Quantcast
Channel: Amb vetusta gonella
Viewing all 460 articles
Browse latest View live

Clément - Le temps des cérises

$
0
0

Jean-Baptiste Clément (1836-1903)
Le temps des cérises

Quand nous chanterons le temps des cerises,
et gai rossignol, et merle moqueur
seront tous en fête !
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur !
Quand nous chanterons le temps des cerises
sifflera bien mieux le merle moqueur !

Mais il est bien court, le temps des cerises;
où l'on s'en va deux cueillir en rêvant
des pendants d'oreilles...
Cerises d'amour aux robes pareilles,
tombant sous la feuille en gouttes de sang...
Mais il est bien court, le temps des cerises,
pendants de corail qu'on cueille en rêvant !

Quand vous en serez au temps des cerises,
si vous avez peur des chagrins d'amour,
évitez les belles !
Moi, qui ne crains pas les peines cruelles,
je ne vivrai pas sans souffrir un jour...
Quand vous en serez au temps des cerises,
vous aurez aussi des chagrins d'amour !

J'aimerai toujours le temps des cerises.
C'est de ce temps-là que je garde au cœur
une plaie ouverte !
Et dame Fortune, en m'étant offerte,
ne saurait jamais calmer ma douleur...
J'aimerai toujours le temps des cerises
et le souvenir que je garde au cœur !

  

El temps de les cireres

Quan el cantarem, el temps de les cireres,
pel rossinyolet i el merle rialler
serà dia de festa.
Les nines tindran la mirada llesta
i els enamorats un sol al paller.
Quan el cantarem, el temps de les cireres,
xiularà de bo el merle rialler.

Mireu que és ben curt, el temps de les cireres,
quan de dos en dos se cull en somiant
penjollets d'orelles,
cireres d'amor de roba vermella
vessant pel fullam com gotes de sang.
Mireu que és ben curt, el temps de les cireres,
penjolls de coral collits en somiant.

Un cop que hi sereu, al temps de les cireres,
si vos fan fremir les penes d'amor,
aneu lluny de les nines.
Jo, que tinc pas por d'engolir espines,
belleu patiré de la mala sort.
Un cop hi sereu, al temps de les cireres,
també ne tindreu de penes d'amor.

L'estimaré sempre, el temps de les cireres.
És ell que em va fer al mig del meu cor
una esgarrinxada.
I si la fortuna me sigués donada,
per jo mai seria un remei prou fort.
Sempre estimaré el temps de les cireres,
i aqueix record que n'hi tinc al cor.

Versió catalana del cantant rossellonès  Joan Pau Giné, al disc ‘Adiu, ça va?’ (Verseau, 1978).

 

Una cançó escrita l’any 1866, amb música d’Antoine Renard (1868), que va esdevenir un emblema de la Comuna de París del 1871, en què el poeta va combatre. L’autor la va dedicar a una infermera amiga seva, morta durant la revolta. Les cireres evoquen l’estiu de la vida, el record dels temps alegres passats; d’altra banda, les associem al color vermell de la sang i la bandera roja de la Comuna, i per tant als conceptes de llibertat, de solidaritat, i de resistència de cara a l'opressió. L’han interpretada, entre altres, Charles Trenet i Yves Montand. Ha estat una cançó emblemàtica de l’esquerra francesa, que va sonar en els grans mítings de François Mitterrand. Ara que, a França com arreu, les dretes s’imposen i l’extrema dreta està a l’aguait, convindria recobrar l’esperit d’aquell Temps de les Cireres perquè no sigui l’evocació d’un paradís definitivament perdut sinó un ideal factible, a l’abast.


Montserrat Roig en va fer el títol d’una de les seves grans novel·les, El temps de les cireres (1976), en què es recorda la ignominiosa execució de Salvador Puig Antich, el 2 de març de 1974, ara fa poc ha fet 43 anys. Me'n recordo com si fos ahir, i també de la mort de l'escriptora, que ens va deixar el 1991, el novembre passat va fer 25 anys.


Fotos: Jean-Baptiste Clément fotografiat per Nadar, Bibliothèque Nationale, París. / Montserrat Roig. / Salvador Puig Antich.


Lennon - McCartney - Penny Lane - Strawberry fields forever

$
0
0

Paul McCartney (1942)
PENNY LANE

In Penny Lane there is a barber showing photographs
of every head he's had the pleasure to have known,
and all the people that come and go
stop and say hello.

On the corner is a banker with a motorcar;
the little children laugh at him behind his back;
and the banker never wears a mac
in the pouring rain: very strange!

Penny Lane is in my ears and in my eyes:
there beneath the blue suburban skies
I sit, and meanwhile back...

In Penny Lane there is a fireman with an hourglass,
and in his pocket is a portrait of the Queen;
he likes to keep his fire engine clean:
it's a clean machine.

Penny Lane is in my ears and in my eyes;
a four of fish and finger pies
in summer, meanwhile back...

Behind the shelter, in the middle of a roundabout,
the pretty nurse is selling poppies from a tray;
and though she feels as if she's in a play,
she is anyway.

In Penny Lane the barber shaves another customer;
we see the banker sitting waiting for a trim,
and then the fireman rushes in
from the pouring rain: very strange!

Penny Lane is in my ears and in my eyes;
there beneath the blue suburban skies, Penny Lane...


PENNY LANE

A Penny Lane hi ha un barber que ensenya les fotos
de tots els caps que ha tingut el plaer de conèixer,
i tothom qui va i ve s’hi para i diu “hola”.

A la cantonada hi ha un banquer amb el seu cotxe;
els nens se’n riuen a la seva esquena;
i el banquer mai no porta impermeable
quan plou a bots i a barrals. Que estrany!

Penny Lane és a les meves orelles i als meus ulls;
allà, sota els blaus cels suburbans,
m’assec, mentre...

A Penny Lane hi ha un bomber amb un rellotge de sorra,
i porta a la butxaca una foto de la reina.
Li agrada tenir ben net el seu camió de bomber:
és un vehicle net.

Penny Lane és a les meves orelles i al meus ulls;
racions de peix amb patates i carícies
a l’estiu, mentre...

Rere la marquesina, enmig de la rotonda,
la bonica infermera ven floretes de paper d’una safata;
i, tot i que li sembla que estigui fent teatre,
de fet, ho fa.

A Penny Lane el barber afaita un altre client;
veiem seure el banquer, esperant per tallar-se els cabells,
i el bomber entra corrents fugint de la gran pluja:
que estrany!

Penny Lane és a les meves orelles i als meus ulls;
allà, sota els blaus cels suburbans, Penny Lane...

Versió lliure meva d’aquestes mítiques escenes, entre costumistes i surrealistes, d’un carrer dels suburbis de Liverpool on John i Paul van viure de petits. Hi havia, en efecte, una barberia —on els dos vailets anaven a tallar-se els cabells—, dues oficines bancàries, una estació de bombers i una marquesina en una parada d’autobús enmig d’una rotonda. John ja havia pensat introduir referències a aquest carrer en una cançó anterior, ‘In my life’ (1965), però va ser Paul qui finalment la va escriure. Enregistrada amb altres cançons que havien de formar el disc ‘Sargent’s Pepper Lonely Hearts Club Band’ (juny 1967), va sortir abans en un single, el 13 de febrer de 1967, juntament amb ‘Strawberry Fields Forever’. Després, no va ser inclosa en aquell àlbum, però sí que va entrar, a finals del mateix any, a l’àlbum ‘Magical Mystery Tour’ (novembre 1967). Han passat cinquanta anys i aquí la tenim, com tantes altres peces dels Beatles, convertida en un clàssic del segle XX.



John Lennon (1940-1980)
STRAWBERRY FIELDS FOREVER

Let me take you down,
'cause I'm going to Strawberry Fields
Nothing is real and nothing to get hung about
Strawberry Fields forever

Living is easy with eyes closed
Misunderstanding all you see
It's getting hard to be someone 

But it all works out
It doesn't matter much to me.

Let me take you down...

No one I think is in my tree
I mean it must be high or low
That is you can't you know tune in 

But it's all right
That is I think it's not too bad

Let me take you down...

Always, no sometimes, think it's me
But you know I know when it's a dream
I think I know I mean a "Yes" 

But it's all wrong
That is I think I disagree



CAMPS DE MADUIXES PER SEMPRE

Deixa’m que t'hi porti,
perquè vaig als camps de maduixes.
Allà res no és real
i no cal preocupar-se per res.
Camps de maduixes per sempre.

És fàcil viure amb els ulls tancats
sense entendre res del que veus.
Es fa difícil, arribar a ser algú,
però funciona:
a mi no m’importa pas gaire.

Deixa’m que t'hi porti...

Crec que no hi ha ningú al meu arbre;
vull dir que pot ser alt o baix,
és a dir, que no hi pots sintonitzar.
Però ja va bé;
vull dir, que em sembla que no està malament.

Deixa’m que t'hi porti...

Sempre, no pas a vegades, crec que sóc jo;
però, ja ho saps, sé quan és un somni.
Crec que sé que vull dir “sí”,
però tot està equivocat,
és a dir, que crec que no hi estic d’acord.

Deixa’m que t'hi porti...

Vet ací l’altra mítica cançó dels Beatles que es va publicar el 13 de febrer de 1967, en single amb ‘Penny Lane’ . Malgrat que, com moltes altres composicions dels Beatles, totes dues es van registrar a nom de Lennon i McCartney, si ‘Penny Lane’ la va escriure Paul, aquesta la va escriure John Lennon tot sol, la tardor del 1966, quan estava a Almeria rodant ‘Com vaig guanyar la guerra’, de Richard Lester. La lletra —segons Lennon, “la més autèntica que mai he escrit”— evoca la seva infantesa, mitificada en un paradís que en realitat era un descampat prop de casa seva, a Liverpool, un indret ple d’herbotes i flors silvestres on li agradava d’amagar-se i on se sentia lliure i segur. Versió molt lliure meva.



Anacreont - La noia de les sandàlies

$
0
0

Anacreont (572-485 aC)
[ννι ποικιλοσαμβλ]

σφαρδητμε πορφυρέῃ
βλλων χρυσοκμης ρως,
ννι ποικιλοσαμβλ
συμπαζειν προκαλεται.
δ’ — στν γρ π’ εκττου
Λσβου — τν μν μν κμην—
λευκγρ — καταμμφεται,
πρς δ’ λλην τινχσκει.

[Fragment PMG 358]

[La noia de les sandàlies]

Un altre cop, Eros del cabell ros
em llança la pilota porpra,
i em convida a jugar amb una noia
de sandàlies brodades.
Però ella, com que és de Lesbos,
em menysté la cabellera blanca
i la seva boca àvida
es deleix per una altra.

[Versió lliure meva]


Vet aquí un curiós cas d’ambigüitat en què els traductors i comentaristes no s’acaben de posar d’acord, i que jo he intentat de mantenir en la meva versió.

Joan Ferraté tradueix, en vers, que la noia de les sandàlies menysprea el cap blanc del poeta: «mi cabeza —está cana— / desprecia, y mira a otra / con ojos ávidos.» I no s’entén si l’adjectiu «otra» es refereix a una altra «cabeza no cana», és a dir, al cabell d’un noi més jove, o bé si es refereix a una altra dona.

Rodríguez Adrados tradueix en prosa: «desprecia mis cabellos porque son blancos y abre su boca en busca de otros», i tampoc no queda clar si es refereix a uns altres cabells (d’home o de dona) o a uns altres homes. Ara bé, Adrados, citant tres comentaristes diferents, interpreta que: «La lesbia es una “fellatrix”, es el vello púbico el que le llama la atención», i dóna per suposat que es refereix al d’un home.

Jo he traduït «cabellera blanca» (i no pas «cabells blancs») per mantenir l’ambigüitat de l’original, en què el mot «κμην» (cabell) és femení i «λλην» (una altra) hi concorda, de manera que tant es pot referir a una altra cabellera d’home (o de dona), com directament a una altra dona.

Ferraté diu «mira… con ojos ávidos», però l’original parla de la boca, no pas dels ulls. Certament, el sentit literal d’obrir la boca (que justificaria la interpretació d’Adrados) es complementa amb el sentit figurat de «delir-se, fer-se la boca aigua», més general, i per tant totes les traduccions són vàlides.

El fet de dir que Eros llancés una pilota (com també una fletxa) a algú volia dir que l’incitava a enamorar-se.

Els comentaristes hel·lenístics creien que la noia de les sandàlies era la poetessa Safo de Lesbos, més o menys contemporània d’Anacreont, la qual l’hauria rebutjat per una noia; però això sembla una fantasia inversemblant, com la que feia la poetessa enamorada del poeta Alceu, o del mític barquer Faó, a causa del rebuig del qual ella s'hauria suïcidat. De tota manera, ja veiem si se n’hi poden donar, de voltes, a la interpretació d’un poema tan antic.

Jo he fet la meva adaptació partint de les dues versions indicades més d’algunes d’angleses: les de Gillian Spraggs, Sarah Catherine, David Campbell i Ilja Leonard Pfeijffer; val a dir que tots quatre fan que la noia de les sandàlies s’estimi més estar amb una altra noia que no pas amb el nostre poeta. A mi m’agrada més salvar l’ambigüitat.


Bibliografia:

Joan Ferraté, Líricos griegos arcaicos. Barcelona: Seix Barral, 1966.

Francisco Rodríguez Adrados, Lírica griega arcaica. Madrid: Gredos, 1980.

Imatges:

Eugène Guillaume (1822-1905): ‘Anacreont’ (1849-51), Musée d’Orsay, París.

Norbert Schrödl (1842-1912): ‘El poeta Anacreont amb les seves muses’, oli sobre tela (1890), col·lecció privada.

Lawrence Alma-Tadema (1836-1912): ‘Sappho and Alcaeus’, oli sobre fusta (1881). Walters Art Museum, Baltimore.

Eliot - Little Gidding

$
0
0

T. S. Eliot (1888-1956)
Little Gidding (fragment)

Ash on an old man's sleeve
Is all the ash the burnt roses leave.
Dust in the air suspended
Marks the place where a story ended.
Dust inbreathed was a house —
The walls, the wainscot and the mouse,
The death of hope and despair,
This is the death of air.

There are flood and drouth
Over the eyes and in the mouth,
Dead water and dead sand
Contending for the upper hand.
The parched eviscerate soil
Gapes at the vanity of toil,
Laughs without mirth.
This is the death of earth.

Water and fire succeed
The town, the pasture and the weed.
Water and fire deride
The sacrifice that we denied.
Water and fire shall rot
The marred foundations we forgot,
Of sanctuary and choir. 
This is the death of water and fire.

                   * * *


Cendra a la màniga d’un vell
és tota la cendra que deixen les roses cremades.
La pols en l’aire suspesa
marca l’indret on va acabar una història.
La pols respirada era una casa…
La paret, el sòcol i el ratolí.
La mort de l’esperança i la desesperació,
aquesta és la mort de l’aire.

Hi ha onades i sequera
damunt dels ulls i la boca,
aigua morta i sorra morta
lluitant per tenir avantatge.  
El sòl, esventrat i ressec,  
sorprèn la vanitat de l’esforç,
i riu sense alegria.
Aquesta és la mort de la terra.

L’aire i el foc venen després
de la ciutat, la pastura i les males herbes.
L’aigua i el foc se’n riuen,
del sacrifici que vàrem negar.  
L’aigua i el foc faran podrir
els fonaments que hem oblidat,
fets malbé, del cor i el santuari.
Aquesta és la mort de l’aigua i del foc.

Una versió meva, molt lliure i sense mètrica ni rima, del segon moviment de ‘Little Gidding’, el quart dels ‘Quatre quartets’ d’Eliot, considerats una fita sublim de la poesia contemporània. Una poesia tècnicament molt ben feta i molt ben estructurada, però d’un contingut dialèctic al servei de la principal de les obsessions de l’Eliot madur: promoure la devoció religiosa —anglicana, en el seu cas— a través de l’argumentació filosòfica. Explicat de forma molt barroera i sense matisos, si l’entenc bé, preconitzava que les persones hauríem de renunciar a la pròpia  subjectivitat i personalitat per lliurar-nos acríticament a la possessió d’una “veritat” transcendent que tan sols podríem captar intuïtivament o a través d’experiències místiques. En aquesta intenció trobo que Eliot s’assembla a Ramon Llull, un altre colós literari que va posar el seu art al servei d’una causa que ell considerava essencial i que a mi no m’interpel·la ni poc ni molt.

Little Gidding és un poble anglès prop de Cambridge on, al segle XVII, es va establir una comunitat religiosa anglicana fundada per Nicholas Ferrar i la seva família. El poeta i sacerdot George Hebert va lliurar a Ferrar el seu recull de poemes ‘The Temple’, per tal que els publiqués si els trobava prou devots. El rei Charles I va visitar la comunitat en tres ocasions.

En català, els ‘Four Quartets’ compten amb una magnífica versió d’Àlex Susanna (1984); en castellà en conec les d’Esteban PujalsGesali (1995) i José María Valverde (1999).


Imatges: Foto de T.S.Eliot el 1934. / Eliot, dibuixat per Simon Fieldhouse / Església de Saint John, restaurada el 1714, a Little Gidding.

   

Lo Gaiter del Calders - Goigs de Sant Jordi 2017

$
0
0

Lo Gaiter del Calders
Goigs de Sant Jordi 2017

Sant Jordi, mateu l’aranya
i feu que aviat, si us plau,
puguem dir al vell drac d’Espanya,
amb el vot, “adeu-siau”.

1. Vós, que sou valent i noble
i sou tot un cavaller,
escolteu el prec del poble
que el setembre, si convé,
un cop més farà campanya
muntant un altre sarau.
Sant Jordi, mateu l’aranya...

2. L’aranya del centralisme
amb el seu posat garneu
fa mal al catalanisme,
ofega la nostra veu.
Fa tres segles que ens escanya
i que ens vol un poble esclau.
Sant Jordi, mateu l’aranya...

3. No ens deixen dir-hi la nostra,
i segons l’Alt Tribunal
per més que haguem tocat sostre
un referèndum no hi val.
Si l’han fet a Gran Bretanya,
per què no a la Pell de Brau?
Sant Jordi, mateu l’aranya...

4. Per haver posat les urnes,
unes urnes de cartró,
mitja Espanya treu espurnes
com en temps del dictador.
Si el vot nostre els engavanya
mai no podrem viure en pau.
Sant Jordi, mateu l’aranya...

5. Tal com vós feu amb la llança,
contra els més busca-raons
en Puigdemont prou que llança
sàvies argumentacions,
però en Racoi té migranya
i com mai es fa el babau.
Sant Jordi, mateu l’aranya...

6. Feu que anem tots a la una,
pas a pas i amb el cap dret,
i que tinguem la fortuna
que ningú marqui paquet
per més que ens tirin la canya
i ens prometin un cel blau.
Sant Jordi, mateu l’aranya...

7. Amb despit i menyspreança
els ministres i el govern
ens neguen tota esperança
com si entréssim a l’Infern.
Som un cas ben bé de plànyer
mentre no es resolgui el frau.

Sant Jordi, mateu l’aranya
i feu que aviat, si us plau,
puguem dir al vell drac d’Espanya,
amb el vot, “adeu-siau”.

Magnífics goigs de "Lo Gaiter del Calders" que m'envia l'amic Joan Vilamala. Escolteu-los en aquest enllaç amb música i veu  de Jaume Arnella: 
http://auques.cat/bloc/ 



Simon - The sound of silence

$
0
0



















Paul Simon (1941)
The sound of silence 

Hello darkness, my old friend,
I've come to talk with you again,
because a vision softly creeping
left its seeds while I was sleeping.
And the vision that was planted
in my brain still remains
within the sound of silence.

In restless dreams I walked alone
narrow streets of cobblestone.
'Neath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp,
when my eyes were stabbed by the flash of
a neon light that split the night
and touched the sound of silence.

And in the naked light I saw
ten thousand people, maybe more.
People talking without speaking,
people hearing without listening,
people writing songs that voices
never share and no one dared
disturb the sound of silence.

Fools, said I, you do not know,
silence like a cancer grows;
hear my words that I might teach you,
take my arms that I might reach you...
But my words like silent raindrops fell
and echoed in the wells of silence.

And the people bowed and prayed
to the neon God they made,
and the sign flashed out its warning
in the words that it was forming.
And the signs said, 'The words of the prophets
are written on the subway walls and tenement halls',
and whispered in the sounds of silence.

 


El so del silenci

Hola, foscor, vella amiga meva,
he vingut a parlar amb tu un altre cop.
perquè una visió, que amb sigil s’acostava,
m’ha deixat una llavor mentre dormia.
I la visió, que ha estat plantada
al meu cervell, encara hi és,
dintre el so del silenci.

En somnis inquiets caminava tot sol
per carrers estrets amb llambordes.
Sota la claror d’un fanal
em cordava el coll, pel fred i la humitat,
quan una llum em va apunyalar els ulls:
era el neó, que esquerdava la nit
i acaronava el so del silenci.

I en la nua claror vaig veure
deu mil persones, potser més.
Gent que parlava sense dir res,
gent que sentia sense escoltar.
gent que escrivia cançons que cap veu
mai no compartirà, ni gosarà
torbar el so del silenci.

«Bojos» —vaig dir—, «que no sabeu
que el silenci es com un càncer que s’escampa?
Escolteu les paraules que us podria ensenyar,
agafeu els braços que us podria estendre...»
Però els meus mots, com gotes de pluja silent, van caure
i van ressonar en els pous del silenci.

I la gent s’inclinava i resava
al déu de neó que havia creat.
I el cartell va il·luminar l’anunci
amb els mots que el formaven.
I els cartells deien: «les paraules dels profetes
són escrites a les parets del metro i als blocs de pisos»,
i xiuxiuejaven en el so del silenci.

[Adaptació meva, no del tot satisfactòria potser. Aquesta emblemàtica cançó de Simon & Garfunkel es va titular originalment ‘The sounds of silence’ (“sons” en plural) i tan sols al cap d’uns anys va adoptar el seu títol definitiu en singular. Paul Simon la va escriure el 19 de febrer de 1964, i s’ha dit que intentava expressar els sentiments de la gent en relació a l’assassinat de John F. Kennedy, encara no tres mesos abans, el 22 de novembre anterior. Pel text, el que s’hi veu reflectida és la incapacitat de comunicació entre les persones. L’autor va explicar que havia compost la peça tocant la guitarra a les fosques al bany de casa seva; d’on la frase inicial «Hola, foscor, vella amiga meva». La cançó va formar part de la banda sonora de ‘The Graduate’ (Mike Nichols, 1967) i de ‘Watchmen’ (Zack Sinder, 2009), i també de ‘Bobby’ (Emilio Estevez, 2005), que tractava sobre l’assassinat del senador Robert Kennedy el 1967.]

Shakespeare - Ricard III

$
0
0

William Shakespeare (1564-1616)
Ricard III (fragment)

Now is the winter of our discountent,
Made glorious summer by this sun of York;
And all the clouds that lour'd upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.
Now are our brows bound with victorious wreaths;
Our bruised arms hung up for monuments;
Our stern alarums changed to merry meetings,
Our dreadful marches to delightful measures.
Grim-visaged war hath smooth'd his wrinkled front;
And now, instead of mounting barded steeds
To fright the souls of fearful adversaries,
He capers nimbly in a lady's chamber
To the lascivious pleasing of a lute.
But I, that am not shaped for sportive tricks,
Nor made to court an amorous looking-glass;
I, that am rudely stamp'd, and want love's majesty
To strut before a wanton ambling nymph;
I, that am curtail'd of this fair proportion,
Cheated of feature by dissembling nature,
Deformed, unfinish'd, sent before my time
Into this breathing world, scarce half made up,
And that so lamely and unfashionable
That dogs bark at me as I halt by them;
Why, I, in this weak piping time of peace,
Have no delight to pass away the time,
Unless to spy my shadow in the sun
And descant on mine own deformity:
And therefore, since I cannot prove a lover,
To entertain these fair well-spoken days,
I am determined to prove a villain
And hate the idle pleasures of these days.
Plots have I laid, inductions dangerous,
By drunken prophecies, libels and dreams,
To set my brother Clarence and the king
In deadly hate the one against the other:
And if King Edward be as true and just
As I am subtle, false and treacherous,
This day should Clarence closely be mew'd up,
About a prophecy, which says that 'G'
Of Edward's heirs the murderer shall be.
Dive, thoughts, down to my soul: here
Clarence comes.

[Act I, Scene 1]


* * *

Ara l’hivern de nostra desplaença
pel sol de York s’ha fet istiu de glòria,
i tots els núvols que la nostra casa
afeixugaren, en el pit profund
de l’oceà estan enterrats. Cenyeixen
nostres fronts, ara, les victorioses
garlandes, i les nostres armadures
abonyegades pengen com trofeus;
nostres alarmes bròfegues es tornen
reunions alegres; nostres marxes
temibles són cadences delitoses.
El rostre abominable de la guerra,
llis de front, ara en lloc d’anar a cavall
d’agualdrapats corsers espaordint
l’esperit dels temibles adversaris,
cabrioleja de cambres femenines
sota les gràcies del lasciu llaüt.
Però jo, no cridat a tals platxeris
ni a fer cort a un amorós mirall;
jo, estampat rudement i sense aquella
majestat de l’amor fatxendejaire
davant l’errívol moure’s d’una nimfa,
i que tot bell acord en mi s’estronca,
privat d’encís, per àvola natura,
deforme, inacabat, i abans de temps
enviat a aquest món on es respira,
com qui diu a mig fer, tan mal guarnit,
tan mal girbat de tot arreu, que els gossos
em lladren quan m’aturo vora d’ells;
i bé!, jo que en el fluix i en l’aflautat
moment de pau, no tinc altres delícies
matant el temps, sinó espiar-me l’ombra
al sol i comentar la meva pròpia
deformitat, i que, per tant, no puc
ser l’amador d’uns ben parlats moments,
he decidit portar-me com un brètol,
i odiar els plaers frívols d’aquests dies.
Jo, per conxorxes, per induccions
perilloses, i somnis i falòrnies,
i profecies de begut, al rei
i a Clàrence, germà meu, els he portat
a sentir un odi a mort l’un contra l’altre.
I si el rei Eduard és just i digne
com jo sóc fals, subtil i traïdor,
avui empresonat deu ésser Clàrence
per raó d’una profecia, que
diu que J serà aquell que assassini
d’Eduard els hereus. Oh, pensaments,
cabusseu-vos al fons de la meva ànima!
Aquí ve Clàrence.

[Versió de Josep M. de Sagarra]



Look, what is done cannot be now amended:
Men shall deal unadvisedly sometimes,
Which after hours give leisure to repent.
If I did take the kingdom from your sons,
To make amends, Ill give it to your daughter.
If I have kill'd the issue of your womb,
To quicken your increase, I will beget
Mine issue of your blood upon your daughter
A grandam's name is little less in love
Than is the doting title of a mother;
They are as children but one step below,
Even of your mettle, of your very blood;
Of an one pain, save for a night of groans
Endured of her, for whom you bid like sorrow.
Your children were vexation to your youth,
But mine shall be a comfort to your age.
The loss you have is but a son being king,
And by that loss your daughter is made queen.
I cannot make you what amends I would,
Therefore accept such kindness as I can.
Dorset your son, that with a fearful soul
Leads discontented steps in foreign soil,
This fair alliance quickly shall call home
To high promotions and great dignity:
The king, that calls your beauteous daughter wife.
Familiarly shall call thy Dorset brother;
Again shall you be mother to a king,
And all the ruins of distressful times
Repair'd with double riches of content.
What! we have many goodly days to see:
The liquid drops of tears that you have shed
Shall come again, transform'd to orient pearl,
Advantaging their loan with interest
Of ten times double gain of happiness.
Go, then my mother, to thy daughter go
Make bold her bashful years with your experience;
Prepare her ears to hear a wooer's tale
Put in her tender heart the aspiring flame
Of golden sovereignty; acquaint the princess
With the sweet silent hours of marriage joys
And when this arm of mine hath chastised
The petty rebel, dull-brain'd Buckingham,
Bound with triumphant garlands will I come
And lead thy daughter to a conqueror's bed;
To whom I will retail my conquest won,
And she shall be sole victress, Caesar's Caesar.

[Act IV, Scene IV]


* * *

Bé, mireu, allò
que està fet, ja no pot esmenar-se.
De vegades l’irreflexiu fa coses
que hores després li lleu de penedir-se’n.
Si el regne jo he robat als vostres fills,
ho esmenaré donant-lo a vostra filla.
Si he assassinat llavor del vostre ventre
per animar vostra posteritat,
engendraré fruit meu de vostra sang
sobre la vostra filla. No és més fluix,
en amor, el nom d’àvia, que el dolcíssim
títol de mare. Seran com fills vostres,
d’un graó més avall, però ben bé
amb tot el vostre tremp i amb la sang vostra.
Seran els brots d’unes mateixes penes,
llevat d’una nit sola de gemecs,
que ella suportarà i farà de torna
d’iguals dolors que vós li dedicàreu.
Vostres infants us han estat la rèmora
de vostra joventut; els meus seran
el confort de la vostra maduresa.
La pèrdua que sentiu és un fill rei,
i per tal pèrdua vostra filla és reina.
No puc donar-vos compensacions
com voldria; accepteu les gentileses
que em són possibles. Dorset, vostre fill,
que amb ànima esverada mena el pas
descontent sobre terra forastera,
aquest bell casament el cridarà
de pressa a casa, promogut a alçàries
i a fortes dignitats; i el rei que digui
esposa a vostra generosa filla,
al vostre Dorset familiarment
dirà germà. Mare d’un rei encara
sereu vós, i les runes d’unes èpoques
de misèria, repararan una doble
riquesa benestant. Què! Encara us resten
molts dies bons a contemplar. Les líquides
gotes de plor que haveu vessat, tornades
perles orientals amb un escreix
de vint vegades de felicitat,
deixaran molt enrere vostre penes.
Vés, doncs, mare, a cercar la teva filla;
fes ardida amb la teva experiència
la seva ruborosa joventut;
prepara-li l’orella, perquè escolti
el discurs del galant, i al seu cor tendre
abranda-hi tu la flama ambiciosa
de la sobirania. I assabenta
la princesa d’aquestes dolces hores
silencioses de la conjugal
alegria. I quan hagi dat un càstig
amb el meu braç a l’esquifit rebel,
a aquest cervell-atalossat de Buckingham,
bo i coronat de triomfals garlandes
tornaré, i portaré la teva filla
al llit d’un vencedor, i allà cedir-li
jo vull tot el meu guany de la conquesta,
i ella serà només victoriosa,
i serà de debò el Cèsar del Cèsar.

[Versió de Josep M. de Sagarra]


Vet ací dos monòlegs de la tragèdia Vida i mort del rei Ricard III, una de les més emblemàtiques del seu autor. El primer és l'escena inciial, on el personatge es presenta en tot el seu cinisme. En el segon fragment, el del quart acte, Ricard III, duc de Gloucester (que ja ha fet assassinar el príncep de Gal·les, Eduard de Lancaster, i s’ha casat amb la seva vídua, Ann Neville), ha fet matar també el seu propi germà, el duc de Clarence, que el precedia en la línia dinàstica. Un cop mort el seu germà, el rei Eduard IVde York, i havent estat eliminat ja Clarence, Ricardés nomenat Lord Protector (regent) durant la minoritat del jove rei, el seu nebot Eduard V. Però ben aviat el regent fa assassinar el petit Eduard V juntament amb el seu altre germà, Ricard, tots dos nebots seus, i es fa proclamar rei d’Anglaterra. Fet això, fa córrer la veu que la seva esposa Ann pateix una greu malaltia i la rebutja; llavors crida la seva cunyada Isabel Woodville, vídua d’Eduard IV i mare dels dos nens assassinats, Eduard V i Ricard, i li demana amb les paraules que hem vist que convenci la seva filla gran, de nom també Isabel, perquè es casi amb ell. D’aquesta manera, Ricard pretén legitimar la seva usurpació casant-se amb la seva neboda, filla i germana dels dos últims reis morts. Naturalment, la reina Isabel Woodville no hi està d’acord: tots dos mantenen un tens diàleg en què ella retreu a Ricard els seus horribles crims, mentre ell, cínicament, li repeteix que, d’allò que ja està fet, tal dia farà un any, i que si ella ja no regna (perquè el seu marit ha mort) ni és mare de rei (perquè ell mateix li ha fet matar els dos fills), almenys serà àvia del rei que Ricard pensa engendrar amb Isabel, filla d’ella i neboda d’ell.

Abans, hi ha hagut una altra escena extraordinària, en què debaten amb retrets creuats les “quatre reines”: Margarida, vídua d’Enric VI de Lancaster, assassinat per Eduard VI de York; lady Ann Neville, vídua del príncep Eduard, assassinat per Ricard de Gloucester, i ara esposa d’aquest; Isabel Woodville, vídua d’Eduard IV i mare d’Eduard V i del jove Ricard, tots dos assassinats per Ricard III; i la duquessa de York, mare de Ricard III (i també d’Eduard IV i de Clarence). Aquest galimaties històric té lloc en el marc de la “guerra de les Dues Roses” (guerra civil entre dues branques dels Plantagenet: els Lancaster contra els York) que va acabar, com és sabut, després de la mort de Ricard III amb l’arribada al poder d’Enric VII, duc de Richmond, de la dinastia dels Tudor, en temps dels quals escriví Shakespeare.


Ricard III ha estat traduït al català per Josep M. de Sagarra, per Salvador Oliva i per Joan Sellent, i reesentat pels millors actors de l’escena mundial; recordem, entre tots, el gran Lawrence Olivier, que també la portà al cinema el 1955, així com Richard Loncraine, que fa de l’usurpador un neonazi modern (1995); també sir Alec Guinness, el francès Gérard Phillippe, i molts d’altres. Actualment, del 4 de maig a l’11 de juny, la interpreta al Teatre Nacional de Catalunya el gran Lluís Homar, acompanyat, entre altres, per Carme Elias, Julieta Serrano, Joel Joan i Roger Casamajor, dirigits per Xavier Albertí; la versió és la de Joan Sellent. Encara no l’he vista —aviat, aviat—, però no dubto que valdrà molt molt la pena: us la recomano d’avançada.



Imatges: El rei Ricard III, anònim del segle XVI, a la National Portrait Gallery de Londres. Primer foli de l'edició de l'obra (1623). Imatges de les pel·lícules de Lawrence Olivier i de Richard Loncraine, amb Ian McKellen de protagonista; i de Lluís Homar actualment al TNC (baixades d’internet).

Dant - Inferno, XXI

$
0
0

Dante Alighieri (1265-1321)
Inferno, XXI (fragment)

 Ei chinavan li raffi e «Vuo' che 'l tocchi»,
       diceva l'un con l'altro, «in sul groppone?».
       E rispondien: «Sì, fa che gliel'accocchi!».
Ma quel demonio che tenea sermone
       col duca mio, si volse tutto presto,
       e disse: «Posa, posa, Scarmiglione!»  [...]
«Tra'ti avante, Alichino, e Calcabrina»,
       cominciò elli a dire, «e tu, Cagnazzo;
       e Barbariccia guidi la decina.
Libicocco vegn'oltre e Draghignazzo,
       Ciriatto sannuto e Graffiacane
       e Farfarello e Rubicante pazzo.
Cercate 'ntorno le boglienti pane;
       costor sian salvi infino a l'altro scheggio
       che tutto intero va sovra le tane».
«Omè, maestro, che è quel ch'i' veggio?»,
       diss'io, «deh, sanza scorta andianci soli,
       se tu sa' ir; ch'i' per me non la cheggio.
Se tu se' sì accorto come suoli,
       non vedi tu ch'e' digrignan li denti,
       e con le ciglia ne minaccian duoli?».
Ed elli a me: «Non vo' che tu paventi;
       lasciali digrignar pur a lor senno,
       ch'e' fanno ciò per li lessi dolenti».
Per l'argine sinistro volta dienno;
       ma prima avea ciascun la lingua stretta
       coi denti, verso lor duca, per cenno;
ed elli avea del cul fatto trombetta.


Infern, XXI (fragment)

Abaixaven els ganxos, i un li deia
       a l’altre: «Vols que li pegue en la gropa?»
       I responien: «Sí, clava’l allí.»
Però el diable que estava parlant
       amb el meu guia, es va girar veloç
       i digué: «Deixa, deixa, Estarrufat!»  [...]
«Endavant, Xafagebre, Alacaigut»,
       començà a dir, «i tu també, Grangós;
       que barbarínxol sigui el cap dels deu.
Que vinguin Dragonàs, Llebexaloc,
       Baconet dels unglots i Rascagossos,
       i Focfollet i cararoja el boig.
Aneu mirant per la pega bullent;
       aquests tenen salconduit fins a l’altra
       roca sencera que cobreix les fosses.»
«Ai, ai, mestre, què és això que veig?»,
       vaig dir; «millor anar sols, sense escorta,
       si és que tu hi saps anar; per mi no en vull.
Si tu estàs tan alerta com fins ara,
       no veus com ells escarritxen les dents
       i quins mals amenacen amb les celles?»
I ell a mi: «No vull que ara t’espantes;
       deixa que ells escarritxen al seu gust,
       que això ho fan per als desgraciats que bullen.»
Giraren a l’esquerra pel ribàs,
       però abans van traure la llengua, estreta
       entre les dents, saludant el seu cap.
I ell amb el cul havia fet trompeta.

[Versió de Joan Francesc Mira, 2009]


Infern, XXI (fragment)

I ells, preparant ganxons i forques ertes,
       deien: «Vols que els hi enfonsi en el carpó?»
       I altres deien: «A veure si l’encertes!»
Però el diable que amb el meu senyor
       parlat havia, crida amb veu irada:
       «Prou! No et belluguis, Escatinyador!» […]
«Avanceu, Alajup i Petjagebre»,
       comença a dir, «i vés-hi tu, Gossàs;
       Barba-rullat que us guiï en la tenebra;
i aneu-hi, Libanès i Dragonàs,
       i Porc-d’ullals, i Burxacans, amb dretes
       orelles, i el Follet, i el Roig-de-nas.
Volteu entorn de les bullents pastetes,
       i deixeu aquests dos sens neguiteig,
       en l’arc proper, sobre les negres pletes!»
I jo dic: «Mestre meu, què és el que veig?
       Si saps la ruta, anem-hi sense guia,
       que no m’agrada aquest barri-barreig.
Si estàs en tot, com el teu seny solia,
       no veus tu com van reganyant les dents
       i com ens guaiten amb dolenteria?»
I ell que em contesta: « No t’espantis gens,
       i deixa’ls reganyar, que això els esbrava
       contra els colgats en els peguers bullents.»
I a mà esquerra la tropa caminava,
       i varen fer un llengot, com un insult,
       o com senyal de marxa a qui els menava;
i ell tocà la trompeta amb el seu cul.

[Versió de Josep M. de Sagarra, 1950]


Infern, XXI (fragment)

Baxant los crochs: «Vols tu que·l toch», deïa
       l’un ab l’autre, «de sobre del cropó?»
       Responien: «Coga-li com que sia.»
Mas lo dimoni qu·avia sermó
       ab lo mestre, se regirà tot prest
       e dix: «Possa, possa, Escarmilló!» […]
«Alixino va anant, e Calcabrina»,
       començà ell a dir, «e tu, Canyaço;
       e Barbarícia cuy la decina.
Libichoco, va avant, e Draguinyaço,
       Ciriato samuto e Graficanes
       e Farfferello e Robicante patço.
Cercats entorn de les bullentes pannes;
       aquests salvats fins aquell altre esqueg
       qui tot enter va de sobre les tanes.»
«Hay las, mestre, què és ço que jo veig?»,
       dix eu. «Anem sens lur guia, tots sols,
       si·l camí sabs; car per mi no la enveig.
Si est axí apercebut com sols,
       ¿no veus tu com nos reganyen les dents
       e ab les ceylles nos menassen greus dols?»
Ez ell a mi: «No vull que t’espavents;
       lexa-los pur reganyar a lur plaer,
       car açò fan per ells mateixs, dolents.»
Volta donaren pel marge esquerrer;
       mas primer hag cascú la lengua streta
       ab les dents, ver lur duch, per signe ver;
e havien del cul fet trompeta.

[Versió d’Andreu Febrer, 1429]


Dant ens porta al la cinquena fossa del cercle vuitè de l’infern, on són castigats els estafadors, els tramposos i els magistrats venals, condemnats a patir eternament submergits en un llac de pega bullent, bruta, negra i pudent com quitrà. Uns diables de noms estrambòtics els punxen amb forquetes i arpons. De primer ha aparegut un dimoni anomenat Malebranche i després, un altre de nom Malacoda (que, respectivament tradueixen Mira per Malabranca i Malacua; Sagarra per Malesgrapes i Malacua; i Febrer per Malabranca i Malacoha); finalment, són esmentats tots els que figuren en aquest fragment, als quals el dimoni gros els encarrega que guiïn Dant i Virgili per un camí segur, a fi d’evitar que caiguin a la bassa ominosa.

Dant posa a aquests dimonis uns noms estrafolaris, per fer riure, però que sens dubte els seus contemporanis podien més o menys identificar amb personatges reals de Florència; els traductors moderns al català han preferit prioritzar el vessant humorístic i popular, ja que les connotacions que hi pogués haver fa set segles avui no ens dirien gaire res. La versió de Febrer, meritòria per haver-la fet a principis del segle XV, per primer cop en vers rimat, peca de l’excessiva submissió als italianismes, amb mots inventats si cal per mantenir la rima; i això es veu també en els noms dels diables, pràcticament calcats de l’original. També en algun cas sembla no haver entès el mot original, com fóra el cas de «sannuto» (‘proveït d’ullals’), que adapta en un inexistent «sanuto», creient potser que era el nom d’un altre banyeta. Sí que, en canvi, havia d’entendre el comú «pazzo» (‘boig’); però  no devia trobar cap sinònim que li rimés amb «Cagnaço» i «Draguinyaço», i per això s’inventa aquest curiós «patço» i avall, que fa baixada!

És curiós que en aquest cant el poeta no posi, en canvi, el nom de cap dels damnats. Excepte un cas, en un vers anterior al fragment que he escollit, en què esmenta un conegut comerciant i polític, Bonturo Dati, de Lucca, encara viu en aquell moment—per això no és encara a l’infern—, del qual els dimonis diuen que «del no, per li denar, vi si fa ita» (‘del no, pels diners, ens en fa un sí’), cosa que ens recorda aquell vers de l’Elogi dels diners del Libre de bons amonestaments d’Anselm Turmeda: «a qui diu “no” fan dir-li “hoc”».

Més endavant, al cant XXII, encara a la mateixa bassa de quitrà ardent, troben l’ànima d’un navarrès anònim, que afirma haver estat al servei del rei Teobald II de Navarra, del segle XIII (comentaristes medievals atribueixen a aquest personatge sense nom el de Ciampolo, és a dir, Joan Pau; i fins i tot algú el va voler assimilar al poeta Rutebeuf). Fos qui fos, Dant li demana si hi ha altres italians en aquell antre, i el navarrès n’esmenta dos, tots dos de Sardenya: el frare Gomita, de Gallura, jutge que per diners alliberava els presos que ell mateix havia condemnat abans; i Michele Zanche, de Logodoro, un polític corrupte del segle XIII. Com diria el gran Joaquim Miret i Sans: “sempre han tingut bec les oques”.

L’edició de Febrer que cito és a cura d’Anna Maria Gallina (Fundació Bernat Metge, 1975). He unificat arbitràriament la distribució tipogràfica dels tercets, sagnant els versos segons i tercers; Mira alinea tots els versos a l’esquerra; Gallina sagna el primer vers de cada tercet; i Sagarra separa els tercets amb una interlínia. També he unificat les cometes angulars (Gallina les posa altes) i en algun cas he tocat algun signe de puntuació a dintre o a fora de les cometes.


Imatges:
Enrico Pazzi:‘Monument a Dant’ (fragment; marbre, 1885). Exterior de la Basilica della Santa Croce, Florència.
Giovanni de Paolo (segle XV): il·lustració del cant XXI de l’Infern.
Andrea di Bonaiuto (segle XIV): Diables. Fresc del Cappellone degli Spagnuoli, a Santa Maria Novella, Florència.
Eugène Delacroix: ‘Dant i Virgili a la barca de Caront’, oli sobre tela (1822), Musée du Louvre, París.
Domenico Petterlini (atribuït): ‘Dant a l’exili’, oli sobre tela (1869). Galleria d’Arte Moderna, Florència.
Fragment del timpà del Judici Final a Santa Fe de Conques (Avairon). Segle XII.

Vegeu altres posts sobre Dant en aquest blog:







Carner - Els raïms immortals

$
0
0

Josep Carner (1884-1970)
Els fruits saborosos

[XVIII] Els raïms immortals [versió de 1957]

                        I

El poeta en el cim se sent cantar,
i la vinya daurada que el sol banya
a farbalans alegra la muntanya
i en fi pendís cap a les ones va.
La mar és adormida, el cel és clar;
melangies d'escumes i boirines
damunt la pau de les blavors divines
rellisquen lentes a no cap demà.

                        II

—Oh Cronos, déu de la vellesa austera,
la barba trista i la mirada errant,
la meva jovenesa palpitant
tu te l'emmenes per la cabellera.
I encara só distret i, com l'infant,
veig la parença que ens amaga el dol,
i, com raïm, per art de mon verol,
em resta mel sota la pell tibant.

                        III

Aquest raïm, oh Cronos, t'ha plagut;
els grans daurats les teves mans m'arrenquen.
Que trist no és el so de quan es trenquen
en tos queixals movents de senectut.
No vull el lent i desvagat destí
de dar al no-res mon oci inconegut;
val més ésser esclafat i escorregut,
la sang inútil trasmudant en vi.

                        IV

Cerquem del goig el fàcil escorrim,
la falsedat lluent se'ns encomana,
i, tement cap paraula sobirana,
l'ànima taciturna defugim.
Però tot nèctar en el vas del rim,
duració en perfum i en transparència
es fa en el cup de la completa essència,
amb delits i recances que oprimim.

                        V

¡Malenconia al fi de la diada
i cremadissa d'ales dels instants!
Treni garlandes amb els pàmpols blans
i rigui dalt dels carros la gentada.
No em plau corona de tot vent joguina,
sinó deixar, per a no nats humans,
un poc de sol de mos amors llunyans,
clos al celler, colgat en teranyina.


[XVIII] Els raïms immortals [versió de 1928]

                        I

El poeta en el cim es sent cantar;
i la vinya daurada que el sol banya
a farbalans alegra la muntanya
i en fi pendís cap a les ones va.
La mar és adormida, el cel és clar;
melangies d'escumes i boirines
damunt la pau de les blavors divines
rellisquen lentes, per a no tornar.

                        II

O Cronos, déu de la vellesa austera,
la barba trista i la mirada errant!
la meva jovenesa palpitant
tu te l'emmenes per la cabellera.
I encara riu, desavesat del plant,
el meu esguard, com un infant tot nu;
i encara tinc, com el raïm madur,
l’or generós sota la pell tivant.

                        III

Aquest raïm, o Cronos, t'ha plagut:
els grans daurats les teves mans n'arrenquen.
Que és trist el so apagat de quan es trenquen
en tos queixals movents de senectud!
No vull el lent i desvagat destí
de dâ al no-re mon oci inconegut;
més val d’ésser petjat i escorregut,
la sang inútil trasmudant en vi.

                        IV

Cerquem del goig el fàcil escorrim,
la falsedat lluent se'ns encomana,
i com temem sa veu de sobirana
l'ànima taciturna defugim.
Però el vell nèctar en el vas del rim,
duració en perfum i transparència
es fa en el més pregon de nostra essència
dels moments de delícies que oprimim.

                        V

Malinconia al fi de la diada
i cremadissa d'ales dels instants!
Treni garlandes amb els pàmpols blans
i rigui dalt dels carros la gentada.
No em plau corona de tot vent joguina,
sinó deixar, per a no nats humans,
un poc de sol de mos amors llunyans,
clos al celler, colgat en teranyina.


[XVIII] Els raïms immortals [versió de 1906]

                        I

El poeta en el cim se sent cantar;
i la vinya daurada que’l sol banya
graciosament somriu en la montanya
i en serena pendent davalla al mar.
El mar és silenciós, el cel és clar;
melangies d'escumes i boirines
damunt la pau de les blavors divines
hi passen lentament, per no tornar.

                        II

Oh Kronos, deu de la vellesa austera,
la barba trista i la mirada erranta!
la meva jovenesa palpitanta
tu l'arrossegues per la cabellera.
I encara faig una claror radianta,
riu mon esguard com un infant tot nú;
i encare tinc, com el raím madû,
l’or bellugós sota una pell tivanta.

                        III

Aqueix raïm, oh Cronos, t'ha plascut:
els grans daurats les teves mans n'arrenquen;
qu’es trist el sò apagat de quan se trenquen
en tos queixals movents de senectut!
Jo més qu’el suau i concirós destí
d’anar finant com un gemec perdut,
al cup vull ser xafat i escorregut,
i que la Mort se converteixi en ví!

                        IV

Ens entreguem, quan banalment fruím,
a una esplendor efímera i llunyana;
i com temèm sa veu de sobirana,
l'ànima taciturna defugím.
Mes de la poesía el ví sublim,
qui brilla amb l’or de divinal potencia,
se fà en lomés pregon de nostra essencia
dels moments de delíciesqu’oprimim.

                        V

Sols al Dolor l’eternitat fou dada,
éll fà els braços potents i els ulls brillants,—
treni garlandes amb els pámpols blans
i rigui dalt dels carros la gentada!
Que jo en senyal augusta de victoria
guaitaré en mes corones esclatants
pàmpols vermells com els ponents llunyans
i cargolats en un flameig de gloria!—


Vaig deixar escapar el 2016 sense commemorar el 110 aniversari de la primera edició d’Els fruits saborosos, i ara assajo d’esmenar la mancança.

Es tracta d’un llibre que va marcar una fita en la història de la literatura catalana, ja que es considera el punt de partença oficial del Noucentisme, nou corrent —estètic, literari, pictòric, arquitectònic, musical, cívic i polític— que s’oposava al Modernisme. No m’escau d’entrar aquí en complexes comparacions, ja que és un fet molt estudiat a tots els manuals. Només he de dir que, amb la perspectiva dels anys, avui que tant el Modernisme com el Noucentisme ens semblen estètiques i filosofies molt allunyades dels corrents que avui imperen, jo els continuo trobant tots dos molt vàlids; i sempre que siguem capaços de contextualitzar-los i valorar-ne amb equitat els pros i els contres, cal reconèixer que, per acció o per reacció, tots dos han condicionat també els nous moviments culturals que els han succeït. 


Josep Carner, com és sabut, va treballar molt la revisió dels seus poemes, que va escriure i reescriure fins a deixar-ne un corpus que ell considerà definitiu: el volum Poesia de 1957, del qual va excloure molts poemes de joventut, i altres els va retocar superficialment o bé en profunditat. Sortosament, el 2016 s’ha començat a editar la seva obra completa en edició crítica —Edicions 62, a cura de Jaume Coll— i això ens permetrà recuperar les versions originals dels seus poemes, que també tenen interès. 




La revisió que el "Príncep dels poetes" va fer de la seva obra publicada va arribar fins al punt que va separar els poemes dels volums en què havien aparegut, i en Poesia els destria i reordena sota epígrafs diferents. Però amb Els fruits saborosos no ho fa així. Carner els col·loca al principi de tot el volum, amb els mateixos divuit poemes i en el mateix ordre que en la primera edició de 1906. Val a dir que la redacció original ja va ser modificada —en part, per adaptar-la a la normativa fabriana— en la segona edició, de 1928; i que en la de 1957 en torna a refer alguns versos fins deixar-la tal com la coneixem avui. Però m’ha semblat interessant de reproduir aquí les tres versions d’un mateix poema, perquè les puguem comparar. Les transcric d’acord amb les edicions de febrer de 1906 (obrador de J[oaquim]Horta, que tinc en facsímil, reeditada per La Rosa als llavis, s.d.); la de 1928 (LM, Joan Sallent impressor, Sabadell); i la de 1957, que tinc en l’edició original de Selecta i en l’edició crítica de Jaume Coll (Alibri, 2007).

He escollit el darrer poema, per dues raons: a) és l’únic escrit en decasíl·labs (la resta de poemes ho són en alexandrins, llevat del VI, que és en hexasíl·labs, i del XII, que tot i ser en alexandrins, té dos versos decasíl·labs. b) Perquè la resta de poemes els protagonitzen sempre dones —nenes, joves, adultes o velles—, que viuen en entorns naturals, classicitzants, pacífics i harmònics, i entomen la vida, la creixença, la saó i la mort amb senzilla acceptació natural; mentre que en el darrer —que conceptualment podria ser el primer—, a partir de la segona estrofa es dona veu a un personatge masculí, el Poeta —per mitjà del qual s’expressa sens dubte l’autor—, que ens forneix el seu punt de vista sobre la vida i l’obra literària.  Aquest punt de vista es pot resumir en la identificació “poeta = raïm” i en la invocació a Cronos, déu del temps, que s’emporta la jovenesa del poeta per la cabellera. El poeta, però, conserva la il·lusió de quan era nen;  evoca la seva infantesa com a un paradís idíl·lic (“que ens amaga el dol”); i ha d’acceptar, per força, la inevitable senectut i la mort, però se’n consola pensant que (com el raïm, que, espremut, es converteix en vi) deixarà, amb la seva poesia, un llegat que el transcendirà. Un llegat que serà un reflex de la seva vitalitat (“un poc de sol de mos amors llunyans”) i que vol que arribi a la posteritat (“per a no nats humans”), encara que de moment, com el bon vi, hagi de passar molt temps amagar en un celler fosc voltat de teranyines.



Esther Centelles, en el magnífic pròleg a la seva edició, troba en aquest poema el motiu que empeny Carner a escriure el conjunt del llibre: el  poeta —22 anys quan el va publicar el llibre, uns vint quan el devia començar!— reflexiona sobre el pas del temps i la seva voluntat de deixar una obra sòlida als lectors del present i del futur. I escriu divuit poemes en els quals es descriuen les diverses edats de la vida amb el seu missatge d’harmonia, placidesa i acceptació de l’ocàs indefugible. Una obra mestra de fa més de 110 anys, i que recomano vivament de llegir i rellegir.

Entre la nombrosa bibliografia que aquest llibret ha generat, he fet servir l’edició crítica d’Esther Centelles (Edicions 62, “L’Alzina”, 1984); l’article de Carles Riba Els fruits saborosos, per Josep Carner”, dins “Obres Completes II – Assaigs crítics” (Edicions 62, Barcelona 1967); i l’article de Marcel Ortín “Sobre el progrés poètic de Josep Carner: anàlisi d’algunes variants d’Els fruits saborosos” (“Reduccions. revista de poesia”, 29-30, Manresa 1986).




Imatges (baixades d’internet): Josep Carner en diferents etapes de la seva vida, i portades de les edicions d’Els fruits saborosos i de l’obra poètica carneriana. // Monument a Josep Carner, obra de Francesc Carulla (2001), als jardins de la Universitat Catòlica de Brussel·les. 



Han Shan - La Muntanya Freda

$
0
0

Han Shan (segle VIII-IX)
La Muntanya Freda (fragments)

On és el camí de la Muntanya Freda?
No hi ha pas cap camí clar.
Fins a ple estiu, hi ha gel i hi fa molt fred,
però un sol radiant esbandeix la boira.
No hi podries pas arribar seguint-me:
el teu cor i el meu no són pas iguals.
car si el teu cor fos ben igual que el meu,
sense haver-me seguit, tu ja hi series.

             ***

Sovint m’assec tot sol, feliç, feliç.
Els pensaments s’envolen lluny, ben lluny.
Tapen el cim núvols suaus, suaus.
El vent dintre la vall xiula que xiula.
El mico a dalt dels arbres salta i salta.
L’ocell enmig del bosc canta que canta.
El temps em fa tornar el cabell gris, gris.
L’hivern és sempre aquí, l’hivern trist, trist.

            ***

Llunyà, llunyà, el camí de la Muntanya Freda.
Fred, fred, el glaç del gèlid espadat.
Refila que refila, l’ocellada.
Sol, sol amb mi, no s’albira altra gent.
Xiula que xiula, el vent bufa a la cara.
Gentil, gentil, la neu se’m posa al cap.
Un dia, un dia sense veure el sol.
Un any, un any sense cap primavera.

            ***

Vaig pujar a la Muntanya i es va acabar el patir.
Ja no m’omplen el cap els pensaments inútils.
Més lliure que les roques en què escric els meus versos,
em lliuro al meu Destí com vaixell sense amarres.

            ***

Tinc un cos, jo? O bé no en tinc?
I qui soc jo? O qui no soc?
Meditant tals preguntes, m’assec
repenjat a la roca, mentre els anys van passant.
I l’herba verda creix entre els meus peus
i la rogenca pols em va cobrint la testa.
Llavors ve gent del món i es pensen que soc mort,
i em porten ofrenes de fruita i de vi.


Versió meva lliure, partint de versions a l’anglès. Han Shan, “el Mestre de la Muntanya Freda”, va ser un poeta xinès que va viure entre els segles VIII-IX, sota la Dinastia Tang,  a les muntanyes Tiantai, província de Zhejiang. Allà es va dedicar a la meditació “xan” (origen del zen), tècnica budista que buscava una via intuïtiva i directa de comunió amb la Natura fins assolir un nivell mental previ al despertar espiritual o complet (el nirvana). Tot i això, el poeta deia que el “xan” no es trobava en els seus poemes, sinó que radicava en la seva ment.  Han Shan va deixar més de 300 poemes, recopilats pels seus deixebles, però es creu que alguns són afegits posteriors.


Amb els seus amics i contemporanis Fenggan i Shi De (monjos del temple de Guoqing, també al Tiantai) van influir en la religiositat japonesa i la vida i l’obra de tots tres va esdevenir un tema clàssics de la poesia i la pintura d’aquell país. Vegem-los tots tres en aquest tríptic pintat en un rotlle de seda japonès del període Edo, segle XVIII, obra de Ueno Jakugen. Fengganés a l’esquerra; Han Shanés el del mig, amb un tigre; Shi De (Jittoku en japonès) solia ser representat amb una escombra.



Altres imatges: vista de les muntanyes Tiantai. 
Temple del monestir de Guoqing. 
Representació de Shi De (amb l’escombra) i de Han Shan, obra del pintor xinès Yen Hui (1280-1348); el detall de la cara del poeta encapçala el post (tot de Wikimedia Commons).

Sagarra - La balada de Josefina

$
0
0

Josep M. de Sagarra (1894-1961)
La balada de Josefina

Maquillatge que no perd,
carn sense ànima ni espina;
palmeres, deliri verd
que la mandra despentina.
Engomats galifardeus,
estam, cotó i mussolina;
grinyols, sospirs, mitges veus,
polpa i nacre de petxina;
fortuna que compta a ull,
pulmons sense gens d'orgull
i, dret, en el batibull
l'emperadriu Josefina.

Colònia, acrobàcia, set,
estridències en sordina;
ocells de ronc i xisclet,
disfressats de purpurina.
Borratxeres a tot gas,
ventres com sacs de farina;
badocs amb un pam de nas,
valents amb sang de gallina;
calor, misèria i excés
i, com un record només
del que no és -però és-,
l'emperadriu Josefina.

Goletes, ocre i cafè
en la blavor ultramarina;
flors que cremen com un ble;
menta, conyac, mandarina
en la seda del madràs,
i el xal i la crinolina,
que es decanten en un pas
de troballa clandestina.
I a l'hora de rom i mel,
abraçades sense anhel;
i, rígida, sota el cel,
l'emperadriu Josefina.

Guitarra, angúnia, suor,
i aquell ase que camina,
i els qui tornen del cotó
a cavall de la benzina,
obrint la boca a tot drap
amb dentadura canina
i anant seguint amb el cap
els ais d'una mandolina...
Colònia, pena i atzar,
moixiganga militar;
i, sola, de cara al mar,
l'emperadriu Josefina.

Des les glòries, els oblits;
de la historia, ni propina.
De Wagram i d'Austerlitz,
Moscova o la Beresina,
aquí ni record ni fum!
Banana, papaia, quina
i mangos amb un perfum
d'essència de trementina
Aquí el sospir apagat
la matriu sense combat
i el teu plor inutilitzat,
emperadriu Josefina.

Mulates, adeu-siau;
adeu, ciutat de llustrina;
adeu, genives d'esclau
i nervis de gelatina.
Encarat al soli teu,
on la palmera s'inclina,
el diré, criolla, adeu;
adeu, criolla divina,
tan pàl·lida i espectral,
tan rosa de sucre i sal,
tan tristesa tropical,
emperadriu Josefina.

[‘Entre l’equador i els tròpics', 1938]


«A la plaça de la Savanne, de Fort de France (Martinica), enmig de vuit enormes palmeres, hi ha un monument acadèmic i solemne, a la memòria de Josefina Tascher de la Pagérie, criolla de la Martinica, casada amb el comte de Beauharnais i, un cop vídua del guillotinat aristòcrata, casada de nou amb el general Bonaparte i, per fi, emperadriu dels francesos. Com el cos de Josefina fou repudiat i confinat a la Malmaison, per Napoleó I, el seu monument fou repudiat i confinat a la Martinica per Napoleó III.»

Amb aquesta introducció explica Sagarra el seu poema, que sempre m’ha agradat per la musicalitat i la sinestèsia de colors, olors i sabors amb què descriu el paisatge de la Martinica.


En esclatar la Guerra Civil, el cònsol italià de Barcelona va ajudar a fugir una germana de Sagarra que era monja, superiora d’un col·legi al carrer de Casp. Sagarra havia publicat El Be Negre alguns poemes satírics contra la FAI, i va decidir marxar de Barcelona i traslladar-se al Port de la Selva, amb la seva parella, Mercè Devesa. El conseller de Cultura, Ventura Gassol, el va avisar que la seva vida corria perill i el va ajudar a travessar la frontera. A Marsella es va casar amb Mercè Devesa i van emprendre un llarg viatge de noces, entre 1936 i 1938, cap a Tahití i les illes de la Societat, als mars del Sud, i després a les Antilles, al Carib. D’aquell viatge va sortir el poemari Entre l’equador i els tròpics (1946) i el llibre de viatges La ruta blava (publicat en castellà el 1942 en una versió reduïda, El camino azul; i en català el 1964, ja mort el poeta, en la versió original sencera).


En aquest vídeo hi ha el concert sencer d’Ovidi Montllor interpretant poemes de Sagarra. El concert va tenir lloc al teatre Lliure de Barcelona el maig de 1994, pocs mesos abans de la mort del cantant. La balada és al minut 73’24’’.

Imatges: Sagarra jove. 
Vital Dubray, estàtua de l’emperadriu Joséphine Beauharnais, marbre (1859) a Fort de France, Martinica, en una postal antiga. // Vista actual: l’estàtua va ser decapitada en un acte de vandalisme el 1991.
Fotografia i autògraf de Sagarra al llibre Entre l’equador i els tròpics (2ª. edició, Barcelona: Selecta 1947).
Martí Llauradó, bust de Sagarra (2011) a l’Institut del Teatre de Barcelona.

Bibliografia: Antoni Maestre Brotons, “La visió de l’exòtic en La ruta blava” dins Actes del XII Col·loqui de Llengua i Literatura Catalanes, Universitat de París – La Sorbonne, 4-10 de setembre de 2002, vol. I. Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2003, pàg. 131 -147


Giordano Bruno - Tres sonets

$
0
0

Giordano Bruno(1548-1600)
Tres sonets de ‘De gli eroici furori’

Muse, che tante volte ribbutai

Muse, che tante volte ributtai,
Importune correte a' miei dolori,
Per consolarmi sole ne' miei guai
Con tai versi, tai rime e tai furori,
Con quali ad altri vi mostraste mai,
Che de mirti si vantan ed allori;
Or sia appo voi mia aura, àncora e porto,
Se non mi lice altrov'ir a diporto.
O monte, o dive, o fonte
Ov'abito, converso e mi nodrisco;
Dove quieto imparo ed imbellisco;
Alzo, avvivo, orno il cor, il spirto e fronte,
Morte, cipressi, inferni
Cangiate in vita, in lauri, in astri eterni.

[Part I, diàleg I, poema 1]

Oh, Muses, que tants cops he refusat

Oh Muses que tants cops he refusat,
importunes correu als meus dolors,
tan sols per consolar-me en els meus mals
amb versos tals, i rimes, i furors,
que a ningú més no haveu mai demostrat,
ni als que de murtres i llorers es vanten:
que tingui aire a prop vostre, àncora i port,
si no trobo altre lloc pel meu conhort.
Oh mont, deesses, font
on resideixo i parlo i em nodreixo,
on plàcid puc aprendre i m’embelleixo,  
i aixeco el cor, i orno esperit i front;
oh, mort, xiprers, inferns:
torneu-vos vida i llor, astres eterns.


Chiama per suon di tromba il capitano

Chiama per suon di tromba il capitano
Tutti gli suoi guerrier sott'un'insegna;
Dove s'avvien che per alcun in vano
Udir si faccia, perché pronto vegna,
Qual nemico l'uccide, o a qual insano
Gli dona bando dal suo campo e 'l sdegna:
Cossí l'alma i dissegni non accolti
Sott'un stendardo o gli vuol morti, o tolti.
Un oggetto riguardo;
Chi la mente m'ingombra, è un sol viso.
Ad una beltà sola io resto affiso,
Chi sí m'ha punto il cor, è un sol dardo,
Per un sol fuoco m'ardo,
E non conosco piú ch'un paradiso.

[Part I, diàleg I, poema 3]
  
Crida al so de corneta el capità

Crida al so de corneta el capità
tots els seus combatents sota una ensenya;
mes s’esdevé que, per a algun, en va 
es fa sentir, perquè no prou s’afanya,
i l’enemic el mata, o un insà
l’expulsa del seu bàndol i el desdenya:
així, l’ànima els designis no aplega
sota un penó, i els vol ferits o morts.
Un sol objecte esguardo:
qui m’obstrueix la ment és un sol rostre.
A una sola beutat resto enganxat;
qui així m’ha fes el cor és un sol dard; 
per un únic foc cremo,
i no conec sinó un sol paradís.


Gentil garzone

Gentil garzone, che dal lido scioglieste
La pargoletta barca, e al remo frale,
Vago del mar, l'indotta man porgeste,
Or sei repente accorto del tuo male.
Vedi del traditor l'onde funeste
La prora tua, ch'o troppo scende o sale;
Né l'alma, vinta da cure moleste,
Contra gli obliqui e gonfii flutti vale.
Cedi gli remi al tuo fiero nemico,
E con minor pensier la morte aspetti,
Che per non la veder gli occhi ti chiudi.
Se non è presto alcun soccorso amico,
Sentirai certo or or gli ultimi effetti
De tuoi sí rozzi e curiosi studi.
Son gli miei fati crudi
Simili a' tuoi, perché, vago d'Amore,
Sento il rigor del piú gran traditore.

[Part II, diàleg I, 12]

Gentil minyó

Gentil minyó, que al port vas deslligar
la barqueta tan fràgil, i el seu rem,
ebri de mar, guiaves amb mà indocta,
i ara de sobte et trobes en perill.
Mirant del traïdor el funest onatge, 
la teva proa adés s’enfonsa o s’alça;    
i el seu ànim, retut de tants treballs ,  
ja no hi pot res contra la mar inflada.
Cedeix els rems al teu fer enemic,
i sense pensar més, la mort espera,
que per no veure-la et tancarà els ulls.  
Si no hi ha a punt algun socors amic,
sentiràs ara els últimes efectes
dels teus escassos, inútils estudis.
Són els meus fets tan crus
semblants als teus, perquè, enfebrit d’Amor,
sento el rigor del més gran traïdor.




Giordano Bruno va ser un gran filòsof humanista, comentador de les obres de Ramon Llull, que va morir a la foguera de la Inquisició per heretge. Molts anys després, en temps de Joan Pau II, l’Església va reconèixer que l’execució havia estat un error. Un pèl tard...

S’ha dit que va ser condemnat per les seves idees copernicanes sobre el moviment dels astres; i és cert que va defensar públicament la teoria de Copèrnic, però també el van acusar de tenir idees heterodoxes sobre les naturaleses divina i humana del Crist, de la Verge i de l’Esperit Sant; sobre la Transsubstanciació; sobre la transmigració de les ànimes; sobre l’existència d’altres mons...  De fet, va viatjar molt per Europa i arreu acabava mal vist tant pels catòlics com per calvinistes i per luterans. Detingut a Venècia el 1592, va empresonat set anys abans que li fessin judici. Com que es va negar a abjurar de les seves idees, el van condemnat a morir públicament «de forma piadosa, sense efusió de sang» (una ben galdosa manera de referir-se a la foguera!). Quan el van condemnar va dir a l’inquisidor cardenal Bellarmino«Maiori forsan cum timore sententiam in me fertis quam ego accipiam», és a dir: «teniu més por vosaltres dient la sentència que no pas jo escoltant-la». El van portar a la foguera amb la llengua travada perquè no pogués parlar a la multitud, i el van cremar viu al Campo dei Fiori, a Roma, on avui hi té un monument. Les seves cendres van ser llançades al Tíber. El 1603, tots els seus escrits van ser inclosos a l’Índex de llibres prohibits.

El corpus de la seva obra és filosòfic, però va escriure tres espessos tractats de teologia en hexàmetres llatins —no els he pas llegits, ho confesso, quina mandra—, però va deixar un bon nombre de poemes, bàsicament sonets, en italià, comentats i argumentats, en el seu llibre ‘Dels furors heroics’ —i aquest, en canvi, per a mi sí que fa de bon llegir. Són poemes en què Bruno experimenta amb certes llibertats formals; per exemple, en els tres sonets que he triat s’hi combinen hendecasíl·labs i heptasíl·labs, i en el tercer hi ha també un estrambot (tres versos afegits al final del sonet); en altres poemes, tercets i quartets estan barrejats, i fins i tot n’hi ha un  que és un diàleg entre dos personatges que alternen frases monosíl·labes.  El llibre es divideix en dos volums, amb cinc diàlegs cada un; cada diàleg és entre dos personatges que debaten sobre filosofia (l’ésser humà, el coneixement, la raó, les passions, l’amor...) i s’hi tracta també d’història, literatura i belles arts; i cada diàleg és amanit amb diversos poemes que serveixen als personatges (és a dir, a l’autor)  per exposar el seu pensament. Amb la particularitat que el desè diàleg el mantenen dues dones, amb un nivell de coneixements igual o superior que el dels seus predecessors; també en això es veu la modernitat de Bruno, qui en el pròleg ho subratlla fent veure que se n’excusa, ja que les dones —diu— «segons costum del meu país, no està bé que comentin, argumentin, desxifrin, sàpiguen molt i siguin doctoresses, usurpant així als homes l’ofici d’ensenyar i donar instrucció, normes i doctrina; ans [els està bé] que endevinin i profetitzin sempre que se’n trobin l’esperit al cos; però ja els ha bastat de fer-se només recitadores de la figura, deixant a l’enginy mascle el pensament i la tasca d’aclarir la cosa significada». En aquells temps i en altres de no pas tan llunyans —que , ai las, sembla que tornen— calia anar amb peus de plom per evitar de contradir les idees prefixades de l’autoritat. Bruno, com Galileu 42 anys més tard— no se’n va pas sortir.

Narcís Comadira va traduir alguns d’aquests tres poemes, no cal dir que molt millor que jo; la meva versió, molt lliure, ha partit de l’original italià i s’ha basat en la versió anglesa, també lliure, de Louisa Williams (dos volums, Londres 1887-1889), sense defugir òbviament la consulta a la versió catalana.  


Un poema sospitós

Ja que parlem de Bruno, no puc deixar de fer esment d’un fet curiós. A diversos blogs i altres llocs d’internet es troba un poema que hom titula de diverses formes, però bàsicament com a «Giordano Bruno a su verdugo» i hom l’atribueix a Bruno sense pensar-s’hi gaire.  És un text que, de debò, està prou bé; pretén transmetre unes suposades paraules del filòsof al seu botxí —o, metafòricament, al papa Climent VIII, que el va fer condemnar. 

Ara bé, jo dubto molt que sigui un poema escrit per Bruno, que altra feina devia tenir un cop va ser condemnat. La versió que hom copia i recopia a la xarxa és un poema en llengua castellana, mètricament perfecte i amb bones rimes consonants. És evident que Bruno l’hauria escrit en italià o en llatí; i entre els poemes italians i llatins que he furgat no l’hi he sabut pas trobar. Altrament, posat que el poema —llatí o italià— fos del filòsof++, qui seria l’autor de la versió espanyola? No ho he trobat enlloc, tampoc: hom accepta i repeteix acríticament la pretesa autoria, com s’esdevé amb altres poemes que circulen falsament atribuïts a Neruda i a altres poetes moderns.  Jo m’abstinc de reproduir-lo  mentre no en sàpiga l’autor; el primer vers fa així: «Decid, ¿cúal es mi crimen? ¿lo sospecháis siquiera?», i googlejant el podeu localitzar fàcilment si us abelleix.

De Bruno hi ha, això sí, un sonet traduït a l’anglès pel filòsof  escocès Thomas Davidson (1840-1900), que el reprodueix al diari The Index de la FRA (Free Religious Association, Syracuse, Nova York), al vol. 6, datat el 4 de març de 1886. En aquest cas sí que és la versió lliure d’un poema de Giordano, que contempla metafísicament la seva mort, però no té res a veure amb l’ignominiós martiri que va patir:

Since i have spread my wings to purpose high,
The more beneath my feet the clouds I see,
The more I give the winds my ‘pinions free,
Spurning the earth and soaring to the sky.
Unwarned by Icarus' sad fate to ply
My flight near earth, I farther heavenward flee.
That I shall sink in death, I know must be;
But with that death of mine what life will die?
Across the air, I hear my heart's voice cry:
Where dost thou bear me reckless one? Descend!
Such rashness seldom ends but bitterly'
'Fear not the lofty fall' I answer 'rend
With might the clouds, and be content to die,
if God such a glorious death for us intend.


Encara voldria citar, entre altres molts, un poema que va escriure el poeta victorià Swinburne el 1889, amb motiu d’erigir-se el monument que encara avui commemora el suplici del filòsof al Campo dei Fiori on va ser tan vilment executat:

Algernon Charles Swinburne (1837-1909)
The Monument of Giordano Bruno

I
Not from without us, only from within,
Comes or can ever come upon us light
Whereby the soul keeps ever truth in sight.
No truth, no strength, no comfort man may win,
No grace for guidance, no release from sin,
Save of his own soul's giving. Deep and bright
As fire enkindled in the core of night
Burns in the soul where once its fire has been
The light that leads and quickens thought, inspired
To doubt and trust and conquer. So he said
Whom Sidney, flower of England, lordliest head
Of all we love, loved: but the fates required
A sacrifice to hate and hell, ere fame
Should set with his in heaven Giordano's name.

II
Cover thine eyes and weep, O child of hell,
Grey spouse of Satan, Church of name abhorred.
Weep, withered harlot, with thy weeping lord,
Now none will buy the heaven thou hast to sell
At price of prostituted souls, and swell
Thy loveless list of lovers. Fire and sword
No more are thine: the steel, the wheel, the cord,
The flames that rose round living limbs, and fell
In lifeless ash and ember, now no more
Approve thee godlike. Rome, redeemed at last
From all the red pollution of thy past,
Acclaims the grave bright face that smiled of yore
Even on the fire that caught it round and clomb
To cast its ashes on the face of Rome.

(June 9, 1889)

Imatges (Wikimedia Commons): Efígie de Giordano Bruno, moderna, a partir d’un gravat d’una edició del segle XVIII del ‘Livre du recteur’ (1578, Universitat de Ginebra).

Monument a Giordano Bruno al Campo dei Fiori, a Roma. Bronze d’Ettore Ferrari (1889). Detall del cap del monument.

Placa de bronze d’Ettore Ferrari al pedestal del monument del Campo dei Fiori, que reprodueix el judici de Giordano Bruno.

Cinc poetes islandesos

$
0
0

Jónas Hallgrímsson (1807-1845)

Þar sem háir hólar
hálfan dalinn fylla,
þar sem hamrahilla
hlær við skini sólar
árla fyrir óttu
enn þá meðan nóttu
grundin góða ber
græn í faðmi sér.
     * * *

Penyals esquerps i altívols  
damunt la vall cavalquen.
Ben suaument i plàcida, 
comença a lluir l’alba:
la llum del sol pentina
els cims. La boira fosca
s’enfonsa al més pregon:
somia un somni verd.

Presento una petita selecció ben aleatòria i factícia d’alguns entre els nombrosos poetes d’una literatura que —si més no a mi, i excepció feta d’algun autor de novel·la negra, com ara Arnaldur Indridason— m’eren del tot desconeguts. Totes les versions, molt lliures, són meves; fetes a partir de traduccions —diria que no menys lliures— a l’anglès que he trobat per les xarxes. No vull pas perjudicar els drets de ningú: al contrari, m’agradaria que hi hagués mercat per traduir i publicar les obres d’aquests i altres poetes a la nostra llengua.

Jónas Hallgrímsson va ser poeta, naturalista i periodista, fundador del periòdic ‘Fjölnir’ a Copenhaguen, i un dels impulsors del moviment d’independència d’Islàndia. 


Ingibjörg Haraldsdóttir (1942-2016)
Kona

Þegar allt hefur verið sagt
þegar vandamál heimsins eru
vegin metin og útkljáð
þegar augu hafa mæst
og hendur verið þrýstar
í alvöru augnabliksins
— kemur alltaf einhver kona
að taka af borðinu
sópa gólfið og opna gluggana
til að hleypa vindlareyknum út.
Það bregst ekki.

Dona

Quan tot ja ha estat dit, 
quan tot els problemes del món
han estat pesats, mesurats i establerts,
quan els ulls s’han trobat
i les mans s’han agafat,  
en la sobrietat del moment...
­— sempre ve alguna dona
per netejar la taula,
fregar el terra i obrir les finestres
perquè marxi el fum del cigar.
Això no falla mai.
  
Núna

Einhverntíma seinna
koma þeir eflaust
með tækin sín
að snuðra í rústunum

verða margs vísari
um okkur:
þetta undarlega fólk
fyrri tíma

eflaust verða tækin þeirra
fullkomin, þekking þeirra
óskeikul

aldrei finna þeir samt
það sem máli skiptir:
þessa stund sem við eigum
núna

Ara

Vindrà un dia
en què arribaran,
amb eines a la mà,
per buscar entre les ruïnes.

I acabaran sabent
moltes coses de nosaltres:
d’aquella gent estranya
d’altres èpoques.

Segur que les seves eines
seran infal·libles,
i el seu coneixement
serà perfecte.

Però mai no podran
trobar el que més importa:
aquest moment nostre,
el d’ara.

Dos poemes d’aquesta poeta i traductora islandesa. El primer és de 1983, del recull ‘Ljóð 1974-1981’ (Poesia 1974-1981; 1983); el segon del llibre ‘Höfuð konunnar’ (El cap de la dona; 1995); d’aquest n’hi ha una traducció al castellà de Laia Argüelles (Saragossa, 2011), que no tinc.


Einar Mar Gudmunsson (1954)
No parlis de  nacions grans

No parlis de nacions grans ni de petites,
d’indrets avançats, racons ni perifèries.
Això és un globus: el seu centre
reposa sota els teus peus
i desplaça el seu sòl i et segueix
arreu on vagis.
Aquí hi ha la terra
on els continents es troben
en llur recerca de silenci i roques.
Mira la glacera
com empeny enmig del blau,
com un ós polar que creua el món.
En el somni, una porta s’obre
i en raja la foscor
com llàgrimes a través del somni.

Aquesta és la terra
on el temps s’esmuny
com un diari pel forat d’una bústia;
però no hi ha subscriptor,
ni espai,
tan sols fondàries insondables
on brillen els estels.
Quan ens enfonsem
en el pantà de la nit,
ens hem d’agafar pels cabells.

La Via Làctia
és un carreró en un poblet;  
el destí, una teranyina
que s’estén damunt les cases.
Bevem, brindem
amb l’oceà profund entre nosaltres.
Les aurores boreals
cremen pel camí.

Del recull ‘Klettur i háfi’ (Roques i mar, 1991) d’aquest novel·lista, narrador i poeta de Reykjavik, autor d’una trentena de llibres i guanyador de diversos premis literaris a islàndia, Suècia i Dinamarca.
  


Linda Vilhjálmsdóttir (1958)
Rapsòdia

La paraula
al principi 
després marea alta
després marea baixa
ara en sentim el murmuri
llunyà, feixuc i ferm.

Poema de matinada

Sóc feta
de llum i d’aire
damunt meu
una gavina vola
dessota meu
el vers d’un poema
la mar lluu i tremola

Islàndia

Oceà blau
profunditat que oscil·la
soroll blau
oceà
roques grises
precipici amenaçador
soroll gris
roques

Autora de poemaris com ara ‘Valsar úr síðustu siglingu’ (Valsos de l’última navegació, 1996); ‘Klakabörn’ (Nascuts del gel, 1992); ‘Öll fallegu orðin’ (Totes les paraules boniques, 2000);i ‘Frostfiðrildi’ (Papallones glaçades, 2006). La seva poesia, de vegades amb humor però sovint pessimista,  reflexiona sobre l’amor, de l’absència i de la infantesa i el món adult.


Birgitta Jondsdóttir (1967)
Mentre contemplo

Mentre contemploamb ull d’ocell
aquesta mar puixant
que em separa del meu desig,
veig les runes gravades
als abismes del meu destí,
assotats per la ventada.

Mentre contemplo amb ull humà
aquest oceà
que ha creat el poder de la meva ment,
veig els dofins
lliscant pels espais del futur
que l’instant va creant
amb la teulada mística 
del cor i la consciència.

Jo resto immòbil:
ni el meu alè fa remoure l’instant.
Em cal sacsejar-lo, obrir-lo,
perquè un nou riu inundi el meu,
perquè les aigües de la consciència
no es quedin estancades.

Birgitta Jondsdóttir ha publicat poemes i narracions i col·labora a la ràdio i la televisió islandesa. Ha publicat ‘Frostdinglar’ (1989). Fa exposicions on combina la seva poesia amb música i pintura.


Imatges dels poetes, baixades d’internet. Fotos d’Islàndia, meves. Per ordre: llac Tjörnin, a Reykjavik; un guèiser a Géisyr; cascada Gullfoss ("d'or"); cascada Seljalandsfoss; columnes de basalt a la platja de Reynisfjara; icebergs i llenques de glaç al llac Jökulsárlon, al peu de la gran glacera de Vatnajökull; vaixell al port de Husavik; cascada Godafoss ("dels déus"); cascada Dettifoss, la més potent d'Europa, amb 40 m de caiguda, 100 m d'amplada i 500 metres cúbics d'aigua per segon; la vall d'Öxnadalur, al peu de les muntanyes del mateix nom i vora el fiord d'Akureyri (a la més petita de les cases que s'hi veuen, rere la casa del mig que té un arbre, hi va viure el poeta Jónas Hallgrímsson); i cascada de Hraunfossar. I podria posar moltes més cones boniques i interessants: Islàndia val la pena: ja es veu que no tan sols per la poesia, però també.











 







Prudenci - Martiri de sant Llorenç

$
0
0


Aureli Climent Prudenci (348-405)
Passio Laurentii (fragment)

          [...] Postquam uapor diutinus
          decoxit exustum latus,
          ultro e catasta iudicem

          conpellat adfatu breui:
          «Converte partem corporis
          satis crematam iugiter,

          et fac periclum, quid tuus
          Uulcanus ardens egerit.»
          Praefectus inverti iubet.

         Tunc ille: «coctum est, deuora,
         et experimentum cape
         sit crudum an assum suauius.» [...]

(Liber Peristephanon, II, 397-408)

Martiri de sant Llorenç  (fragment)

          [...] Després que el vapor, llargament,
          li hagués recuit del tot un costat,  
          [Llorenç] va dir al jutge, amb un breu discurs,

          [que el girés] de l’altra banda a la graella:
          «Tomba la part del cos
          que ja sembla prou cremada,

          i vigila el perill que el teu
          Vulcà ardent pot obrar.»
          El prefecte va decidir girar-lo.

          Llavors, ell [Llorenç] [digué]: 
          «Ja és cuit, menja,
          i podràs experimentar
          si és més bo cru o bé rostit.» [...]


Aureli Prudenci va ser un poeta i apologista cristià del segle IV, nascut a Calagurris (actual Calahorra), a la província Tarraconense de la Hispània romana. Va ser funcionari imperial, jutge i potser governador de la Tarraconense; en retirar-se dels càrrecs públics, es va dedicar a escriure i a promoure la religió. Entre altres obres, ens ha deixat el Liber Cathemerinon, d’himnes religiosos; una Psicomachia sobre el triomf de les virtuts sobre els vicis; una Apotheosis sobre la naturalesa humana i divina de Jesucrist; una Hamartigenia sobre el dimoni i els pecats;  un Dypthikon sobre exegesi bíblica; una crítica de les idees de Símmac; i el Liber Peristephanon, o “Llibre de les Corones”, que relata les passions de diversos màrtirs. D’aquest llibre he extret aquest curiós i conegut passatge sobre el martiri de sant Llorenç a la graella.

Sant Llorenç era un diaca nascut a Osca al segle III. En temps de la persecució de l’emperador Valerià I, va ser martiritzat i executat a Roma el 10 d’agost de l’any 258, tres dies després que el papa Sixt II. Segons la tradició, va ser cremat viu en una graella. El seu martiri va donar origen a moltes obres d’art, i la seva devoció es va estendre molt aviat arreu.


Aquest passatge que he escollit va servir perquè l’erudit Ramón Menéndez Pidal, a la seva Introducción a la historia de la España romana (Madrid 1935, pàg. XXIX), afirmés, en primer lloc, “l’espanyolitat” de Prudenci, i després proposés la “teoria del provincialisme”, segons la qual el “caràcter espanyol” mostra una continuïtat al llarg de dos mil·lennis. basa aquesta afirmació en “l’humorisme atroç” que Prudenci atribueix al sant màrtir durant el seu suplici, i que Pidal relaciona amb alguns paràgrafs humorístics del Cantar de Mío Cid i de Berceo, que diu que són «piedras fundamentales, características muy peculiares hispanas». El patriotisme espanyol del filòleg gallec el mou a postular afirmacions tan llenegadisses com aquesta.


Un altre gran savi, Erns Robert Curtius, en el seu sempre recomanable Europaische Literatur  und lateinisches Mittelalter (que jo cito de la seva versió espanyola: Literatura europea y edad media latina, traducció de Margit Frenk Alatorre i Antonio Alatorre, Ciudad de México: Fondo de Cultura Económica, 1955; sisena reimpressió, FCE-España, 1999, vol. II pàg. 605ss.), retreu a Pidal que no faci esment, tot i saber-ho, del fet que aquest episodi del martiri del sant no és un invent de Prudenci, no és cap innovació fruit del suposat caràcter “espanyol” del poeta; sinó que prové d’un text de sant Ambròs: «assum est, versa et manduca» (ja és rostit, gira’l i menja: De officiis, I, XLI); i es troba també en un sermó atribuït a sant Agustí : «Versate me, rex, manduca, iam coctum est» (Gira’m, rei, i menja, que ja és cuit: Sermones, 303, I). La frase surt també en textos de Màxim de Torí, de sant Pere Crisòleg, en una Passio sancti Laurentii, en un himne ambrosià (atribuït; aquest podria ser, de fet, posterior a Prudenci) i al mateix Breviarius romà. En paraules de Curtius: «En los pasajes en los cuales Menéndez Pidal quisiera ver rasgos típicamente españoles, la poesía martirológica de Prudencio se relaciona estrechamente con tradiciones eclesiásticas que [...] no tienen nada de españolas. [...] El “humorismo atroz” de Prudencio está tomado literalmente de la tradición romana; pertenece al tesoro ecuménico de motivos de la antigua passio cristiana.» Res, per tant, d’espanyolitat. En una nota al peu de la pàgina 607, encara, esmenta un comentari de Pidal en què el savi espanyol fa extensiva la seva teoria a la pintura hagiogràfica: admet que les truculències pròpies de la representació de turments eren generals arreu, però afirma que «el haberlas llevado con especial acritud al lienzo es típico de ciertos pintores españoles». Curtius, però, no es deixa convèncer i subratlla novament, tornant a Prudenci, que «sus poesías “más españolas” estén dentro de una tradición literaria ecuménica». Ja no parlem de la incongruència de considerar “espanyola” la literatura o la pintura que es feien en un territori romà en època imperial, i després en la cultura visigòtica, i després en dominis castellans, lleonesos, aragonesos o andalusins. Pidal juga amb un totum revolutum que li convé  per defensar teories que no són de cap manera històriques ni literàries, sinó polítiques.

Podeu trobar el text íntegre del Liber Peristephanon de Prudenci en aquest enllaç:  http://www.thelatinlibrary.com/prud.html 


Mirem ara com narra aquest episodi Gonzalo de Berceo:

            «Pensaz», dice Laurencio, «tornar del otro lado,
            buscat buena pebrada, ca assaz so assado,
            pensat de almorzar ca avedes lazdrado;
            fijos, Dios vos perdone, ca feches grand pecado.

            Diéstesme yantar buena, ficiésteme buen lecho,
            gradézcovoslo mucho e fago grand derecho,
            non vos querrié peor por esti vuestro fecho,
            nin terrié otra saña, nin vos habvrié despecho.»

Manuscrit 93 de l’Arxiu de Santo Domingo de Silos, estrofes 104-105. Podeu trobar el text sencer en aquest enllaç:


Imatges (per ordre, de dalt a baix; totes de Vikimedia Commons):

Claude Vignon, Martiri de sant Llorenç, oli sobre fusta (c. 1627), col. privada.
Jacopo del Fiore, Martiri de sant Llorenç, (1429). Rijksmuseum, Amsterdam.
Ticià, Martiri de sant Llorenç, oli sobre tela (1548-1559), Església dels Jesuïtes, Venècia.
Lazzaro Tavarone, Martiri de sant Llorenç, fresc (1622), sostre de la catedral de Gènova.
Francisco de Goya, Martiri de sant Llorenç, oli sobre tela (1760-1769), col. particular.

Portada de les obres de Prudenci, edició de 1564.









El germà gran de Machado

$
0
0

Manuel Machado (1874-1947)
Olivaretto de Fermo(Del tiempo de los Médicis)

Fue valiente, fue hermoso, fue artista.
Inspiró amor, terror y respeto.

En pintarlo gladiando desnudo
inspiró su pincel Tintoretto.

Machiavelli nos narra su historia
de asesino galante y discreto.

César Borgia lo ahorcó en Sinigaglia…
Dejó un cuadro, un puñal y un soneto.

[Alma, 1902]


Castilla

El ciego sol se estrella
en las duras aristas de las armas,
llaga de luz los petos y espaldares
y flamea en las puntas de las lanzas.

El ciego sol, la sed y la fatiga.
Por la terrible estepa castellana,
al destierro, con doce de los suyos
polvo, sudor y hierro— el Cid cabalga.

Cerrado está el mesón a piedra y lodo.
Nadie responde. Al pomo de la espada
y al cuento de las picas, el postigo
va a ceder. ¡Quema el sol, el aire abrasa!

A los terribles golpes,
de eco ronco, una voz pura, de plata
y de cristal, responde. Hay una niña
muy débil y muy blanca,
en el umbral. Es toda
ojos azules; y en los ojos, lágrimas.
Oro pálido nimba
su carita curiosa y asustada.

«¡Buen Cid, Pasad. El rey nos dará muerte,
arruinará la casa
y sembrará de sal el pobre campo
que mi padre trabaja.
Idos. El Cielo os colme de venturas.
En nuestro mal, ioh Cid!, no ganáis nada».

Calla la niña y llora sin gemido.
Un sollozo infantil cruza la escuadra
de feroces guerreros,
y una voz inflexible grita: «¡En marcha!»

El ciego sol, la sed y la fatiga.
Por la terrible estepa castellana,
al destierro, con doce de los suyos
polvo, sudor y hierro— el Cid cabalga.

[Alma, 1902]


Retrato

Esta es mi cara y ésta es mi alma: leed.
Unos ojos de hastío y una boca de sed...
Lo demás, nada... Vida... Cosas... Lo que se sabe...
Calaveradas, amoríos... Nada grave,
Un poco de locura, un algo de poesía,
una gota del vino de la melancolía...
¿Vicios? Todos. Ninguno... Jugador, no lo he sido;
ni gozo lo ganado, ni siento lo perdido.
Bebo, por no negar mi tierra de Sevilla,
media docena de cañas de manzanilla.
Las mujeres... —sin ser un tenorio, ¡eso no!—,
tengo una que me quiere y otra a quien quiero yo.

Me acuso de no amar sino muy vagamente
una porción de cosas que encantan a la gente...
La agilidad, el tino, la gracia, la destreza,
más que la voluntad, la fuerza, la grandeza...
Mi elegancia es buscada, rebuscada. Prefiero,
a olor helénico y puro, lo "chic" y lo torero.
Un destello de sol y una risa oportuna
amo más que las languideces de la luna
Medio gitano y medio parisién —dice el vulgo—,
Con Montmartre y con la Macarena comulgo...
Y antes que un tal poeta, mi deseo primero
hubiera sido ser un buen banderillero.
Es tarde... Voy de prisa por la vida. Y mi risa
es alegre, aunque no niego que llevo prisa.

[El mal poema, 1909]


Yo, poeta decadente

Yo, poeta decadente,
español del siglo veinte,
que los toros he elogiado,
y cantado
las golfas y el aguardiente...,
y la noche de Madrid,
y los rincones impuros,
y los vicios más oscuros
de estos bisnietos del Cid:
de tanta canallería
harto estar un poco debo;
ya estoy malo, y ya no bebo
lo que han dicho que bebía.

Porque ya
una cosa es la poesía
y otra cosa lo que está
grabado en el alma mía...

Grabado, lugar común.
Alma, palabra gastada.
Mía... No sabemos nada.
Todo es conforme y según.

[El mal poema, 1909]


Nessun maggior dolore

Qué tristes almas en pena
son las viejas alegrías...
Y qué fantasmas de días
las noches de luna llena!...

¡Qué lamentable cadena
de pobres melancolías
las horas largas y frías
de la barquilla en la arena!

¡Qué broma absurda y pesada
es la aventura de amor,
hoy sin amor evocada!...

¡Dolor!... ¿Dónde lo hay mayor
que recordar la pasada
alegría en el dolor?

[Phoenix, 1936]


Al sable del Caudillo

¡Bien venido, Capitán!
Bienvenido a tu Madrid,
con la palma de la lid
y con la espiga del pan.
Dios bendice el santo afán
que tu espada desnudó
y la victoria te dio,
poniendo en esa victoria
toda la luz de la gloria
de un mundo que se salvó.

Con esa hueste triunfal
que tras tu enseña desfila
—y que lleva en la mochila
estrellas de general—,
de la barbarie oriental
vencer supiste el espanto,
y alcanza tu gloria tanto
que con tu invencible tropa
fue España escudo de Europa
como en Granada y Lepanto.

De tu soberbia campaña,
Caudillo noble y valiente,
ha resurgido esplendente
una y grande y libre España.
Que hoy sean tu nueva hazaña
estas paces que unirán
en un mismo y puro afán
al hermano y el hermano…
Con la sombra de tu mano
es bastante, ¡Capitán!

[Horas de oro, 1938]

Vet ací una breu selecció de poemes del germà gran dels Machado, que va destacar com a excel·lent poeta modernista a començaments del segle passat, i després com a dramaturg. Era un republicà convençut: el 1931 va escriure la lletra d’un himne a la República i es va manifestar contrari tant del comunisme com del feixisme. Les circumstàncies van fer que l’Alzamiento Nacional el sorprengués a Burgos, on va quedar.  Tement ser represaliat, es va afanyar a escriure i publicar poemes d’exaltació franquista; a temps, perquè va ser detingut a causa d’una denúncia del corresponsal d’ABC a París, Mariano Daranas, contra ell per les seves idees “poc afectes al règim”. Va ser alliberat l’endemà mateix per la intercessió de diversos amics, i gràcies al seu sobtat ardor filofeixista; així que va continuar escrivint a raig poemes abrandats del "patriotisme" que tocava, com ara els Sonetos en honor de José Antonio Primo de Rivera o aquest que va dedicar Al sable del Caudillo (i que cito, no sense angúnia, com a exemple d’allò que, parafrasejant Juan Ramón Jiménez, hom podria qualificar de “misèria poètica”). Quan va tenir notícia de la mort del seu germà a Cotlliure s’hi va traslladar des de Burgos —amb cotxe oficial i xofer—; allà va saber que també s’hi havia mort la seva mare. Va poder parlar amb un altre seu germà, José, i es veu que la trobada va ser freda i tensa.

Acabada la contesa bèl·lica, va tornar a Madrid; el van fer Acadèmic de la Llengua i va recuperar la plaça que tenia de bibliotecari a l’hemeroteca del Museo Nacional de Madrid, on va morir el 1947. Val a dir que Antonio Machado, en vida,ja havia tingut notícia de la més o menys forçada evolució política del seu germà, que l’entristia, i li va dedicar aquests versos:

            Mi Sevilla infantil ¡tan sevillana!
            ¡Cuál muerde el tiempo tu memoria en vano!
            ¡Tan nuestra! Aviva tu recuerdo, hermano.
            No sabemos de quién va a ser mañana.


Abans —centrant-nos tan sols en la poesia— Manuel havia escrit Tristes y Alegres (1894); Alma (1902), per a mi el seu millor llibre, influenciat per Rubén Darío i Verlaine; Caprichos (1905) i La Fiesta nacional (Rojo y Negro) (1906); més endavant es va allunyant de l’òptica modernista i adopta un to més personal, amb Museo. Los Cantares (1907), El mal poema (1909) i Cante Hondo (1912), on s’aproxima a l’estètica de la copla andalusa. Amb Ars moriendi (1921) i Phoenix (1936) el seu lirisme esdevé introspectiu; i ja a partir de la guerra, amb Horas de Oro (1938), el seu oportunista recull filofeixista, va esdevenint cada vegada més tòpic i  superficial —vaja, a parer meu. També va publicar diverses obres teatrals, escrites juntament amb el seu germà Antonio, com Juan de Mañara (1927), La Lola se va a los puertos (1929), La duquesa de Benamejí (1932) i El hombre que  murió en la guerra (1942), estrenada i publicada després de la mort d'Antonio. L'obra havia estat escrita abans de 1936, ja que la guerra a qupè es refereix el títol és la Guerra del Francès de 1808-14. Manuel va publicar també una novel·la (El amor y la muerte, 1913) i diversos assaigs literaris.



El poema sobre Olivaretto de Fermo fa esment d’un personatge renaixentista poc conegut, Olivarotto da Fermo, ‘condottiero’ al servei de Cèsar Borgia que, juntament amb altres militars i nobles, va conspirar contra el seu cabdill, temerós de la seva política absolutista. Niccolò Macchiavelli va avisar Cèsar Borgia, qui va proposar negociar un acord de pau als principals capitostos rebels, als quals va convidar, amb garanties d’immunitat, a un sopar el 31 de desembre de 1502 a Senigallia; però, un cop entaulats, va fer entrar un escamot de soldats armats que va arrestar els conspiradors. Olivarotto i VitellozzoVitelli van ser assassinats aquella mateixa nit de cap d’any de 1503, escanyats amb una corda de violí; d’altres, com Paolo Orsini i el duc de Gravina, van ser empresonats durant uns dies, fins que el 18 de gener els van executar també. Maquiavel mateix ho explica en el seu opuscle Descrizione del modo tenuto dal Duca Valentino…, del mateix 1503, i en parla al capítol VIII del seu famós tractat El Príncep. Manuel Vázquez Montalbán esmenta els fets a la seva novel·la O César o nada (1998). 

En els seus Estudios sobre Manuel Machado (Sevilla, 2000), Miquel d’Ors explica que no consta que Oliverotto hagués escrit mai cap sonet ni que Tintoretto l’hagués pintat enlloc, vestit ni nu (ho he llegit, ai las, després d’haver esmerçat una bella estona revisant l’obra del pintor venecià, cosa tanmateix sempre agradable, a la recerca del quadre perdut). El poeta anava errat, o els exegetes despistats, o es tractaria d’una invenció literària sense gaire solta? En fi, il·lustro aquest poema amb el quadre de Tintoretto Defensa de Brescia (oli sobre tela, 1584), Palau Ducal de Venècia. Però aquesta batalla va tenir lloc el 1512, deu anys després de mort Olivarotto.




Altres imatges:
Tres fotografies de Manuel Machado; una amb el seu germà Antonio (a l’esquerra, assegut); i tres portades de llibres de Manuel (baixades d’Internet).
Mary Wright Plummer, El Cid acomiadant-se de Doña Jimena, segons Histories from the Chronicle of the Cid (New York, 1910, en una col·lecció infantil). Wikimedia Commons.


Febrer: Combes i valls

$
0
0

Andreu Febrer(1375/80 – 1437/44)
Combes e valls

Combes e valls, puigs, muntanyes e colls,
vei ja vestits de comblacs e de neus,
bois e jardís tots despullats de rams,
l'aire cobert de vents, pluigs e de grops,
e el mar tot blanc d'escuma per mal temps,
e tuit l'aucell estant en terra mut,
qui per l'hivern no móvon xants ne crits;
mas ieu sui calds quan l'altri búfon l'ungla.

Qu'ieu am e serv, e no fau res que folls,
e de les millors la millor, e sui seus;
e si bé em dis fos de s'amor estramps
no me'n destull plus que de carn fai llops,
ans hai esper que ella e-z ieu ensems
jausirem tant lo joi d'amor, que drut
me dirà sieu tota gent, si ver dits,
e ens amarem tant com la carn e l'ungla.

E si bé el sui tan lluny, no el serai molls
de far e dir sos mandats totes veus,
qu'ieu jur pels sants que nostre paire Adams
no fon pus fels, ne enquer le sants homes Jobs,
ne cell qui fec una arca menys de rems,
vas Cell per cui hem trestuit resemut,
con ieu vas lei, en cui hai establits
mon cor e el cors del cap tro sus a l'ungla.

Car plus cobert sui de joi que rebolls
no n'és de glans eres en los jorns breus,
quan me remord la saborosa fams
qui em fai sentir de sa amor dolços glops.
Mas vau pensiu cossirant pels extrems;
tal pasor hai m'hage desconegut
com no m'escriu dels sieus delgats blancs dits,
carta o paper que ella tocàs de l'ungla.

Per què, ab les mans juntes, flec mos genolls,
sopleiant liei que no em giet de sos feus;
puix qu'ieu no em tolc d'altres pecs ne reclams,
ans am lei tant que ja no em fóra ops
per ésser meu Tir o Jerusalems.
Tant m'ha desirs de sa amor abatut,
que el cor e el cors e el sens e l'esperits
me són venguts ja tro al cap de l'ungla.

Loidana amor, un furt entretostemps
vos hai ieu fait, no em sia maltengut,
com ieu vos pris de l'un dels vostres dits
celadament lo gai joiell de l'ungla.

L’aut rei guerrer vull servir altre temps,
(qui pels tirans és llur mal grat temut),
vars Mongibell, que els ben e mal vestits
fai mantes vets bufar lo cap de l’ungla.



Un poema on l’autor exhibeix el seu virtuosisme. En l’estil del “trobar ric”, busca la perfecció formal. Fa servir “cobles estrampes”: versos en què cap dels mots-rima no es repeteix mai dins la mateixa estrofa —en aquest cas, cinc cobles de vuit versos cada una—, però sí que es repeteixen tots, en el mateix ordre, a cada estrofa (llevat les dues tornades finals, que són de quatre versos, en què naturalment només es reiteren els quatre últims mots-rima de les cobles anteriors). El mot final de cada estrofa és sempre idèntic, perquè és una “rima fènix”, “sens par en lo món”, és a dir, que no hi ha cap altre mot que hi rimi (en aquell temps no es coneixia la paraula “jungla”, un terme procedent del sànscrit, difós a Occident a partir del segle XVIII des del mot anglès jungle); i tampoc no es feia servir el terme desunglar‘arrancar les ungles’, que hi rimaria en la forma conjugada del present desungla).


El poema, com altres de Febrer, s’apunta al tòpic de “l’amor de lluny” que havia popularitzat tres segles abans el trobador Jaufré Rudel. Com era corrent a la seva època, escrivia en un català força aprovençalat. El vigatà Febrer ens ha deixat, que coneguem, una quinzena de poemes ben interessants; però sobretot la seva extraordinària traducció de la ‘Divina Comèdia’ de Dant, la primera que es va fer en vers rimat a una llengua romànica, l’any 1429.


Glossari:  Mongibell: l’Etna, a Sicília. L’alt rei guerrer: Alfons el Magnànim (Alfons V d'Aragó, IV de Barcelona, III de València, II de Sardenya, I de Nàpols, Sicília i Mallorca), que va nomenar el poeta senyor del castell d’Ursino a Catània. L’any 1420, Andreu Febrer va participar, amb Ausiàs March, Jordi de Sant Jordi i Lluís de Vilarrasa en la campanya naval contra Còrsega i Sardenya. Mai tants poetes en un mateix estol!


Vet ací un assaig meu, molt lliure, d’adaptació del poema al català modern, amb les disculpes de rigor:

Comes i valls, puigs, muntanyes i colls 
veig ja vestits de gebrada i de neu, 
boscs i jardins tot despullats de rams, 
l’aire cobert de vents, pluges i grops 
i el mar tot blanc d’escuma per mal temps, 
i els ocells tots estant en terra muts, 
que per l’hivern no mouen cants ni crits; 
jo estic calent quan d’altres bufen l’ungla. 

Que amo i serveixo (i no faig res de foll) 
de les millors la millor, i sóc seu; 
i si algú em diu que estic mancat d’amor 
no me’n desprenc més que de carn el llop, 
ans esperança tinc que ella i jo junts 
gaudirem tant el goig d’amor, que amant 
em dirà tothom que sóc, i ho diran bé, 
i ens amarem tant com la carn i l’ungla. 

I estant tan lluny, no li seré mandrós 
de fer i dir els seus mandats a tota veu: 
juro pels sants que el nostre pare Adam 
no fou pas més fidel, ni tampoc Job, 
ni aquell que féu una arca sense rems, 
vers Aquell qui ens va a tots redimir, 
com jo vers ella, en la qual he establert 
mon cor i el cos, des del cap fins a l’ungla. 

Car més ple estic de joia que l’alzina 
no ho és de glans en aquests dies breus, 
quan em mossega saborosa fam 
que em fa sentir de l’amor dolços glops. 
Ans, pensarós, vaig patint pels racons; 
tinc molta por que  no m’hagi oblidat 
car no m’escriu, amb blancs, delicats dits, 
carta o paper tocats per ella amb l’ungla. 

Per tant, mans juntes, flecto els meus genolls 
suplicant-li que no em faci marxar; 
car no em perdran altres mals ni reclams; 
l’estimo tant, que no desitjaria 
posseir Tir o bé Jerusalem. 
Tant m’ha abatut el desig de l’amor, 
que el cor i el cos i el seny i l’esperit 
m’han arribat ja fins al cap de l’ungla. 

Llunyana amor, un furt entre tots temps 
us he fet jo, no em sigui mal tingut, 
quan us vaig prendre d’un dels vostres dits, 
ben d’amagat, el gai joiell de l’ungla. 

L’alt rei guerrer vull servir altre cop 
(de qui els tirans temen ser enemics) 
vers Mongibell, que als ben i els mal vestits 
molts cops ha fet bufar el cap de l’ungla.


Imatges:  Alfons el Magnànim, bust al Palau Reial de Nàpols; Medalla d’Alfons IV el Magnànim, de Pisanello; “Alfonsí”, ducat d’or d’Alfons I de Nàpols i Sicília; edició de les Poesies d'Andreu Febrer (Els Nostres Clàssics, Barcino 1951); Alfons el Magnànim, per Gonçal Peris Sarrià i Jaume Mateu, tremp sobre taula (1427), Museu Nacional d’Art de Catalunya; Alfons el Magnànim, bust al Palau Reial de Nàpols; Alfons el Magnànim, per Peter Paul Rubens, oli sobre taula (1612, Plantin-Moretus Museum, Antwerpen); detall de la tomba d'Alfons el Magnànim al monestir de Poblet; aquí a sota, en petit, suposada efígie d’Andreu Febrer. 


Vilarrasa - Qui per consell

$
0
0

Lluís de Vilarrasa (segles XIV-XV)

Qui per consell d’home foll se regeix
e decau prest, no·m par gran meravella,
pus que lo foll al fet no s’aparella
e follor mai a res de bé serveix.
E qui llong temps seguir vol semblant caça,
perd l’arma e·l cos e los béns tot ensems,
e Belcebub dins infern li percaça
turments sens fi de tots delits exempts.

                                                            * * *


Adaptació lliure:

Qui es regeix pel consell d’home foll, 
i s’equivoca aviat, no em sembla meravella, 
perquè el qui és foll no s’até als fets 
i la follia no serveix per a res de bo. 

I qui molt temps vol seguir semblant cacera, 
perdrà l’ànima i el cos junt amb tots els seus béns, 
i Satanàs a l’infern li prepara 
turments sense fi, privat de tot plaer.   


Un poeta valencià contemporani d’Ausiàs March, Andreu Febrer i Jordi de Sant Jordi, amb tots els quals va compartir l’expedició militar a Còrsega i Sardenya l’any 1420—però menys conegut que els seus companys. Ens n’han pervingut onze poemes: aquest n’és un, que transcric amb alguna regularització ortogràfica i tradueixo lliurement després al català modern.


Il·lustro el poema amb cinc imatges sobre el (mal)tractament que es va donar als malalts mentals al llarg dels segles. Per ordre: 1) Hieronymus Bosch, ‘Extracció de la pedra de la bogeria’, oli sobre taula (c.1494), Museo del Prado, Madrid (hom podria dubtar, per la manera com va cofat, de si el cirurgià no hauria d'intercanviar-se el lloc amb el pacient); 2) Jan Sanders van Hamessen, ‘Der Steinschneider’ (El cirurgià, o Extracció de la pedra de la bogeria), oli sobre fusta (c.1554), Museo del Prado, Madrid; 3) Peter Brueghel el Vell, ‘La pedra de la follia’ (1568), Musée de l’Hotel Sandelin, Saint-Omer, França; 4) Pieter Huys, ‘Extracció de la pedra de la bogeria’ (c.1580), Musée d'Art et Archeologie du Périgord, Périgueux, la Dordonya, França; 5) Francisco de Goya, ‘Casa de locos’ , oli sobre fusta (c.1519), Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, Madrid.   


Tres odes a Barcelona

$
0
0

 Jacint Verdaguer (1854-1902)
Oda a Barcelona (1883, fragment)

[...] Avant, ciutat dels Comtes, de riu a riu ja estesa,
avant, fins on empenyi ta nau l'Omnipotent:
t'han presa la corona, la mar no te l'han presa;
del mar ets reina encara, ton ceptre és lo trident.  [...]

La mar no te l'han presa, ni el pla, ni la muntanya
que s'alça a tes espatlles per fer-te de mantell,
ni eix cel que fora un dia ma tenda de campanya,
ni eix sol que fora un dia faró del meu vaixell;

ni el geni, aqueixa estrella que et guía, ni eixes ales,
la indústria i l'art, penyores d'un bell esdevenir,
ni aqueixa dolça flaire de caritat que exhales,
ni aqueixa fe... i un poble que creu no pot morir. [...] 




Joan Maragall (1861-1911)
Oda nova a Barcelona (1911, fragments)

[...] Corre enllà, corre enllà, corre enllà, Barcelona,
que ja et cal ésser una altra per ser la que deus;
perquè ets alta i airosa i fas molta planta,
però bé et falta encara molt més del que tens.
Ets covarda, i cruel i grollera,
Barcelona, però ets riallera
perquè tens un bell cel al damunt;
vanitosa, arrauxada i traçuda:
ets una menestrala pervinguda
que ho fa tot per punt.
Alces molts gallarets i penons i oriflames,
molts llorers, moltes palmes,
banderes a l’aire i domassos al sol,
i remous a grans crits tes espesses gentades,
per qualsevulga cosa acorruades
entorn de qualsevol.
Mes, passada l’estona i el dia i la rauxa
i el vent de disbauxa, de tot te desdius;
i abandones la vida i la glòria i l’empresa
i despulles el gran de grandesa.
I encara te’n rius.
Te presums i engavanyes alhora
amb manto de monja i vestit de senyora
i vel de la musa i floc relluent;
pro mudes de pressa, i amb gran gosadia
la musa i la nimfa i la dama i la pia
s’arrenca el postís i la veu disfressada,
i surt la marmanyera endiablada
que empaita la monja i li crema el convent...
I després el refàs més potent!
Esclata la mort de tes vies rialleres
en l’aire suau:
esclata impensada, i segura i traïdora
com altra riallada escarnidora...
Riallades de sang!
El fang dels teus carrers, oh Barcelona!
és pastat amb sang.
I tens dreta en la mar la muntanya, ai! que venja
amb son castell al cim, i amb la revenja
mes ai! en el flanc!
Tens aquesta rambla que és una hermosura... [...]
Tal com ets, tal te vull, ciutat mala:
és com un mal donat, de tu s’exhala:
que ets vana i coquina i traïdora i grollera,
que ens fa abaixar el rostre,
Barcelona! i amb tos pecats, nostra! nostra!
Barcelona nostra! La gran encisera!



Pere Quart  (Joan Oliver, 1899-1986)
Oda a Barcelona (1936, fragments)

Milers de finestres i cors
t'esguarden com bulls i et regires.
La nit s'atarda.
Els coixins esventrats de la memòria,
la flama del teu somni,
la sang nova del crim,
la infàmia morta, el clam i la barreja! [...]
Barcelona,
els teus fills no t'acaben d'entendre,
bruixa frenètica,
matalàs d'esperes.
Escabellada, ronca,
perds la vergonya i la senyera,
però et guanyes la vida,
entre la mort i la follia.
Danses encara
i et pentines un xic amb les estelles
i maquilles tes nafres amb pólvores i cendres.
Però fills teus et deserten,
els que aviciares massa,
enguantats, clenxinats,
patriotes, ha ha!
No et reconeixen sense el teu posat
de monja llamenca.
Et maleeixen
quan ja no ets polida, oficiosa,
inscrita en el joc brut de la riquesa
dels favorits i les bagasses. [...]
Barcelona,
rumbeges el barri aristocràtic
amb roba proletària.
Somriu amb urc, amb impaciència
la gent nova i jove.
Ai ton capritx fill de l'antiga enveja,
que finalment caldrà que ofeguis! [...]
Barcelona,
esdevindràs, si vols, la capital altiva
d'una pàtria novella de rels velles,
quasi feliç, penosament fecunda.
Mestressa sobirana,
sola en ton clos obert com una rosa
dels vents, als vents de mar, de terra!
Barcelona, contempla't.
Barcelona, no cantis.
Ausculta aquest cor teu que s'escarrassa a batre.
No et deturis. Plora una mica cada dia,
quan la Terra comença
un altre tomb, ullcluca.
A poc a poc, no et distraguessis
amb les fulles que el vent requisa als arbres.
Ni amb el presagi de les ales noves.
Treballa. Calla.
Malfia't de la història.
Somnia-la i refés-la.
Vigila el mar, vigila les muntanyes.
Pensa en el fill que duus a les entranyes.



En aquests dies de dol i de fermesa arran dels atacs terroristes que han sofert Barcelona, Cambrils i Alcanar, vet ací tres fragments de tres odes que tres grans poetes nostres van dedicar a la ciutat que és Cap i Casal de Catalunya. La primera, de Verdaguer, en un moment que, a redós de l’impuls de la Renaixença literària, prenia forma el catalanisme polític; la segona, de Maragall, escrita des de la commoció que va suposar la revolta de la Setmana Tràgica i la posterior repressió (1909); i la tercera, de Pere Quart, escrita l’any 1936, després que la ciutat reeixís a aturar el cop d’estat contra la República. La capital de Catalunya, com tota la nació terra de pau i acollida, model de civisme i de solidaritat, ha sobreviscut a bombardeigs, a guerres sagnants i a postguerres no menys cruels i dures, i s’ha sabut alçar una vegada i altra, refent-se en la pau, la fraternitat i la tolerància. Ara també es refà de la barbàrie soferta, i els catalans proclamem als quatre vents que “no tenim por”, que no ens deixarem vèncer pel fanatisme i el terror.    


Imatges, baixades d'internet: diferents símbols de dol i solidaritat arran dels atacs terroristes del 17 d'agost de 2017, i una imatge de l'acte del dia 18 a la plaça de Catalunya.

Estesícor - Plany de Jocasta

$
0
0

Estesícor (segle VI aC)
[Plany de Jocasta]

οτε γρ αέν μς
θεο
θέσαν θάνατοι κατ'ααν ρν
νε
κος μπεδον βροτοσιν
ο
δέ γα μν φιλότατ', πδ'μέραι ν νόον λλον
θεο
τιθεσι.
μαντοσύνας δέ τε
ς ναξ κάεργος πόλλων
μ
πάσας τέλεσσαι.
 
αδέ με παίδας δέσθαι π'λλάλοισ ι δαμέντας
μόρσιμόν
στιν, πεκλώσαν δΜοίραι,
α
τίκα μοι θανάτου τέλος στυγεροο γένοιτο
πρίν ποκα τα
τ'σιδεν
λγεσι πολύστονα δακρυόεντα
παίδας
νμεγάροις
θανόντας
πόλιν λοίσαν.
 
λλ'γε, παίδες, μος μύθοις, φίλα [τέκνα, πίθεσθε,
τ
ιδε γρ μν γν τέλος προφα[ίνω,
τ
ν μν χοντα δόμους ναίειν πα[ρνάμασι Δίρκας,
τ
ν δ'πίμεν κτεάνη
καί χρυσ
ν χοντα φίλου σύμπαντα [ πατρός,
κλαροπαληδ
ν ς ν
πρ
τος λάχηι κατι Μοιρν.

το
το γρ ν δοκέω
λυτήριον
μμι κακογένοιτα πότμου
μάντιος φραδα
σι θείου,
ι γ'τεν Κρονίδας γένος τε καστυ φυλάξει
Κάδμου
νακτος,
μβάλλων κακότατα πολν χρόνον βασιλείαι
πέπρωται γενέθλαι.

                                       * * *  

[èpode]

No per sempre, no per a tothom,
han els deus immortals establert en la terra sagrada
que hi hagi guerra eterna entre els homes;
tampoc amor etern, sinó que el pensament canviï
d’un dia per altre: és el voler dels deus.
Per tant, els teus oracles, Apol·lo que fereixes de lluny,
potser no tots han de complir-se.

[estrofa]

Però si veure morir els meus dos fills, a les mans l’un de l’altre,  
és el meu fat, i així les Moires ho filaven,
tant de bo que l’ominosa mort m’arribi de seguida,
abans d’haver de suportar
una pena tan greu, un destí tan terrible:
veure morts els meus fills
a palau, i la ciutat captiva.   

[antístrofa]

Però fills meus, escolteu el que us dic i deixeu-vos convèncer,
car us puc avançar com pot acabar això bé:
que de vosaltres, l’un resti al palau, vora la font de Dirce,
i l’altre es quedi l’or
i tots els bens del pare, i en gaudeixi a l’exili,
i qui ha de ser, que ho decideixi el Fat,
per mitjà d’un sorteig.

[èpode]

D’aquesta manera, crec jo,
podríeu defugir el vostre destí funest,
dictat pel diví oracle.  
Car si és cert el que es diu, que la ciutat de Cadme i descendents
són protegits pel fill de Cronos,
que se n’allunyi el mal per molt de temps
si així és fixat, i que així sigui.



Estesícor va ser un poeta arcaic, nascut pel que sembla a Hímera, al nord de Sicília, però amb vincles amb Metaure, a Calàbria (sud d’Itàlia), on també hi ha qui creu que va néixer. En tot cas, va ser un innovador de la lírica coral i de l’èpica arcaica. Se sap que va deixar escrites almenys 26 obres de tema èpic i de certa llargada: sobre la guerra de Troia, sobre Helena de Troia (de qui va dir que no era un personatge real, sinó un fantasma), sobre el cavall de Troia, sobre el retorn dels herois, sobre les gestes d’Hèrcules, sobre el gegant Gerió, sobre Orestes, sobre el rapte d’Europa, sobre els funerals de Pèlies, sobre el gos Cèrber i sobre el setge dels “Set contra Tebes”, com veurem. Per dissort, cap de les seves obres ens ha arribat sencera, ans trossejades en fragments breus.  

Aquest fragment (procedent d’un papir descobert a la Universitat de Lille el 1976) no fou d’entrada atribuït a Estesícor, però estudis com el de Francisco Rodríguez Adrados i altres van establir que li pertanyia amb certesa i avui així és considerat. Correspon a una obra de tall èpic, però amb un to intimista i sentimental no gens homèric, i amb una mètrica més moderna, a cavall entre l’hexàmetre clàssic i el metre variat que es faria servir després en la tragèdia. L’obra seria protagonitzada per Erífila, esposa del rei Amfiarau d’Argos, la qual, subornada per Polinices, hauria estat la incitadora de la guerra coneguda com dels “Set contra Tebes”, que un segle després posaria en escena Ésquil.



Aquí, la qui parla és Jocasta, la reina de Tebes, esposa —i mare, sense saber-ho cap dels dos— d’Èdip. Un oracle del déu Apol·lo, transmès per l’omnipresent endeví tebà Tirèsies, ha fet saber a la reina que el destí dels seus dos fills barons, Etèocles i Polinices, és de combatre a mort l’un contra a l’altre per la corona de Tebes. Llur mare, intentant debades d’evitar l’oracle diví, cerca una possible solució: els proposa que, per sorteig, un dels dos regni a la ciutat i l’altre se’n vagi amb totes les riqueses.



Com és sabut, l’acord entre els germans no va anar així: van decidir que regnarien un any cada un. Va començar regnant Etèocles, però en acabat l’any es va negar a cedir el tron al seu germà Polinices; aquest va haver de fugir de la ciutat i va trobar refugi a la cort d’Argos, on va subornar la reina Erífila, la qual va convèncer el seu marit, Amfiarau, i el seu sogre,  Adrast, perquè defensessin el dret del tebà destronat. Adrast va aplegar un gran exèrcit amb set cabdills (ell mateix i el seu fill els primers, i el setè, Polinices) que va assetjar Tebes. Els tebans van designar també set cabdills per lluitar en set combats singulars davant cada una de les set portes de la ciutat; naturalment, Etèocles va lluitar contra Polinices a la setena porta, i els dos germans es van matar mútuament, tal com l’oracle havia predit. La ciutat, però, es va salvar, i el nou rei, Creont, germà de Jocasta, va manar que es donés sepultura al cos d’Etèocles, però no al de Polinices, i això va motivar un altre episodi mític del cicle tebà: la desobediència de la germana dels dos prínceps morts, Antígona, posada en escdena per Sòfocles (i molt després, per Anouilh, Espriu i molts altres).



El mite va continuar amb un segon atac, els dels Epígons, set cabdills fills dels set que havien fracassat (i, la majoria, mort) a les portes tebanes, els quals van tornar a assetjar la ciutat anys després i finalment la van conquerir. Adrados creu que Estesícor havia inclòs també aquest segon setge a la seva obra, ja que, segons el mite, Erífila, ja vídua d’Adrast, hauria instigat el seu fill a reprendre l’acció del seu pare, aquest cop victoriosament. En fi, els mites donaven per a molt llavors, i nosaltres tenim la fortuna de poder gaudir de la petita part que ens ha arribat de tota la producció literària i artística que van generar.

La versió que presento és meva, molt lliure, feta a partir d’una versió anglesa de David Campbell en vers (també lliure) i la castellana d’Adrados en prosa (molt més literal); l’edició bilingüe dels lírics grecs traduïts al castellà en vers per Joan Ferraté, lamentablement, no inclou aquest fragment com a propi d’Estesícor. El text grec és el fixat per M. W. Haslam (1978, transcrit a la Wikipedia, s.v. ‘Lille Stesichorus’).  A l’estil maragallià, he intentat aproximar-me a un possible ritme accentual lliure sense emmotllar-me a cap esquema mètric preconcebut: me’n disculpo d’entrada.


Imatges: 
a) Bust modern d’Estesícor, als jardins Bellini de Catània.
b) Jocasta. Miniatura (segle XV) al llibre De mulieribus claris, de Bocaccio, foli 
     21v, Bibliothèque Nationale de France, París.
c) Polinices subornant Erífila amb el collar d’Harmonia. Cratera de figures 
     vermelles, grega, c. 450 aC. Musée du Louvre, París.
d) Etèocles i Polinices. Cratera de figures vermelles, Itàlia, segle IV aC. 
     Museu Nacional do Brasil, Rio de Janeiro.
d) Gianni Battista Tiepolo: Etèocles i Polinices, c. 1730
e) Giovanni Silvagni: Etèocles i Polinices, c. 1800



La veritable història de sa Madona des Caparó

$
0
0

Guillem d’Efak (1929-1995)
Balada d’en Jordi Roca

—Madona d'Es Caparó,
en Jordi Roca vos crida.
Madona d'Es Caparó,
que li perdoneu sa vida,
que vos demana perdó.

I que vos n'enrecordau, d'aquest trobo?
En Jordi Roca té pena de la vida.
Tothom es compadeix d'ell, tothom,
fora de la principal acusadora.
I la justícia farà el seu camí.
No se sap si per calça d'arena, forca o garrot.
Lo cert és que demà de matinada
en Jordi Roca morirà, morirà.

—Demà en aquestes hores,
ai las, ja seré mort.
Demà en aquestes hores
m'hauran donat garrot.
Tan sols pel teu amor,
tan sols pel teu amor.
Demà en aquestes hores,
ai las, ja seré mort.

Alça los teus ulls, garrida.
No els alcis per mirar-me;
alça-los i pendràs plaer
de veure finir ma vida. 

Tothom que passa pel carrer se demana:
«I quin delicte ha comès en Jordi Roca
per tenir tanta severitat amb ell?»

Estimava, estimava
i el varen prendre per lladre.
I el mesquinet, la nit abans de morir,
canta, canta:

—T'estim com t'estimava
i fins demà t'estimaré.
I si hi ha una altra vida,
allà t'esperaré.
Mai més no et podré dir:
«T'estim, t'estim, t'estim!»,
perquè demà en aquestes hores
m'hauran donat garrot. 
                                                    [Concèntric, 1964]


El 26 de juliol de 2013 posava en aquest blog la cèlebre ‘Balada d’en Jordi Roca’ i, entre altres coses, hi aportava una suposada explicació “històrica” dels fets tal com la vaig trobar per internet. Aquella explicació pretenia que Jordi Roca i la madona des Caparó eren amants; que un militar, Guillem Rosselló, va entrar a la casa a robar i va ferir un mosso (un missatge, com en diuen a Mallorca), el qual tanmateix va aconseguir demanar ajuda. La força pública va arribar a temps de detenir el lladre i van trobar al llit la madona i el seu amant, aliens a tot el rebombori. Llavors, la dona hauria dit que l’home l’havia forçada, i els van detenir tots dos i condemnar a mort. L’amant no va contradir la madona i va ser executat tot esperant que ella se’n compadís i digués la veritat.


Ja en els comentaris d’aquell post vaig explicar que m’havia arribat de Manacor una versió totalment diferent. Ara ha aparegut un llibre molt ben documentat, obra de Bàrbara Duran Bordoy, que es titula Música per a un crim. La balada d’en Jordi Roca i sa madona des Caparó (Palma: Lleonard Muntaner editor, 2017), que explica fil per randa els fets a partir de la documentació judicial i el ressò que van tenir a la premsa, així com la gestació de la “versió popular” alternativa, conservada en un trobo, glosa o cançó popular que fou recollida després pel Cançoner Popular de Mallorca, i a partir de la qual Guillem d’Efak va crear la seva composició. Vegem, d’entrada, el text de la glosa popular:

                        Madona d’Es Caparó,
                        en Jordi Roca vos crida,
                        assegut a la cadira,
                        s’acaba sa seva vida
                        i vos demana perdó.
                        Madona d’Es Caparó,
                        vós poreu apreciar
                        que per vós varen matar
                        en Roca i en Rosseió.
                        Per aquesta gran miloca
                        que hi ha dins Es Caparó,
                        mataren en Rosseió
                        i llavò en Jordi Roca.
                        En Jordi Roca n’era un,
                        i en Rosseió un altre,
                        i en Toni de Sos Sastres
                        hi era, que feia llum.

Observem com en aquesta glosa hi apareix el tercer assaltant, de qui es diu que “hi feia llum”, però no es parla en cap moment d’un assalt i es continua donant tota la culpa dels fets a la madona, que és insultada i tot, com si la presència dels tres homes a casa seva fos consentida... amb la qual cosa ja no es tractaria d’un episodi d’amor cortès.

La preciosa balada que va escriure Guillem d’Efak adoptava el punt de vista del condemnat a mort, i assumia la veracitat de la llegenda d’una relació amorosa, sense entrar en els detalls de l’assalt nocturn i l’agressió a ganivetades a un mosso —ni a la presència a la casa de dues nenes petites, filles de la madona, una vídua jove. Així esdevenia una cançó “a l’estil dels trobadors”, d’un amor cortès sublimat fins a la mort de l’amant davant la indiferència d’una amada cruel que es nega a pronunciar la paraula salvadora, paraula que tanmateix comprometria la seva reputació. I de passada, esdevenia un clam contra la pena de mort, en uns anys en què el franquisme encara l’aplicava sense contemplacions. La gestació de la balada és una mica anterior, però és significatiu que s’edités el 1963, l’any de l’execució de Julià Grimau.  


Tot i això, a Manacor —on viuen descendents de la madona— la balada fou rebuda amb reticències perquè reforçava la tradició, ja encetada per la glosa popular, de la culpabilitat de la insensible dama... quan en realitat no era sinó una víctima. Sí que es va castigar molt durament els agressors —no es pot parlar de “fer justícia” perquè la pena de mort no és mai justa—; però el fet és que l’etiqueta popular de culpabilitat moral va recaure sobre la dona, que la va haver de suportar tota la vida com un pes feixuc. El llibre de Bàrbara Duran pretén —sense menystenir la bellesa de la balada ni la noblesa de la causa que la va inspirar— aclarir com van anar realment les coses.

Caterina-Aina Cànaves, l’any 1851, tenia 25 anys, era vídua i tenia dues filles petites. Era la madona d’una possessió o finca de relativa importància. No sembla, però, que econòmicament fos molt rica, ja que a la casa no disposava d’altre servei que el d’un mosso. D’altres possessions més extenses donaven feina a moltes persones. Les madones —mullers dels propietaris o tenidors— eren les encarregades de gestionar la casa i el servei (“sa madona duu es maneig”, es deia); tenien, doncs, una posició social relativament alta.



El vespre del 3 de febrer de 1851, un home va trucar a la porta de la casa Es Caparó demanant aixopluc a causa de la pluja, i el van deixar entrar. Quan va parar de ploure, l’home es va acomiadar. El mosso, Joan Sansó, li va obrir la porta, a temps de veure com l’home feia un senyal a dos altres homes que s’acostaven. Un dels homes va apunyalar el mosso, i el van entrar a casa, ferit i lligat de mans; van robar el que trobaren (misèria: blat, faves, cansalada, bots de vi, algun objecte de valor, i unes mules on van carregar el botí); a més, un dels facinerosos va violar la mestressa de la casa i després la van deixar tancada a la cambra. La madona, amb un llençol, va aconseguir despenjar la seva filla gran per la finestra, i la nena va ser qui va donar avís.

Dos dies més tard, la guàrdia civil va agafar els tres lladres, amb tot el que s’havien endut, més una carrabina i municions. Dels tres, Guillem Rosselló era militar en actiu, i va ser posat a disposició de la justícia castrense, acusat de robatori i atac a mà armada; també va ser inculpat d’això Miquel Nicolau, que va passar a disposició de la jurisdicció civil (del Toni de Sos Sastres que apareix a la glosa, no se'n sap res). Pel que fa al tercer inculpat, Jordi Roca, va resultar que estava en llibertat sota fiança, pendent de judici per haver violat una altra dona, Pedrona Ramis, de Petra, el desembre de 1849; ell va ser trobat culpable, a més del robatori, de l’apunyalament del criat i de la violació de la mestressa.

La jurisdicció militar, en aplicació dels seus codis i en un judici sumaríssim, va condemnar a mort Guillem Rosselló, qui fou afusellat el 25 de febrer de 1851, tan sols 22 dies després dels fets i 20 dies després d’haver estat detingut; conten que el reu va marxar tranquil cap al cadafal, marcant el pas al ritme dels tambors i fumant una cigarreta. En canvi, el jutjat de Manacor, pel que sembla (no se’n conserven les actes), devia condemnar Jordi Roca i Miquel Nicolau a cadena perpètua; però la sentència —del 17 de febrer— havia de ser confirmada per l’Audiència de Palma, i aquest tribunal molt de pressa: el 25 de febrer— va canviar la condemna de Roca per la de mort. Ell havia estat incriminat personalment, a més del robatori amb violència, de la violació de la mestressa i de l’apunyalament del mosso. Potser hi va influir el fet de ser considerat un violador reincident (tot i que tècnicament no ho era, ja que encara no havia estat condemnat pel primer delicte, ni ho arribaria a ser mai).

El cas és que, en casos de violació, si la víctima manifestava que hi havia consentiment, el delicte deixava de ser-ho, i aleshores la condemna hauria estat tan sols de privació de llibertat. A molta gent no li va agradar el rigor de la sentència, i amb la glosa popular va començar a córrer la brama que la relació era consentida i qui sap si habitual; i així es va començar a culpar la víctima, que amb una paraula seva hauria pogut evitar la mort d’un dels condemnats. No podem posar la mà al foc sobre la veracitat o no d’aquella relació, tot i que sembla ben improbable; però en tot cas, fins acceptant que hi hagués hagut consentiment, en Jordi Roca s’hauria comportat amb traïdoria, aprofitant que se li franquejava l’entrada a la casa per introduir-hi dos còmplices a robar i, eventualment, a apunyalar qui s’hi oposés. Absolutament res a veure, doncs, amb un enamorat romàntic víctima d’una dama cruel. 



La justícia de l’època va seguir el seu camí: el 5 de maig de 1851, en Jordi Roca va ser portat dalt d’un ase cap a un cadafal muntat a la torre dels jesuïtes de Manacor (actual Torre dels Enagistes, seu del Museu d’Història de Manacor). Allà va demanar perdó i va ser executat pel procediment del garrot vil.  La madona des Caparó es va tornar a casar amb un pagès ric i va tenir més fills; les dues primeres filles van morir poc després. Però la dona ja havia quedat marcada per sempre: la glosa coetània la considerava culpable i la insultava dient-li “miloca” (persona que aparenta més del que no és). Un segle més tard, Guillem d’Efak, per fer una cançó contra la pena de mort, idealitzava la figura d’en Jordi Roca mentre, per extensió, contribuïa a difondre injustament la llegenda negra de la madona. Ara, finalment, l’excel·lent estudi de Bàrbara Duran, que recomano vivament, posa els fets històrics al seu lloc. 



Imatges (baixades d'Internet): Guillem d'Efak / portada del llibre de Bàrbara Duran Bordoy. / Es Caparó, avui, en terme de Vilafranca de Bonay, a tocar de Manacor. / Torre dels Enagistes, a Manacor, on fou executat en Jordi Roca. / caràtula del disc de Guillem d'Efak amb la "Balada d'en Jordi Roca". // Youtube: Disc de Guillem d'Efak, amb "Adéu, Andreu", "Avemaria de Robines", "No me sap greu" i "Balada d'en Jordi Roca". / Joan Manuel Serrat canta la "Balada d'en Jordi Roca" en un acte d'homenatge a Guillem d'Efak a Palma, el 20 de juny de 1994.
Viewing all 460 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>