampoc per ser cap lladre;
et maten perquè com jo,
has volgut lliure la Pàtria…

–Trèmul, l’oficial mana
fer foc. Oh, màxim dolor!
–Per Catalunya!– tu crides
amb veu sense tremolor.

La descàrrega, impia,
el teu cos ha foradat;
les parpelles, piadoses,
sobre els teus ulls s’han tancat.

Per les ferides obertes
la noble sang ha sortit.
Sobre el cor, el tret de gràcia
roba i carn ha envermellit.
 President, quan tu mories,
duies el senyal al pit!

Castell de Montjuïc, 15 d'octubre de 1940
Manuel de Pedrolo (1918-1990)
El president (1969)

1
Els blens i la cera,
l’oli,
el cànem,
les torxes ventejades,
les llànties que es buiden,
cremen en sostres esquerdats
que el cel aduna:
ciutat ferida que reposa
en l’ossera del silenci gris,
d’esquena a la masmorra on tu,
ara imatge de la pàtria,
darrer pare de les roses,
evoques un poble absent
i el rigor, l’ordre de la infància
que un altre ordre ha pertorbat
i no anul·la.

2
La nit s’acanya adolescent i moridora,
cap als abismes de l’alba,
cap a l’arma,
cap al jorn il·limitat en la durada
d’un símbol ignorant i segur:
demà sabrem que la mort
s’enterra en la carn d’un poble,
en la pols sense camins de la nissaga,
i que ets alt i fort:
puny que colpeja i esberla
les parets nocturnes de l’aigua
que es vessa i inunda
la llar perenne, a la intempèrie.

3
L’hivern inaugura una creixença
quan disposa en l’onada
el vol orb d’un ocell,
la ditada del temps
que obre solcs en la platja
i ací comença la pàtria de nou:
als peus de la roca on t’apregones,
solitari i immens
exiliat del teu exili,
cor daurat en la fita eternal
mentre dormim, hostes pairals,
i jo devallo Muntaner avall
entre cròniques cremades,
súbdit distret d’un reialme
i pont
d’una riba a l’altra: la mateixa.

4
L’arbre es despulla en la penombra
del teu silenci darrer,
al llindar de la tomba anònima
que cercarem per restituir-te el nom
i un crit:
l’evocació d’una història, del riu,
de la font amarga i viva
sota l’enderroc d’una petjada;
els auguris del vent ja adien la cita
dels homes, del verb i del gest
recobrats en el destí d’aquesta nit
de llambordes on delira la sang avial
i la teva t’espera.

5
Carrers lents d’una mort clandestina,
de cent morts sense horari
i silenciades
que recordem en memorials adustos
o confegim al cap de cent anys
sota l’oli, sota la cera,
sota el cànem renovat
d’aquella matinada d’orfes,
que tu, president,
foragitaves quimeres, faccions,
i amb la mà recollida unies
la llavor de la terra, els membres d’una pausa,
i, prematur al món de la pedra,
eres encara, i cap a la llum,
l’òrbita i l’astre que la configura.

6
L’acer brilla i assistim
al procés que l’oxida
mentre l’òrgan germina en el foc
per fer-se duresa la història;
dits arreu de l’univers
que recullen la senyera invisible
i, des del broll de la carn malferida,
encenen les pinedes, la mar,
les fondalades del record,
i aïren,
cúmuls d’un cel tempestejat,
la calma de l’home.

7
La ciutat de somnis i de rosada
fuig, transeünt inabastable,
cap al futur de l’octubre transitori,
cruïlla des d’ara i cota,
de totes les ombres expulsades
a una solitud irrepetible;
ens congria el consell de la terra
bastida amb horitzons de silenci,
aus desnortades per uns rumbs
que l’ala retroba sense impaciència
i reconeix, misteriosament,
en l’amplada: fins a la fita,
fins a l’origen o el gest amb què encarnes,
definitiu i compartint-lo,
l’impuls d’una llarga, implacable jornada;
som els companys d’una memòria, d’un demà,
i ara, quan llostreja, culpables i innocents,
retrobem la tomba i el bressol: aquí.

Castell de Montjuïc, 15 d'octubre de 1940
Avui es compleixen 77 anys de l’execució de Lluís Companys a Montjuïc. El president havia estat detingut a França per la Gestapo i extraditat per la policia francesa de Vichy, que el va entregar a la policia espanyola. Després d'un procés sumaríssim sense cap mena de garanties, va ser executat. En tota la història, és l'únic president europeu elegit democràticament que ha estat condemnat a mort i executat. Molts anys després, els governs d'Alemanya i de França han demanat perdó per haver col·laborat en la detenció del president; el govern espanyol no ho ha fet mai.

Presó Model, Madrid. 1940
L'any 2009, la Generalitat va demanar que es revisés el judici del president Companys i la sentència de mort del 14 d'octubre de 1940. El 2010, la Junta de Fiscals de Sala del Tribunal Suprem va rebutjar la petició, adduint que la Llei de Memòria Històrica aprovada ja anul·lava aquesta sentència i per tant no calia instar cap revisió. 

Presó Model, Madrid, 1940
El 28 de juny de 2017, el Parlament de Catalunya, a proposta de JxSí, CUP i CSQP, va declarar, per unanimitat, nul·les totes les sentències polítiques del règim franquista i va declarar il·legals els tribunals de l'Auditoria de Guerra de l'Exèrcit d'Ocupació, anomenada posteriorment Auditoria de la IV Regió Militar, que va actuar a Catalunya del 1938 al 1978. Alhora va autoritzar l'Arxiu Nacional de Catalunya a elaborar un llistat de condemnats. És dir, fer un registre dels processos que van tenir lloc a Catalunya durant aquests quaranta anys. El llistat —on figuren, a més del president Companys, 63.960 condemnats, entre els quals alguns de Balsareny— es pot consultar en aquest enllaç:

Manuscrit de la sentència de mort de Companys

Providència disposant l'execució

Certificat de l'execució per afusellament
Certificat de defunció de Companys, per "hemorràgia interna traumàtica"
El passt 13 de setembre de 2017, a proposta del PSOE, el Congrés dels Diputats va declarar “il·legítima” la sentència de Companys en una proposició no de llei; la proposta va comptar amb el suport de diferents partits, entre els quals el PDeCAT, Unidos Podemos i el PNB, que la consideraven tanmateix insuficient. El PP hi va votar en contra i C’s es va abstenir. ERC també s'hi va oposar, perquè volia que la sentència es declarés “il·legal i nul·la de ple dret” i que es modifiqués la Llei de Memòria Històrica fent extensiva aquesta il·legalització a totes les sentències del franquisme, com sí que havia fet el Parlament de Catalunya.

Vegeu més poemes sobre Lluís Companys en aquesta entrada del blog,  commemorativa del 75è aniversari de la seva mort:























Llibertat, Jordis

$
0
0


Hem vist
tancats a la presó 
homes
plens de raó. 
No, jo dic no, 
diguem no,
nosaltres no som d'eixe món.

Jo sóc soci d'Òmnium Cultural des que tenia 16 anys, en fa cinquanta; i de l'ANC no en fa pas tants, però sí des que es va constituir. I he participat a tores les manifestacions pacífiques i multitudinàries que han organitzat totes dues institucions. Avui estic indignat i no tinc ganes de poesia sinó un desig de llibertat més gran que mai, i ara amb urgència. 

Ja no ens alimenten molles, ja volem el pa sencer. 

Ens en sortirem, reeixirem. 


Aragon - La Rose et le Réseda

$
0
0

Louis Aragon (1897-1982)
La Rose et le Réséda

Celui qui croyait au ciel
Celui qui n'y croyait pas
Tous deux adoraient la belle
Prisonnière des soldats
Lequel montait à l'échelle
Et lequel guettait en bas
Celui qui croyait au ciel
Celui qui n'y croyait pas
Qu'importe comment s'appelle
Cette clarté sur leur pas
Que l'un fût de la chapelle
Et l'autre s'y dérobât
Celui qui croyait au ciel
Celui qui n'y croyait pas
Tous les deux étaient fidèles
Des lèvres du coeur des bras
Et tous les deux disaient qu'elle
Vive et qui vivra verra
Celui qui croyait au ciel
Celui qui n'y croyait pas
Quand les blés sont sous la grêle
Fou qui fait le délicat
Fou qui songe à ses querelles
Au coeur du commun combat
Celui qui croyait au ciel
Celui qui n'y croyait pas
Du haut de la citadelle
La sentinelle tira
Par deux fois et l'un chancelle
L'autre tombe qui mourra
Celui qui croyait au ciel
Celui qui n'y croyait pas
Ils sont en prison Lequel
A le plus triste grabat
Lequel plus que l'autre gèle
Lequel préfèrent les rats
Celui qui croyait au ciel
Celui qui n'y croyait pas
Un rebelle est un rebelle
Nos sanglots font un seul glas
Et quand vient l'aube cruelle
Passent de vie à trépas
Celui qui croyait au ciel
Celui qui n'y croyait pas
Répétant le nom de celle
Qu'aucun des deux ne trompa
Et leur sang rouge ruisselle
Même couleur même éclat
Celui qui croyait au ciel
Celui qui n'y croyait pas
Il coule il coule il se mêle
A la terre qu'il aima
Pour qu'à la saison nouvelle
Mûrisse un raisin muscat
Celui qui croyait au ciel
Celui qui n'y croyait pas
L'un court et l'autre a des ailes
De Bretagne ou du Jura
Et framboise ou mirabelle
Le grillon rechantera
Dites flûte ou violoncelle
Le double amour qui brûla
L'alouette et l'hirondelle
La rose et le réséda

El roser i el ginestar

Aquell que creia en el cel
I aquell que no hi creia pas
Tots adoraven la bella
Presonera dels soldats
Aquell pujava l’escala
I l’altre mirava avall  
Aquell que creia en el cel
I aquell que no hi creia pas
No importa com se’n diria
De la claror del seu pas
Ni que l’un fos d’anar a missa
I l’altre no hi anés mai
Aquell que creia en el cel
I aquell que no hi creia pas
Tots dos li eren ben fidels
Dels llavis i el cor i el braç
I tots dos volien que ella
Visqués qui viurà ho veurà
Aquell que creia en el cel
I aquell que no hi creia pas
Quan al sembrat hi pedrega
És boig qui es fa el delicat
Qui pateix pels seus problemes
Enmig del comú combat
Aquell que creia en el cel
I aquell que no hi creia pas
De dalt de la ciutadella
El guàrdia va disparar
Dos cops i l’un trontollava
L’altre va caure ensagnat
Aquell que creia en el cel
I aquell que no hi creia pas
Són a la presó I un d’ells
Té el més miserable jaç
Aquell més que l’altre es glaça
L’altre és pastura dels rats
Aquell que creia en el cel
I aquell que no hi creia pas
Un rebel és un rebel
el plor toca a funeral
i quan ve cruel l’aurora
la vida es clou en traspàs
Aquell que creia en el cel
I aquell que no hi creia pas
Repetint els noms d’aquella
Que cap d’ells dos va enganyar
I la sang roja s’escola
Mateix color igual esclat
Aquell que creia en el cel
I aquell que no hi creia pas
Raja raja i es barreja
Amb la terra que ha estimat
Perquè a la tardor propera
Maduri el raïm moscat
Aquell que creia en el cel
I aquell que no hi creia pas
L’un corre l’altre té ales
De la muntanya a la mar
I en maduixa gerd o mora  
El grill tornarà a cantar
Digues amb flauta o viola
El doble amor que cremà
Amb l’alosa l’oreneta
El roser i el ginestar


Un poema publicat clandestinament l’any 1943, sota l’ocupació nazi de França; el 1944, ja alliberada París, el va publicar amb la dedicatòria a quatre de les moltes víctimes de l’ocupació: Gabriel Péri (diputat comunista, afusellat el desembre de 1941 al Mont Valérien, prop de Suresnes i Nanterre, juntament amb 53 jueus); Honoré d’Estienne d’Orves (oficial de marina, fervent catòlic, organitzador d’una xarxa de la resistència, executat amb altres membres del seu grup l’agost de 1941, també al Mont Valérien); Guy Moquet (17 anys, fill d’un diputat comunista, afusellat l’octubre de 1941 amb altres 26 ostatges a Chateaubriant, a la Bretanya); i Gilbert Dru (jove militant catòlic, executat a Lió, als 24 anys, el juliol de 1944, juntament amb 4 altres presoners). El poema parla de persones que van saber superar la diversitat de llurs creences i ideologies a l’hora de treballar i sacrificar-se per una causa justa, que els agermanava; no cal dir que la “bella presonera”, a qui “cap dels dos va enganyar” i que té un “nom” que no es diu, no és pas cap dona concreta, sinó la personificació de França, la Pàtria o, potser encara millor, la Llibertat. 

Versió molt lliure meva. He hagut de deixar sense rima els versos senars, que a l’original rimen en –él, i per poder-me adaptar a la rima en –à dels versos parells he hagut de cometre algunes petites traïcions al text. Per exemple, ja des del títol: “réséda” és una planta de la família de les resedàcies, que fa una flor en espiga; en català es diu ‘pebrot de ruc’ (nom, ja es veu, poc pòetic, i que no em rimava); així que, per mor de la rima, he hagut de canviar de planta (l’he convertida arbitràriament en ‘ginesta’) i de passar de la flor a l’arbust: “roser / ginestar”. No he pogut mantenir la semblança fonètica entre els noms en francès de totes dues flors —que seria també un indici dels trets comuns que uneixen vides diferents—; ja es veu que el color vermell de la rosa remet als comunistes, mentre que el blanc (grogós) del pebrot de ruc suggeriria el color dels catòlics monàrquics (la bandera reial de la flor de lis); ara bé, penso que la ginesta també s’hi adiu, atès que el groc i el blanc són els colors de la bandera papal. Al seu torn, “mirabelle” és ‘mirabolà’, el fruit comestible de l’arbre del mateix nom, de la família de les rosàcies (prunus cerasifera); jo hi he posat “gerd o mora”, perquè tractant-se d’un vers senar, la rima en –à no em servia, i a més em mancava una síl·laba. També he canviat la Bretanya i la serralada del Jura per “de la muntaya a la mar”. Traduttore traditore! Això sí, he mantingut la manca de puntuació de l’original i la majúscula al començament de cada vers.


Imatges: 
a/ Jordi Cuixart i Jordi Sánchez porten ja 10 dies a la presó per les seves idees i per liderar un moviment ciutadà multitudinari, transversal i pacífic. Vergonya per a les institucions espanyoles, i per a les europees, que ho toleren i fan com qui sent ploure. 
b/  Louis Aragon (Bibliothéque Nationale de France- Wikimedia Commons). 
c/ Monument a la Resistència al Mont Valérien, amb la Creu de Lorena. La inscripció diu: “Passi el que passi, la flama de la resistència no s’apagarà mai” (Wikimedia Commons). 

Carreté - Caminar, resistir

$
0
0

Ramon Carreté (1951)
Caminar, resistir

Caminar és avançar. Per l’obaga ominosa,
sense témer la fosca, desbrossem corriols.
El camí és qui ens empeny envers l’alba estelada.
No som pocs, no som sols.

Avançar és resistir. De la terra i la pedra,
va forjar-se’ns la llengua que ens és força i arrel.
Aquests noms ancestrals, aquests mots sempre nostres,
caminant defensem.

Resistir és tenir fe. Enfortits per la lluita,
remuntem la carena que es fa esquerpa als esclaus.
Un sol pols, un batec, un sol cor amb la terra
i una veu tots els cants.

Tenir fe és reeixir. De la gola del monstre,
de la por i la mentida a les urpes del drac.
Cada pas endavant esdevé una altra llança
pels que vinguin demà.

Reeixir és vèncer el drac. Si el verí de la bèstia
altra volta ens esquitxa l’antic estendard,
amb el seny per parany no abdiquem les senyeres:
esmolem bé la falç.

Caminar, resistir. Amb l’esguard sempre alerta:
l’horitzó ja s’albira des de l’alba expectant.
Fem camins per demà, sense por i sense treva,
Endavant, endavant.

Poema publicat el maig de 1994 al programa de la Setena Marxa Romànica de Resistència de Navàs. Publicat al volum VII Concurs Literari 1996 (Associació de Personal de la Caixa de Manresa, 1997). Recitat pel grup Joc i Foc el 29 d'abril de 2011 a Sant Benet de Bages durant la Nit del Bages per la Independència, i publicat aquell mateix mes en aquest blog. Escrit fa més de vint anys, però em sembla que continua ben vigent...



Llibertat

$
0
0

Llibertat per a Dolors Bassa, Meritxell Borràs, Jordi Cuixart, Joaquim Forn, Oriol Junqueras, Carles Mundó, Raül Romeva, Josep Rull, Jordi Sànchez i Jordi Turull.

Víctor Hugo (1802-1885)
Liberté! (fragment)

[...] Prenez garde à la sombre équité. Prenez garde !
Partout où pleure et crie un captif, Dieu regarde.
Ne comprenez-vous pas que vous êtes méchants ?
À tous ces enfermés donnez la clef des champs !
Aux champs les rossignols, aux champs les hirondelles ;
Les âmes expieront tout ce qu'on fait aux ailes.
La balance invisible a deux plateaux obscurs.
Prenez garde aux cachots dont vous ornez vos murs ! [...]
Ce qu'on croit sans défense est défendu par l'ombre.
Toute l'immensité sur ce pauvre oiseau sombre
Se penche, et te dévoue à l'expiation.
Je t'admire, oppresseur, criant: oppression !
Le sort te tient pendant que ta démence brave
Ce forçat qui sur toi jette une ombre d'esclave
Et la cage qui pend au seuil de ta maison
Vit, chante, et fait sortir de terre la prison.

* * *

Llibertat! (fragment)

[...] Alerta amb la fosca equitat: ben alerta!
Allà on plora i crida un captiu, Déu s’ho mira.
Que no ho veieu, que sou cruels i sou malvats?
Doneu als presoners, a tots, la clau del camp!
A l’aire els rossinyols, al cel les orenetes;
ho expiareu amb l’ànima, si els heu tallat les ales.  
La balança invisible sosté dos plats obscurs.
Alerta amb els grillons que us decoren els murs! [...]
El que es creu sens defensa és defensat per l’ombra.
Tota la immensitat, sobre el pobre ocell trist  
s’inclina, i t’encarrila a l’expiació.
Jo t’admiro, opressor que crides: opressió!
Tens sort, mentre la teva bogeria s’enfronta 
a aquest pres que et projecta la seva ombra d’esclau,
i la gàbia que penja al portal de ta casa 
viu, canta i fa sortir de terra la presó.

[Versió lliure meva]


José Agustín Goytisolo (1928-1999)
Más que una palabra

La libertad es más que una palabra
la libertad es una chica alegre [...] 
la libertad es tomarse el café donde uno quiere
la libertad es una perdiz herida
la libertad es negarse a morir en una cama de hospital
la libertad es real igual que un sueño
la libertad aparece y ya no está
la libertad hay que inventarla siempre
la libertad puede ser del esclavo y fallarle al señor
la libertad es gritar frente a la boca gris de los fusiles
la libertad es amar a quien te ama
la libertad es comer y repartir el pan
la libertad es no ocupar asiento en el festín de la ignominia
la libertad a veces es una simple línea fronteriza
la libertad es la vida o es la muerte
la libertad es la ira
la libertad se bebe y se respira
la libertad es cantar en tiempo de silencio
la libertad si quieres será tuya
pero
sólo por un momento
porque cuando la tengas
se escapará riendo entre tus manos
y tendrás que buscarla y perseguirla
por las calles ciudades praderas y desiertos
de todo el vasto mundo
porque se deja amar únicamente por amor por ganas
porque ella
es más hermosa que una pluma al viento. 



Joan Margarit (1938)
La llibertat

La llibertat és la raó de viure,
dèiem, somniadors, d'estudiants.
És la raó dels vells, matisem ara,
la seva única esperança escèptica.

La llibertat és un estrany viatge.
Són les places de toros amb cadires
damunt la sorra en temps d'eleccions.
És el perill, de matinada, al metro,
són els diaris al final del dia.
La llibertat és fer l'amor als parcs.
La llibertat és quan comença l'alba
en un dia de vaga general.
És morir lliure. Són les guerres mèdiques.
Les paraules República i Civil.
Un rei sortint en tren cap a l'exili.
La llibertat és una llibreria.
Anar indocumentat. Són les cançons
de la guerra civil.
Una forma d'amor, la llibertat.


Jordi de Sant Jordi - Presoner

$
0
0

Jordi de Sant Jordi  (~1399~1424)
Presoner

Deserts d'amics, de béns e de senyor,
en estrany lloc i en estranya contrada,
lluny de tot bé, fart d'enuig e tristor,
ma voluntat e pensa caitivada,
me trob del tot en mal poder sotsmès,
no veig algú que de mé s'haja cura
e soi guardats enclòs, ferrats e pres,
de què en fau grat a ma trista ventura.

Eu hai vist temps que no em plasia res,
ara em content de ço qui em fai tristura,
e los grillons lleugers ara preu més
que en lo passat la bella brodadura.
Fortuna vei que ha mostrat son voler
sus mé, volent que en tal punt vengut sia;
però no em cur, pus hai fait mon dever
ab tots los bons que em trob en companyia.

Car prenc conhort de com sui presoner
per mon senyor, servint tant com podia,
d'armes sobrat e per major poder,
no per defaut gens de cavalleria.
E prenc conhort quan no puc conquerir
haver en res sens que treball no senta,
mas d'altra part cuid de tristor morir
com vei que el món del revers se contenta.

Tots aquests mals no em són res de sofrir
en esguard d'u qui el cor me destenta
e em fai tot jorn d'esperança partir:
com no vei res que ens avanç d'una espenta,
en acunçar nostre deslliurament,
e més que vei ço que ens demana Sforça
que no sofir algú raonament,
de què llangueix ma virtut e ma força.

Per què no sai ni vei res al present
que em puixa dar en valor d'una escorça,
mas Déu tot sol, de qui prenc fundament
e de qui fiu, i ab qui mon cor s'esforça;
e d'altra part del bon rei liberal,
qui em socorrec per gentilesa granda,
lo qui ens ha mès del tot en aquest mal,
que ell me'n traurà, car soi jus sa comanda.

Reis virtuós, mon senyor natural,
tots al present no us fem altre demanda,
mas que us record que vostra sang reial
mai defallí al qui fos de sa banda.


Els nostres presos polítics estan patint una presó injusta, però no estan pas “deserts d’amics”. No estan sols, tenen el nostre escalf i els volem a casa, lliures.

Jordi Cuixart i Jordi Sánchez, empresonats des del 17 d'octubre, fa un mes.
Dolors Bassa, Meritxell Borràs, Joaquim Forn, Carles Mundó, Oriol Junqueras, Raül Romeva, Josep Rull, Jordi Turull: empresonats des del 3 de novembre, fa quinze dies. Llibertat per a tots!




Tres acròstics

$
0
0

Tres acròstics

                    I

La nostra trista terra pateix pels qui són presos.
La fràgil democràcia és trepitjada arreu, 
Ies persegueix a cops el desig de ser lliures,
Ben palès a les urnes i massiu als carrers.
Els que no han volgut mai que aquest poble s’expressi 
Rapinyen els drets bàsics, usurpen i menteixen.
Tenim un altre cop gent de pau a l’exili, i  
A les presons, polítics tancats per ses idees.   
Torneu a casa aviat. No us oblidem. Seguim.

                      II

La reixa us continua separant dels de casa.
La ignomínia segueix rabejant-se en vosaltres,
Infàmia sobre el cos; però la ment és lliure.
Us volen de genolls. La dignitat no es tanca.
Retractar-se per força, Galileu, no és vergonya.
Esperançats diem: torneu, que ens feu prou falta.
Seguim, també nosaltres, el camí que ens marcàveu.

                      III

Us volen presoners
Sense veu, sense força: 
Vinclats entre barrots
O desterrats a exili. 
La cadena no us venç;
En dignitat, qui us guanya?
Mai més res serà igual: 
Arreu, sense caretes,  
Corruptes declarats
Arrasen drets, impunes.  
Seguim, seguim lluitant:   
A casa us volem, lliures.  

Llibertat per a Dolors Bassa, Meritxell Borràs, Jordi Cuixart, Joaquim Forn, Oriol Junqueras, Carles Mundó, Raül Romeva, Josep Rull, Jordi Sànchez i Jordi Turull.



Tres poemes sobre presos polítics

$
0
0


W. B. Yeats el 1908, per John Singer Sargent

William Butler Yeats (1865-1939)
On a political prisoner

She that but little patience knew, 
From childhood on, had now so much 
A grey gull lost its fear and flew 
Down to her cell and there alit, 
And there endured her fingers' touch 
And from her fingers ate its bit. 

Did she in touching that lone wing 
Recall the years before her mind 
Became a bitter, an abstract thing, 
Her thought some popular enmity: 
Blind and leader of the blind 
Drinking the foul ditch where they lie? 

When long ago I saw her ride 
Under Ben Bulben to the meet, 
The beauty of her country-side 
With all youth's lonely wildness stirred, 
She seemed to have grown clean and sweet 
Like any rock-bred, sea-borne bird: 

Sea-borne, or balanced in the air 
When first it sprang out of the nest 
Upon some lofty rock to stare 
Upon the cloudy canopy, 
While under its storm-beaten breast 
Cried out the hollows of the sea.

Sobre una presonera política

Ella que tenia tan poca paciència
des de la infantesa, ara en tenia tanta,
que una gavina grisa va perdre la por i va volar
avall, cap a la seva cel·la, i hi va entrar,
i va aguantar el contacte dels seus dits 
i dels dits en va menjar unes engrunes.  

Quan ella va tocar aquella ala solitària,
¿va recordar aquells anys, abans que la seva ment
esdevingués una cosa armarga i abstracta,
i el seu pensament un enemic públic?
Cega i guiant els cecs,
bevent en el fètid fossat on ells jeien? 

Quan fa molt temps la vaig veure marxant  
sota Ben Bulben cap a la manifestació,
la bellesa del seu país es va revoltar
amb tota la fúria solitària del jovent.
Semblava que havia crescut neta i dolça,
com un ocell roquer transportat des del mar:

portat pel mar o balancejant-se a l'aire
el primer cop que va sortir del niu,
sobre un penyal elevat per mirar
sobre un mantell de núvols,
mentre a sota del seu pit, batut per l’oratge,
ploraven els avencs del mar.

Constance Markievicz, dibuix de W. B. Yeats

Versió molt lliure meva. En aquest poema, l’irlandès Yeats parla de Constance Markievicz , nascuda Gore-Booth (1868-1927), activista del Sinn Féin i líder de les “filles d’Irlanda”, grup revolucionari feminista que va participar activament en el tràgic Aixecament de Pasqua (Easter Rising) de 1916. Detinguda, la van tancar a la presó de Kilmainham; per la seva actitud rebel, va ser confinada tota sola en una cel·la de càstig. El juliol de 1916, el govern britànic la condemnà a mort, pena que li fou commutada per la de cadena perpètua “només en consideració al seu sexe”; ella va demanar als seus captors que l’afusellessin. Després de passar per dues altres presons, un any després va ser alliberada arran d’una amnistia general promulgada el 1917 pel govern de Londres. El 1918 va tornar a ser detinguda; des de la presó, el desembre d’aquell any es va presentar a les eleccions al parlament britànic, i va guanyar l’escó, tot i que no s’hi va poder presentar. El 1919 es constituïa el parlament provisional irlandès, del qual va formar part, com també del primer govern republicà, del qual va ser nomenada ministra de Treball.  Ben Bulben és el nom d’un penya-segat de la serralada de Dartry, al comtat de Sligo, on Constance i la seva germana Eva, que després seria militant sufragista i socialista, van viure de joves i on van conèixer Yeats, que també s’hi estava.


Catherine Gallagher

Catherine Gallagher (1935)
Political prisoners

                                    For Nelson Mandela and Bram Fischer

They call from behind
the wires.

It’s still the same message
fenced-off

and their truth floats
upwards. You can see it,  

a kite held high, suspended
where nothing particular

it’s happening.
But they keep holding it,

before the eyes
of their jailers

and it sails all winds
in a tiny patch of sky.

[De ‘Fish-rings on water’]


Presos polítics
                                    Per a Nelson Mandela i Bram Fischer

Ells criden des del darrere
dels filats.

És encara el mateix missatge
reclòs entre tanques,

i la seva veritat s’enfila 
cap amunt. Ho pots veure:

un estel hissat enlaire, suspès
on res de particular

no està passant.
Però ells continuen hissant-lo,

davant dels ulls
dels seus carcellers,

i el fan navegar a tot vent
en un petit trosset de cel.

Bram Fischer


Versió lliure meva d’aquest poema d’una poetessa australiana reconeguda i guardonada, que viu a Londres. El poema està dedicat a Nelson Mandela i al seu advocat, Bram Fischer, un dels màxims exponents del moviment anti-apharteid. Si Mandela va estar a la presó quasi 27 anys (1964-1990), Fischer també va ser empresonat durant onze anys, del 1964 al 1975, en què va ser alliberat per raons de salut, poques setmanes abans que morís. Mandela i els seus companys de l’ANC (sí, les sigles angleses del pacifista Consell Nacional Africà eren aquestes) van ser condemnats per delictes greus contra la legislació vigent (comunisme, terrorisme, revolta armada... ), i el seu advocat ho va ser sota l’acusació de ser comunista; de manera que tècnicament, per al règim de Pretòria, no van ser mai “presos polítics”. Però la resta del món, amb tota justícia, els hi va considerar. Fins i tot l’ONU va condemnar aquell procés i va propugnar sancions polítiques i embargaments comercials per a Sud-àfrica: coses de la geopolítica!

Matthew Holloway

Matthew Holloway (1978)
Political prisoners

In fear of reform
Their walls begin to crumble
The rise of each voice
Calls out a social unrest
No longer accepting
The misjudged decisions
By those elected to office
There is no greater choice
There is barely a lesser evil
For they sell each promise
For an extortionate wage
While others live to get by
On a minimal support
Strip them of their cars
Of their grand houses
And expense reports
Each political clone
Cut from the same suit
Stands in fear of reform
The rising voices
Of who once were
Their political prisoners 

Presos polítics

A causa de la por dels canvis,
les seves parets comencen a enfonsar-se.
Totes les veus pugen de to 
i denoten un malestar social 
que ja no accepta més
les decisions injustes
d’aquells escollits per a l’ofici.
No hi ha cap opció més gran,
difícilment hi un mal menor
per als que es venen totes les promeses
a canvi d’un salari desmesurat,
mentre que uns altres viuen per anar passant
amb uns recursos mínims.
Fem-los fora dels seus cotxes,
de les seves grans cases
i de les seves factures de despeses.
Cada un d’aquests clons polítics, 
tallats tots amb el mateix patró,
tenen ara molta por dels canvis,
per les veus que pugen de to
d’aquells qui una vegada van ser
els seus presos polítics.

Versió lliure meva d’aquest poema d’un poeta anglès, nascut a Winsford, al NW d’Anglaterra encara no fa 40 anys, i que es declara “amant de la poesia, que viu per escriure; despert a altres hores de la nit, somiant en un amor que recitaré sempre”.



Llibertat per a Dolors Bassa, Meritxell Borràs, Jordi Cuixart, Joaquim Forn, Oriol Junqueras, Carles Mundó, Raül Romeva, Josep Rull, Jordi Sànchez i Jordi Turull.




Fotos: dibuixos de Jaume Gubianas i Valentí Gubianas sobre els presos polítics catalans. Cartell de l'ANC i Òmnium Cultural "Europe wake up!", per a la manifestació de Brusel·les del proper dia 7 de desembre.


Dibuix de W.B.Yeats al carbó, fet per John Singer Sargent (1908), dibuix de Constance Markievicz a llapis, fet per Yeats, i foto de Nelson Mandela el 2008 (Wikimedia Commons); fotos de Bram Fischer, de Catherine Gallagher i de Mattew Holloway (baixades d'internet). 

Heine - Die schlesischen Weber

$
0
0

Heinrich Heine (1797-1856)
Die schlesischen Weber

Im düstern Auge keine Träne,
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne:
Deutschland, wir weben dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch -
Wir weben, wir weben!

Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten
In Winterskälte und Hungersnöten;
Wir haben vergebens gehofft und geharrt,
Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt -
Wir weben, wir weben!

Ein Fluch dem König, dem König der Reichen,
Den unser Elend nicht konnte erweichen,
Der den letzten Groschen von uns erpreßt
Und uns wie Hunde erschießen läßt -
Wir weben, wir weben!

Ein Fluch dem falschen Vaterlande,
Wo nur gedeihen Schmach und Schande,
Wo jede Blume früh geknickt,
Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt -
Wir weben, wir weben!

Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht,
Wir weben emsig Tag und Nacht -
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch,
Wir weben, wir weben! 


Els teixidors de Silèsia

No hi ha llàgrimes als ulls ombrívols.
Seuen als telers, serrant les dents:  
 «Vella Alemanya, teixim la teva mortalla,
la teixim amb una triple maledicció.
Teixim, teixim!

Maleït sigui el Déu que ens enviava
fam i més fam durant els llargs hiverns:
crèiem en Ell i esperàvem en va;
ens ha utilitzat, burlat i enganyat.
Teixim! Teixim!

Maleït sigui el rei, el rei dels rics,
que no es va apiadar de la nostra misèria;
que ens va esgarrapar fins a l’últim sou, 
i ara fa que ens disparin com si fóssim gossos.
Teixim! Teixim!

Maleïda sigui aquesta falsa pàtria,
on tan sols la vergonya i la infàmia prosperen;
on les flors es marceixen tan sols néixer
i on la corrupció i la podridura alimenten els cucs.
Teixim! Teixim!

La llançadora vola, gemega el teler;
de dia i nit teixim sense parar.
Vella Alemanya, teixim la teva mortalla,
la teixim amb una triple maledicció.
Teixim, teixim!»


Versió lliure meva d’aquest conegut poema, que Heine va publicar el 10 de juliol de 1844, un mes després de la revolta dels teixidors de Peterswaldau (Silèsia), un alçament obrer per demanar millores salarials i contra la mecanització industrial, que s’inseria en el moviment ludista; un tema tractat després per Gerhard Haptmann (‘Die Weber’, Els teixidors, 1892) i per Ernst Töller (‘Die Maschinenstürmer’, Els destructors de màquines, 1922). Els revolucionaris van cremar indústries i destruir telers; l’exèrcit els va reprimir, causant 35 morts.

Heine era jueu; no practicant ni gaire religiós, però interessat en la història i la cultura hebrea. Nascut a Düsseldorf, va estudiar Dret, Història i Lletres a Bonn, Göttingen i Berlín, i aspirava a poder viure de l’ensenyament acadèmic, si no de la literatura. L’any 1822, l'Estat prussià va privar els jueus d’accedir a la Universitat; Heine no va dubtar a convertir-se al Protestantisme per poder continuar estudiant. Decebut, però, del despotisme de la noblesa i del clergat de Prússia, i de la cobdícia i crueltat de l’alta burgesia industrial, però també del xovinisme mesell que veia en molta gent del poble, Heine es va entusiasmar davant la Revolució liberal de París el 1830, i s’hi va traslladar el 1831. Hi viuria pràcticament la resta de la seva vida; exiliat, de fet, ja que, llevat d’un breu període, els governs del rei Frederic Guillem IV de Prússia li censuraven les obres i li prohibiren de tornar al seu país, que tanmateix ell estimava.

A París el van influir les idees santsimonianes del socialisme utòpic; aquest poema i altres igualment de tema polític els va publicar el 1844 a l’efímera revista “Vorwärts!” (‘Endavant!’), on escrivien també Karl Marx, principal teòric del socialisme científic, i Mikhail Bakunin, el filòsof anarquista.

Una de les obres de Heine (el drama ‘Almansor’, de 1822) conté la frase: «els qui comencen cremant llibres acaben cremant persones»; potser per això els seus llibres es trobaven entre els molts que van ser públicament cremats a la plaça de l’Òpera de Berlín l’any 1933.

Imatges: aHeine, retrat de Möritz Daniel Oppenheim (1831), oli sobre paper muntat sobre tela, Kunsthalle, Hamburg; b Els teixidors de Silèsia’ (1844), de Carl Wilhelm Hübner (1814-1879); cPàgina de ‘Vorwärts!’ del 10-VII-1844, que conté aquest poema, amb el títol "Die armen Weber" (Els pobres teixidors).

Llibertat per a Jordi Cuixart, Joaquim Forn, Oriol Junqueras i Jordi Sànchez. I que Carles Puigdemont, Toni Comín, Clara Ponsatí, Lluís Puig i Meritxell Serret puguin tornar aviat a casa. 


Poemes d'exili i llibertat

$
0
0


José Agustín Goytisolo (1928-1999)
Nunca estás solo

En este mismo instante
hay un hombre que sufre,
un hombre torturado
tan sólo por amar
la libertad. Ignoro
dónde vive, qué lengua
habla, de qué color
tiene la piel, cómo
se llama, pero
en este mismo instante,
cuando tus ojos leen
mi pequeño poema,
ese hombre existe, grita,
se puede oír su llanto
de animal acosado,
mientras muerde sus labios
para no denunciar
a los amigos. ¿Oyes?
Un hombre solo
grita maniatado, existe
en algún sitio. ¿He dicho solo?
¿No sientes, como yo,
el dolor de su cuerpo
repetido en el tuyo?
¿No te mana la sangre
bajo los golpes ciegos?
Nadie está solo. Ahora,
en este mismo instante,
también a ti y a mí
nos tienen maniatados. 

Del recull ‘Algo sucede’ (1968)


Erich Kästner (1899-1974)
Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn?

Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn?
Du kennst es nicht? Du wirst es kennenlernen!
Dort stehn die Prokuristen stolz und kühn
in den Bureaus, als wären es Kasernen.

Dort wachsen unterm Schlips Gefreitenknöpfe.
Und unsichtbare Helme trägt man dort.
Gesichter hat man dort, doch keine Köpfe.
Und wer zu Bett geht, pflanzt sich auch schon fort!

Wenn dort ein Vorgesetzter etwas will
— und es ist sein Beruf etwas zu wollen—
steht der Verstand erst stramm und zweitens still.
Die Augen rechts! Und mit dem Rückgrat rollen!

Die Kinder kommen dort mit kleinen Sporen
und mit gezognem Scheitel auf die Welt.
Dort wird man nicht als Zivilist geboren.
Dort wird befördert, wer die Schnauze hält.

Kennst du das Land? Es könnte glücklich sein.
Es könnte glücklich sein und glücklich machen!
Dort gibt es Äcker, Kohle, Stahl und Stein
und Fleiß und Kraft und andre schöne Sachen.

Selbst Geist und Güte gibt's dort dann und wann!
Und wahres Heldentum. Doch nicht bei vielen.
Dort steckt ein Kind in jedem zweiten Mann.
Das will mit Bleisoldaten spielen.

Dort reift die Freiheit nicht. Dort bleibt sie grün.
Was man auch baut - es werden stets Kasernen.
Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn?
Du kennst es nicht? Du wirst es kennenlernen!

Coneixes el país on els canons floreixen?

Coneixes el país on els canons floreixen?
Ah, no el coneixes? Doncs ja el coneixeràs!
Allà els poderosos, altius i valents,
s'estan a les oficines com si fossin casernes.

Allà, sota les corbates porten galons militars
i molts porten al cap cascs invisibles.
Allà la gent té cara, però no té cap.
Quan se’n van al llit és tan sols per procrear.

Quan l’autoritat mana una cosa
—i la seva feina és manar sempre—,
el seny, d’entrada, es quadra, i després s'arronsa.
Vista a la dreta! I la columna vertebral ben dreta.

Els infants, allí, neixen ja amb petits esperons
i venen al món amb la clenxa ben partida.
Allí no neix ningú que sigui un civil.
Allí, si vols ascendir, has de callar.

No coneixes aquell país? Podria ser feliç,
podria ser feliç i fer feliç la gent!
Tenen camps i carbó, hi ha acer i pedres,
i força, i laboriositat, i altres coses boniques.

Fins i tot, a vegades, hi ha bondat i esperit!
I heroisme de debò; però no gaire.
Gairebé tots els homes porten un nen dintre seu,
un nen que vol jugar amb soldadets de plom.

Allà la llibertat no madura: es queda verda.
Tot el que s’edifica acaben sent casernes.
No coneixes el país on els canons floreixen?
Ah, no el coneixes? Doncs ja el coneixeràs!

Versió molt lliure meva. Kästner va ser un poeta satíric, narrador i novel·lista de Dresden; el 1934, els nazis van cremar públicament els seus llibres. En aquest poema de 1928 parodia el famós vers de GoetheKennst Du das Land wo die Zitronen blühen” (Coneixes el país on floreixen els llimoners?” i en fa una adaptació aplicada al seu propi país, quan el feixisme s’estava expandint arreu a tots els nivells i esdevenia “normal” o acceptable als ulls de molts equidistants.


Edmond Rostand (1868-1918)
Tirade du ‘Non, Merci’

[...] Et que faudrait-il faire ?
Chercher un protecteur puissant, prendre un patron,
Et comme un lierre obscur qui circonvient un tronc
Et s’en fait un tuteur en lui léchant l’écorce,
Grimper par ruse au lieu de s’élever par force ?
Non, merci ! Dédier, comme tous ils le font,
Des vers aux financiers ? se changer en bouffon
Dans l’espoir vil de voir, aux lèvres d’un ministre,
Naître un sourire, enfin, qui ne soit pas sinistre ?
Non, merci ! Déjeuner, chaque jour, d’un crapaud ?
Avoir un ventre usé par la marche ? une peau
Qui plus vite, à l’endroit des genoux, devient sale ?
Exécuter des tours de souplesse dorsale ?…
Non, merci ! D’une main flatter la chèvre au cou
Cependant que, de l’autre, on arrose le chou [...]
Non, merci!

(Cyrano de Bergerac, acte II, scène 8)

Tirada del “No, gràcies”

[...] I què hauria de fer?
Trobar un protector ric? Servir-lo amb disciplina
i com una heura fosca que circumda una alzina
il·lusa de puntal mentre llepa l'escorça,
pujar amb astúcia en comptes d'elevar-me per força?
No, gràcies. Dedicar com qualsevol autor
versos als financers? Convertir-me en bufó
amb la viva esperança de copsar en un ministre
l'esbós d'algun somriure que no sigui sinistre?
No, gràcies. Cada dia empassar-me gripaus
per esmorzar? Portar els genolls plens de blaus
i amb tantes trepitjades també als abdominals?
Donar contínues proves d'habilitats dorsals?
No, gràcies. Voler sempre que el peix acabi al cove
mentre que en tot moment, nado i guardo la roba?
No, gràcies. [...]

(Versió d'Albert Arribas)

Mònica Terribas ha respost, en el seu editorial d’avui (14 de desembre) a ‘El matí de Catalunya Ràdio’, la decisió de la Junta Electoral espanyola d’obrir un expedient sancionador contra l’emissora. La junta ha fet cas d’una denúncia del PP i ha considerat que al programa s’havien vulnerat els principis de neutralitat política. Textualment, la resolució de la junta diu que els editorials de Terribas dels dies 28 i 30 de novembre proppassat tenien “un to partidista i electoralista obertament favorable a aquelles formacions polítiques que sostenen que existeix una repressió injusta sobre el govern legítim de Catalunya”. La resposta de Terribas ha estat la lectura d’aquest fragment del ‘Cyrano de Bergerac’, d’Edmond Rostand, en versió d'Albert Arribas. (Que jo sàpiga, hi ha també la versió catalana de Xavier Bru de Sala que va ser interpretada el 1985 per Josep Maria Flotats i que vam poder tornar a gaudir el 2013 en un excel·lent muntatge del grup La Perla dirigit per Oriol Broggi. Actualment aquesta obra la representa Lluís Homar al Teatre Borràs de Barcelona, en una adaptació reescrita i dirigida per Pau Miró).


Primo Levi (1919-1987)
Shemà

Voi che vivete sicuri
nelle vostre tiepide case,
voi che trovate tornando a sera
il cibo caldo e visi amici:
Considerate se questo è un uomo
che lavora nel fango
che non conosce pace
che lotta per mezzo pane
che muore per un si o per un no.
Considerate se questa è una donna,
senza capelli e senza nome
senza più forza di ricordare
vuoti gli occhi e freddo il grembo
come una rana d’inverno.
Meditate che questo è stato:
vi comando queste parole.
Scolpitele nel vostro cuore
stando in casa andando per via,
coricandovi, alzandovi.
Ripetetele ai vostri figli.
O vi si sfaccia la casa,
la malattia vi impedisca,
i vostri nati torcano il viso da voi.

(De ‘Se questo è un uomo’, 1947)

Escolta

Vosaltres que viviu segurs
a les vostres cases caldejades, 
els que us trobeu, en tornar al vespre,
el menjar calent i les cares amigues:
considereu si és un home
aquest que treballa en el fang,
que no coneix la pau,
que lluita per mig pa,
que mor per un sí o per un no.
Considereu si és una dona
aquesta, sense cabells ni nom
ni forces per recordar-se’n,
perduda la mirada i freda la falda
com una granota d’hivern.
Penseu que això ha passat:
us encomano aquestes paraules.
Graveu-les al vostre cor
quan sou a casa, quan aneu pel carrer,
quan us fiqueu al llit, quan us lleveu.
Repetiu-les als vostres fills.
O que se us ensorri la casa,
que la malaltia us deixi esguerrats, 
que els vostres fills us girin la cara. 

Versió lliure d’aquest poema amb què comença el llibre autobiogràfic ‘Si això és un home’, de Primo Levi, jueu italià que va sobreviure a Auschwitz i ens ha deixat testimonis corprenedors de com es vivia i es moria en els camps d’extermini nazis. El títol “Shemà” és un mot hebreu que significa “Escolta”, però el poema s’ha difós molt amb el títol genèric del llibre on es va publicar, i també amb el del seu primer vers.


Nikolai Ogariov (1813-1877)
ДОРОГА

Тускло месяц дальной
   Светит сквозь тумана,
И лежит печально
   Снежная поляна.

Белые с морозу
   Вдоль пути рядами
Тянутся березы
   С голыми сучками.

Тройка мчится лихо,
   Колокольчик звонок;
Напевает тихо
   Мой ямщик спросонок.

Я в кибитке валкой
   Еду да тоскую:
Скучно мне да жалко
   Сторону родную.


El camí

Lluny, a dalt, el clar de lluna
s’esmuny enmig de la boira
i il·lumina un trist paisatge
de terres ermes, nevades.

Ben glaçats i esblanqueïts, 
a la vora del camí,
hi ha bedolls posats en fila 
amb les branques totes nues.

El trineu llisca de pressa, 
fent dringar la campaneta;
el conduxtor, endormiscat, 
una cançó taral·leja.

Jo vaig a dalt del trineu
consumit per tanta angoixa;
estic trist perquè pateixo
per la meva pobra pàtria.

Versió molt lliure meva, a partir d’una versió a l’anglès no menys lliure, d’aquest poema escrit el 15 de desembre de 1841. Ogariov (també transcrit Ogarev) va néixer a Sant Petersburg en una família pagesa benestant i va estudiar a la Universitat de Moscou. Amb el seu amic Alexandr Gertsen (o Hertsen, que seria també un famós filòsof, ideòleg de la revolució camperola) van fer quan eren molt joves el jurament de lluitar tota la vida per la llibertat del poble rus, contra la tirania tsarista, l’absolutisme i el règim de servitud. Als anys 1830, tots dos lideraven un moviment intel·lectual i estudiantil que va evolucionar des del socialisme utòpic cap a un populisme revolucionari. El 1841 va ser desterrat de Moscou i va haver de tornar a casa seva, a pagès, on va residir un temps (és el viatge que evoca en aquest poema). Anys després, el 1856, es va exiliar definitivament a Anglaterra, on va morir. Fins l’any 1905, els seus llibres no es van poder editar a Rússia; la justícia tsarista fins i tot prohibia que el seu nom fos publicat en lletra impresa a tot l’imperi.


Nikolai Ogariov (1813-1877)
Entranyable pàtria meva

Entranyable pàtria meva,
el teu dolor ens aclapara,  
però una força invencible
ens omple el cor d’esperança.

Ni els edictes que fa el tsar
ni el pes de la burocràcia
ni les armes ni la por  
no podran mai subjugar-te.

No anirà a contracorrent
l’ample Volga venerable:
trobaràs, Rússia, el camí
de la llibertat que et manca.

Una versió molt lliure d’aquest altre poema d’Ogairov, del qual us estalvio el text original en rus. Més literalment, vindria a dir: “Entranyable terra meva, / que immens és el teu dolor! / però tens un poder invencible / que ens omple d’esperança. // Les ordres del tsar / ni els senyors tàrtars / ni els buròcrates alemanys / no podran afeblir-te. // No anirà enrere, a contracorrent, / l’amplíssim Volga nostre; / així Rússia, pel camí recte, / anirà, lliure, endavant!”  


Pere Quart (Joan Oliver, 1899-1986)
Corrandes d’exili

Una nit de lluna plena
tramuntàrem la carena,
lentament, sense dir re...
Si la lluna feia el ple
també el féu la nostra pena.

L'estimada m'acompanya
de pell bruna i aire greu
(com una Mare de Déu
que han trobat a la muntanya.)

Perquè ens perdoni la guerra,
que l'ensagna, que l'esguerra,
abans de passar la ratlla,
m'ajec i beso la terra
i l'acarono amb l'espatlla.

A Catalunya deixí
el dia de ma partida
mitja vida condormida:
l'altra meitat vingué amb mi
per no deixar-me sens vida.

Avui en terres de França
i demà més lluny potser,
no em moriré d'enyorança
ans d'enyorança viuré.

En ma terra del Vallès
tres turons fan una serra,
quatre pins un bosc espès,
cinc quarteres massa terra.
"Com el Vallès no hi ha res".

Que els pins cenyeixin la cala,
l'ermita dalt del pujol;
i a la platja un tenderol
que batega com una ala.

Una esperança desfeta,
una recança infinita.
I una pàtria tan petita
que la somio completa.  


Joan Oliver recitant aquest poema al Festival de Poesia Catalana del Price, a Barcelona, el 1970. 

Imatges: J. A. Goytisolo, Erich Kästner, Primo Levi, Nikolai Ogariov i Joan Oliver (de Wikipedia i d’internet).

Llibertat per a Jordi Cuixart, Joaquim Forn, Oriol Junqueras i Jordi Sànchez. I que Carles Puigdemont, Toni Comín, Clara Ponsatí, Lluís Puig i Meritxell Serret puguin tornar aviat a casa.




Poemes de llibertat, presó i exili

$
0
0


Ventura Gassol (1893-1980)
Elegia tardoral (fragment)

[...] I aquesta pàtria que ara veus tan gran,
ai dolor!, és una pàtria encara esclava.
No veus aquell pagès darrera el bou?
L'amor li te la taula ja parada,
mes l'amor i la taula i ell i el bou
tots són esclaus, ja ho foren els llurs pares.
No sents sota el rafal del mas veí
aquella mare jove com hi canta?
Ella i el fill que bressa són esclaus.
Escolta, sinó, el cant. Quina tonada!
Veus allà al lluny devora de la mar
un monument de roca eternitzada?
És la Seu on reposa el nostre rei
tan alt i dret i fi com una espasa.
Mes, oh cendres del rei, no desperteu,
que com nosaltres també sou esclaves.
Altres cendres de reis, i catalans,
per aquest sòl de Déu són escampades:
esperen que una veu aleni fort
i es remouran en flames arborades,
que sota de les cendres hi ha el caliu
que ha d'abrandar la pàtria banda a banda. [...]

(De La Nau, 1920)

 
Miquel Martí i Pol (1929-2003)
L’àmbit de tots els àmbits (fragments)

¿Qui sinó tots --i cadascú per torna--
podem crear des d'aquests límits d'ara
l'àmbit de llum on tots els vents s'exaltin,
l'espai de vent on tota veu ressoni?
Públicament ens compromet la vida,
públicament i amb tota llei d'indicis.
Serem allò que vulguem ser. Debades
fugim del foc si el foc ens justifica.

                               * * *

En clau de temps i amb molt de patiment.
Vet ací com podem guanyar el combat
que de fa tant de temps lliurem, intrèpids.
En clau de temps i potser en solitud,
acumulant en cadascú la força
de tots plegats i projectant-la enfora.
Solc rere solc pel mar de cada dia,
pas rere pas amb voluntat d'aurora.

                                   * * *

Convertirem els silencis en or
i els mots en foc. La pell d'aquest retorn
acumula la pluja, i els afanys
esborren privilegis. Lentament
emergim del gran pou, heures amunt,
i no pas a recer de cap malastre.
Convertirem el vell dolor en amor
i el llegarem, solemnes, a la història. 
                                                                   (1981)


Climent Forner (1927)
Cal que tot recomenci

Cal que tot recomenci
des dels ulls de l’Infant
on la nit és vençuda
pels àngels de l’aurora.

Cal, si volem salvar-nos,
que aprenguem a estimar
i a dir paraules pures
com al dia primer.

El pa, la pau, la pàtria,
l’amor, la llibertat,
brases que encara cremen
sota la freda cendra.
                                                    (1980)


 Joan Vilamala (1949)
Nadal 2017

Aquest Nadal no és un Nadal com els altres;
som molts qui sentim pena per la situació
injusta que sofreixen els que hem triat nosaltres
perquè ens representessin en nom de la nació.

No, no; no oblidarem que nom som tots a casa,
que alguns sou a l’exili i altres a la presó
perquè amb seny i coratge, sense punyal ni espasa,
heu defensat la pàtria i la seva raó.

I quan alcem la copa, en el llevant de taula,
per dir-nos bones festes, amb el cor abrandat
direm, amb veu ben clara, la sagrada paraula
que anhelem, en nom vostre: llibertat, LLIBERTAT! 


Ramon Carreté  (1951)
Nadal, regust de cendra

Un Nadal amb gent bona
en exili o presó,
lluny dels fills, lluny de casa,
més que joia és tristor.
Soparem en família,
desitjant-nos salut;
però sense oblidar-nos
dels que avui seran lluny.
En compartim l’angoixa,
la tristesa, el neguit;
no és pas nit d’alegria,
aquesta amarga nit.
Mantinguem l’esperança
en un demà millor,
que puguem viure lliures
d’amenaces, de por;
governats per gent digna
que el poble haurà escollit,
sense cops ni mentides,
ni colors prohibits.
Convivint amb justícia,
respecte i equitat,
amb treball i harmonia,
en pau i amb llibertat.


Llibertat per a Jordi Cuixart, Joaquim Forn, Oriol Junqueras i Jordi Sànchez. I que Carles Puigdemont, Toni Comín, Clara Ponsatí, Lluís Puig i Meritxell Serret puguin tornar aviat a casa. 

Que el 2018 ens porti justícia, pau i llibertat. 

Dos mil divuit

$
0
0

Ramon Carreté (1951)
2018

Dos mil divuit,
no vinguis buit,
vine curull
de raó i pau,
mira amb bon ull
qui d’un catau
que es diu palau
no vol ser esclau; 
fes que l’afany
d’un poble ardit
que és agredit  
mai més ferit
trobi el seu guany; 
el calabós
obre, veloç,
al coratjós
que hi és pels vots
que oferí a tots; 
afavoreix
que torni prest
del seu segrest 
el qui pateix 
i es troba lluny 
dels seus; i fes 
que ja mai més
hi hagi odi als cors
dels encegats
que es veuen forts
i ens volen torts,
si no mig morts,
i subjugats;
fes que assenyats 
ens entenguem,
no ens barallem,
i junts trobem
el bon camí
que cal seguir;
fes que el procés,
nau de progrés, 
trobi un bon vent
potent i fort
que ens meni a port.
I dona’ns sort
a tots. Amén.       

Llibertat per a Jordi Cuixart, Joaquim Forn, Oriol Junqueras i Jordi Sànchez. I que Carles Puigdemont, Toni Comín, Clara Ponsatí, Lluís Puig i Meritxell Serret puguin tornar aviat a casa. 

                             

Carreté - Reis gasius

$
0
0
Ramon Carreté (1951)
Reis gasius

Avui cap Rei
no m’ha portat
l’únic present
que he demanat:
per l’innocent
la llibertat.

Només carbó,
menyspreus i por:
atonyinat
i assenyalat
com a causant
del mal que et fan.

Quan, reprimit    
i esfereït,
en lloc d’amor
m’han dut temor,
ja he, sense fre,       
perdut la fe.

També he  perdut
candor i virtut:
hom no és igual
davant les lleis.
Per això, mal   
puc creure en Reis.


Llibertat per a Jordi Cuixart, Joaquim Forn, Oriol Junqueras i Jordi Sànchez. I que Carles Puigdemont, Toni Comín, Clara Ponsatí, Lluís Puig i Meritxell Serret puguin tornar aviat a casa. 


Maragall - La ciutat del perdó

$
0
0

Joan Maragall  (1861-1911)
La ciutat del perdó (fragment)

[...] ¿El cor no vos diu res, ara, mentre estan afusellant gent a Montjuïc solament perquè en ella es manifestà amb més claredat aquest mal que és el de tots nosaltres? ¿El cor no vos diu anar a demanar perdó, a genollons si convé, i els més ofesos els primers, per aquests germans nostres en desamor que volien aterrar per odi aquesta mateixa ciutat que nosaltres els deixàrem abandonada per egoisme? Estem en paus, doncs. ¿I ells han de pagar la pena només perquè la seva acció cau dintre un codi, mentre la nostra inacció és tan baixa que ja no pot caure enlloc? Aneu a demanar perdó per ells a la justícia humana, que serà demanar-ne per vosaltres mateixos a la divina, davant de la qual sou potser més culpables que ells. 

¿Com vos podeu estar així tranquils a casa vostra i en els vostres quefers sabent que un dia al bon solet del dematí, allà dalt de Montjuïc, trauran del castell un home lligat, i el passaran per davant del cel i del món i del mar, i del port que trafiqueja i de la ciutat que s‘aixeca indiferent i poc a poc, ben poc a poc, perquè no s’hagi d’esperar, el portaran a un racó del fossar, i allí quan toqui l’hora, aquell home, aquella obra magna de Déu en cos i ànima, viu, en totes ses potències i sentits, amb aquest mateix afany de vida que teniu vosaltres, s’agenollarà de cara a un mur, i li ficaran quatre bales al cap, i ell farà un salt i caurà mort com un conill... ell, que era un home tan home com vosaltres... potser més que vosaltres!

¿Com vos podeu estar a casa vostra, i asseure-us a taula voltats de fills i posar-vos al llit amb la muller, i atendre els vostres negocis, i que aquesta visió no se us posi al davant i no us nuï el mos de pa en la gola, i no us glaci el petó als llavis i no us privi d'atendre a tota altra cosa que no sia ella?

I això no us despertarà l'amor? ¿Encara preguntareu quin pugui ésser son objecte, ara, de seguida? ¿Doncs quin altre que aquest? ¿Com podeu pensar en res més del món ara com ara? ¿Ni com heu pogut deixar passar tant temps? I mentrestant ja han mort així tres homes,i els que s'esperen...!

No la sentiu, la germanor amb aquests infeliços? [...]

                                                     * * *

Article escrit per Maragall el 10 d’octubre de 1909 i que va enviar per publicar a ‘La Veu de Catalunya’ demanant clemència davant les execucions que s’estaven duent a terme a condemnats pels fets de la Setmana Tràgica, i en especial per a Francesc Ferrer i Guàrdia, que seria afusellat tres dies després. El diari, que dirigia Enric Prat de la Riba, no va publicar l’escrit, cedint a les pressions del govern central d’Antonio Maura.


Avui ha fet 159 anys del naixement de Francesc Ferrer i Guàrdia, pedagog fundador de l’Escola Moderna, que va ser acusat injustament de ser el promotor dels fets de la Setmana Tràgica (26 de juliol – 2 d’agost de 1909); jutjat per un consell de guerra sumaríssim, va ser condemnat a mort. El judici va estar ple d’irregularitats i arbitrarietats, amb proves insuficients i fins i tot falses. Els testimonis de l’acusació no eren presencials: tots parlaven per altres persones que “deien que havien sentit a dir”; no es va admetre ni un sol testimoni favorable o de descàrrec; el sumari, de més de 600 folis, es va instruir sense l’advocat defensor, que no el va rebre fins el dia abans de la vista, sense temps per estudiar-lo a fons... I els suposats indicis més desfavorables van ser filtrats a la premsa integrista i conservadora de Madrid i de Barcelona, que van intoxicar l’opinió pública amb una campanya de premsa ferotge, a fi de contrarestar el moviment internacional de repulsa contra el processament de Ferrer. (Coses que passaven aleshores, no com ara).


A l’estranger hi va haver una forta campanya a favor seu, però res no va aturar la maquinària judicial. Ferrer va ser afusellat a Montjuïc el 13 d’agost de 1909. Sobre el seu cas, ‘The Times’ va dir: «Per negligència o estupidesa, el govern ha confós la llibertat d'instrucció i consciència, el dret innat a raonar i expressar el seu pensament, amb el dret d'oposició, assimilant a una agitació criminal». L’escriptor parisenc Anatole France va publicar un article on deia: «El seu crim és el de ser republicà, socialista, lliurepensador; el seu crim és haver creat l'ensenyament laic a Barcelona, ​​instruït a milers de nens en la moral independent, el seu crim és haver fundat escoles». I l’escriptor escocès William Archer va afirmar: «Tota la vida activa de Ferrer hauria fet menys mal al catolicisme espanyol que el que li fa en l'actualitat la mera menció del seu nom».


Els anys 1910 i 1911 es va debatre al Congrés dels Diputats de Madrid una petició de revisió del procés a Ferrer i Guàrdia, presentada pels diputats republicans i pel diputat socialista Pablo Iglesias, però en ambdues va ser rebutjada gràcies als vots dels dos partits dinàstics, el Conservador i el Liberal, i (sí, també) els de la conservadora Lliga Regionalista de Catalunya. 

Sobre la Setmana Tràgica hi ha molta bibliografia, i a més una impressionant obra teatral “La Setmana Tràgica”, de l’Escola de Teatre de l’Orfeó de Sants, estrenada el gener de 1975 al Casino de l’Aliança del Poble Nou, que em va colpir profundament; i la pel·lícula “La ciutat cremada”, d’Antoni Ribas (1976).


Imatges: a) Joan Maragall, per Ramon Casas. b) Ferrer i Guàrdia. c) Ferrer i Guàrdia és traslladat a Montjuïc per la guàrdia civil. d) Manifestació a París en protesta per la seva execució. e) Làpida al cementiri de Montjuïc (de Viquipèdia).


Llibertat per a Jordi Cuixart, Joaquim Forn, Oriol Junqueras i Jordi Sànchez. I que Carles Puigdemont, Toni Comín, Clara Ponsatí, Lluís Puig i Meritxell Serret puguin tornar aviat a casa. 


Any Pompeu Fabra

$
0
0


Salvador Espriu (1913-1985)
El meu poble i jo

                       (A la memòria de Pompeu Fabra,
                        mestre de tots)

Bevíem a glops
aspres vins de burla
el meu poble i jo.

Escoltàvem forts
arguments del sabre
el meu poble i jo.

Una tal lliçó
hem hagut d'entendre
el meu poble i jo.

La mateixa sort
ens uní per sempre:
el meu poble i jo.

Senyor, servidor?
Som indestriables
el meu poble i jo.

Tenim la raó
contra bords i lladres
el meu poble i jo.

Salvàvem els mots
de la nostra llengua
el meu poble i jo.

A baixar graons
de dol apreníem
el meu poble i jo.

Davallats al pou,
esguardem enlaire
el meu poble i jo.

Ens alcem tots dos
en encesa espera,
el meu poble i jo.     
  


Pere Quart (Joan Oliver, 1899-1986)
Jaculatòries del Centenari

Vident, audaç, ànima dreta,
feina neta,

en un país que renaixia
tot fent via,

emprengué sol la gran comesa
mal compresa,

i a un desmanec, ja vell de segles,
donà regles;

i sempre ho féu amb un somriure
d'home lliure

que el lliure albir d'altri respecta,
circumspecte.

Sent enginyer d'enginy flexible,
molt sensible,

un pont bastí per la cultura:
llengua pura.

Perquè sabia de convèncer
pogué vèncer,

dictador amb seny i sense sabre,
mestre Fabra.    

                                  (1968)



Ha començat l’any 2018, en què celebrem el 150 aniversari del naixement de Pompeu Fabra (1868-1948) i el 70è de la seva mort. El 1868 va veure néixer també el cardenal Francesc Vidal i Barraquer, el folklorista Antoni Capmany i l’astrònom Josep Comas i Soler, entre altres. Per altra part, celebrarem el 125è aniversari dels poetes J. V. Foix, Carles Riba i Ventura Gassol, nats el 1893, així com el pintor Joan Miró, el compositor Frederic Mompou, el tenor Emili Vendrell i l’escultor Frederic Marés. I serà el centenari del naixement dels escriptors Manuel de Pedrolo, Maria Aurèlia Capmany i Montserrat Abelló, així com el compositor Josep Lluís Ortega i Monasterio, entre altres. Tindrem temps d’anar recordant les obres de tots plegats.

Imatges: a) Medalló amb l’efígie de Pompeu Fabra, obra de Josep Miret i Llopart, sobre el monòlit erigit en honor del filòleg, a la plaça Lesseps de Barcelona. b) Pompeu Fabra jove, carbó de Ramon Casas (MNAC); c) Pompeu Fabra el 1933, foto de Carles Varela (Viquipèdia). 

Llibertat per a Jordi Cuixart, Joaquim Forn, Oriol Junqueras i Jordi Sànchez. I que Carles Puigdemont, Toni Comín, Clara Ponsatí, Lluís Puig i Meritxell Serret puguin tornar aviat a casa.




Carreté - Satèl·lit sibil·lí

$
0
0

Ramon Carreté
Satèl·lit sibil·lí

Ens diuen il·legals, il·legítims, il·legibles,
il·luminats, il·lusos, il·literats, il·lògics.

Ens voldrien anul·lar, flagel·lar,
il·legalitzar-nos il·lícitament,
compel·lir-nos sense apel·lació al col·lapse
i col·locar-nos, vacil·lants i pàl·lids, en cel·les.

Tenim al·lèrgia als xitxarel·los bel·licistes
que ens circumval·len en fal·libles caravel·les,
i ens rebel·lem contra aiatol·làs fal·laços,
taral·lirots mal·leables, mel·liflus,
pseudointel·lectuals ampul·losos,
il·lusionistes el·líptics, inintel·ligibles putxinel·lis.

Volem col·laborar, sol·lícits,  
apel·lant a col·legues il·lustres,
que impel·leixin col·lectes pal·liatives  
per a al·licient de la col·lectivitat.

Amb il·lusió estel·lar, inapel·lable,
i il·limitada rebel·lia, il·luminem
una parcel·la idíl·lica, impol·luta,
on s’instal·li la intel·ligència
i la tranquil·litat no oscil·li
per mil·lennis. Al·leluia!

(Avui era el Dia del Punt Volat.
Taral·lejant, pel xarel·lo interpel·lat,
a destil·lar eixes síl·labes no he vacil·lat:
que il·lustrin ma fal·lera, al·lucinat.
Acolliu-les amb pietat)  

Llibertat per a Jordi Cuixart i Jordi Sánchez, que porten cent ignominiosos dies a la presó, i per a Joaquim Forn i Oriol Junqueras, que n'hi porten vuitanta-tres. I que Carles Puigdemont, Toni Comín, Clara Ponsatí, Lluís Puig i Meritxell Serret puguin tornar aviat a casa.

Viewing all 460 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>