Quantcast
Channel: Amb vetusta gonella
Viewing all 460 articles
Browse latest View live

Poemes de llibertat, presó i exili

$
0
0

Rabindranath Tagore (1861-1941)
A prayer

Where the mind is without fear and the head is held high
Where knowledge is free
Where the world has not been broken up into fragments
By narrow domestic walls
Where words come out from the depth of truth
Where tireless striving stretches its arms towards perfection
Where the clear stream of reason has not lost its way
Into the dreary desert sand of dead habit
Where the mind is led forward by thee
Into ever-widening thought and action
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.

Pregària

On la ment no té por i el cap es manté alçat,
on el coneixement és lliure,
on el món no s’ha partit a trossos
amb estrets envans domèstics,
on les paraules brollen de la més profunda veritat,
on l’esforç incansable estén els braços vers la perfecció,
on el clar torrent de la raó no ha perdut el camí
vers la sorra d’un desert eixut de prejudicis morts,
on tu pots dirigir endavant la ment
vers pensaments i accions cada cop més obertes, 
en aquest cel de llibertat, Pare, fes que el meu país es desperti.

Poema que Tagore va escriure en bengalí l’any 1900, quan l’Índia era una colònia britànica. El va publicar el 1901 en un recull anomenat ‘Naibedya’; més tard ell mateix el va traduir a l’anglès i va passar a formar part del recull ‘Gitanjali’ (1912).




Mario Benedetti (1920-2009)
Viento del exilio

Un viento misionero sacude las persianas
no sé qué jueves trae
no sé qué noche lleva
ni siquiera el dialecto que propone

creo reconocer endechas rotas
trocitos de hurras
y batir de palmas
pero todo se mezcla en un aullido
que también puede ser deleite o salmo

el viento bate franjas de aluminio
llega de no sé dónde a no sé dónde
y en ese rumbo enigma soy apenas
una escala precaria y momentánea

no abro hospitalidad
no ofrezco resistencia
simplemente lo escucho
arrinconado
mientras en el recinto vuelan nombres
papeles y cenizas

después se posarán en su baldosa
en su alegre centímetro
en su lástima

ahora vuelan cómo barriletes
como murciélagos como hojas

lo curioso lo absurdo es que a pesar
de que aguardo mensajes y pregones
de todas las memorias y de todos
los puntos cardinales

lo raro lo increíble es que a pesar
de mi desamparada expectativa

no sé qué dice el viento del exilio.

Poema de 1981 del gran poeta uruguaià, que es va haver d’exiliar del seu país durant més de deu anys arran del cop d’estat militar de 1973 que va precedir les brutals dictadures de Juan María Bordaberri i Alberto Demicheli


Langston Hughes (1902-1967)
Democracy

Democracy will not come
Today, this year
Nor ever
Through compromise and fear.
I have as much right
As the other fellow has
To stand
On my two feet
And own the land.
I tire so of hearing people say,
Let things take their course.
Tomorrow is another day.
I do not need my freedom when I'm dead.
I cannot live on tomorrow's bread.
Freedom
Is a strong seed
Planted
In a great need.
I live here, too.
I want freedom
Just as you.

Democràcia

La democràcia no vindrà
avui, aquest any
ni mai
pel compromís i la por.
Jo tinc el mateix dret
que té qualsevol altre
d’alçar-me
sobre els dos peus
i posseir la terra.
Estic cansat de sentir dir a la gent:
“deixeu que les coses facin el seu curs,
demà serà un altre dia”.
No necessitaré la llibertat quan seré mort.
Avui no puc viure amb el pa de demà.
La llibertat
és una llavor poderosa,
que es planta
en una gran necessitat.
Jo visc aquí, també.
Jo vull la llibertat
igual que tu.

Versió lliure meva d’aquest poema d’un pòeta, novel·lista, dramaturg, guinoista i periodista nord-americà, activista als anys 20 del segle passat en el moviment “Harlem Renaissance” que reivindicava els mateixos drets per als artistes de color que per als blancs.




Anònim (segles X-VII aC)
Vent del Nord

北風其涼、雨雪其雱。
惠而好我、攜手同行。
其虛其邪、既亟只且。
北風其喈、雨雪其霏。
惠而好我、攜手同歸。
其虛其邪、既亟只且。
莫赤匪狐、莫黑匪烏。
惠而好我、攜手同車。
其虛其邪、既亟只且。

El vent del nord bufa gelat,
cauen borralls de neu espessos.
Tu que m’estimes i confies en mi,
dona’m la mà i fugim tots dos.
No tenim temps a perdre!
Corre, afanyem-nos!

El vent del nord xiula furient,
la freda neu pertot s’escampa. 
Tu, que m’estimes i confies en mi,
dona’m la mà i fugim per sempre.
No tenim temps a perdre!
Corre, afanyem-nos!

No hi ha res més vermell que una guineu;
res no hi ha de més negre que un corb.
Tu, que m’estimes i confies en mi,
dona’m la mà i pugem al carruatge.
No tenim temps a perdre!
Corre, afanyem-nos!

Aquest poema és tret del ‘Shijing’ o ‘Llibre de les cançons’, la recopilació més antiga de poesia xinesa, anterior o com a molt contemporània a Hesíode, per entendre’ns. El poema ens parla d’un home que ha d’exiliar-se amb la seva dona, malgrat el temps inhòspit, fugint de l’atac imminent d’un exèrcit enemic. Versió meva molt lliure a partir d’una versió anglesa de James Legge i una de francesa, no menys lliure, de Marcel Granet; en català hi ha, que jo sàpiga, almenys una traducció molt millor, de Manel Ollé.  He posat el text original perquè pugueu valorar fins a quin punt me n'he sortit. 
Dibuix: ‘Tempesta de neu’, de Wang Wei (701-761 dC, poeta i pintor de la dinastia Tang, molt posterior doncs al nostre poeta). Wikimedia Commons.



Rafael Alberti (1902-1999)
A la soledad me vine

A la soledad me vine
por ver si encontraba el río
del olvido.
Y en la soledad no había
más que soledad sin río.

Cuando se ha visto la sangre,
en la soledad no hay río
del olvido.
Lo hubiera, y nunca sería
el del olvido.

Ya no me importa ser nuevo,
ser viejo ni estar pasado.
Lo que me importa es la vida
que se me va en cada canto.
La vida de cada canto.

(De ‘Baladas y canciones del Paraná’, 1953-54)

Un poema de l’exili d’Alberti, que va viure a l’Argentina de 1940 a 1963, amb estades a Xile i l’Uruguai; i a Itàlia de 1963 a 1977.


Joan Brossa (1919-1998)
Saltamartí

Ninot
que porta un
pes a la base i que,
desviat de la seva posició
vertical, es torna a posar
dret.

El poble.

(1963)



Russell Crow (1975)
Escape to Holocaust

Another night
Another fight to survive
As the days go by
Everybody with blonde hair and blue eyes
And if the religion fits
They'll burn to a crisp
This is a fight
A fight to stay alive
Some have tried to escape this
This Holocaust as some have called it
But they were stopped
Dragged, pulled back in
Forced to endure harsh labor camps
Forced to flee their homes
To find a secret place to
Live peacefully without a fear of
Their lives taken away without dignity 

Escapar de l’Holocaust

Una altra nit
Una altra lluita per sobreviure
Mentre els dies van passant
Tothom qui és ros i té els ulls blaus
I si la religió encaixa
Cremaran com teies
Això és una lluita
Una lluita per mantenir-se viu
Alguns van provar de defugir 
aquest Holocaust com com alguns l’anomenen
Però van ser atrapats  
Arrossegats empesos de nou cap dintre
Forçats a suportar ardus camps de treball
Obligats a fugir de casa seva
per trobar un lloc secret on
viure en pau sense tenir por de
perdre llurs vides sense dignitat
 
El 27 de gener, data de l’alliberament del camp d’Auschwitz el 1945, va ser el Dia Internacional en Memòria de l’Holocaust. Ho commemoro amb un poema d’aquest poeta, que crec que és nord-americà (i no s'ha de confondre amb l’actor neozelandès Russell Crowe); per internet hi ha força poemes d'ell, però molt escassa informació biogràfica i cap fotografia, almenys que jo hagi trobat.


Llibertat per a Jordi Cuixart, Joaquim Forn, Oriol Junqueras i Jordi Sànchez, que porten massa temps en presó ignominiosa. I que Carles Puigdemont, Toni Comín, Clara Ponsatí, Lluís Puig i Meritxell Serret puguin tornar aviat a casa. 



Machado-Forn- Record infantil

$
0
0
 
Antonio Machado (1875-1939) /
Josep Forn i Talló (1886-1936)
Record infantil

Una tarda grisa i freda
pels que passen pel carrer;
però dintre de l’escola
la mainada hi està bé.

Uns cartells de coloraines
amb la Torre de Babel,
i el Diluvi, i la Mar Roja,
i els lleons amb Daniel.

Una tarima, una taula
 i un mestre bo com el pa,
que es fa vell i porta ulleres
i un llibre obert a la mà.

I un bell estol de mainada
que va cantant la lliçó:
—Deu vegades cent fan mil;
mil per mil, un milió.

Una tarda grisa i freda
pels que passen pel carrer;
però a dintre de l’escola
la mainada hi està bé.


Vet aquí una adaptació “històrica” al català d’un conegut poema de Machado, que transcric al final per comparar. El poema en català jo l’havia llegit de petit —abans que l’original castellà— en un llibret de lectures escolars de la meva mare, un llibret que havia perdut de vista durant molt de temps. I en recordava ben bé el començament i el final, però em ballaven alguns versos del mig. L’havia buscat per internet, però en diferents pàgines on n’havia trobat esment —i que semblen copiades l’una de l’altra— el citaven amb evidents errades i hi faltaven versos o fragments de vers, que la meva mala memòria m’impedia de recompondre. Per altra banda, no sabia qui era l’autor de l’adaptació.

Fa pocs dies, per un atzar afortunat, vaig retrobar el llibre a les golfes de casa. Es titula “El meu llibre”, i són uns contes originals de C. Schmit (sic), que no és altre que l’alemany Christoph von Schmid (1768-1854), autor de nombrosos contes edificant per a la quitxalla. Els contes són adaptats al català per Josep Forn (l’igualadí mossèn Josep Forn i Talló, sacerdot i poeta, assassinat el 1936) i amb il·lustracions de Cervelló, és a dir, Enric Cervelló i Bach (1894-1985), excel·lent il·lustrador de llibres i conegut dibuixant  de postals i cromos a l’època; va il·lustrar també el llibre “L’Estrella. Iniciació a la lectura catalana”, de Josep Junquera i Munné, editat el 1932 i reeditat el 1935.

Tornant a “El meu llibre”, la portada interior indica que és un “Segon llibre de lectura” i que es tracta d’una “tercera edició corregida”. Està publicat per la Llibreria Montserrat, de Salvador Santomà, al carrer d’en Fiveller, 43, de Barcelona, i és datat el 1931 (en algun lloc he trobat que les dues edicions anteriors eren també de 1931, però jo no hi posaria la mà al foc). El volum, de 168 pàgines, conté també interessants apunts didàctics per als mestres: notes de lectura, exercicis de llenguatge, de redacció i de dibuix i propostes de reflexió al final de cada conte.

Els contes, en llenguatge planer —lògic, en tant que adreçats a un públic infantil— però no exempt d’elegància, busquen edificar els infants amb uns determinats models de comportament, o proposar exemples a evitar, sempre d’acord amb uncs codis relacionats amb valors com la generositat, la solidaritat, el respecte o l’esforç personal; evidentment també des d’un punt de vista religiós, però no són pas “vides exemplars” beates i piadoses, sinó historietes senzilles amb moraletes clares. Personalment, ara que he rellegit els contes, trobo que n’hi ha alguns de discutibles —d’algun aspecte dels quals jo dissentiria clarament, si fos el cas—, però també n’hi ha, i no pas pocs, que estan prou bé. A més, n’hi ha molts que, en llegir-ne el títol o veure’n els dibuixos, descobreixo que els tenia desats en algun racó de la memòria. I els poemes els trobo bonics: clars i humans en llur senzillesa. Les il·lustracions de Cervelló—n’hi ha moltes: un dibuix per a cada conte, caplletres i culs de llàntia per als poemes; la majoria en blanc i negre, però amb algunes làmines intercalades en color— són realment delicioses.  


No cal dir que el poema de Machado, que surt a la pàgina 44, no forma part dels contes de Schmid, ni en consta explícitament l’autor de l’adaptació, però crec indiscutible que devia ser el mateix mossèn Forn, a qui no dubto tampoc a atribuir l’autoria dels altres poemes que apareixen ara i adés entre mig dels contes: “Pluja” (pàg. 12); “La cigonya” (16); “El llargandaix està plorant” (24; el títol sembla clarament inspirat en la cançó de Lorca, però el contingut dels versos no s’hi assembla gens: sembla una creació lliure de mossèn Forn partint del títol de l’original); “La son” (28); “Rotllo” (40); “Arbres sense niu” (48); “Sol de matí” (52); “Cançó sense solta” (60); “Balada de donya Rata” (64); “Cu-cut!” (72); “La lluna, la bruna” (76), i “Cançó de l’arbret mullat” (82). Curiosament, en el cos del llibre, tots aquests poemes apareixen sense títol, que sí que s’indica a l’índex final. Examinant els poemes, estic convençut que són escrits directament en català —llevat de la traducció del poema de Machado i la del títol de la cançó de Lorca—; en cap cas no se n’indica l’autor, cosa que goso atribuir a la modèstia de mossèn Forn; i, en els dos casos esmentats, tampoc no s’indica l’autor del poema traduït o inspirador de l’adpatació catalana.


Hi ha una breu biografia de mossèn Forn, obra d’Antoni Dalmau i Jover, titulada “Auster, senzill i noble. Mn. Josep Forn i Talló (1886-1936)”, publicada per la Fundació del Sant Crist d’Igualada l’any 1987. No s’hi fa esment explícit d’aquest llibre, però sí que se’n reprodueixen tres dels poemes (“La cigonya”, “Rotllo” i “La lluna, la bruna”), atribuïts expressament a mossèn Forn; i en un dels quals es cita la procedència d’El meu llibre. Per tot plegat, crec que la resta dels poemes del llibre, així com la traducció de “Record infantil”, són obra també, sense cap dubte, del sacerdot igualadí.

He transcrit el poema amb un parell de modificacions: als versos 2 i 18 canvio “per als” per “pels” per mantenir l’heptasíl·lab, i grafio “carrer” en lloc de “carrê”, forma usual a l’època de trasncriure les –r mudes en poesia, en cas que la seva hipotètica pronúncia afectés la rima o la màtrica; als versos 3 i 19 accentuo “però” amb accent greu i no agut; i al vers 10 desaccentuo “bo”, que apareixia amb accent agut, i corregeixo “al pa” per “el pa”. En algunes pàgines del llibre hi he detectat alguna errada d’impremta, bàsicament l’omissió d’alguna lletra, i també alguna errada gramatical, que jo no gosaria atribuir a Forn—que era professor de català i de llatí— sinó a la manca d’una revisió de les galerades. Però en conjunt, com a llibre de lectura escolar als anys 30 (i també als anys 60, quan el vaig llegir jo), crec que era un bon recurs pedagògic dintre el que devien ser en aquella època els estàndards de l’ensenyament.

Antonio Machado (1875-1939)
Recuerdo infantil

Una tarde parda y fría
de invierno. Los colegiales
estudian. Monotonía
de lluvia tras los cristales.

Es la clase. En un cartel
se representa a Caín
fugitivo, y muerto Abel,
junto a una mancha carmín.

Con timbre sonoro y hueco
truena el maestro, un anciano
mal vestido, enjuto y seco,
que lleva un libro en la mano.

Y todo un coro infantil
va cantando la lección:
mil veces ciento, cien mil;
mil veces mil, un millón.

Una tarde parda y fría
de invierno. Los colegiales
estudian. Monotonía
de la lluvia en los cristales.

[De ‘Soledades’ (1907)]



Imatges: Josep Forn i Talló, dibuix de Junceda (del llibre d’Antoni Dalmau); portada d’El meu llibre, de l’edició que en tinc a casa; pàgina on surt publicat, sense títol ni autor, el poema; portada del llibre d’Antoni Dalmau; Antonio Machado (Viquipèdia). 

Llibertat per a Jordi Cuixart i Jordi Sánchez i per a Joaquim Forn i Oriol Junqueras, des de fa mesos en presó ignominiosa. I que els exiliats Carles Puigdemont, Toni Comín, Clara Ponsatí, Lluís Puig i Meritxell Serret puguin tornar aviat a casa.

Casaldàliga - 90 anys

$
0
0

Pere Casaldàliga (1928)
«On no hi ha llibertat, no hi pot haver justícia»

El dia 16, el balsarenyenc més universal, el bisbe Pere Casaldàliga, complirà 90 anys. Se li retrà un homenatge, a ell i a les seves causes, a l’església de Santa Maria del Pi, a Barcelona. Ho organitza l’Associació Araguaia amb el Bisbe Casaldàliga. Hi participaran: Carles Casas, Jordi Farrés, Núria Cols i Pau Lligades, interpretant peces de la suite 'Araguaia' i espirituals negres. Presentarà: Antoni Bassas. Hi parlaran: Paco Escribano, Mònica Terribas, Ricard Costa-Jussà, Maritxu Ayuso, Joan Soler i Arcadi Oliveres. Col·labora: parròquia de Santa Maria del Pi. Es recomana d’anar-hi abrigadets.


El meu modest homenatge és recordar alguns dels seus poemes, que hem recitat en diverses ocasions. Per recordar-lo a ell i, sobretot, les seves causes.

ENCARA AVUI RESPIRO EN CATALÀ

Encara avui respiro en català.

Si em xafo els dits
            —la vida a martellades.
Si em sobresalta el pànic
            —la nit (la mort) xisclant al bosc, poruga.
Si crido per l’angoixa de veure’m impotent
en aquest món de mones
            —pardal pres a la neu i el blat de moro.
Si esclato per la joia
de veure el sol ixent darrere les muntanyes
            —turons, serrats, carenes del meu poble!
Si cerco Déu, de sobte i novament, i sempre amb més delera,
            —com un xaiet, esmaperdut, la mare.
Si torno, infant, a l’úter del Temps i del Misteri
            —anant retornem sempre...

... encara avui, encara,
en català crido, cerco, retorno.

Encara avui respiro en català!

            [Encara avui respiro en català, 1987]


CENTROAMÉRICA NUESTRA

Como un volcán en ti,
la paz de la Justicia.
Bandera de los Pobres,
como un viento de luchas,
la libertad, en ti.

¡Centroamérica nuestra,
toda en dolor de parto,
futura como el Reino,
diaria como el llanto!

Maíz de tierra y sangre, madura, la Esperanza,
Amor en cada piedra, tatuada de Historia.
Tortilla compartida, la Pascua verdadera.

¡Eje del Mundo Nuevo,
Centroamérica nuestra!

Calladla, eruditos, fariseos.
Dejadla en paz, los grandes, invasores.
Veladla, de rodillas, los pequeños.
(Dios la tenga en sus manos, día y noche,
como un pájaro en vuelo).

Que nadie aborte el sueño que late en la montaña.
Que nadie apague el fuego que dora de Promesa
las lonas del exilio.
¡Que nadie vista el día
desnudamente nuestro
que nace de la noche en Centroamérica!

                                    [El vuelo del quetzal, 1988)


CANCIÓN DE LA HOZ Y EL HAZ

Cogiendo el arroz de los posseiros
de Santa Terezinha,
perseguidos por el Gobierno
y por el Latifundio.


Con un callo por anillo,
monseñor cortaba arroz.
¿Monseñor, «martillo
y hoz?»

Me llamarán subversivo.
Y yo les diré: lo soy.
Por mi pueblo en lucha, vivo.
Con mi pueblo en marcha, voy.

Tengo fe de guerrillero
y amor de revolución.
Y entre Evangelio y canción
sufro y digo lo que quiero.
Si escandalizo, primero
quemé el propio corazón
al fuego de esta Pasión,
cruz de Su mismo Madero.

Incito a la subversión
contra el Poder y el Dinero.
Quiero subvertir la Ley
que pervierte al Pueblo en grey
y al Gobierno en carnicero.
(Mi pastor se hizo Cordero.
Servidor se hizo mi Rey).

Creo en la Internacional
de las frentes levantadas,
de la voz de igual a igual
y las manos enlazadas...
Y llamo al Orden de mal,
y al Progreso de mentira.
Tengo menos paz que ira.
Tengo más amor que paz.

Creo en la hoz y el haz
de estas espigas caídas:
¡una Muerte y tantas vidas!
¡Creo en esta hoz que avanza
—bajo este sol sin disfraz
y en la común Esperanza—
tan encurvada y tenaz!

[Aïrada esperança, 1978]


SANTA MARIA DA MADRUGADA

Para o Major Euro,
que me tachou de «cultura religiosa deficiente»
porque surpreendeu numa carta minha,
roubada pela Censura,
a invocação de «Santa Maria da Madrugada»

Santa Maria da Madrugada,
a Santa nunca invocada
pelo noturno Major.

Santa Maria
de qualquer hora do dia,
para uma Fé com poesia
e com humor.

Santa Maria da Libertação,
suspeita de subversão.

Santa Maria da Madrugada
e da Meia-noite também.

(Santa Maria das Forças Armadas
que entre todos desarmaremos. Amén!)

[Aïrada esperança, 1978]


NICARAGUA NUESTRA

Quiero verte verde, Nicaragua mía,
toda amanecida de fecundidad,
como una cantata de Carlos Mejía,
como el otro Carlos y su dignidad.

La sangre caída fecunda promesas
y en tu hoy germina nuestro porvenir.
Llenos los sembrados, iguales las mesas,
vencido el Imperio, sabremos vivir.

La altiva utopía que Sandino enciende
—nadie aquí se rinde, nadie aquí se vende—
hierve en los volcanes y dora las aguas.

Todo el Continente late en tu latido.
Seremos el gesto de tu brazo erguido.
Todos nuestros pueblos serán Nicaragua.

             [El vuelo del quetzal, 1988]


 
ARAGUAIA

Mãe nossa e Amada,
banhada de chuva,
a Terra cheirava.
Ventre de partida,
rede de chegada,
morada perdida,
pexão encontrada.
Nosso Araguaia querido,
praia dos homes-canoas,
divisa do Cativeiro,
giro de Bandeira Verde,
porteira do Latifúndio,
banzeiro da Indignação,
guerrilha de Ventanias,
mar vermelho da Esperança.
Nosso Araguaia querido!
Vitória jurada.

[Suite ‘Araguaia’. Carles Cases, 2014]


CASTELL DE BALSARENY

Castell del meu record, bressol i via
de més alts horitzons.
Roca pairal dels meus neguits... Un dia
em tornaràs la cendra i els petons?

Castell de Balsareny,
vora del riu atrafegat
i a mig camí del mar i la frontera!
Arrel de pedra del meu seny,
ermita del delit ja consagrat,
heràldica de lluita i de quimera!

Casal de l’esperit, fogall de casa,
muntanya dels meus ulls i dels meus peus,
merlets tallats per l’ala i per l’espasa,
merlets, muntanya i horitzons tan meus.

Oh, si pogués refer-te jo tothora,
construint-me en castell de pedra i vol;
terreny i alçat alhora,
paraula i vida al sol,
home dels homes i, de Déu, fidel;
ala i rocam en feina redemptora;
fita pels caminants, resposta al cel.

                        [Dins P. Català-Roca, Els castells catalans, V, 1976]



Llibertat per a Jordi Cuixart i Jordi Sánchez i per a Joaquim Forn i Oriol Junqueras, des de fa mesos en presó ignominiosa. I que els exiliats Carles Puigdemont, Toni Comín, Clara Ponsatí, Lluís Puig i Meritxell Serret puguin tornar aviat a casa.


Ovidi - Tristes

$
0
0

Publi Ovidi Nasó (43 aC – 18 dC)
Tristes (fragment)

Missus in hanc venio timide liber exulis urbem:
       da placidam fesso, lector amice, manum;
neve reformida, ne sim tibi forte pudori:
       nullus in hac charta versus amare docet.
haec domini fortuna mei est, ut debeat illam
       infelix nullis dissimulare iocis.
id quoque, quod viridi quondam male lusit in aevo,
       heu nimium sero damnat et odit opus!
inspice quid portem: nihil hic nisi triste videbis,
       carmine temporibus conveniente suis.
clauda quod alterno subsidunt carmina versu,
       vel pedis hoc ratio, vel via longa facit;
quod neque sum cedro flavus nec pumice levis,
       erubui domino cultior esse meo;
littera suffusas quod habet maculosa lituras,
       laesit opus lacrimis ipse poeta suum.
siqua videbuntur casu non dicta Latine,
       in qua scribebat, barbara terra fuit.
dicite, lectores, si non grave, qua sit eundum,
       quasque petam sedes hospes in urbe liber.  [...] 
Di, precor, atque adeo (neque enim mihi turba roganda est)
     Caesar, ades uoto, maxime diue, meo.
Interea, quoniam statio mihi publica clausa est,
     priuato liceat delituisse loco.
Vos quoque, si fas est, confusa pudore repulsae
     sumite plebeiae carmina nostra manus.

[Tristium, liber III, 1: 1-20; 77-82]

 hic ego qvi iaceo tenerorvm lvsor amorvm
      ingenio perii naso poeta meo
at tibi qvi transis ne sit grave qvisqvis amasti
      dicere nasonis molliter ossa cvbent
Hoc satis in titulo est. etenim maiora libelli
      Et diuturna magis sunt monimenta mihi,
Quos ego confido, quamuis nocuere, daturos
      Nomen et auctori tempora longa suo.

[Tristium, liber III, 3: 73-80]


Uidi ego te tali uultu mea fata gementem,
qualem credibile est ore fuisse meo.
Nostra tuas uidi lacrimas super ora cadentes,
tempore quas uno fidaque uerba bibi.
Nunc quoque summotum studio defendis amicum,
et mala uix ulla parte leuanda leuas.
Uiue sine inuidia, mollesque inglorius annos exige,
amicitias et tibi iunge pares,
Nasonisqui tui, quod adhuc non exulat unum,
nomen ama: Scythicus cetera Pontus habet.

[Tristium, liber III, 4: 37-46]

M’han enviat en aquesta ciutat, jo, el llibre d’un exiliat que tremola;
acull, amic lector, amb mà plàcida, aquest viatger fatigat.
No tinguis por que esdevingui jo per a tu una vergonya;
cap vers en aquesta carta no ensenya coses d’amor.
Aquesta és la dissort del meu senyor, que l’infeliç
no pot dissimular amb cap broma.
Fins i tot aquell llibre que el va divertir en la seva tendra edat
ara, ja massa tard, el condemna i l’odia.
Mira què continc: no hi veuràs res que no sigui tristor,
el poema s’adequa al seu temps.
Si el segon vers de cada dístic és coix,
això ho fa el peu, o bé el camí, que és llarg.
No sóc groc com el cedre ni llis de pedra tosca,
enrogeixo d’estar més ben cuidat que el meu senyor.
Hi ha lletres borroses a causa de les taques:
és que el poeta ha espatllat amb llàgrimes la seva obra.
Si algunes frases veus que et semblen poc llatines,  
és que la terra on m’han escrit és estrangera.
Digueu, lectors, si no us sap greu, ¿on haig d’anar,
a quin lloc de la ciutat pot un llibre demanar acollida? [...]
Déus, us ho prego: i sobretot (perquè no he pas de suplicar a la gent)
tu, Cèsar, déu suprem, escolta el meu plany.
Mentrestant, ja que els llocs públics em són vedats,
que em sigui concedit d’acollir-me a una casa privada.
I així mateix vosaltres, les mans del poble, acolliu,
confosos i avergonyits del rebuig, els meus cants.

[Tristes, llibre III, I: 1-20; 77-82]


«Aquí descanso, cantaire joiós de tendres amors,
jo, el poeta Nasó, mort a causa del meu talent.
Caminant, siguis qui siguis, si mai has estimat,
no et requi de dir: Reposin en pau els ossos de Nasó.»
Ja prou com a epitafi: que els meus llibres siguin el meu record
més important i durador; estic segur que, com a autor,  
tot i haver-me fet mal, em donaran renom i llarga vida.

[Tristes, llibre III, 3: 73-80]


Jo t’he vist plorant el meu destí amb una tal sentiment 
que es podria ben creure que fos el meu rostre.
He vist les teves llàgrimes caient sobre la meva cara,
i jo me les bevia alhora amb les teves paraules fidels.
Ara, també, amb afecte defenses l’amic exiliat,
i em fas suaus uns mals que enlloc més no es suavitzen.    
Viu sense enveja, per molts anys feliç allunyat de la glòria,
i uneix-te en amistat a aquells que a tu s’assemblin.
I d’aquest teu Nasó, estima’n el nom, l’única cosa
que no tinc a l’exili; la resta, ho té el mar dels Escites.

[Tristes, llibre III, 4: 37-46]

                                                        * * *


Versions meves lliures; en català hi ha una versió excel·lent de Carme Boyé (Fundació Bernat Metge, Barcelona 1966).

Són tres fragments del llibre tercer de les Tristes, obra escrita —juntament amb les Pòntiques— per Ovidi des del seu exili a Tomis, vora el mar Negre: l’actual Constança de Romania. Hi va ser desterrat per l’emperador Octavi August , sota el pretext d’haver escrit un llibre immoral, l’Ars Amatoria, publicat tanmateix deu anys abans. Va ser un pretext: la causa real no la coneixem (Ovidi només diu que va ser castigat per “un poema i un error”): hom ha especulat molt sobre la naturalesa d’aquell “error”, i es creu que el poeta va ser testimoni involuntari d’algun fet greu, ja fos la infidelitat conjugal d’algun membre de la família imperial, ja fos la conspiració d’algun candidat a la successió en el tron, que malparlés de l’escollit oficial, Tiberi, adoptat per August a instàncies de la seva esposa, la intrigant Lívia (a qui coneixem bé per la sèrie “Jo, Claudi” de Robert Graves, si la recordeu).

He escollit tan sols tres fragments del llibre tercer, però el conjunt de les Tristes i les Pòntiquesés un testimoni colpidor. Alguns exegetes han considerat aquests llibres “menors”, inferiors a les Metamorfosis, els Fastos o l’Art Amatòria, però en aquestes obres d’exili s’hi expressa un sentiment real, personal: la tristesa del poeta per la injustícia que se li ha fet, amanida amb lloances i adulacions a August i Lívia, a qui els suplica en va que li permetin de tornar a la pàtria o, almenys, de residir-hi més a prop. No podem jutjar malament aquestes lloances atesa la seva situació personal: el poeta agraeix a l’emperador no haver-lo fet assassinar, i haver permès a la seva muller i a les seves filles de continuar residint a Roma i conservar llurs propietats. Certament, el càstig podia haver estat pitjor. Però entre línies, sota cada pretesa adulació, hi subjeu un retret amarg per l’arbitrarietat d’una pena imposada sense donar audiència a l’acusat i sense garanties judicials de cap mena. L’emperador era déu, i calia besar-li la mà que t’apunyalava en nom d’una justícia no gens justa. Fa dos mil anys, d’això: Ovidi es va exiliar l’any 8 de la nostra era, i va morir a l’exili, a Tomis, l’any 18, sense que els seus llibres li mereixessin pietat, ni per part d’August ni per part del seu successor, Tiberi.  


En el primer fragment, l’autor fa que parli el mateix llibre que està escrivint, les Tristes; s’hi explica que l’Ars Amatòria, titllat d’immoral, s’havia vist exclòs de les biblioteques públiques de l’Imperi i havia estat la causa de l’exili forçat del seu autor, que ara es veu obligar a censurar-lo i odiar-lo, tot i que en altres poemes defensarà que no hi va escriure res de dolent. El nou llibre explica que tan sols conté tristesa i no parla pas d’afers eròtics; però tem veure’s també rebutjat dels estaments oficials, i demana per tant que les mans de la gent del poble l’acullin i el llegeixin. El manuscrit, diu, té lletres borroses per les llàgrimes que hi ha vessat el poeta; i pel que fa als versos coixos, és —a part d’una captació retòrica de benvolença— una manera de dir que el poema és escrit en dístics elegíacs, que combinen alternadament versos de sis peus amb versos de cinc, els quals, per tant, essent més curts que els altres, semblen coixos.

El segon fragment és el conegut “epitafi” que el poeta s’escriu per a si mateix avançant-se a la seva mort. Ovidi escriu a la seva tercera esposa —de la qual no sabem el nom, i sí només que pertanyia a la família Fàbia—, demanant-li que, quan serà mort, reclami les seves despulles per poder-les enterrar prop de Roma, a la seva pàtria. I li demana que hi posi aquest epitafi. Tot seguit es mostra orgullós de la seva obra poètica, que farà que sigui recordat molts anys després d’haver mort; malgrat que algun dels seus llibres li hagués “fet mal” —és refereix, és clar, a l’Ars Amatòria.

I el tercer fragment va adreçat a un amic innominat —a les Tristes, Ovidi no esmenta els seus amics pel nom, tement de comprometre’ls; més tard, a les Pòntiques, sí que ho farà, ja que devia constatar que això no els perjudicaria. Els erudits creuen que podria tractar-se del jove Carus, preceptor dels fills de Germànic—nebot de Tiberi, germà del futur emperador Claudi i pare del successor d’aquest, Neró— i autor d’una Heracleida que s’ha perdut. Ovidi li agraeix que fos un dels pocs que li va donar suport moral en la seva aflicció, acomiadant-se’n amb plors sincers, i que en l’actualitat defensava a Roma el bon nom de l’amic exiliat. El nom, és a dir el prestigi: l’únic d’ell que ha restat lliure.  



Imatges:  a) ‘Ovidi’, monument d’Ettore Ferran a la plaça del Mercat de Constança, Romania, on el poeta va morir;  b) ‘Ovidi’, monument a Sulmona, els Abruços, Itàlia, ciutat natal del poeta; c) J. M. W. Turner, ‘Ovidi desterrat de Roma’, oli sobre tela (1838); d) ‘August de Prima Porta’, marbre d’Octavi August trobat a la vil·la de Lívia a Prima Porta, prop de Roma /(segle I), Museu Vaticà.

Llibertat per a Jordi Cuixart i Jordi Sánchez i per a Joaquim Forn i Oriol Junqueras, des de fa mesos en presó ignominiosa. I que els exiliats Carles Puigdemont, Toni Comín, Clara Ponsatí, Lluís Puig i Meritxell Serret puguin tornar aviat a casa. I en defensa de la llengua i la cultura catalanes, i perquè els pobles puguem conviure en pau, justícia i llibertat.



Rimbaud - Les mains de Jeanne-Marie

$
0
0

Arthur Rimbaud
Les Mains de Jeanne-Marie

Jeanne-Marie a des mains fortes,
Mains sombres que l'été tanna,
Mains pâles comme des mains mortes.
— Sont-ce des mains de Juana ?

Ont-elles pris les crèmes brunes
Sur les mares des voluptés ?
Ont-elles trempé dans les lunes
Aux étangs de sérénités ?

Ont-elles bu des cieux barbares,
Calmes sur les genoux charmants ?
Ont-elles roulé des cigares
Ou trafiqué des diamants ?

Sur les pieds ardents des Madones
Ont-elles fané des fleurs d'or ?
C'est le sang noir des belladones
Qui dans leur paume éclate et dort.

Mains chasseresses des diptères
Dont bombinent les bleuisons
Aurorales, vers les nectaires ?
Mains décanteuses de poisons ?

Oh ! quel Rêve les a saisies
Dans les pandiculations ?
Un rêve inouï des Asies,
Des Khenghavars ou des Sions ?

— Ces mains n'ont pas vendu d'oranges,
Ni bruni sur les pieds des dieux :
Ces mains n'ont pas lavé les langes
Des lourds petits enfants sans yeux.

Ce ne sont pas mains de cousine
Ni d'ouvrières aux gros fronts
Que brûle, aux bois puant l'usine,
Un soleil ivre de goudrons.

Ce sont des ployeuses d'échines,
Des mains qui ne font jamais mal,
Plus fatales que des machines,
Plus fortes que tout un cheval !

Remuant comme des fournaises,
Et secouant tous ses frissons,
Leur chair chante des Marseillaises
Et jamais les Eleisons !

Ça serrerait vos cous, ô femmes
Mauvaises, ça broierait vos mains,
Femmes nobles, vos mains infâmes
Pleines de blancs et de carmins.

L'éclat de ces mains amoureuses
Tourne le crâne des brebis !
Dans leurs phalanges savoureuses
Le grand soleil met un rubis !

Une tache de populace
Les brunit comme un sein d'hier ;
Le dos de ces Mains est la place
Qu'en baisa tout Révolté fier !

Elles ont pâli, merveilleuses,
Au grand soleil d'amour chargé,
Sur le bronze des mitrailleuses
À travers Paris insurgé !

Ah ! quelquefois, ô Mains sacrées,
À vos poings, Mains où tremblent nos
Lèvres jamais désenivrées,
Crie une chaîne aux clairs anneaux !

Et c'est un soubresaut étrange
Dans nos êtres, quand, quelquefois,
On veut vous déhâler, Mains d'ange,
En vous faisant saigner les doigts !


Les mans de Joana Maria

Joana Maria té les mans fortes,
mans brunes, colrades pel sol.
Mans pàl·lides, com de mortes.
—Que són com les mans de Juana? 

Que s’han posat pomades brunes
en mars de voluptuositat?
S’han temperat al clar de lluna
en estanys de serenitat?

Que han begut de cels bàrbars,
tranquil·les, sobre genolls galants?
Que han cargolat cigarretes
o traficat amb diamants?

Sota els peus ardents de les Verges,
que han fet que es marcissin flors d’or?
És la sang negra de la belladona,
que als seus palmells esclata i dorm.

Mans caçadores de dípters
que botzinen llur blavor   
a l’alba, cap als nectaris?
Mans que destil·len verins?

Oh, quin somni les ha empès 
a fer pendiculacions?
Un somni inaudit de les Àsies,
dels Kangavars o les Sions?

—Aquestes mans no han venut taronges,
ni emmorenit als peus dels déus:
aquestes mans no han rentat els bolquers
de pesants criatures sense ulls.

No són pas mans de cosidores
ni d’obreres d’amples fronts,
cremades en pudor de fàbrica
per un sol embriac de quitrà.

Són blegadores d’espinades,
mans que no han fet mai cap mal,
mans més fatals que les màquines,
més fortes que tot un cavall!

Es belluguen com flamarades
i, sacsejant els seus calfreds,
llur carn canta les Marselleses  
i no pas, mai, Kirieleisons!

Això us trencaria el coll, oh males  
dones, i us trinxaria les mans,
dones nobles, de mans infames
plenes i de carmins i blancs.

L’esclat d’eixes mans amoroses
fa tornar bojos els ramats!
En llurs falanges saboroses
el gran sol hi posa robins!

Una taca de multituds
les ha embrunit com un pit d’ahir;
el dors d’aquestes mans és el lloc
que ha besat tot Revoltat ardit!

Han empal·lidit, meravelloses,
al gran sol carregat d’amor,  
amb el bronze dels canons  
a través del París insurgent!

Ah! Però a vegades, Mans santes,
als vostres punys, mans on tremolen
els nostres llavis sempre embriacs,
hi crida una cadena de clares anelles!

I ens colpeix un estrany esglai  
dintre el nostre ésser, quan, algun cop,
us volen destenyir, Mans d’àngel,
tot fent-vos sagnar els dits!


Versió lliure meva, incapaç de respectar ni el ritme ni la rima de l’original.

Aquest poema de Rimbaud, escrit el 1871, no va ser descobert i publicat fins l’any 1919. És un homenatge a les dones de París que van lluitar en la revolta de la Comuna, el maig de 1871, defensant els carrers i les places (Blanche, Pigalle, Batignoles...). La repressió de l’exèrcit va causar més de 20.000 morts entre els insurgents, afusellats de deu en deu al Mur des Communards al cementiri del Père Lachaise; a més, hi va haver 38.000 empresonats i 7.000 deportats. A aquests els van fer desfilar pels carrers de París, lligats en rengs de quatre, mentre la “gent de bé” (“snobs" i “elegants”) els insultava i escarnia.  
  
—Títol: No se sap si aquesta “Jeanne-Marie” és un personatge real o simplement simbolitza totes les dones revoltades. Hi havia una Anne-Marie que va ser condemnada a mort per haver provocat incendis durant la revolta; la pena li fou commutada.
—v 4: Juana: una aristòcrata espanyola, personatge d’un drama d’Alfred de Musset.
—v 11: possible al·lusió a la ‘Carmen’ de Merimée, cigarrera de Sevilla i contrabandista.
—vv 15-20: al·lusions a la bruixeria o al consum de substàncies al·lucinògenes.
—v 22: “pendiculació” és com un moviment de dansa, estirant els braços enlaire i vinclant el cos enrere; possiblement pensant en danses d’èxtasis o al·lucinacions causades pel consum de belladona.
—v 28: Amb les inquietants “criatures sense ulls” sembla que es refereix a les escultures clàssiques, romàniques i gòtiques tal com les veien al segle XIX (i avui), en què les ninetes dels ulls no eren pintades.
—v 55: “mitrailleuses” no fa referència a metralladores, sinó a les dones, “més fortes que cavalls” que arrossegaven canons.  



Imatges (Wikimedia Commons): a) bust de Rimbaud a la plaça de l’estació de Charleville-Mézières; b) Litografia “La barricada de la Place Blanche defensada per dones”, Musée Carnavalet, París; cPierre-Ambroise Richebourg, “vista aèria d’una barricada a París, abril de 1871”, Metropolitan Museum of Art, Nova York; d) Arnaud Durbec, “Construcció d’una barfricada a la Place Blanche, 21 de març de 1871”, Musée Carnavalet, París.


Llibertat per a Jordi Cuixart i Jordi Sánchez i per a Joaquim Forn i Oriol Junqueras, des de fa mesos en presó ignominiosa. I que els exiliats Carles Puigdemont, Toni Comín, Clara Ponsatí, Lluís Puig, Meritxell Serret i Anna Gabriel puguin tornar aviat a casa.

Verdi - Don Carlo

$
0
0

Achille de Lauzières - Angelo Zanardini / Giuseppe Verdi

Don Carlo

O Signor, di Fiandra arrivo

RODRIGO: O Signor, di Fiandra arrivo,
quel paese un dì s’i bel;
d’ogni luce or fatto privo
ispira orror, par muto avel!
L’orfanel che non ha loco
per le vie piangendo va;
tutto struggon ferro e foco,
bandita è la pietà!
La riviera che rosseggia
scorrer sangue al guardo par;
della madre il grido echeggia
pei figliuoli che spirar.
Ah!, sia benedetto Iddio,
che narrar lascia a me
questa cruda agonia,
perchè sia nota al Re.

FILIPPO II: Col sangue sol potei
la pace aver del mondo;
il brando mio calcò
l’orgoglio ai novator’,
che illudono le genti
coi sogni mentitor’!
La morte in questa man
ha un avvenir fecondo.

RODRIGO: Che! Voi pensate, seminando morte
piantar per gli anni eterni?

FILIPPO II: Volgi un guardo alle Spagne!
L’artigian cittadin,
la plebe alle campagne,
a Dio fedel e al Re
un lamento non ha!
La pace istessa io dono
alle mie Fiandre!

RODRIGO: Orrenda, orrenda pace!
La pace è dei sepolcri!
O Re! Non abbia mai
di voi l’istoria a dir:
Ei fu Neron!
Quest’è la pace che voi date al mondo?
Desta tal don terror, orror profondo!
È un carnefice il prete,
un bandito ogni armier!
Il popol geme e si spegne tacendo,
è il vostro imper
deserto, immenso, orrendo,
s’ode ognun a Filippo maledir, sì, maledir!
Come un Dio redentor,
l’orbe inter rinnovate,
v’ergete a vol sublime,
sovra d’ogni’altro Re!
Per voi si allieti il mondo!
Date la libertà!  [...]

[Acte II, segona part, escena 6]

Oh, senyor, arribo de Flandes

RODRIGO: Oh, senyor, arribo de Flandes, 
aquell país que un jorn fou tan bonic;
avui, privat de tota claror, inspira
terror, sembla una tomba muda! 
L’orfenet que no té casa
pels camins va errant plorant;
ferro i flames tot ho arrasen:
ha estat proscrita la pietat!
L’aigua del riu, vermellosa 
a la vista, sembla portar sang;
de la mare el crit ressona
pels seus fills que han expirat.
Ah, beneït sigui Déu,
que m’ha permès explicar
aquesta cruel agonia
perquè la conegui el rei.

FELIP II: Tan sols amb sang he pogut
imposar la pau al món;
la meva espasa ha esclafat
l’orgull dels innovadors
que il·lusionen la gent
amb somnis enganyadors! 
La mort, en aquesta mà,
hi troba un futur fecund.

RODRIGO: Com? Penseu, tot sembrant mort,
plantar per l’eternitat?

FELIP II: Dona un cop d’ull a Espanya:
l’artesà de la ciutat 
i el pagès de la muntanya, 
fidels a Déu i al seu rei,
de res no es poden queixar!
La mateixa pau ofreno
als meus dominis de Flandes!

RODRIGO: Horrible, horrible pau!
És la pau dels sepulcres!
Oh rei, que no pugui la història
dir mai de vós: va ser un Neró!
És aquesta, la pau que oferiu al món?
El vostre do provoca un terror profund!
El sacerdot és un botxí,
cada guerrer, un bandit!
El poble gemega i s’apaga
callant, i en el vostre imperi
desert, immens, horrible, se sent
a tothom maleir Felip, sí, maleir-vos!
Com un Déu redentor,
renoveu el món sencer,
alceu-vos amb vol sublim
per damunt dels altres reis!
Que per vós el món s’alegri:
doneu-li la llibertat!

[Acte II, segona part, escena 6]



Sire, no, l’ora estrema

I DEPUTATI: Sire, Sire, no, l'ora estrema
ancora non suonò
per i Fiamminghi in duol.
Tutt’ un popolo t'implora,
fa che in pianto così
sempre non gema.
Se pietoso il tuo core
la clemenza e la pace
chiedea nel tempio,
pietà di noi ti prenda,
e salva il nostro suol,
O Re, che avesti il tuo poter da Dio.

FILIPPO: A Dio voi fuste infidi,
infidi al vostro Re,
Sono ¡ Fiamminghi a me ribelli:
guardie, vadan lontan da me. […]

I FRATI: Ah, son costor infidi,
in Dio non han la fe'.
Vedete in lor, sol dei ribelli!
Tutto il rigor, mertan del Re!

DON CARLO, ELISABETTA, RODRIGO,
I FIAMMINGHI, E TUTTO IL POPOLO:
Su di lor stenda il Re la sua mano sovrana,
trovi pietà, signor, il Fiammingo nel duol:
nel suo martir, presso a morir,
ei manda già l'estremo suo sospir.

[Acte III, segona part, escena 4]

Senyor, no, l’hora extrema

ELS DIPUTATS: Senyor, no, l'hora extrema
encara no ha sonat
per als flamencs que pateixen.
Tot un poble t'implora,
fes que mai més no plori així.
Si, pietós, el teu cor
la clemència i la pau buscava al temple,
tingues pietat de nosaltres  
i salva la nostra terra,
o rei, tu que de Déu has rebut el poder.

FELIP II: A Déu heu estat infidels,  
i infidels al vostre rei.
Els flamencs són rebels a mi:  
guàrdies, que se’n vagin lluny de mi. […]

ELS FRARES: Ah, aquests són infidels,  
no tenen fe en Déu!  
En ells, mireu tan sols uns rebels!  
Mereixen tot el rigor del rei!

DON CARLO, ELISABET, RODRIGO,
ELS FLAMENCS I TOT EL POBLE:
Sobre ells estengui el rei 
la seva mà sobirana.
Que trobin pietat, senyor,
els flamencs en llur dolor.
Pietat, senyor, en llur martiri: 
estan a prop de morir,
i ens envien ja llur darrer sospir.

[Acte III, segona part, escena 4]

  
Fa dos dies vam poder veure, al teatre Kursaal de Manresa, una magnífica posada en escena d’aquesta òpera verdiana, a càrrec dels Amics de l’Òpera de Sabadell, sota la direcció musical de Daniel Gil de Tejada, amb un muntatge molt treballat i uns intèrprets i cors excel·lents.

L’òpera, de cinc actes, va ser estrenada a París el 1866; el llibret original, en francès, el va començar Joseph Méry i, havent mort aquest, el va acabar Camille du Locle. Més tard, Achille de Lauzières i Angelo Zanardini van traduir el text, amb modificacions que el milloraven, a l’italià. Actualment se sol representar en quatre actes, suprimint el primer, que és com un llarg pròleg; tot i així, l’obra és llarga i complexa.

A l’escena que he triat de l’acte II, el marquès Rodrigo de Posa intenta intercedir, infructuosament, davant el rei, exposant la cruel situació en què es troba el poble de Flandes i implorant llibertat, que li és denegada. A l’escena de l’acte III hi ha un acte de fe de la Inquisició, en què diversos condemnats (per heretgia, però el text deixa entreveure clarament que són rebels flamencs protestants) són cremats davant la Cort. Don Carlo s’hi presenta amb sis diputats flamencs, que també demanen al rei clemència per als reus i pau per a llur poble. Don Carlo, Elisabet, Rodrigo i tot el poble es sumen a la petició, però el rei —secundat pels frares inquisidors, que li fan costat— s’hi nega en rodó. 



No és el lloc de discutir els valors musicals d’aquesta òpera, ni les llibertats que els llibretistes romàntics es van prendre amb la història real (adaptant el drama de Schiller que també tractava la història amb criteris prou laxos). A l’òpera, Don Carlo (Carles d’Àustria, fill primogènit de Felip II i de la seva primera esposa), representa que està enamorat d’Elisabet de Valois, però ella s’ha hagut de casar amb el rei Felip II i, per tant, de nòvia de Don Carlo ha passat a ser la seva madrastra i reina.  D’altra banda, el príncep pateix la gelosia de la inquietant princesa d’Èboli. Però tant o més que aquests amors impossibles, al públic li va impactar l’aferrissat discurs que el monarca fa, en les dues escenes que he seleccionat, justificant la seva política repressiva sobre Flandes, d’acord amb les cruels admonicions d’un altre personatge encara més sinistre, el Gran Inquisidor. Són coses que passaven fa cinc-cents anys…

Històricament, sembla que Carles, hereu de la corona imperial, no va pas ser un model de virtuts, però sí que havia manifestat simpaties pels rebels flamencs i holandesos. Per la raó que fos, FelipII el va fer empresonar fins a la mort, i va fer desaparèixer dels arxius reial de Simancas tota la documentació relativa al cas. Per tot plegat, la vox populi va sospitar que el príncep havia estat assassinat per ordre del monarca (sort que, a l’òpera, el fantasma de Carles V s’apareix a temps per salvar-lo).


L’obra de Schiller, publicada el 1787, no pretenia pas ser un drama històric —hi ha força anacronismes i no pocs invents—, sinó una defensa de la llibertat enfront de l’absolutisme i un atac al catolicisme intransigent que Felip II va imposar a tots els seus dominis, reprimint durament, amb l’ajut de la Inquisició, el protestantisme que havia arrelat a Flandes ja en temps de Carles V.

El 1565, Felip II va prohibir la llibertat de cultes a Flandes. L’any següent, la noblesa flamenca va presentar a la governadora, Margarita de Parma, germana del rei, la petició formal d’abolir la Inquisició i restaurar la llibertat religiosa. La negativa reial va provocar una insurrecció popular, i Felip II va enviar el Duc d’Alba a reprimir els avalots. La repressió va ser duríssima: tribunals especials, condemnes de mort, confiscacions de béns, decapitacions públiques… El 1568 va esclatar la guerra, liderada per Guillem d’Orange, i que aviat va tenir com a objectiu la independència de les “províncies unides”. La guerra va durar 80 anys, amb personatges com Lluís de Requesens, Juan de Austria o Alejandro Farnesio comanant els “Tercios de Flandes”, i va acabar el 1648 amb el Tractat de Münster  que reconeixia la independència dels Països Baixos.


Imatges: 

a/ Giovanni Boldini: Retrat de Giuseppe Verdi. Pastel sobre cartó (1886). Galleria Nazionale Moderna e Contemporanea, Roma. 

b/ Alonso  Sánchez Coello, ‘Retrato del príncipe Don Carlos de Àustria’, oli sobre tela (1564). Kunsthistorisches Museum, Viena. 

c/ Antonis Mor: ‘Felipe II en la jornada de San Quintín’. Oli sobre tela (1560), El Escorial.

d/ Juan Pantoja de la Cruz: ‘La Reina Isabel de Valois’. Oli sobre tela (1605). Museo del Prado, Madrid.

e/ Autor desconegut (atribuït a Sánchez Coello): ‘Retrat de la Princesa de Éboli’.


Llibertat per a tots els presos polítics, i que puguin tornar lliures tots els exiliats. Contra les retallades de drets socials, polítics i nacionals, i en defensa de la llengua, l'escola i la cultura catalanes, i de la llibertat d'expressió i de tots els drets humans, i per la convivència dels pobles en pau.

Yeats - Poemes sobre Irlanda lliure

$
0
0

William Butler Yeats (1865-1939)

Poemes sobre Irlanda lliure

To Ireland in the coming times (fragment)

Know, that I would accounted be 
True brother of a company 
That sang, to sweeten Ireland's wrong, 
Ballad and story, rann and song; 
Nor be I any less of them, 
Because the red-rose-bordered hem 
Of her, whose history began 
Before God made the angelic clan, 
Trails all about the written page. 
When Time began to rant and rage 
The measure of her flying feet 
Made Ireland's heart begin to beat; 
And Time bade all his candles flare 
To light a measure here and there; 
And may the thoughts of Ireland brood 
Upon a measured quietude. [...]

While still I may, I write for you 
The love I lived, the dream I knew. 
From our birthday, until we die, 
Is but the winking of an eye; 
And we, our singing and our love, 
What measurer Time has lit above, 
And all benighted things that go 
About my table to and fro, 
Are passing on to where may be, 
In truth's consuming ecstasy, 
No place for love and dream at all; 
For God goes by with white footfall. 
I cast my heart into my rhymes, 
That you, in the dim coming times, 
May know how my heart went with them 
After the red-rose-bordered hem.

A Irlanda en els temps que vindran

Sapigueu que voldria que em comptessin
entre els germans de debò d’una colla
que cantés, per a endolcir els greuges d’Irlanda,
balades i històries, versos i cants;
i jo no hauria pas de ser menys que ells    
perquè la vora de roses vermelles    
que s’arrossega per tota la pàgina escrita
orla la seva història, que va començar
ja abans que Déu creés el clan dels àngels.
Quan el Temps va començar a cridar enfurit,
la mesura del seu peu alat
va fer que el cor d’Irlanda comencés a bategar;
i el Temps va fer que totes les espelmes s’encenguessin
per fer claror a una mesura aquí i allí:
i que els pensaments d’Irlanda es poguessin covar
en una mesurada quietud. […]

Mentre encara puc, escric per a tu
l’amor viscut, el somni conegut.
Entre que naixem i que morim
no hi ha més que el parpelleig d’un ull;
i nosaltres, els nostres cants, el nostre amor,
allò que el Temps mesurador il·lumina des de dalt,
i totes les coses beneïdes que van
d’ací d’allà damunt la meva taula,
van fent via envers allà on, tal volta,
en l’èxtasi devorador de la veritat,
ja no hi ha lloc per a l’amor ni el somni,
car Déu hi passa amb sa petjada blanca.
Poso tot el meu cor en els meus versos,
per tal que tu, en els temps tèrbols que s’atansen,
puguis saber com el meu cor anava amb ells,  
darrere la vora orlada de roses vermelles. 


September 1913

What need you, being come to sense, 
But fumble in a greasy till 
And add the halfpence to the pence 
And prayer to shivering prayer, until 
You have dried the marrow from the bone; 
For men were born to pray and save: 
Romantic Ireland’s dead and gone, 
It’s with O’Leary in the grave.

Yet they were of a different kind, 
The names that stilled your childish play, 
They have gone about the world like wind, 
But little time had they to pray 
For whom the hangman’s rope was spun, 
And what, God help us, could they save? 
Romantic Ireland’s dead and gone, 
It’s with O’Leary in the grave. 

Was it for this the wild geese spread 
The grey wing upon every tide; 
For this that all that blood was shed, 
For this Edward Fitzgerald died, 
And Robert Emmet and Wolfe Tone, 
All that delirium of the brave? 
Romantic Ireland’s dead and gone, 
It’s with O’Leary in the grave. 

Yet could we turn the years again, 
And call those exiles as they were
In all their loneliness and pain, 
You’d cry, ‘Some woman’s yellow hair 
Has maddened every mother’s son’: 
They weighed so lightly what they gave. 
But let them be, they’re dead and gone, 
They’re with O’Leary in the grave.

Setembre 1913

Què més necessiteu, ara que teniu seny,
sinó furgar dintre el calaix llardós
i als penics afegir mitjos penics
i afegir precs als tremolosos precs
fins que el moll de l’os se us assequi?
Perquè heu nascut per resar i estalviar:
la Irlanda romàntica ja s’ha mort,
ara és a la tomba amb O’Leary.   

En canvi, eren de mena ben diferent
els noms que us paraven els jocs infantils;
se’n van anar d’aquest món com el vent,
però van tenir poc temps per resar
quan la corda del botxí giravoltava.
I valga’ns Déu, què podien estalviar?
La Irlanda romàntica ja s’ha mort,
ara és a la tomba amb O’Leary.   

Fou per això que els ànecs salvatges obrien
les ales grises damunt de les onades?
Fou per això, que es va vessar tanta sang?  
Per això va morir Edward Fitzgerald
i Robert Emmet i Wolfe Tone,
i tot aquell anhel de gent valenta?
La Irlanda romàntica ja s’ha mort,
ara és a la tomba amb O’Leary.   

Tanmateix, si poguéssim fer anar el temps enrere,
i cridar aquells exiliats tal com estaven,
amb tota la seva solitud i dolor,
cridaríeu: «El cabell ros d’alguna dona
ha fet embogir tots els fills de mare»:
ells preaven tan poc allò que us van donar.
Però deixem-ho estar: ells no hi són, ja són morts,
 són a la tomba amb O’Leary.

  
On being asked for a War Poem

I think it better that in times like these
A poet's mouth be silent, for in truth
We have no gift to set a statesman right;
He has had enough of meddling who can please
A young girl in the indolence of her youth,
Or an old man upon a winter’s night.

En demanar-li un poema de guerra

Em sembla que és millor, en temps com aquests,
que la veu del poeta estigui muda, 
car  certament no podem oferir
res a un home d’estat; ja en té prou, de manefles 
que poden plaure a una noia indolent
o a un home vell en una nit d’hivern.


An Irish airman foresees his death

I  know that I shall meet my fate 
Somewhere among the clouds above; 
Those that I fight I do not hate, 
Those that I guard I do not love; 
My country is Kiltartan Cross, 
My countrymen Kiltartan’s poor, 
No likely end could bring them loss 
Or leave them happier than before. 
Nor law, nor duty bade me fight, 
Nor public men, nor cheering crowds, 
A lonely impulse of delight 
Drove to this tumult in the clouds; 
I balanced all, brought all to mind, 
The years to come seemed waste of breath, 
A waste of breath the years behind 
In balance with this life, this death.

Un aviador irlandès preveu la seva mort

Sé que hauré de trobar el meu destí
en algun lloc, a dalt, enmig dels núvols;
aquells contra els qui lluito, no els odio,
aquells a qui defenso, no els estimo.
El meu país és a Kiltartan Cross,
els meus paisans, els pobres de Kiltartan.
Cap possible final no els farà perdre
ni els farà més feliços que abans.
Cap llei, cap deure m’ha ordenat que lluiti,
cap home públic ni la gent que anima; 
un solitari impuls de voluntat
m’ha dut aquí, en aquest combat als núvols.
Ho vaig sospesar tot, i meditar: 
els anys futurs no valdrien la pena
ni la valen tampoc els anys viscuts.
Balanç d’aquesta vida, aquesta mort.

On a political prisoner

She that but little patience knew, 
From childhood on, had now so much 
A grey gull lost its fear and flew 
Down to her cell and there alit, 
And there endured her fingers' touch 
And from her fingers ate its bit. 

Did she in touching that lone wing 
Recall the years before her mind 
Became a bitter, an abstract thing, 
Her thought some popular enmity: 
Blind and leader of the blind 
Drinking the foul ditch where they lie? 

When long ago I saw her ride 
Under Ben Bulben to the meet, 
The beauty of her country-side 
With all youth's lonely wildness stirred, 
She seemed to have grown clean and sweet 
Like any rock-bred, sea-borne bird: 

Sea-borne, or balanced in the air 
When first it sprang out of the nest 
Upon some lofty rock to stare 
Upon the cloudy canopy, 
While under its storm-beaten breast 
Cried out the hollows of the sea.

Sobre una presonera política

Ella que tenia tan poca paciència
des de la infantesa, ara en tenia tanta,
que una gavina grisa va perdre la por i va volar
avall, cap a la seva cel·la, i hi va entrar,
i va aguantar el contacte dels seus dits 
i dels dits en va menjar unes engrunes.  

Quan ella va tocar aquella ala solitària,
¿va recordar aquells anys, abans que la seva ment
esdevingués una cosa armarga i abstracta,
i el seu pensament un enemic públic?
Cega i guiant els cecs,
bevent en el fètid fossat on ells jeien? 

Quan fa molt temps la vaig veure marxant  
sota Ben Bulben cap a la manifestació,
la bellesa del seu país es va revoltar
amb tota la fúria solitària del jovent.
Semblava que havia crescut neta i dolça,
com un ocell roquer transportat des del mar:

portat pel mar o balancejant-se a l'aire
el primer cop que va sortir del niu,
sobre un penyal elevat per mirar
sobre un mantell de núvols,
mentre a sota del seu pit, batut per l’oratge,
ploraven els avencs del mar.

                             * * *


1/ Yeats va publicar el poema “A Irlanda en els temps que vindran” el 1893, als 28 anys, dins el recull ‘The Rose’. Hi diu que vol ser comptat entre els poetes que defensen la llibertat d’Irlanda, malgrat que els seus primers poemes eren d’un romanticisme tòpic (“la vora orlada de roses vermelles”). Així, considerant que la vida és breu, vol dedicar-se a cantar la seva pàtria, ja que creia que el suport poètic a la causa nacionalista era tan important com la revolta física. Yeats va ser, en efecte, el gran poeta de la independència d’Irlanda als anys 20 del segle passat, però també va mantenir un esperit crític amb els excessos que en aquells “temps tèrbols” sens dubte es van cometre.


2/ El poema “Setembre 1913” fa referència als vells lluitadors per la independència d’Irlanda, que van ser reprimits en les revoltes de 1798, de 1805 i de 1848. John O’Leary (1830-1907) havia pres part als 18 anys en la revolta de Tipperary el 1848, i era un líder del moviment Fenià; el 1865 va ser acusat d’alta traïció i condemnat a vint anys de presó. En va complir cinc en un penal anglès; després el van posar en llibertat i es va exiliar. Va tornar a Irlanda el 1885 i va continuar liderant activitats separatistes. Era germà de la poetessa Ellen O’Leary (1831-1889). Edward Fitzgerald va ser un líder de la revolta de 1798, durant la repressió de la qual va ser mort. En el mateix alçament, Wolde Tone va intentar fugir a França, però va ser arrestat abans de salpar; condemnat a mort, es va suïcidar la nit abans de ser executat. Pel que fa a Robert Emmet, va ser condemnat a la forca arran d’un altre aixecament a Dublín el 1805. El 1912, el govern britànic oferia als nacionalistes irlandesos una certa autonomia (“The Bill”, després la “Home Rule”) que els permetria constituir un Parlament irlandès amb competències sobre sanitat i educació, però no pas sobre fiscalitat, comerç ni seguretat. Tanmateix, la majoria unionista de l’Ulster s’hi oposava, fins i tot amb violència, i els separatistes irlandesos volien molt més que això. Yeats, en aquest poema que em recorda una mica el “No era això, companys” de Llach, es lamenta de la poca ambició dels líders autonomistes que acceptaven aquella solució, en contraposició als sacrificis dels que havien donar la vida per la independència de la seva pàtria. Un poema que, mutatis mutandis, em fa pensar també en dos poemes d’en Rossend Sellarés, ‘On sou’ i ‘Que els vells estels ens il·luminin’. Com és sabut, el Parlament britànic no va aprovar la “Home Rule” fins al 1914, i encara no va entrar en vigor a causa de la Primera Guerra Mundial; el 1916 va esclatar la sagnant revolta del Diumenge de Pasqua.



3/ El febrer de 1915, Henry James va demanar a Yeats que escrivís un poema sobre la guerra; ell va escriure aquests versos irònics, on exposa que la funció de la poesia no és aconsellar els polítics, sinó agradar a les noies i a la gent gran (és a dir, els temes de la lírica tradicional). Jo sempre he cregut que James no li demanava pas que aconsellés els polítics, sinó que expressés la seva opinió sobre la guerra, però l’home ho va enfilar per aquí. De fet, Yeats, molt implicat aleshores en la independència d’Irlanda, era molt crític amb tots els polítics europeus, inclosos els britànics. Aquest poemet el va publicar el 1916, dient que no havia escrit ni escriuria res sobre la guerra; no va ser ben bé així, ja que va escriure el conegut poema “Un aviador irlandès preveu la seva mort”, que he transcrit tot seguit, i altres, publicats el 1919, al recull ‘The Wild Swans at Coole’, on va incloure també aquest.


4/ El poema sobre l’aviador que preveu la seva mort va ser escrit el 1918 i publicat al recull ‘The Wild Swans at Coole’ (Els cignes salvatges de Coole, 1919). L’aviador de qui parla el poeta era el seu amic Robert Gregory (1881-1918), que ara ha fet cent anys va morir a Itàlia en un combat aeri, víctima, pel que sembla, del “foc amic” d’un avió italià aliat; oficialment, va ser un “accident aeri”.  El poema reflecteix la contradicció dels irlandesos que, alhora que al seu país lluitaven contra Anglaterra per independitzar-se’n, van combatre a les files de l’exèrcit britànic contra els enemics del Regne Unit; a la gent pobra del seu poble, la guerra els és aliena i el resultat els és indiferent. He traduït “delight” (delit, plaer) per “voluntat”: l’aviador que preveu la mort, ningú l’ha obligat a allistar-se, ho ha fet perquè ha volgut, per gust. Hi ha qui ha cregut veure en els últims versos una esperança en una altra vida, després de la mort, millor que la terrenal; però jo no ho sé llegir enlloc. Sí que hi ha un desencís de la intranscendència de la vida viscuda fins ara i un dubte raonable sobre el futur que esperava a la gent; com es pot veure, un escrit ben diferent dels himnes o cants patriòtics d’altres poetes. 


5/ En el poema “sobre una presonera política”, Yeats parla de Constance Markievicz , nascuda Gore-Booth (1868-1927), activista del Sinn Féin i líder de les “filles d’Irlanda”, grup revolucionari feminista que va participar activament en el tràgic Aixecament de Pasqua (Easter Rising) de 1916. Detinguda, la van tancar a la presó de Kilmainham, amb 70 dones més; per la seva actitud rebel, va ser confinada tota sola en una cel·la de càstig. El juliol de 1916, el govern britànic la condemnà a mort, pena que li fou commutada per la de cadena perpètua “només en consideració al seu sexe”; ella va demanar als seus captors que l’afusellessin. Després de passar per dues altres presons, un any després va ser alliberada arran d’una amnistia general promulgada el 1917 pel govern de Londres. El 1918 va tornar a ser detinguda; des de la presó, el desembre d’aquell any es va presentar a les eleccions al parlament britànic, i va guanyar l’escó, tot i que no s’hi va poder presentar. El 1919 es constituïa el parlament provisional irlandès, del qual va formar part, com també del primer govern republicà, del qual va ser nomenada ministra de Treball.  Ben Bulbenés el nom d’un penya-segat de la serralada de Dartry, al comtat de Sligo, on Constance i la seva germana Eva, que després seria militant sufragista i socialista, van viure de joves i on van conèixer Yeats, que també s’hi estava.

En català hi ha diverses versions de poemes de Yeats; destaquen les de Marià Manent i Marià Villangómez. El 2015 va aparèixer l’antologia més extensa: ‘Irlanda indòmita’, 150 poemes, versionats per Josep M. Jaumà. Aquestes meves versions, lliures i maldestres, no volen ni poden fer ombra a tan il·lustres traductors.

Imatges:  1/ Yeats, dibuix de John Single Sargent (1908). Wikimedia Commons.

2/ Vinyeta satírica de 1888, en què, imitant un baix relleu romà, s’hi dibuixa el líder nacionalista Charles S. Parnell enfrontant-se com a gladiador a un unionista britànic de nom Walters, que no he aconseguit identificar, en presència de tres jutges: Bay, Smith i Hannen, flanquejats per les al·legories d’Erin (Irlanda) i Britannia (Gran Bretanya). De Wikimedia Commons.

3/ Vinyeta satírica. Polítics britànics demanen a Henry Campbell-Bannerman, primer ministre del Regne Unit, per què està fumant aquest cigar (l’estatut d’autonomia d’Irlanda) que fa una pudor insuportable; ell respon: “No hi puc fer res; Redmond diu que me l’he de fumar!”. John Edward Redmond era un polític irlandès, moderat, parlamentari a Westminster, que va negociar l’autonomia amb Campbell (London School of Economics; Wikimedia Commons).

4/ Vinyeta satírica de J.M.Staniforth (1899). Hi veiem el polític irlandès John Edward Redmond, caracteritzat com un ruc que vol ensorrar a guitzes el mur dels opositors britànics a l’autonomia; i el polític liberal anglès Henry Campbell li aconsella: “Espera’t que caigui tot sol, que tu no tens cap possibilitat d’enderrocar-lo” (Wikimedia Commons).

5/ Un avió britànic de 1914 (Wikimedia Commons).

6/ Constance Gore-Booth (Mankievitz), dibuix de W. B. Yeats (Wikimedia Commons).

Llibertat per a tots els presos polítics, i que puguin tornar lliures tots els exiliats. Contra les retallades de drets socials, polítics i nacionals, i en defensa de la llengua, l'escola i la cultura catalanes, i de la llibertat d'expressió i de tots els drets humans, i per la convivència dels pobles en pau.



Rilke - Sonets a Orfeu II, 28

$
0
0

Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Die Sonnete an Orpheus  (II, 28)

O komm und geh. Du, fast noch Kind, ergänze
für einen Augenblick die Tanzfigur
zum reinen Sternbild einer jener Tänze,
darin wir die dumpf ordnende Natur

vergänglich übertreffen. Denn sie regte
sich völlig hörend nur, da Orpheus sang.
Du warst noch die von damals her Bewegte
und leicht befremdet, wenn ein Baum sich lang

besann, mit dir nach dem Gehör zu gehn.
Du wußtest noch die Stelle, wo die Leier
sich tönend hob –; die unerhörte Mitte.

Für sie versuchtest du die schönen Schritte
und hofftest, einmal zu der heilen Feier
des Freundes Gang und Antlitz hinzudrehn.

                       * * *

Vine tu, quasi infant!, fus girador!
Completa la figura de la dansa!
Fes-ne una pura constel·lació,
una altra dansa nova, acariciant-se

a aixecar el nostre ésser fugisser
damunt l’esma de la naturalesa.
Car no et mogueres fins que el cant primer
del déu t’embadalí. I un xic sorpresa

veres un arbre rera la requesta
dels teus mateixos girs, marxant amb ells.
Sabies on la lira alçà l’encís

dels seus sons. i en quest de l’alta festa
on seràs guia de l’amic feliç,
ofrenares al déu els girs més bells.

[Versió d’Alfred Badia, 1979]

                       * * *

Oh, vine i vés. Encara quasi infant, perfés
en un instant el pas de dansa
cap a la pura constel·lació d’una d’aquelles
danses en què la sorda i endreçada

natura superem, efímera. Perquè sols
quan canta Orfeu ella es trasbalsa per complet.
Tu eres encara de no gaire nouvinguda,
lleument sorpresa quan un arbre llargament

s’abstreia, per anar cap a l’esment amb tu.
Tu sabies encara l’indret en què la lira
s’alçava ressonant—; l’inaudit centre.

Vas assajar per ell els passos més bonics
i esperaves un dia vers la festa excelsa
fer girar el pas i el rostre de l’amic.

[Versió d’Isidor Marí, 2009]

                       * * *

Oh ven y vuelve tú, casi niña, completa
este paso de danza en un instante, haciéndolo
pura constelación de una danza en la cual
a la naturaleza ordenadora, oscura,

asuperamos. Pues sólo se movía del todo
al oír que cantaba Orfeo. Todavía
tú fuiste la movida, levemente extrañada
cuando un árbol pensó largamente seguir

detrás de ti al oído. Todavía sabías
el sitio en que la lira se eleva resonando;
ese centro inaudito.

Para él ensayaste tus pasos más hermosos
y esperaste, algún día, en la fiesta sagrada
orientar el camino y el rostro del amigo.

[Versió de José M. Valverde, 1967]

                       * * *

Torna y retorna, oh tú, todavía casi una niña,
completa por un instante la figura de la danza,
para convertir en constelación pura una de aquellas
danzas, en las que nosotros sobrepujamos fugaces

la oscura naturaleza ordenadora. Pues tan sólo
se animó, hecha toda oídos, con el canto de Orfeo. 
Tú estabas imbuida aún de aquel movimiento primero,
sin extrañarte apenas cuando un árbol se despertaba

lentamente para seguir tu ritmo según su oído.
Tú conocías todavía el lugar donde la lira
se alzara sonante, el centro inaudito.

Por él intentaste realizar los pasos más hermosos,
confiando orientar un día, hacia la fiesta intacta y plena,
el camino y el rostro del amigo.

[Versió de Jaime Ferreiro Alemparte, 1968]

                       * * *

Oh, ven y vete tú, aún niña casi, completa
por un momento la figura de danza,
que sea la pura constelación de una de aquellas danzas
en las que sobrepasamos, efímeros, a la Naturaleza,

que ordena sin saberlo. Pues ella, plenamente a la escucha,
sólo se agitaba cuando Orfeo cantaba.
Tú fuiste todavía aquella a la que mueve lo de entonces,
levemente extrañada, cuando un árbol

pensaba largo tiempo en seguirte, escuchando.
Sabías aún el lugar en el que la lira
se elevaba sonora; el inaudito centro.

Por ella tú intentaste los hermosos pasos
y esperaste algún día dirigir
tu paso y tu semblante a la fiesta salvada.

[Versió d’Eustaquio Barjau, 1990]

                       * * *


Oh, vete y vuelve. Tú, aún casi niña, alcanza
durante un solo instante, en constelación pura,
en uno de esos bailes la figura de danza
en que a la ordenadora naturaleza oscura,

fugaces superamos. Tan solo conmovida
cuando al cantar Orfeo prestaba oído atento.
Tú de aquel movimiento estabas poseída
y apenas extrañaste del árbol el intento,

por su oído impulsado, de caminar contigo.  
El lugar conocías en el que fuera alzada
la lira melodiosa—; el centro fabuloso.

Y para él ensayaste tu danzar más hermoso,
esperando algún día a esta fiesta sagrada
orientar la andadura y el rostro del amigo.

[Versió d’Antonio Romero Márquez, 2005]

                       * * *

Oh come and go. You, almost a child still, complete
for a moment the dance-move
into the pure constellation of those dances
in which dull orderly nature’s
transiently overcome. Since she was stirred
to total hearing only when Orpheus sang.
You were still moved by those things
and easily surprised if any tree took time
to follow after you into the listening.
You still knew the place where the lyre
lifted, sounding – the un-heard centre.
For it you tried out your lovely steps,
and hoped one day to turn your friend’s face
and course towards healing celebration.

[Versió d’A. S. Kline, 2001]

                       * * *


Aquest sonet, penúltim de la segona part dels Sonets a Orfeu, i igual com el penúltim de la part primera —i, de fet, tot el conjunt dels Sonets—, està dedicat a Wera Ouckama-Knoop (1900-1919), filla d’uns amics muniquesos del poeta. De petita, la nena es veu que era una ballarina consumada, a part de ser molt bonica, i Rilke l’havia vista dansar. Una paràlisi progressiva va fer que, d’adolescent, hagués d’abandonar la dansa, però encara va continuar practicant la música i el dibuix fins que va morir als dinou anys. Tres anys després, Rilke, que vivia aleshores al castell de Muzot, a Suïssa, va acabar les Elegies de Duino, que l’havien ocupat durant deu anys. Era el febrer de 1922. La seva amiga Baladine Klossovska li havia portat una postal amb una reproducció de Cima da Conegliano, un pintor venecià del segle XV, que representava Orfeu voltat d'animals que l'escolten com fa música. Immediatamant es va posar a escriure els Sonets a Orfeu, que va enllestir febrilment: cinquanta-cinc sonets escrits en vint dies. I va encapçalar el conjunt amb una dedicatòria: “monument funerari per a Wera Ouckama-Knoop”.



No puc entrar amb detall a comentar la complexitat de continguts dels Sonets. El protagonista és Orfeu, en la seva doble figura: com a divinitat de la natura, que encisa els animals i fa dansar els arbres al so de la seva lira i de la seva veu; i com a vencedor de la mort, ja que va baixar al país dels difunts per rescatar-ne la seva estimada Eurídice—cosa que va estar a punt d’aconseguir, si no fos que es va girar abans de temps per mirar-la i ho va engegar tot a dida. En els Sonets es celebra una epifania de la natura (arbres, flors, ocells, rius, fonts, estels…) i s’hi tracta de l’amor i la mort, el pas del temps i el destí de la humanitat enfront d’una realitat que la poesia i l’art podrien ajudar a transcendir.



El poema en concret, si l’he entès bé, evoca la nena Wera dansant i giravoltant amb gràcia. La veu poètica li demana que completi el pas de dansa, que és comparat amb el moviment pur de les constel·lacions, de manera que l’art li permet, per un instant, superar la naturalesa efímera de la vida i fondre’s en un tot amb l’univers. La dansa de la nena s’equipara a la dansa dels arbres i de les bestioles dels boscos, que reaccionen al cant d’Orfeu, i ella dansa per a ell i el segueix, integrant-se en aquest tot que és més enllà de la nostra limitada realitat del món. Wera esdevé així Eurídice, i segueix els passos d’Orfeu, el seu amic, més enllà de la vida i de la mort, cap a una festa sagrada i eterna, a la qual el poeta espera que un dia podrà guiar el seu amic, és a dir, el mateix Rilke quan li arribi l’hora.
                       * * *


És clar que una versió que vulgui conservar mètrica i rima ha de trair per força molts detalls del text original. Qui escull aquest camí (com Badia i Romero), el que fa en el fons és recrear un poema nou, inspirat més o menys aproximadament en les paraules originals, i procurar que no se’n desmarxi gaire. Les versions literals són pràcticament textos en prosa partits en línies com versos, més o menys ajustats a la partició primera —però encara, sovint, els hipèrbatons impedeixen de ser-hi exactament fidels. Entremig, una versió que prescindeixi de rima però que intenti mantenir una mètrica, participa dels problemes dels dos extrems: no li cal apartar-se tant de l’original, però per força, a fi de mantenir el ritme, haurà d’escurçar o allargar algun vers, sacrificant així matisos o afegint-hi alguna cosa que no hi era.

Tot i així, he de dir que, almenys en aquest cas, davant d’un text —per a mi— difícil per no dir críptic, trobo que la versió d’Alfred Badia, malgrat les petites “traïcions” a què es veu constreta, resulta prou clarivident i ajuda a entendre el sentit del poema millor, segurament, que altres de més literals. I tampoc la de Romero hi desmereix. Però les traduccions en vers lliure són, és clar, més fidels a l’original —amb totes les giragonses dialèctiques que presenta.


Per no allargar-me, no entraré gaire en detalls de la comparació. Només observem com resolen els nostres traductors els imperatius del començament del sonet, “O komm und geh”. Badia ho deixa en un simple “vine” i obvia el segon verb; Marí hi posa “vine i vés”; Valverde diu “ven y vuelve”; Ferreiro, “torna y retorna”; Barjauven y vete” i Romero, “vete y vuelve”. Totes les adaptacions expressen amb més o menys precisió el moviment giratori d’un pas de dansa que va i ve, però és curiós de veure el joc que poden donar els matisos de la traducció. Sí que sorprèn que, en el darrer tercet, on Rilke diu “des Freundes Gang und Antlitz”, que Ferreiro  i Valverde tradueixen com “el camino y el rostro del amigo”, Romero com “la andadura y el rostro del amigo”, Marí com “el pas i el rostre de l’amiciBadia adapta en  “guia de l’amic feliç”, Barjau parli de “tu paso y tu semblante” com si es referís al pas i al rostre de la dansarina. Tot plegat serveix per demostrar com és de meritori fer front a qualsevol traducció de poesia; i no diguem quan el poeta, com és el nostre cas, juga amb la sonoritat i els diversos sentits dels mots i les associacions que suggereix al lector, a qui ofereix uns versos plens de llargs períodes encavalcats, amb un devessall de camins per on les idees es bifurquen enmig d’una selva espessa. La meva admiració per tots els que han assumit el repte d’enfrontar-se a un text tan ric com hermètic i assajar d’aplanar-nos el camí perquè hi puguem transitar sense prendre mal. Gràcies a tots.

                       * * *


Edicions citades: el text original de Rilke el transcriuen les edicions de Valverde, Badia i Romero i es troba també disponible a la xarxa.
José M. Valverde: Obras de Rainer María Rilke. Barcelona: Plaza & Janés Editores, 1967.
Jaime Ferreiro Alemparte: RMR, Antología poética. Madrid: Espasa-Calpe, Colección Austral, 1968 (2ª. ed: 1976)
Alfred Badia: RMR, Els Sonets a Orfeu. Barcelona: Edicions del Mall, 1979
Eustaquio Barjau: RMR, Elegías de Duino. Los Sonetos a Orfeo. Madrid: Cátedra, Clásicos Universales, 1990
A S Kline: The poetry of Rainer Maria Rilke. 2001 (consulta: 01-09-2017): http://www.poetryintranslation.com/
Antonio Romero Márquez: RMR, Sonetos a Orfeo. Málaga: Fundación Unicaja, 2005.
Isidor Marí: dins Jaume Medina, El crepuscle de la poesia. Palma (Mallorca): Lleonard Muntaner editor, 2009.

                       * * *

Imatges (de Vikimedia Commons):

L. Pasternak: Rilke a Moscou. Oli sobre tela (1928)

El Château de Muzot (Veyras, cantó del Valais, Suïssa) cap al 1920, on Rilke va escriure els Sonets a Orfeu.

Rilke i la seva amiga Baladine Klossowska al Castell de Muzot (1923)

Cima da Conegliano (segle XV): Orfeu amansint les feres

Mosaic pavimental romà d’Orfeu amansint les feres. Museo di Palermo

Jakob Hœfnagel: Orfeu amansint les feres. Aquarel·la sobre guaix (1613). The Morgan Library Museum,  Nova York

Jean-Baptiste-Camille Corot: Orphée ramenant Euridice. Oli sobre rela (1861), Museum of Fine Arts, Houston.

Tomba de Rilke a Raron (Valais, Suïssa)

Portada de la primera edició dels Sonette an Orpheus (1922)


Llibertat per a tots els presos polítics, i que puguin tornar lliures tots els exiliats. Contra les retallades de drets socials, polítics i nacionals, i en defensa de la llengua, l'escola i la cultura catalanes, de la llibertat d'expressió i de tots els drets humans, i per la convivència dels pobles en pau. “Ens mou un anhel de llibertat i una set insadollable de justícia i de pau”.





J. V. Foix: 125 anys

$
0
0

J. V. Foix (1893-1987)
Cent vint-i-cinc anys del naixement del poeta pastisser

El passat 28 de gener es van complir 125 anys del naixement del gran poeta Josep Vicenç Foix—per a mi, el més lluminós de la poesia en català de tots els temps—, i em temo que no se'n va fer el ressò que l’efemèride mereixia. A mi també se’m va passar la data. Com també se'm va escapar el 29 de gener de l'any passat, que es van complir trenta anys del seu traspàs a l'edat de 94. Però, com que en aquest blog m’he anat fent tornaveu admirat dels versos del mestre, penso que no serà sobrer d’aplegar ací part dels poemes amb què l’he anat evocant. Sempre des de l’ànim del respecte i sense voluntat de malmetre els drets de ningú; al contrari, encoratjant tothom qui em vulgui seguir a comprar i llegir els seus llibres.   




De  Sol, i de dol

            I

Sol, i de dol, i amb vetusta gonella,
Em veig sovint per fosques solituds,
En prats ignots i munts de llicorella
I gorgs pregons que m'aturen, astuts.

I dic: On só? Per quina terra vella,
—Per quin cel mort—, o pasturatges muts,
Deleges foll? Vers quina meravella
D'astre ignorat m'adreç passos retuts?

Sol, sóc etern. M'és present el paisatge
De fa mil anys, l'estrany no m'és estrany:
Jo m'hi sent nat; i en desert sense estany

O en tuc de neu, jo retrob el paratge
On ja vaguí, i, de Déu, el parany
Per heure'm tot. O del diable engany.

                                                           (1947)



El meu país és un roc

                       A l'estirp dels Foix, dels Torrents

El meu país és un roc
Que fulla, floreix i grana,
Franc de caça hi tinc cabana
Sense pallera ni soc.
No hi ha omeda, ni pineda,
I la nit s'ajoca, freda,
Sense brossalla ni bruc,
El cel hi venç la fatiga
I si la lluna hi espiga,
Jo peixo, dòcil, el duc.

De silencis faig el jaç
Amb boires per capçalera,
Entre els brancs de la tartera
M'acotxen vents de mal pas.
Tot aleja, pur, i avança
Per camins de deslliurança
Quan el son llumeja el cim:
Só el pastor d'una contrada
On el temps no té plomada
Ni l’home dards per al crim.

No em cal cleda, ni paranys,
Ni freturo l'orriaire;
Sota arbrats de glaç i aire
Bec a la sal dels estanys.
Pel solell i per l'obaga
Só el darrer d’una nissaga
Amb erols a tots els vents:
Tots hi són, sense misteri,
Sota creus en captiveri
En un delta de torrents.

Lliberts, i durs, amb alous,
Llur fona en rosa de cercles
Colpia el menhir dels segles
En una tardor de bous.
Oh mels pures del paratge!
Recobrar, dels meus, la imatge,
Aigua enllà de l'hort furtiu,
Moll del rou de la caverna,
Hereus de la nit eterna
Amb els astres per caliu!

Si entre els pics em puny la ment,
La flor de l'alba m'aroma
Amb clarors de l'ampla coma:
Só la pedra en calm clement
Fita en un coll de miracle,
De tots, i de mi, l'oracle;
Vaig i vinc de roc a roc
—O pasturo palets tosos
En un bosc de crits confosos—
I, en ser fosc, hi vento foc.

                            Els Torrents, de Lladurs, agost de 1939

            [On he deixat les claus, 1953]



Del "Diari 1918"

Quan he sabut que el meu oncle havia mort d’una guitza de mula —li donava terrossos per farratge— he deixat l’Hostal i, pels passos de Vall-llonga, he arribat al Priorat de Desvalls. He vorejat, tot fent marrada, els torrents de Foix i de Lladurs per arribar a un planell on un vol de corbs, senyorívols malgrat la llegenda i planyívols de llur dissort, ha ombrejat, un moment, les pregoneses dels erms que reivindiquen, monòtons, el meu nom. Volia parlar amb el senyor Rector, però caçava el mussol pels baixos del serrat de Busa i m’ha rebut, en hoste, un pastor que gaudeix, als Torrents, del benefici d’aixoplugar-se al casalot que ha estatjat els meus. Té el seu culte propi, descaradament heretge, i en els dies filtrats adora el Sol i la Lluna, més alts que tots, segons ell, i els ofrena formatges invocats i olives al quadrant màgic. En temps de fretura, crema herbes macerades, pels tucs més alts, i conjura els astres. Del fons de la petxina de la pila baptimal de la Parròquia, n’ha tret uns pergamins matxucats i allisant-los, grosser, amb el palmell de la mà, m’ha assenyalat, amb un ditàs d’on brollaven herbes nodrides amb fang adobat, un paràgraf on el meu nom es repetia, amb insolent prestigi, a cada ratlla. —Tot això, ha dit, és d’un tal Foix, hereu d’una nissaga morta i que ningú no sap on ronca—. No li he dit qui era jo, però li he demanat que em deixés els més vells dels seus vestits de pastor, els hi he canviat pels meus i, bastó en mà, recorro dia i nit, amb bous magres i cabres deslletades, el vell reialme del Cardener on, durant segles, els meus han plantat l’ullastre.

Castell de Lladurs, al Solsonès

Dèiem: la Nit!

Dèiem: la Nit!, en una nit oberta
al rost del Temps, més enllà del morir,
quan les negres frescors són un florir
d'aigües i veus, i focs, en mar oberta.

Per tu i per mi no hi havia deserta,
ni mà, ni llar; ni celler sense vi;
tots en el Tot, sabíem el camí
just i reial de la Contrada oberta.

Junts érem U en la immortal sendera,
l'alè indivís, el vent que venta l'era,
i un Mot, el Mot, era el parlar comú.

Serfs de la llum i lliberts per l'espera,
forts en el fort i assetjats per Ningú,
ens ombrejava una sola bandera.

[On he deixat les claus, 1953]


És quan dormo que hi veig clar

És quan plou que ballo sol
Vestit d'algues, or i escata,
Hi ha un pany de mar al revolt
I un tros de cel escarlata,
Un ocell fa un giravolt
I treu branques una mata,
El casalot del pirata
És un ample gira-sol.
Es quan plou que ballo sol
Vestit d'algues, or i escata.

És quan ric que em veig gepic
Al bassal de sota l'era,
Em vesteixo d'home antic
I empaito la masovera,
I entre pineda i garric
Planto la meva bandera;
Amb una agulla saquera
Mato el monstre que no dic.
És quan ric que em veig gepic
Al bassal de sota l'era.

És quan dormo que hi veig clar
Foll d'una dolça metzina,
Amb perles a cada mà
Visc al cor d'una petxina,
Só la font del comellar
I el jaç de la salvatgina,
-O la lluna que s'afina
En morir carena enllà.
Es quan dormo que hi veig clar
Foll d'una dolça metzina.

            [On he deixat les claus, 1953]


De Les irreals omegues
                       
                                   VI

BAIXAVA DE COLL FORMIC AL BRULL, I EN ÉSSER PROP DE LA MORERA EM VAN ATURAR ELS CICLOPS. VOLIA FUGIR, PERÒ, BURXANC EN MÀ, EM VAN FORÇAR A MIRAR COM ENSACAVEN LLIBRES I MÉS LLIBRES MEUS, IMPRESOS I NÈDITS, PERGAMINS DELS AVANTPASSATS SOSTRETS AL RECTOR DELS TORRENTS DE LLADURS I MANIFESTS EVERSIUS. EL MEU COS FULLAVA COM UN FAIG, I UN ULL DESCLÒS ALS BRULLS DEL FRONT EM VA FER VEURE, AIGUOSA I TRANSPARENT, LA MEVA PRÒPIA IRREALITAT 

Mirar els ocells com els nois, i la boira
Pel torrentol amb caramells de molsa; 
I, cap al tard -quan les mosses tardanes
Cullen, ull dolç i persignat, les herbes
I els glans d'embruix-, el serrat; ...o, a mig aire,
-Darrere els faigs, allà on la nit udola-,
Els traginers encorbats i somnàmbuls,
Durs i arreluts entre els coscolls airívols,
Com omplen bucs carboners i les sitges
Parpellejants, amb llibres nous, diaris,
Codis i fulls clandestins i escriptures
Que firmo jo amb irreals omegues, 

     És bell i trist per qui, nat franc, és serf.
     -Nit d'avets delirant! Nit col·lectiva! 

Trobar el pastor i els seus bous, vora els marges,
Dòcils i purs i la mirada gerda,
Amb neu als pics als fons de les pupil•les
I prats rosats amb fontanelles clares;
I, cor feliç i ple, dar-li el bon dia,
I us diu qui és: carranc i fill de bruixa,
Nat als Molins i dels carlins ostatge
Quan, sarmentós, somniava amb els Tròpics;
...O, de puigsmals a puigsmals anacrònics, 
Verure passar damunt acers eteris
Els trens de foc, amb rabassa i remences
Fendint, gebrats, la fressa dels silencis, 

     És gai i trist pels qui funyen els glaços
     Emmurallats a les fleques alpines. 

Sentir com plou, vora el foc; i les aigües
Vidres avall, a la tardor boscana,
Que esbossen cors amb anagrames rústics
Regalimants a les mans que us acotxen;
I el vent joiós amb campanes cerdanes,
Himnes flairants i florides pregueres
D'un airecel amb vilatans alífers
I déus dorments als fonolls de les bromes;
...O escoltar el plany del qui feixa la llenya
Al bosc defès, del caçador que empaita
Senglar i ocell, i el del castell el blasma
Perquè el de tots és seu, verges i astres, 

     És dolç i trist pel qui, feixuc de roses,
     Lleva el pugó del pi de les tres branques. 

                                   Gualba, 1944 - Viladrau, 1948 


De Les Irreals Omegues

                                   IX

EN PALMELLS D’OR GUARDEM ELS ULLS DE PEDRA DELS FARAONS VENÇUTS PER L’HOME QUE ERRA SOLITARI PER ORRIS I CALELLES

Teniu els ulls sense gregals ni arbres
I em deu les mans amb trenta codolells;
–Deixeu-me sol, que só molts, i fressejo
Aigua i fullam pels clots assolellats.
     Míser em sé, però sol torno a néixer
     En prats frescals, en masos matiners.
No sou –sou tants!– i la veu us retorna
En únic so, i tremoleu de por
Quan l'altra veu, que les ones modulen
I els rocs eterns, invoca solituds.
     Sóc el Qui Fou per clares torrenteres
     I em faig un clam del silenci de tots.
Us veig alçats per semblar més encara,
Tinta la faç i amb fatídics coturns,
Clamant als déus, i a les vestals. I al Cèsar!
Els ulls sagnants en bacines de fang.
     Només mos ulls són meus, no pas els vostres,
     I petjo ferm en nits d'eternitat.
Us emmureu, morents, en llum somorta,
Al so crioll d'instruments enyorats,
I us projecteu a l'obrador dels somnis
A un enllà esvaït, en negre i blanc.
     Us sé dorments en inclements pagodes
     Jo, l'aiguaneix d'un planell sobirà.
No teniu mans per aplaudir el miracle,
Aneu cap cots i junts per plaça i circ,
Canteu, incauts, tonades de crepuscle,
Entre fullams, en els suburbis broms.
     Cantaré sol per orris i calelles
     El cant de tots, amb aire antic i plors.
A riba mar us agleveu febrosos,
El cos flairós i nu, tiges solars
De l'erm carnal, sense gra ni migrança,
A l'Absolut estranys, i al foll Instant.
     –Oh mar, miratge de les ombres orfes,
     Obre'm l'abís del teu solatge pur!
Heu mutilat icons, i això us conhorta;
Amb metalls clars feu tomba i pedestal.
Moriu plegats per salvar-vos d'angoixa
I el trofeu d'un és el trofeu de tots.
     En or palmat guardem els ulls de pedra
     Dels faraons vençuts en areny fosc.
                                   Els Torrents de Lladurs, 1939


     
      Una veu per al món

       Obrim serens la nostra parla
       als mil parlars del món amic,
       amb les clarors d’un verb antic,
       vora la mar i al peu dels cims.
       Durs al treball, per terra endins,
       solquem el pla que volem lliure:
       oberts a tots, viure i conviure. 

Himne del II Congrés Internacional de la Llengua Catalana (1986), amb música de Josep Moraleda.



Avui hem celebrat una multitudinària manifestació a Barcelona per demanar la llibertat per als presos polítics, i perquè puguin tornar lliures tots els exiliats. Contra la repressió, contra les retallades de drets socials, polítics i nacionals, i en defensa de la llengua, l'escola i la cultura catalanes, de la llibertat d'expressió i de tots els drets humans, i per la convivència dels pobles en pau. “Ens mou un anhel de llibertat i una set insadollable de justícia i de pau”. “Us volem a casa”. 





Guimerà - Indíbil i Mandoni

$
0
0


Àngel Guimerà (1845-1924)
Indíbil i Mandoni (fragments)

INDÍBIL:  Sobre del món jamai. Que a cada poble
lo comandin los seus, que torni el dia
en què Roma es resigni sols amb Roma
i Cartago amb Cartago, i que aquí siga
només pels ilergetes, i amb Mandoni
los terrers ausetans se vegin lliures. […]
Vosaltres no sabeu de com se migra
mon esperit veient la nostra raça,
un temps, oh ràbia!, dels romans joguina,
un altre de Cartago, i jo i Mandoni
ara ajudant els uns per l’embranzida
dels altres aturar, ara amb los altres
per ventejar als uns! … I amb l’odi a dintre
per tots igual ahir, i avui, i sempre.
Mes lo Sícoris corre com lo dia
primer del món: aital que la sang nostra.
I el Sícoris, si l’aigua cristallina
li pertorba el mal temps, brossam i runes
ho llença avall escumejant amb ira;
i el riu de sang que corre per nosaltres
brossam i runa s’endurà pels segles!
                                                                       [Acte I, escena IV]

MÀXIM: Mes, què vol l’ilergeta? Nostres armes
l’han vençut en camp ras i a dins les viles.

SERVILI: Lo cos sí, mes no l’ànima; i prou Roma
sap que a sota la calma aquí es conspira,
i no és lluny lo moment en què s’aixequin
revoltats altre cop. Ells fantasien
dies i nits, anys i més anys, llençar-nos
per lladres d’esta terra.

                                                                       [Acte I, escena VI]


INDÍBIL: No mor en terra
lo fruit caigut de l’arbre i que es mustiga,
que amunt demà s’aixecarà un nou arbre
amb fruit igual, perquè és igual sa vida.
Morim; mes no la raça, i en mi es troba
lo primer home i lo de l’últim dia.

                                                                       [Acte I, escena VII]

INDÍBIL:  Calla, que no puc més. Tan sols les porta
les cadenes de flors l’esclau indigne,
que més rebaixen, sent de flors, que els ferros.
Aquí tot s’ha creat per ésser lliure,
i fins les roques s’alçaran per treure-us,
i els boscos s’encendra, i ses reïnes  
vos cremaran les carns, i els rius per sobre
de vostres mars vos dragaran per sempre.
I els temps vindran que als nins en les tranquil·les
vores del mar los hi durà l’escuma
un capell o un escut com a petxines
de peixos que s’han mort. I si a l’orella
la conca hi posen sentiran a dintre
brogit de guerra al lluny, mentre la mare
amb lo tros d’una llança potser escriga,
amb ells feliç, sobre l’eterna sorra,
lo nom tot glòria de la pàtria lliure.

                                                                       [Acte I, escena IX]

INDÍBIL: Si en la lluita
finéssim jo i Mandoni, per les ombres
dels boscos, apressades, sense témer
les bèsties salvatgines, més piadoses
que els cors de Roma, feu camí fins Ausa.
I sigueu, fins la mort del nostre poble,
talment com heu nascut i us emmotllàrem;
sense estrafer ni un punt lo tirat vostre
per lo d’altres nissagues estrangeres. 
Enorgulliu-vos de com sou. Esposes,
a l’espòs estimant, i fidels sempre;
feinateres tot temps, i aplegadores
per l’hivern quan arribi. Amb senzillesa
dintre del cor, mai urc; aimant al pobre
i a sos nins emparant; sens fantasies
que ubriaguen com lo vi, ni amb penses boges..
I així se us veu, amb serenor puríssima,
que us fa els ulls lluminosos, i us ho dóna
la llum del nostre cel, com l’hermosura
de vostra cara i dignitat és tota
a semblança dels déus, que d’ells vinguéreu.

                                                                       [Acte II, escena  II]

INDÍBIL: Ah, prou, companys! Tothom ben a la vora!
Que som molts i som un: tan sols un arbre
que es perd amunt i les arrels enfonsa
fins al cor de la terra que és la pàtria.

                                                          [Acte II, escena X. Mort d’Indíbil]

MANDONI: Són nostres los portals. Un nen que anava
dalt de tot de la torre, la primera
porta ha obert, i jo he entrat. mentre que hi hagi
infants que han alletat en les mamelles
de dones de la raça que és la nostra,
sobre de tot, malgrat segles i segles,
caient, i alçant-nos més amunt encara,
poble serem, i els peus en nostra terra.

                                                                       [Acte III, escena VI]

MANDONI: Oh, terra
dels passats, i d’aquells que un altre dia
lliures seran, que en heretatge es queda
la meva ànima amb tu… Vindrà una albada
que el sol que surt te veurà gran, eterna,
venjada d’homeiers, i guardadora
de llibertat, d’honor, d’independència!

                                                          [Acte III, escena XII i última]



Avui parlem de l’última tragèdia d’Àngel Guimerà, escrita als 72 anys, de la qual l’any passat es podia haver celebrat el centenari, ja que va ser editada i estrenada el 1917. Posteriorment, el dramaturg va escriure i estrenar encara cinc drames.

L’obra és de tema històric, referida als orígens ancestrals de Catalunya: té lloc en el marc de la Segona Guerra Púnica, l’any 205 abans de Crist, i passa entre Ilerda i Tarraco (Lleida i Tarragona). Els romans volen ocupar Lleida, com ja han ocupat Tarragona i després Ausa (Vic), i els ibers ilergetes, juntament amb altres tribus iberes (ausetans, ceretans, laietans, ilercavons, cossetans…) lluiten per alliberar-se del jou romà com abans ho havien fet contra els cartaginesos; de fet, aliant-se ara amb els uns adés amb els altres segons les vicissituds de la contesa.

Guimerà ja havia escrit un poema amb el mateix títol l’any 1875, que va ser premiat amb un accèssit als Jocs Florals i va tenir molt èxit. El 1917, en plena efervescència patriòtica arran de la constitució de la Mancomunitat de Catalunya, va voler traslladar aquest episodi al teatre, només que l’experiència no va acabar de reeixir. Per què? Potser perquè el 1917 el tema ibèric es veia molt llunyà en el temps; potser perquè al final (el poeta no podia pas reescriure la història) els cabdills ilergets moren, llur resistència contra l’invasor fracassa i llur terra acaba caient sota el domini de Roma.


Guimerà, romàntic al capdavall, barreja els fets i personatges històrics —força ben documentats— amb una trama de triangle amorós entre la filla d’Indíbil i dos pretendents seus, un ilerget i un romà. Val a dir que la desfeta final del poble iber s’atenua amb la unió de la filla del cabdill amb el noble romà, que obre la porta a un futur en què la terra s’assimilarà la nova civilització llatina a l’ensems que conserva les arrels autòctones. Sí que hi ha alguns anacronismes que avui ens fan somriure —els ilergets ballen una sardana, dansa que es diu que fou importada a Empúries, via Marsella, des de Grècia; i aixequen un castell humà davant els murs de Tarraco—, però cal remarcar l’esforç de l’autor per incloure en la tragèdia noms de personatges històrics, topònims reals (per exemple, els rius Sícoris i Rubricatus, és a dir el Segre i el Llobregat) i antropònims ibers creïbles. Al final, per raons d’estructura dramàtica, fa que després de la derrota i mort d’Indíbil, Mandoni continuï la resistència durant un any més, abans de ser vençut i executat; en realitat, poc després de la batalla en què va morir el primer cabdill, l’altre va ser fet presoner i crucificat arran de la traïció dels seus mateixos homes —detall aquest que hauria resultat prou contraproduent en una obra de tanta exaltació patriòtica. 

Jo he volgut recordar les paraules del nostre gran dramaturg, perquè —salvant les distàncies, les estètiques, els estils, els matisos, els entorns variables i els arguments caducs, com ara les reiterades apel·lacions etnicistes—, els sentiments de pertinença romanen, o haurien de romandre, trobo, inalterats. Tant si es vol com si no es vol.

[Dec la majoria de les idees d’aquest comentari a l’excel·lent estudi de Maridés Soler (Universität Trier): “La Catalunya ibèrica a ‘Indíbil i Mandoni’ d’Àngel Guimerà”, dins Journal of Catalan Studies, 2015-2016]

Imatges:

Àngel Guimerà’, carbó de Ramon Casas (1903). Barcelona, MNAC.

Monument a Indíbil i Mandoni’, grup escultòric de Medard Sanmartí (1884), originalment de guix i titulat “Crit d’independència”. El 1946 se’n va fer una rèplica en bronze. Lleida, plaça d’Agelet i Garriga, sota l’Arc del Pont.

Autògraf d'una pàgina d'Indíbil i Mandoni (1917)



Llibertat per a tots els presos polítics, i que puguin tornar lliures tots els exiliats. Contra la repressió, contra les retallades de drets socials, polítics i nacionals, i en defensa de la llengua, l'escola i la cultura catalanes, de la llibertat d'expressió i de tots els drets humans, i per la convivència dels pobles en pau. “Ens mou un anhel de llibertat i una set insadollable de justícia i de pau”. “Us volem a casa”.

Cançó d'opòsits

$
0
0

Ramon Carreté (1951)
Cançó d’opòsits

Quan qui t’odia et diu que ets tu qui sembra l’odi,
quan el violent et pega i et diu que l’has pegat,  
quan t’insulta un feixista i et diu que ets tu el feixista,
quan crida el mentider que no dius veritat;

quan qui ha donat el cop et diu que ets tu el colpista, 
quan diu l’intolerant que l’has discriminat;  
quan qui et menysprea et diu que ets tu el supremacista,
quan et diu que adoctrines qui sempre ha adoctrinat; 

o quan un nazi et pinta al portal creus gammades,
quan diu que l’assenyales el qui t’ha assenyalat…  
vol dir que tens raó, ni que ells tinguin la força
i el poder, i els poders, i un estat: malvestat,

però el dret el tens tu, i tens veu, i tens clara 
la comunió amb un poble que, en pau i amb dignitat
treballa per un món sense presons ni exilis,
on regnin la justícia, la pau, la llibertat. 
 



Llibertat per als empresonats, per als exiliats, per als processats i suport i coratge per a les víctimes de la calúmnia i de l’odi. 


Cal·lí d'Efes - Elegia

$
0
0


Cal·lí d’Efes (segle VII a.C.) 
Elegia


Μέχρις τεκατάκεισθε; κότλκιμον ξετε θυμόν,
    νέοι; οδαδεσθμφιπερικτίονας
δε λίην μεθιέντες; ν ερήνηι δδοκετε
    σθαι, τρ πόλεμος γααν πασαν χει.
ντις σπδα θσθω ν ντιβοις πολεμζων]
    καί τις ποθνήσκων στατ΄ κοντισάτω.
τιμέν τε γάρ στι καγλαν νδρμάχεσθαι
    γς πέρι καπαίδων κουριδίης τ΄ λόχου
δυσμενέσιν· θάνατος δτότ΄ σσεται͵ππότε κεν δ
    Μοραι πικλώσωσ΄. λλά τις θς τω
γχος νασχόμενος καπ΄ σπίδος λκιμον τορ
    λσας͵τπρτον μειγνυμένου πολέμου.
ογάρ κως θάνατόν γε φυγεν εμαρμένον στν
    νδρ΄͵οδ΄ επρογόνων ι γένος θανάτων.
πολλάκι δηϊοττα φυγν καδοπον κόντων
    ρχεται͵ν δ΄ οκωι μορα κίχεν θανάτου.  
λλ΄ μν οκ μπης δήμωι φίλος οδποθεινός·  
    τν δ΄ λίγος στενάχει καμέγας ν τι πάθηι·
λαι γρ σύμπαντι πόθος κρατερόφρονος νδρς
    θνήσκοντος͵ζώων δ΄ ξιος μιθέων·
σπερ γάρ μιν πύργον ν φθαλμοσιν ρσιν·
    ρδει γρ πολλν ξια μονος ών.

    Elegia   

Fins quan jaureu, oh joves? Quant ha de trigar el coratge
    a tornar-vos al pit? Acomodats com viviu,   
no us fa vergonya de veure com altres homes guerregen?  
    Mentre que els altres combaten, viure pensàveu en pau?  
[Vinga, nois, aixequeu-vos, valents, defenseu vostra terra],
    dards i sagetes llanceu fins exhalar el darrer alè.
Noble i heroic és que els braus s’apleguin tots en defensa      
    de llur país i llurs fills i llurs esposes amants,
contra aquell qui els vol mal; i quan les Moires la filin,  
    si cal, la mort ja vindrà. Apa, avanceu sense por,
tots amb la llança a la mà, protegint amb l’escut aquest vostre  
    cor valerós, tan bon punt sonin els crits de combat.
Car no vol el Destí que ningú de la mort s’alliberi,
    ni que vingués d’una estirp que els immortals van crear.  
Sí, de vegades hi ha algú que en surt viu i les fletxes esquiva: 
    tornarà a casa, i la mort, que era el seu fat, trobarà.  
Cert, però aquest no serà recordat ni preat pel seu poble,    
    mentre que l’altre, si mor, rep de tothom gran honor;   
perquè la pàtria enalteix els valents que per ella caigueren,
     i el qui ha lluitat i ha viscut és venerat com un déu,
car el poble l’admira i el veu tan gegant com la torre més alta:  
     que les proeses de molts les ha assolides tot sol.   


Cal·lí va viure al segle VII abans de Crist a Èfes, a l’Àsia Menor, quan la seva pàtria era asstejada pels Cimeris, un poble nòmada procedent de l’est. Se’l considera l’inventor del dístic elegíac, estrofa composta d’un hexàmetre i un pentàmetre dactílics. Jo l’he traduïda molt lliurement, mirant d’alternar versos de sis i de cinc peus prenent-me tota mena de llicències: he procurat que els hexàmetres fossin dàctils –amb algun espondeu, excepte el cinquè peu, que he procurat que sempre fos dàctil–, i he intentat que els mal anomenats pentàmetres fossin dàctils catalèptics –a la manera de les Elegies de Bierville de Carles Riba–. No m’he preocupat gens de la posició de les possibles cesures i he fet servir anacrusis quan m’ha convingut. Els savis ja m’ho perdonaran. 



En castellà, entre altres, han traduït aquesta elegia Joan Ferraté i Francisco Rodríguez Adrados; en català, que sàpiga, ho han fet Nicolau d’Olwer,  Carles Miralles i Joan Ferrer, no cal dir que molt millor que jo i de forma molt més fidel a l’original. El vers entre claudàtors va ser reconstruït posteriorment pels erudits, ja que en el text original s’havia perdut.


Imatges (Vikimedia Commons):  

Músic tocant l’aulos’, cílix de figures vermelles d’Atenes, cap al 480 aC. Musée du Louvre, París. Les elegies s’interpretaven acompanyades del so de l’aulos, instrument de vent fet de dues canyes amb una inxa, que es creia inventat per la musa Euterpe, o bé per la mateixa deessa Pal·las Atenea.

Escena de banquet amb un músic tocant l’aulos’. Tondo àtic de figures vermelles. Cap a 460 aC. Musée du Louvre.

Hoplites a l’atac al so d’un aulos’ i ‘Escenes de guerra’. Detalls del ‘vas Chigi’, ceràmica protocoríntia del segle VI aC. Museo Nazionale Etrusco, Roma.

Llibertat per als empresonats, per als exiliats, per als processats i suport i coratge per a les víctimes de la calúmnia i de l’odi. Per la pau, perquè la via pacífica és l'única en què creiem, davant dels violents. I en defensa de la llengua, la cultura i l’escola catalana, com sempre en el punt de mira. 


Himne Homèric a Afrodita

$
0
0

William Blake Richmond
Himne Homèric a Afrodita (fragment)

[...] ς επν λάβε χεραφιλομμειδς δ φροδίτη
ρπε μεταστρεφθεσα κατ μματα καλ βαλοσα
ς λέχος εστρωτονθι περ πάρος σκεν νακτι
χλαίνσιν μαλακς στρωμένονατρ περθεν
ρκτων δέρματ κειτο βαρυφθόγγων τε λεόντων,
τος ατς κατέπεφνεν ν ορεσιν ψηλοσιν.
ο δ πε ον λεχέων εποιήτων πέβησαν,
κόσμον μέν ο πρτον π χρος ελε φαεινόν,
πόρπας τε γναμπτάς θ λικας κάλυκάς τε κα ρμους.
λσε δέ ο ζώνην δ εματα σιγαλόεντα
κδυε κα κατέθηκεν π θρόνου ργυροήλου
γχίσης δ πειτα θεν ότητι κα ασ
θανάτ παρέλεκτο θε βροτόςο σάφα εδώς.
μος δ ψ ες αλιν ποκλίνουσι νομες
βος τε κα φια μλα νομν ξ νθεμοέντων:
170
τμος ρ γχίσ μν π γλυκν πνον χευε
νήδυμονατ δ χρο ννυτο εματα καλά. [...]

[Himne V – A Afrodita, vv. 155-171]


[...] Havent aixís parlat, la prengué per la mà; i Afrodita,
la qui ama els somriures, el rostre girà, i abaixà els ulls divins
deixant-se dur fins al llit ben parat que allà prop ell tenia
de llana ben blana, i a més recobert amb pells d’ós i lleó
de veu paurosa, en l’alta muntanya morts per ell mateix.
Un cop ja pujaren al llit ben parat, començava Anquises
a treure a Afrodita els bells ornaments, les fines agulles,
retorts braçalets i civelles, i els rics collarets; i després,
desfent-li el cinyell, li tragué del damunt la vesta magnífica,
i tot ho deixà en la cadira clavetejada d’argent;
i, per la divina volença, ell, mortal, hagué al llit,
(mes sense saber-ho) una dea immortal.
A l’hora en què els pastors, venint dels prats florits,
tornaven les grasses ovelles i els bous a les seves estables,
una sòn dolça espandía’s d’Anquises assobre dels ulls. [...]

 [Versió de Joan Maragall. Barcelona: L’Avenç, 1913]


[...] Havent parlat així, li prengué la mà. Afrodita, la qui ama els somriures, el seguí girant-se i baixant els ulls formosos, fins al llit ben parat que ja d’abans es dreçava allí per al sobirà, parat amb blancs cobre-llits i pells d’óssos i de lleons de veu ronca, que ell havia occit a les altres muntanyes.
            Anquises, en havent ells pujat al llit ben fet, primerament li llevà els magnífics ornaments, les agulles flexibles, els braçalets, els fermalls i els collars; li deslligà el cinyell i li tragué la magnífica vesta, deixant-ho tot sobre un setial de claus d’argent. I llavors, per voler i determini dels déus, ell, essent mortal, participà del llit d’una deessa immortal sense saber-ho clarament.
            Quan els pastors retornen dels florits pasturatges a l’establa els bous i les grasses ovelles, s’espandí sobre Anquises una son dolça i plaent […].

[Versió de Pere Bosch i Gimpera. Barcelona: L’Avenç, 1913]


[…] Parlà i la mà li prengué; Afrodita d’amable somriure
va girar-se, i anà endavant, amb els ulls fits a terra
cap al llit ben guarnit, ja fet abans per al príncep
amb blanencs abrigalls, ja que per sobre hi havia
unes pells d’óssos i de lleons de rugit formidable
morts per Anquises mateix en alteroses muntanyes.
Doncs quan hagueren pujat damunt del tàlem perfecte
ell primer li va treure del cos les esplèndides joies,
sivelles, flors i collars amb espirals retorçades.
Va desfer-li el cinyell i els blancs vestits va llevar-li
que aleshores posà en un soli de claus argentífers,
ell, Anquises, que allí pel Destí i la volença dels númens
es va mig adonar que era un home i cobria una dea.
A l’hora en què els pastors fan retornar de les prades
florides els folcs de bous i els moltons vigorosos,
ella a les parpelles d’Anquises vessà una son dolça
i profunda […].  

[Versió de Manuel Balasch. Barcelona: Llibres del Mall, 1974]


[…] Dient això, la va prendre de la mà, i Afrodita que gaudeix 
                                                                                         /de somriure
es va girar i avançà amb pas suau, baixant els formosos ulls, 
cap al llit de bell cobertor, allà on ja el tenia l’heroi,
cobert amb un abrigall suau de llana, i per damunt
hi havia esteses pells d’óssos i de lleons de rugit sonor,
que ell mateix havia mort en les elevades muntanyes.
I després quan van pujar al llit ben treballat,
ell primer li va treure les lluentes joies de sobre la pell:
els afiblalls, els braçalets entortolligats, els joiells de poncella 
                                                                                          / i els collars;
li desfermà el cinyell, la va despullar de les túniques
lluentes i les diposità sobre un seient guarnit de plata.
Tot seguit, Anquises, per voluntat dels déus i pel destí,
essent mortal va jeure amb una deessa immortal, sense saber-ho
                                                                                           / clarament.
Al temps que els pastors fan tornar de nou a l’estable
els bous i els vigorosos anyells de les pastures plenes de flors,
mentrestant, ella vessà un dolç i agradable son
damunt Anquises […]. 

[Versió de Maria Rosa Llabrés. Port de Pollença: Edicions del Salobre, 2009]


[…] Dicho esto, la tomó de la mano. Y la risueña Afrodita, con el rostro vuelto, fijos en tierra sus bellos ojos, se deslizó en el lecho de hermosos cobertores, que allí precisamente estaba dispuesto para el héroe, cubierto con delicadas colchas. Por encima se hallaban tendidas pieles de osos y de leones de ronco rugido, a los que él mismo había dado muerte en las altas montañas.
            Cuando hubieron subido al lecho bien construido, fueron los espléndidos aderezos lo primero que Anquises le quitó de su cuerpo: los broches, las retorcidas espirales, los pendientes en forma de flor y los collares, desató su cintura, la desnudó de sus resplandecientes vestidos y los colocó sobre un asiento de argénteos clavos. Luego, según la voluntad de los dioses y el destino, con la inmortal diosa compartió su lecho el mortal, sin tener un claro conocimiento de ello.
            Era la hora en que los pastores hacen de nuevo regresar de los floridos pastos al establo las vacas y las robustas ovejas, cuando esparció sobre Anquises un sueño profundo […].  

[Versió d’Alberto Bernabé Pajares. Madrid: Gredos, 1978]


[...] [155] So speaking, he caught her by the hand. And laughter-loving Aphrodite, with face turned away and lovely eyes downcast, crept to the well-spread couch which was already laid with soft coverings for the hero; and upon it lay skins of bears and deep-roaring lions [160] which he himself had slain in the high mountains. And when they had gone up upon the well-fitted bed, first Anchises took off her bright jewelry of pins and twisted brooches and earrings and necklaces, and loosed her girdle and stripped off her bright garments [165] and laid them down upon a silver-studded seat. Then by the will of the gods and destiny he lay with her, a mortal man with an immortal goddess, not clearly knowing what he did.
            But at the time when the herdsmen drive their oxen and hardy sheep back to the fold from the flowery pastures, [170] even then Aphrodite poured soft sleep upon Anchises, but herself put on her rich raiment. [...]

[Versió de Hugh Gerard Evelyn-White. London: Heinemann, 1922]

Marbre d'Afrodisias

Proposo aquí una comparació entre les quatre versions al català que conec dels Himnes Homèrics, més una de les que hi ha en castellà i una de clàssica en anglès.

Maragall va ser el primer a fer-ne una adaptació catalana, al final de la seva vida (1911, tot i que es va publicar pòstumament). La va fer a partir d’una traducció catalana en prosa de Pere Bosch i Gimpera, i va assajar de fer-la en vers lliure amb sis accents, en un intent d’imitar l’estructura de l’hexàmetre grec, que, com és sabut, no es basa en l’accentuació sinó en l’alternança de síl·labes llargues i breus; va fer servir l’ortografia prefabriana i recursos poètics com l’ús de pronoms febles postverbals, habituals en la seva obra. La versió de Balaschés en hexàmetres rigorosos, fent coincidir les síl·labes breus del grec amb àtones catalanes, i les llargues amb tòniques, jugant, això sí, amb la flexibilitat de comptar-hi accents secundaris; el llenguatge és d’un nivell alt, una mica arcaïtzant a voltes. La versió de Llabrésés en versos lliures (la traductora mateixa explica que, de fet, és “en prosa... mantenint, però, la divisió en versos”), i amb una llengua més moderna; hi ha una introducció interessant, notes i un ric glossari de noms propis. Per a mi, totes tres versions catalanes són magnífiques, però si havia de decantar-me per una de sola, segurament triaria la de Balasch. També la versió castellana de Bernabé, en prosa, va acompanyada de notes erudites i d’un pròleg breu, però dens. Hi poso també el text grec seguint l’edició de Thomas W. Allen i E. E. Sikes (1904), i una versió a l’anglès de H. G. Evelyn-White, de 1922.

Benjamin Haydon

Comparem, per exemple, com descriuen el llit del príncep: “el llit ben parat” (Maragall i Bosch Gimpera, en endavant, respectivament, M i G); “el llit ben guarnit... amb blanencs abrigalls ” (Balasch, en endavant, B); “llit de bell cobertor.. cobert amb un abrigall de llana” (Llabrés, en endavant, L); “lecho de hermosos cobertores... cubierto con delicadas colchas” (Pajares, en endavant, P). O bé els ornaments de la deessa: “els bells ornaments, les fines agulles, / retorts braçalets i civelles, i els rics collarets, / desfent-li el cinyell, li tragué del damunt la vesta magnífica” (M);  “els magnífics ornaments, les agulles flexibles, els braçalets, els fermalls i els collars; li deslligà el cinyell” (G);les esplèndides joies, / sivelles, flors i collars amb espirals retorçades; / va desfer-li el cinyell i els blancs vestits va llevar-li” (B); “les lluentes joies de sobre la pell: / els afiblalls, els braçalets entortolligats, els joiells de poncella i els collars; / li desfermà el cinyell, la va despullar de les túniques / lluentes” (L), “los broches, las retorcidas espirales, los pendientes en forma de flor y los collares, desató su cintura, la desnudó de sus resplandecientes vestidos” (P). I encara la cadira: “la cadira clavetejada d’argent” (M); “un setial de claus d’argent” (G); “un soli de claus argentífers” (B); “un seient guarnit de plata” (L), “un asiento de argénteos clavos” (P). Jo crec que es pot apreciar que Maragall i Llabrés intenten aproximar-se al llenguatge més quotidià: “cadira” (M) o “seient” (L) envers “setial” (G) o “soli” (B); “els bous” (M, G, L) enfront dels “folcs de bous” (B); “alta muntanya” (M), “altes muntanyes” (G) o “elevades muntanyes” (L) contra “alteroses muntanyes” (B); “la divina volença” (M), “per voler i determini dels déus” (G) o la “voluntat dels déus” (L), enfront de “la volença del númens” (B), on l’original grec també parla de “θεν, ‘els déus’. Balasch, doncs, assaja una llengua de ressons nobles, una mica arcaïtzants, en la línia de l’excel·lent versió de L’Odissea de Carles Riba, la de 1948, i això el distancia volgudament de la parla comuna; al contrari, Llabrés potser s’excedeix en l’aproximació al “català que ara es parla” amb l’ús de formes de registre popular, com “lluentes” (dos cops en aquest fragment; Maragall també ho fa, però en el seu temps la gramàtica no estava codificada); observem també, en la versió de Llabrés, l’ús pleonàstic del pronom “el” en “allà on ja el tenia l’heroi” (que, en tot cas, entès com a focalització anafòrica d’un element de l’oració que després s’explicita, hauria d’anar marcat amb una coma: “on ja el tenia, l’heroi”); en versions seves d’altres himnes, hi trobem emprades formes com “aficar”, “juntar”, “superbi”…, que també s’acomoden a registres populars. En canvi, Maragall, per raons mètriques i seguint els models poètics de la seva època, postposava els pronoms als verbs (“espandía’s”, en aquest fragment; en altres, “negava’s”, “semblava’s”, “deia’m”…), construccions sintàctiques del tot alienes a la llengua parlada, aleshores com ara. Destaca el rigor amb què Bosch—o el corrector de L’Avenç— s’ajusta a les Regles fabrianes (només caldria corregir-hi, avui, el guionet de “cobre-llits”), amb molta més precisió que no pas la llengua espontània, tal com raja, de Maragall. Val a dir que, en el text de Bosch he hagut de corregir dues errades: la repetició del sintagma “els fermalls” a final d’una pàgina i a l’inici de la següent (imputable al tipògraf i al corrector de L’Avenç), i l’atribució a la deessa Afrodita de l’adjectiu “mortal” quan, evidentment, ha de dir “immortal”, en contraposició a la mortalitat d’Anquises (errada que podríem imputar potser a una distracció del traductor, si no al tipògraf i al corrector). Mai tan ben dit: Quomodo bonus dormitat Homerus…  

Jean-Baptiste Paulin Guérin

Comparem, encara, fora d’aquest fragment, l’ús en aquest himne dels epítets divins. Per a Maragall, Zeus és “qui porta l’ègida”; Atenea és “la dels ulls tan clars”; Àrtemis és “furienta, la d’àuries sagetes”; Hermes és “l’Argifont, el de la vareta d’or”; i Apol·lo és “al-lluny-feridor, de l’arc argentí”. Per a Balasch, Zeus és “egidífer”; Atena, “la dea d’ulls d’òliba”; Artemis [sic] és “de fletxes d’or, deïtat sorollosa”; Hermes és “el d’àuria vara, Argifontes”; i Apol·lo, “que al lluny darda… amb l’arc d’argent”. Per a Llabrés, Atena és “d’ulls lluents, com l’òliba”; Àrtemis és “fragorosa, de sagetes d’or”; Hermes és “argifont, de la vareta d’or”; i Apol·lo és “el qui tira de lluny… del seu arc de plata”.


Annibale Carracci
Una consideració final, que em crida l’atenció: en la versió de Balasch es dona a entendre que, en el moment de consumar el matrimoni, Anquises “allí pel destí i la volença dels númens / es va mig adonar que era un home i cobria una dea”. Deixant a part l’elecció del verb “cobrir” —de connotacions animals, en la meva opinió—, aquests versos insinuen que l’home era mig conscient del que feia. El meu escàs nivell de grec no em permet escatir-ho a partir de l’original, però les altres versions, inclosa l’anglesa, coincideixen a explicar que la unió hierògama s’esdevenia a causa del destí i de la voluntat dels déus, però deixen clar que Anquises no en tingué coneixement fins que, un cop despert, Afrodita se li va presentar en una epifania divina. 
                                                           * * *

Herbert J. Draper
Avui tothom està d’acord que els Himnes Homèrics no van ser obra d’Homer, si és que aquest autor va existir mai, però antigament li foren atribuïts, juntament amb altres obres èpiques. Ens n’han pervingut 34, alguns de força llargs (més de cinc-cents versos) i alguns de molt curts (tres o quatre versos), sens dubte de diferents autors i de diferents èpoques. Es creu que l’Himne V a Afrodita (el VI, més breu, també li és dedicat) data de la segona meitat del segle VII abans de Crist i és, per tant, dels antics.


Ceràmica de Famagòria
Després de les invocacions de rigor, s’hi explica que la deessa a qui va dedicat l’himne (Afrodita en grec, Venus en la mitologia romana) té el poder d’infondre el desig amorós tant als déus (excepte a tres deesses verges: Atenea, Àrtemis —o Diana— i Hèstia) com als humans. El mateix Zeus en fou una víctima predilecta, i la passió que Afrodita li encomanava l’impulsava a aparellar-se amb gran quantitat de dones mortals —se suposa que ben content, tanmateix.

Sandro Botticelli
L’himne continua explicant com Zeus, per revenja o de broma, va fer servir el seu poder per fer que Afrodita tastés la seva pròpia medecina i s’enamorés d’un mortal. I així va ser: la deessa va veure Anquises, príncep de Dardània (ciutat veïna de Troia), que pasturava els seus bous, i se’n va enamorar perdudament. De manera que se li va presentar, disfressada de donzella, i el va seduir. L’home, veient-la tan bella, li va demanar si no era una deessa, i Afrodita li va assegurar que no. El va enganyar dient-li que era filla del rei Otreu de Frígia, i que havia estat raptada pel déu Hermes, qui l’havia transportada allà perquè es casés amb Anquises.  Aquest, encantat de la vida, va accedir a casar-s’hi i es van celebrar les noces amb un gran banquet.


Leonello Spada
El fragment que he seleccionat correspon al moment de la consumació del matrimoni. Un cop celebrat l’acte, i havent fet que Anquises s’adormís, la deessa adopta la seva enlluernadora figura divina i desperta el seu marit; aquest s’esparvera i suplica perdó, tement un càstig. Però Afrodita li diu que no temi: ella se n’anirà, tindrà un fill d’ell, que donarà a les nimfes perquè en tinguin cura, i quan l’infant tindrà cinc anys, ella mateixa el portarà al seu pare perquè l’eduqui a Troia, i li promet que serà “molt semblant a un déu”. Li prohibeix que expliqui a ningú que el nen és fill d’una deessa. Anquises ho prometé, i així ho va complir durant anys; fins que un dia, havent begut, va revelar el secret. Llavors, Zeus li va etzibar un llamp que el va deixar coix, o bé, en altres versions, cec. La noció que Enees, el fill d’Anquises, defensor de Troia fins a l’últim dia i més tard fundador mític de Roma, era fill d’Afrodita, ja era un lloc comú a l’antiga Grècia almenys des del segle V a.C.  I a Roma, Virgili ho va aprofitar, a L’Eneida, per vincular els orígens de la seva ciutat a l’estirp d’una deessa tan venerada popularment.


Pietro da Cortona
* * *

Imatges: Hi ha moltes representacions artístiques, de totes les èpoques, d’Afrodita: el seu naixement mític i els seus amors amb Ares o amb Adonis, i també és representada amb el seu fill Eros; però amb Anquises no n’hi ha gaires: jo en poso cinc que he trobat. D’Anquises, els artistes han preferit evocar la seva fugida de Troia, ja molt vell, a l’espatlla del seu fill Enees i portant el seu nét Ascani. Per ordre en aquest post (baixades de Wikimedia Commons):  

William Blake Richmond: Venus and Anchises. Oli sobre tela (1889-1890), Walker Art Gallery, Liverpool.

Trobada d’Afrodita i Anquises a la claror de la lluna. La deessa porta un Eros petit a la falda per enamorar Anquises, i Selene, la lluna, se’ls mira des de dalt. Marbre d’època hel·lenística o romana. Museu d’Afrodisias (Turquia)

Benjamin Haydon: Venus i Anquises. Oli sobre tela (1826), Yale Center for British Art, Yale University, New Haven, Connecticut.

Jean-Baptiste Paulin Guérin: Anchise et Venus. Oli sobre tela (segle XIX), Musée d’Art de Toulon.

Annibale Carracci: Venus i Anquises. Fresc (entre 1597 i 1608); fragment del sostre de ‘Els amors dels déus’, al Palazzo Farnese, Roma.

Herbert James Draper, Les perles d’Afrodita (1907). Oli sobre tela.

Afrodita en una petxina. Ceràmica àtica de Famagòria, segle IV aC. Museu de l’Hermitage, sant Petersburg.

Sandro Botticelli: El naixement de Venus. Tremp sobre taula (1482-84), Galleria degli Uffizi, Florència.

Leonello Spada: Enees i Anquises. Oli sobre tela (c. 1620), Musée du Louvre, París.

Pietro da Cortona: Venus s’apareix a Enees com a caçadora (escena de L’Eneida). Oli sobre tela (1631), Musée du Louvre, París.

                                                                * * *  


Llibertat per a tots els presos polítics, i que puguin tornar lliures tots els exiliats. Contra la repressió, contra les retallades de drets socials, polítics i nacionals, i en defensa de la llengua, l'escola i la cultura catalanes, de la llibertat d'expressió i de tots els drets humans, i per la convivència dels pobles en pau. “Ens mou un anhel de llibertat i una set insadollable de justícia i de pau”. “Us volem a casa”. 


Manifestació del 15 d'abril de 2018. Per la llibertat dels presos políticis i contra la repressió




Monzó, 50è Premi d'Honor

$
0
0



Jordi Cuixart
President d’Omnium Cultural

[...] Òmnium va néixer per salvar els mots i ara, en democràcia, tenim el repte de salvar els drets humans”  [...] “Desitjo que la injustícia que estan patint els presos polítics i exiliats contribueixi a enfortir els drets humans i la llibertat d’expressió arreu del món” [...] “Que mai més ningú sigui empresonat enlloc per allò que pensa, diu o escriu”.

Marcel Mauri
Vicepresident d’Omnium Cultural

“La societat catalana és diversa plural; qualsevol projecte de futur per al país ha d’incloure tothom” [...] “Només ens val un ‘nosaltres’si aquest hi inclou tothom; un ‘nosaltres’ que és el fruit d’una cultura mestissa” [...] “La cultura és la millor eina per projectar-nos contra aquells que ens voldrien residuals, tancats i reaccionaris” [...] “els que tenen com a únic projecte per a Catalunya la fractura social i civil” [...] “Ara que ens empresonen les idees, clamem amb més força que mai que no cedirem al xantatge venjatiu dels qui ens volen dividits”.


Quim Monzó
Premi d’Honor de les Lletrtes Catalanes

“De nen, per proveir-me de lectures aprofitava un bibliobús de la Diputació que aparcava un cop al mes a la plaça de Sants de Barcelona.[...] “No sabia que l’últim viatge que va fer un d'aquests bibliobusos va tenir lloc el 23 de gener de 1939, quan les tropes de Franco estaven a punt d'entrar a Barcelona. Dins del bibliobús hi anaven Mercè RodoredaJoan OliverFrancesc Trabal i Armand Obiols. Cap a l'exili. Que, per comptes de per proveir de llibres els ciutadans, un bibliobús s'hagués de fer servir per portar escriptors a l'exili és un retrat nítid del que hem viscut al llarg de la història, i del que vivim encara ara. Em pregunto si haurem de tornar a fer servir aviat algun bibliobús perquè les persones, siguin o no escriptors, puguin escapar de la injustícia, de l'opressió, de la tirania.”

Fragments dels discursos de l’acte d’avui, en què Quim Monzó ha rebut el 50è Premi d’Honor de les Lletres Catalanes, guardó que Òmnium Cultural atorga ininterrompudament des de l’any 1969. Narrador, articulista i traductor, és una de les figures més rellevants i representatives de la literatura catalana contemporània. Traduït a més de 14 llengües i amb el seu estil directe i irònic, és una cara molt coneguda per a tots els públics gràcies a les seves col·laboracions habituals als mitjans de comunicació.

Felicitats al Quim. Gràcies a Òmnium Cultural—en soc soci des dels 17 anys; me’n va fer l’enyorat Llorenç Planes, a qui sempre li estaré agraït, també per això.

I llibertat per a Jordi Cuixart, Jordi Sánchez, Joaquim Forn, Oriol Junqueras, Dolors Bassa, Carme Forcadell, Raül Romeva, Josep Rull i Jordi Turull; i llibertat de moviments per a Carles Puigdemont, Toni Comín, Clara Ponsatí, Lluís Puig, Meritxell Serret, Anna Gabriel i Marta Rovira. Contra les retallades de drets socials, polítics i nacionals, i en defensa de la llengua, l’escola i la cultura catalanes, de la llibertat d’expressió i de tots els drets humans; i per la convivència dels pobles en pau.


Dos poetes de 1913 sobre castells

$
0
0

Joana Raspall (1913-2013)
Els castellers


Torre de muscles,
castell de cors!
Amunt els homes
i el seu esforç!

Si cau la torre,
la remuntem.
Visca el coratge
d'un poble ferm!

[De ‘Com el plomissol’, 1998]




Salvador Espriu (1913-1985)
Nosaltres tots, castellers 

S’aixequen torres
en esborrats vestigis
de mortes danses.

Truquen a portes
d’oblit. Desempresonen
llum, ales, aire.

Nua bellesa,
nom sol enllà del nombre,
esclat de festa.

Volem la força
dins l’ordre perfectíssim
de la mesura.

En equilibri,
molt lentament ens alcen
castells de somnis.

Seny, no podríem
acollir-nos per sempre
al teu refugi?

Dreçats captaires,
sense plors ni temença
venim a prínceps.

Homes, la mida
del món, rompem silencis,
triomfs, abismes.

Agermanem-nos
sota l’esplendorosa
pau d’un llarg dia.

Per servir l’únic
senyor que tots triàvem:
el nostre poble.

[De ‘D’una vella i encerclada terra’, 1980; recollit després a ‘Per a la bona gent’, 1984] 

Els castells, com tots els elements de la cultura popular, ajuden a donar cohesió social i nacional.  El 1863, Josep Anselm Clavé va escriure la lletra i compondre la música de la cançó ‘Els Xiquets de Valls’. Una de les estrofes feia així:

Quina gatzara, quina delícia
Causen al poble los braus Xiquets,
Quan fan alarde de llur perícia:
Força, valor, equilibri i seny.

Espriu la coneixia, perquè tres dels haikus que conformen aquest poema comencen justament amb les paraules “força, equilibri i seny” que surten al darrer vers. (He tret aquesta dada de l’excel·lent blog del conseller Josep Bargalló).


A la foto superior, dissabte passat, 16 de juny, la Colla Vella dels Xiquets de Valls dreçant un pilar de cinc i un pilar de quatre formats per dones davant la presó d’Alcalá-Meco, on hi ha Dolors Bassa i Carme Forcadell


Altres components de la colla van ser a Estremera (on hi ha Joaquim Forn, Oriol Junqueras, Josep Rull, Raül Romeva i Jordi Turull) i a Soto del Real (on hi ha Jordi Cuixart i Jordi Sánchez), mentre altres colles castelleres de Catalunya alçaven pilars als pobles dels presos i exiliats. Llibertat per a totes i tots!




Dant - Infern XVIII - Aduladors

$
0
0


Dante Alighieri 
Inferno XVIII – Aduladors (fragment)

Quivi venimmo; e quindi giù nel fosso
vidi gente attuffata in uno sterco
che da li uman privadi parea mosso.

E mentre ch'io là giù con l'occhio cerco,
vidi un col capo sì di merda lordo,
che non parëa s'era laico o cherco.

Quei mi sgridò: «Perché se' tu sì gordo
di riguardar più me che li altri brutti?».
E io a lui: «Perché, se ben ricordo,

già t'ho veduto coi capelli asciutti,
e se' Alessio Interminei da Lucca:
però t'adocchio più che li altri tutti».

Ed elli allor, battendosi la zucca:
«Qua giù m'hanno sommerso le lusinghe
ond' io non ebbi mai la lingua stucca».

Appresso ciò lo duca «Fa che pinghe»,
mi disse, «il viso un poco più avante,
sì che la faccia ben con l'occhio attinghe

di quella sozza e scapigliata fante
che là si graffia con l'unghie merdose,
e or s'accoscia e ora è in piedi stante.

Taïde è, la puttana che rispuose
al drudo suo quando disse ``Ho io grazie
grandi apo te?": ``Anzi maravigliose!".

E quinci sian le nostre viste sazie».

[Inferno, XVIII, 112-136]


Aquí venguérem; e la jús en lo fos
viu gent qu’ era en merda cabuçada,
qui de privades d’hòmens parech fos.

Mentre qu’ enjús mirar tenia bada,
viu ab lo cap un de merd’ aixó lort,
que si fos clerch o lech no parech nada.

E ell m’escridà: «Per qu’ és tu axí gort
de guardar mi pus que cests altres bruts?»
E jo a ell: «Perquè, si bé m’acort,

altre veu t’é vist ab cabells exuts:
Alesso és d’Interminells, de Lucha;
per çò t’esguart més qu’ els altres perduts.»

E cell lavors, batent-se fort la succa:
«Ací m’an duyt e mes», deix, «les leuzengues
d’on no haguí may la lengua fexucca».

Aprés aço lo mestre; «Fé que enpenyes»,
me dix, «ton vis un petit plus avant,
sí que le faç bé ab tos ulls actenyes

d’aquella sutza escabellada tant,
qui’s grata lla ab les ungles merdoses,
adés gitada, adés en peu stant.

Tayda la puta és, qui respòs tals coses
al drut seu quan dix: “Gràcies he jo
grans devers tu?”; “E molt meravelloses!”.

E’lls nostres ulls sien sadolls d’açò.»

[Versió d’Andreu Febrer, 1429. Els Nostres Clàssics, 1975]  


I des d’allí contemplo uns estadants
colgats fins a l’orella, com a càstig,
dins una tolla d’excrements humans.

I mentre jo guaitava mort de fàstic,
en veig un amb el cap tan llord de merda,
que no es coneix si és laic o eclesiàstic.

I ell em crida: «Per què el teu seny s’esquerda
mirant-me més a mi que als altres bruts?»
I dic: «tinc la memòria encara verda

d’haver-te vist amb els cabells eixuts;
i tu ets Alessio Interminei, de Luca;
per això et miro més que a aquets perduts.»

I ell, dant-se cops de puny a la perruca,
em contesta: «Pel baix llagotejar
ara el meu cos dins d’aquest fem es suca!»

Aleshores, el guia em va cridar,
i em diu: «Tingues la vista preparada,
perquè puguis el rostre contemplar

d’aquella mossa bruta, escabellada,
que amb una ungla merdosa es va gratant,
i ara s’aixeca, ara està aclofada.

Tais és, la puta que quan el galant
li digué: “Tinc grans mèrits a ta vora?”:
“Meravellosos!” respongué. I avant,

que de deixar aquest lloc ja ha arribat l’hora.»
 
[Versió de Josep M. de Sagarra, Alpha, 1950]


Allí ens posàrem, i al fons de la fossa
vaig veure gent dintre d’un bany de femta
com la que es trau dels excusats humans.

I, buscant per allà baix amb els ulls,
vaig veure un cap tan carregat de merda
que no es veia si era clergue o llec.

I ell em cridà: «Per què t’agrada tant
mirar-me a mi, més que no als altres bruts?»
I jo a ell: «Perquè, si bé recorde,

et coneguí amb els cabells eixuts,
i tu ets Alesso Interminei, de Lucca;
per això et mire més que a tots els altres.»

I llavors ell, pegant-se colps al cap:
«Ací m’ha submergit l’adulació,
de la qual mai no se’m cansa la llengua.»

Després d’això, el guia em digué: «Empeny
una mica més endavant la vista,
a fi que els teus ulls vegin bé la cara

d’aquella porca meuca escabellada
que allà s’arrapa amb ungles ben merdoses,
i s’ajup i torna a posar-se dreta.

És la puta Tais, que, quan l’amant
li preguntà: “Trobes encara en mi
prou d’atractiu?”, va dir: “Sí, i fascinant!”.

D’això, n’hem vist massa i tot, per ací.»

[Versió de Joan Francesc Mira, Proa, 2000]


Com he fet altres vegades, comparo aquí les tres versions catalanes que tenim de la Divina Comèdia: la medieval d’Andreu Febrer en tercets rimats, en un català amb no pocs italianismes (text que cito en l’edició d’Anna Maria Gallina); la clàssica de Sagarra en tercets rimats; i la més recent de Mira, en tercets en decasíl·labs sense rima. Convencionalment, els transcric tots amb separació interlineal entre tercets. 

En aquest cant, Dant i el seu guia Virgili visiten el vuitè cercle de l’infern, on són castigades les ànimes dels alcavots, els seductors, llagoters, aduladors, turiferaris o llepaculs, que passen l’eternitat coberts de merda fins dalt, i massa poc. El poeta, com de costum, esmenta personatges mitològics o de la literatura i la historiografia clàssica i alhora contemporanis seus, tant famosos (papes i reis no se n’escapen) com coneguts personals. Aquí, Dant s’hi troba justament un conegut, que no pas amic:Aleix Interminelli, de Lucca, pertanyent, com el mateix Dant, a la facció dels “güelfs blancs”, contraris a la influència del Papa de Roma en la política de Florència. Aquest Aleix era un personatge gris que no hauria passat mai a la història si no fos per aquests versos, que l’han deixat literalment emmerdat in sæcula sæculorum


Després veu un personatge mig històric mig literari, l’hetera Thais, favorita d’Alexandre el Gran i, després, del rei d’Egipte Ptolomeu I Sòter. Els historiadors diuen que va influir molt en les polítiques de tots dos sobirans;  Dant, però, tan sols la censura perquè —ni més ni menys que d’altres cortesanes, cal suposar— feia la pilota als seus amants fingint que li feien meravelles. 

Però d’aduladors moderns i més a prop nostre se me n’acuden uns quants, que mereixerien també aquest càstig etern, i tant de bo que un dia s’hi vegin submergits. Com deia Esperanceta Trinquis, «a tots us he de veure en l’estaribel i, després, al socarrim del benguistanó. Aquesta és la fronsaperibèn que m’ajuda a tirar de la magna rifeta; aquesta és la meva fronsaperibèn!»

Imatges (Vikimedia Commons):
Enrico Pazzi:Monument a Dant’ (fragment; marbre, 1885). Exterior de la Basilica della Santa Croce, Florència.
Sandro Botticelli: ‘Mapa de l’Infern’ (c. 1480). Biblioteca Apostòlica Vaticana.
Sandro Botticelli: ‘Vuitè cercle de l’Infern’ (c.1480). Kupferstichkabinett, Berlín.
Giovanni Stradano, o Jan van der Staet: ‘Aduladors’, il·lustració al cant XVIII de l’Infern (1587).
Gustave Doré: ‘L’ombre de Thais’, il·lustració al cant XVIII de l’Infern (1861).

Llibertat per als empresonats, per als exiliats, per als processats i suport i coratge per a les víctimes de la calúmnia i de l’odi. Per la pau, perquè la via pacífica és l’única en què creiem per fer front als violents. I en defensa de la llengua, la cultura i l’escola catalana, com sempre en el punt de mira.



Mestres - Poemes patriòtics

$
0
0

Apel·les Mestres (1854-1936)
Poemes patriòtics

Himne a Catalunya

Dolça terra catalana,
noble terra on hem nascut,
torna a ser la sobirana
que altres dies has sigut.
Catalunya, primer morta
que enjunyida per ningú,
seràs lliure perquè ets forta,
seràs forta perquè ets tu.

Quatre pals de sang roenta
barren l’or de ton escut.
És la sang que et fa valenta
contra el jou de servitud.
Catalunya, primer morta
que enjunyida per ningú,
seràs lliure perquè ets forta,
seràs forta perquè ets tu.

El teu nom, llegat dels avis,
per nosaltres és sagrat.
Catalunya en nostres llavis
vol dir Pàtria i Llibertat.
Catalunya, primer morta
que enjunyida per ningú,
seràs lliure perquè ets forta,
seràs forta perquè ets tu.

Dignes fills de tes entranyes
et volem més alta encar,
forta i gran com tes muntanyes,
clara i bella com ton mar.
Catalunya, primer morta
que enjunyida per ningú,
seràs lliure perquè ets forta,
seràs forta perquè ets tu.



La meva llengua

No em preguntis per què, però l’estimo
de cor, la meva llengua;
no ho preguntis en va, sols puc respondre’t:
«L’estimo perquè sí, perquè és la meva».

L’estimo perquè sí; perquè eixa parla
és la parla mateixa
que al son d’una non-non la més hermosa
bressa amorosament ma son primera.

L’estimo de tot cor, per catalana,
l’estimo perquè en ella
la rondalla primera em contà l’àvia
un capvespre d’estiu mentre el sol queia.

L’estimo de tot cor, perquè en descloure’s
l’exquisida poncella
de mos vint anys, aquell sublim «t’estimo»
va dictar-me l’amor en eixa llengua.

L’estimo de tot cor, perquè la parlen
els meus amics de sempre,
els que ploren amb mi i els que amb mi riuen,
els que em criden avant! i avant m’empenyen.

L’estimo de tot cor, perquè cigales,
i espigues i roselles,
i els rossinyols i el mar i el cel i l’aire
sos grans secrets en català em revelen.

L’estimo de tot cor, perquè no en trobo
de més franca i més bella...
I em preguntes per què? I això em preguntes?
L’estimo perquè sí, perquè és la meva.



La cançó dels invadits

No passareu! I si passeu,
serà damunt un clap de cendra;
les nostres vides les prendreu,
nostre esperit no l’heu de prendre.
Mes no serà! Per més que feu,
no passareu!

No passareu! I si passeu,
quan tots haurem deixat de viure,
sabreu de sobres a quin preu
s’abat un poble digne i lliure.
Mes no serà! Per mes que feu,
no passareu!

No passareu! I si passeu
decidirà un cop més la història,
entre el saió que clava en creu
i el just que hi mor, de qui és la glòria.
Mes no serà! Per mes que feu,
no passareu!

A sang i a foc avançareu
de fortalesa en fortalesa,
però ¿què hi fa, si queda en peu
quelcom més fort: nostra fermesa?
Per’xò cantem: Per mes que feu,
no passareu!

[De ‘Flors de sang’, 1915]


El rei jove

El meu reialme és molt petit,
però só rei del meu reialme.
Avui el bàrbar l'ha envaït,
          però Déu val-me!
Jo só tan jove com ardit,
si el meu reialme és molt petit.

Ell té soldats a milions;
alguns milers jo en tinc a penes,
però menys temen els canons
           que les cadenes.
I en compte d'homes tinc lleons,
si ell té soldats a milions.

Si li fan set els meus tresors
que els prenga tots, i més encara,
però la sang dels nostres cors
            se compra cara.
I, cert, bé val algun esforç
tanta de sang i tants tresors!

De camps sembrats, n'arrasarà;
de rius de sang, en farà córrer;
els nostres forts enrunarà
            torre per torre.
Però d'esclaus, no en trobarà,
mal nostres camps arrasarà.

Un país lliure ens ha engendrat
perquè cada home hi visqués lliure:
en un país engrillonat,
             no hi volem viure.
No és un mot va la llibertat
en el país que ens ha engendrat!

El meu reialme me'l prendran
quan ningú quedi al meu reialme.
Runes i cendra hi trobaran,
              però Déu val-me!
Quan sols el nom en deixaran,
tant com és xic el meu reialme
               serà més gran!


Breu és la vida

[...] Breu es la vida, breu... ¿No ho es bé massa,
per malversar-la en esmolar lo ferro
que ha d'escurçar-la encara més? —Recorda
que, breu com és i dolorosa i dura,
pot l'amor prolongar-la i fer-la bella,
com belles i amoroses se prolonguen
les garlandes de murtra que entrellacen
les columnes granítiques del temple. [...]

[De ‘La garba, 1891]


Inter nos

Escolta això que et dic, creu-me o no em creguis,
mes no en diguis un mot:
D'homes savis, al món, n'hi ha una dotzena,
i una altra d'homes bons.

Llevat d'aquestos bons i aquestos savis,
saps què en queda, del món?
Una cova de lladres en quadrilla
i un hospital de boigs. 

[De ‘Vobiscum’, 1892] 



Sempre he tingut una flaca per Apel·les Mestres, un artista polifacètic: poeta, prosista, dramaturg, músic, compositor, dibuixant, il·lustrador, pintor, col·leccionista, jardiner... Quan podia, publicava els seus llibres amb cura: escrivia els textos, els il·lustrava, hi posava música, cpontrolava la qualitat del paper, el disseny de la coberta, la tipografia, les caplletres, orles i filigranes i el relligat del volum. En summa, cercava l’obra d’art total.  Agnòstic, positivista, naturalista a cavall de la Renaixença i del Modernisme, va combatre aferrissadament l’estètica Noucentista. Autor de poemes i cançons molt molt populars, com la ‘Cançó de taverna’ o ‘Camí de la font’ o ‘Dalt de la Jungfrau’, la seva vàlua com a creador no va ser sempre reconeguda per les capelletes culturals, més aviat era vist com un artista difícil de classificar; potser el seu caràcter tampoc no hi devia ajudar.

La Cançó dels Invadits’ va ser escrita arran de la invasió de Bèlgica per les tropes alemanyes durant la Primera Guerra Mundial, i va esdevenir l’himne dels voluntaris catalans aliats i de la resistència francesa; anys més tard, durant la Guerra Civil espanyola, va ser adoptat també com a himne pels republicans que resistien contra l’assalt de les tropes franquistes.



Imatges (Vikimedia Commons):

a/ Apel·les Mestres, dibuix al carbó de Ramon Casas. Museu Nacional 
     d’Art de Catalunya, Barcelona
b/ Apel·les Mestres, fotografia dels fotògrafs Napoleon (Anne Tiffon i 
     Antonio Fernández), 1884.
c/ Apel·les Mestres, caricatura de Ramon Escaler. “La Semana 
     Cómica”, gener 1899.
d/ Segell d’Apel·les Mestres amb les seves inicials, al llibre ‘Flors de 
     Sang’ (1917).
e/ i f/ Autoretrats d’Apel·les Mestres, del manuscrit del ‘Llibre Verd 
     III (1880). Arxiu Històric de la Ciutat de Barcelona.
g/ Autoretrat d'Apel·les Mestres com a joglar (1891)
h/ Autoretrat d'Apel·les Mestres (1902)


Llibertat per als empresonats, per als exiliats, per als processats i suport i coratge per a les víctimes de la calúmnia i de l’odi. Per la pau, perquè la via pacífica és l’única en què creiem per fer front als violents. I en defensa de la llengua, la cultura i l’escola catalana, com sempre en el punt de mira. 



Sòfocles - Antígona

$
0
0
Sòfocles (496-406 aC)
Antígona (fragment)



ΚΡΩΝ

σδ, στν νεουσαν ες πδον κρα,
φς καταρνεμδεδρακναι τδε·

ΝΤΙΓΝΗ
καφημδρσαι κοκ παρνομαι τμ.

ΚΡΩΝ
[...] σδεπμοι μμκος, λλσυντμως,
δησθα κηρυχθντα μπρσσειν τδε;

ΝΤΙΓΝΗ
δη· τδοκ μελλον; μφανγρ ν.

ΚΡΩΝ
καδττλμας τοσδπερβανειν νμους;

ΝΤΙΓΝΗ
ογρ τμοι Ζες ν κηρξας τδε,
οδξνοικος τν κτω θεν Δκη
τοιοσδν νθρποισιν ρισεν νμους.
οδσθνειν τοσοτον ᾠόμην τσ
κηργμαθ, στγραπτα κσφαλθεν
νμιμα δνασθαι θνητν νθπερδραμεν.           
ογρ τι νν γε κχθς, λλεποτε
ζτατα, κοδες οδεν ξ του φνη.
τοτων γοκ μελλον, νδρς οδενς
φρνημα δεσασ, ν θεοσι τν δκην
δσειν· θανουμνη γρ ξδη, τδο;
κεμσπροκρυξας. εδτοχρνου
πρσθεν θανομαι, κρδος ατγλγω.
στις γρ ν πολλοσιν ς γκακος
ζ, πς δΟχκατθανν κρδος φρει;
οτως μοιγε τοδε τομρου τυχεν 
παροδν λγος· λλν, ετν ξ μς
μητρς θανντθαπτον νσχμην νκυν,
κενοις ν λγουν· τοσδε δοκ λγνομαι.
σοδεδοκνν μρα δρσα τυγχνειν,
σχεδν τι μρμωραν φλισκνω. […]

ΚΡΩΝ
[…]  ατη δβρζειν μν ττξηπστατο,
νμους περβανουσα τος προκειμνους·
βρις δ, πεδδρακεν, δε δευτρα,
τοτοις παυχεν καδεδρακυαν γελν. […]

ΝΤΙΓΝΗ
θλεις τι μεζον κατακτεναμλν;

ΚΡΩΝ
γμν οδν· τοτχων παντχω.

ΝΤΙΓΝΗ
τδτα μλλεις; ς μοτν σν λγων
ρεστν οδν μηδρεσθεη ποτ·
οτω δκασοτμφανδνοντφυ.
κατοι πθεν κλος γν εκλεστερον
κατσχον τν ατδελφον ν τφ
τιθεσα; τοτοις τοτο πσιν νδνειν
λγοιτν, εμγλσσαν γκλοι φβος.     
λλτυραννς πολλτλλεδαιμονε
κξεστιν ατδρν λγειν θβολεται.

[ντιγνη, 441-507]


Sébastien Norblin

Antígona(fragment)

CREONT
I tu, dic tu, que inclines cap a terra el front,
¿confirmes o bé negues que hagis fet això?

ANTÍGONA
I tant, confirmo que ho he fet, no nego res.

CREONT
[…] Respon-me sense allargs, en mots cenyits:
¿sabies que un edicte prohibia això?

ANTÍGONA
Sí, era públic, com ho havia d’ignorar?

CREONT
I amb tot, ¿gosaves transgredir aquestes lleis? 

ANTÍGONA
Sí, car no era Zeus qui m’ha dictat això,
ni Dike, la que habita prop dels déus de baix,
mai entre els homes no ha fixat aquestes lleis;
ni tanta força creia que tingués un teu
pregó, que, lleis escrites, fermes, dels eterns,
un dels qui moren hi pogués passar damunt.
Car no és d’ara ni d0ahir, és de tostemps
que viuen elles i ningú no sap de quan.
Jo no entenia, pel terror del que pensés
cap home, haver-ne de pagâ el redreçament
als déus: sabia prou que he de morir –¿com no?–
fins sense el teu edicte. I si abans de temps
em ve que moro, un guany això proclamo que és.
Car un, com jo, que en molta desventura viu,
¿com vols que de morir-se no reporti un guany? 
Així, per mi, trobar-me amb el destí que dius
no és cap pena; en canvi, si hagués permès
que el fill de la meva mare mort no fos colgat,
sí, me’n doldria: d’això altre no me’n dolc.
Si encara et sembla bogeria fê el que faig,
quasi és el jutge que em declara boja el boig. […]

CREONT
 […] Aquesta, que insultava, ho ha sabut bé prou,
llavors que transgredia ordres públiques;
i quan ho ha fet, encara aquest segon insult,
de gloriar-se’n i de riure havent-ho fet. […]

ANTÍGONA
¿Vols res, a més d’occir-me, havent-me detingut?

CREONT
Res: tinc la teva vida i amb això ho tinc tot.

ANTÍGONA
Doncs bé, ¿què trigues? Car a mi, no hi ha un sol mot
dels teus que em plagui –i mai no sigui que emplagués!
I a tu també els meus actes poc que et donen gust.
Amb tot, ¿en què un glòria hauria jo pogut
guanyar més pura, que poant el meu germà
dins una tomba? A tots aquests això els és grat,
i t’bho dirien, si la por no els encastés
la llengua, Però en tantes coses que és feliç
la tirania, i té que pot fê i dî el que vol.

[Versió de Carles Riba]

Lytras Nikiforos
Com és sabut, després de la guerra civil de Tebes que va enfrontar els dos fuills d’Èdip, Etèocles i Polinices, davant els murs de la ciutat, i on tots dos van morir l’un a mans de l’altre, la corona va passar a llur oncle Creont, que havia atiat el conflicte des de l’ombra. Aquest va manar que el cos d’Etèocles fos enterrat amb honors d’heroi, però que el cos de Polinices, considerat rebel i traïdor, restés a la intempèrie, insepult, contravenit així el costum ancestral, que els tebans consideraven una llei divina, ja que creien que l’ànima d’un cos no sepultat o incinerat no gaudiria mai de repòs. Antígona, germana de tots dos i promesa del seu cosí Hèmon, fill de Creont, moguda per la pietat envers Polinices i adduint que seguia el voler dels déus per damunt de les lleis injustes dels homes, va sortir i va cobrir lleugerament de terra el cos del germà mort. Detinguda, Creont la condemnà a mort: va ser enterrada viva en un sepulcre, on va morir d’inanició. 

Aquesta tragèdia, estrenada l’any 442 abans de Crist, ha donat peu a moltes interpretacions teatrals modernes: jo he llegit les de Salvador Espriu (1939), Jean Anouilh (1944), Bertolt Brecht (1947) i Josep M. Muñoz Pujol (1965); no conec les de José M. Pemán (1945), Leopoldo Marechal (1951), María Zambrano (1964), ni  Griselda Gambaro (1986).

Frederic Leighton
Imatges (Wikimedia Commons):

Efígie de Sòfocles. Tondo (1777), únic element decoratiu conservat de l’antic Teatre Nacional de Mannheim, destruït durant la Segona Guerra Mundial. Reiss-Engelhorn-Museen, Mannheim.

Sebastien Norblin: Antigone donnant la sépulture à Polynice. Oli sobre tela (1826). École Nationale Supèrieure de Beaux-Arts, París.

Lytras Nikiforos: Antigona i Polinices. Oli sobre tela (1865). Galeria Nacional, Atenes.

Frederic Leighton: Antigone. Oli sobre tela (1882). Col·lecció privada. 

Valentí Gubianes: Llibertat! 

Llibertat per als empresonats, per als exiliats, per als processats i suport i coratge per a les víctimes de la calúmnia i de l’odi. Per la pau, perquè la via pacífica és l’única en què creiem per fer front als violents. I en defensa de la llengua, la cultura i l’escola catalana, com sempre en el punt de mira.




Góngora - Polifemo

$
0
0



Luis de Góngora y Argote (1561-1627)
Fábula de Polifemo y Galatea(fragments)


            XIII

Ninfa, de Doris hija, la más bella,
adora, que vio el reino de la espuma.
Galatea es su nombre, y dulce en ella
el terno Venus de sus Gracias suma.
Son una y otra luminosa estrella
lucientes ojos de su blanca pluma:
si roca de cristal no es de Neptuno,
pavón de Venus es, cisne de Juno.

            XIV

Purpúreas rosas sobre Galatea
la Alba entre lilios cándidos deshoja:
duda el Amor cuál más su color sea,
o púrpura nevada, o nieve roja.
De su frente la perla es, eritrea,
émula vana. El ciego dios se enoja,
y, condenado su esplendor, la deja
pender en oro al nácar de su oreja.

            XV

Invidia de las ninfas y cuidado
de cuantas honra el mar deidades era;
pompa del marinero niño alado
que sin fanal conduce su venera;
verde el cabello, el pecho no escamado,
ronco sí, escucha a Glauco la ribera
inducir a pisar la bella ingrata
en carro de cristal campos de plata.

            XVI

Marino joven, las cerúleas sienes
del más tierno coral ciñe Palemo,
rico de cuantas la agua engendra bienes,
del faro odioso al promontorio extremo;
mas en la gracia igual, si en los desdenes
perdonado algo más que Polifemo,
de la que, aún no lo oyó y, calzada plumas,
tantas flores pisó como él espumas.

            XVII

Huye la ninfa bella, y el marino
amante nadador ser bien quisiera,
ya que no áspid a su pie divino,
dorado pomo a su veloz carrera;
mas ¿cuál diente mortal, cuál metal fino
la fuga suspender podrá, ligera,
que el desdén solicita? ¡Oh, cuánto yerra
delfín que sigue en agua corza en tierra!

                 * * *
Mosaic romà, segle II. Còrdova


Ara feia tres anys llargs que el tenia desatès, però sempre acabo tornant al meu admirat Góngora.

No gosaria pas intentar d’explicar —i encara menys en tan poc espai— la significació d’aquest poeta a qui Dámaso Alonso va proclamar com “el més gran poeta líric europeu del segle XVII”. Ni he d’entrar en la discussió sobre les definicions de “conceptisme” i “culteranisme” dintre de l’àmbit del “barroc”; una discussió acadèmica que sembla que ja hauria d’haver estat superada però que veig que rebrota ara i adés. El conceptisme és una tendència estètica característica del barroc literari europeu, que feia servir abundosament combinacions de metàfores agosarades i enginyoses associacions d’idees sorprenents amb la intenció d’impressionar el lector; i el culteranisme, a més, feia servir neologismes lèxics –cultismes– adoptats directament del llatí i una sintaxi recargolada amb hipèrbatons violents, així com al·lusions a la història, a la literatura i a la mitologia clàssiques. Diríem, doncs, que el conceptisme era la tendència dominant de la poesia de l’època (Donne, Herbert, Marvell, Quevedo…), i que el culteranisme (Marino, Gryphius, D’Aubigné, Góngora, Vondel…) n’era un aspecte sobreafegit; però, superant l’antiga i falsa dicotomia, el culterà Góngora va ser –com ja va veure Gracián– un conceptista modèlic; i Quevedo, que tant se’n burlava, i no menys Lope de Vega, també “culteranejaven” quan els convenia. 

Fresc romà, segle I. Pompeia

Góngora havia escrit ja molts sonets, romanços i “letrillas”, però en vida no va donar cap obra a impremta. Els seus poemes circulaven en còpies manuscrites, en plecs solts o bé en antologies, sovint anònimes, junt amb altres poetes. L’any 1613 va donar a conèixer, també en manuscrit, el Polifemo i el primer cant i part del segon de les Soledades. Segurament devia esperar l’admiració dels seus conciutadans; però només va rebre incomprensió i atacs furibunds, fins al punt que va deixar incomplet el segon cant de les Soledades i no en va escriure mai el tercer i el quart, com tenia previst. Als pocs mesos d’haver mort, però, els seus dos grans poemes eren editats; se’n van publicar comentaris favorables –i també desfavorables– i es va editar tota la seva poesia, fins aleshores dispersa. I així va ser considerat, pòstumament, un gran poeta, i imitat per molts, fins pels seus detractors.  Amb la Il·lustració, tanmateix, el seu estil va passar de moda i durant tot el XVIII i el XIX va estar pràcticament oblidat, fins que primer Rubén Darío i després la Generació del 1927 (Lorca, Hernández, Alonso…) el va reivindicar com a model estètic i el va reentronitzar al lloc que li corresponia en la història literària espanyola i mundial.

Qui millor l’ha estudiat i explicat és Dámaso Alonso; podeu veure també intel·ligents punts de vista a les edicions o els estudis d’Alexander Parker, R. O. Jones, Robert Jammes, Colin Smith, i José M. Micó, entre molts altres. Jo, per a la meva glossa ‘aquestes tres estrofes, m’he servit dels aclariments d’Alonso, Micó i Parker.

Sebastiano del Piombo (1512), Villa Farnesina, Roma

Aquí he seleccionat cinc de les 62 octaves reials que componen el Polifemo. Són les que ens presenten la bella nimfa Galatea, de qui estava enamorat tothom a Sicília: tots els joves de l’illa, tots els faunes, els ciclops i fins i tot algunes deïtats. com dues que apareixen en aquest fragment. També el ciclop Polifem, quan encara Ulisses no l’havia encegat, se’n va ben enfigar; però el cor d’ella es va decantar pel faune Acis. Dels infaustos amors d’aquesta tríada ens en parla Ovidi a les Metamorfosis, que són la font d’on Góngora va treure la idea per al seu poema.

A l’estrofa XIII, el subjecte el·líptic, perquè apareix al final de l’anterior, és Polifem. D’aquest se’ns diu que adora la filla de Doris, Galatea, la nimfa més bonica que el mar (el reialme de l’escuma) ha vist mai. Venus, la deessa de l’amor, va posar en ella, sumada, la bellesa de les tres Gràcies que l’acompanyen. Els ulls de la nimfa són dos estels lluminosos sobre la seva pell blanca, semblant a les plomes d’un cigne; però fixem-nos que el poeta diu que “els seus dos lluminosos estels són ulls lluents de la seva blanca ploma”, i això ens remet a les plomes dels paons, que estan guarnides d’ulls. De manera que si els seus ulls no són les onades del mar (“roques de cristall de Neptú), són com les aus emblemàtiques de dues belles deesses: Venus (el cigne) i Juno (el paó); però observem novament com el poeta inverteix els símbols i fa que els ulls de la nimfa s’associïn al “paó de Venus” i al “cigne de Juno”, fent-les doncs equivalents en formosor.

Auguste Ottin (1866). Jardin du Luxembourg, París


L’estrofa XIV ens parla del contrast entre la blancor de la pell de la nimfa i la vermellor del sol que despunta. L’albada, enmig dels lliris blancs de la pell de la nimfa, hi llança raigs vermells com roses; i el déu de l’Amor, Cupido, dubta de quin és el color de la noia, amb una nova inversió de conceptes: no sap si és “porpra nevada” o “neu roja”. La blancor del front, però, fa que les perles eritrees –les més perfectes segons creien els antics, les del Mar Roig– només en siguin una vana imitació. Cupido, déu cec –perquè el pinten amb els ulls embenats–, s’enfada amb la perla per la seva pretensió de comparar-se amb la nimfa, i deixa que la perla blanca de la pell torni a la seva conquilla, l’orella –que té forma de petxina–, emmarcada de l’or dels cabells rossos que hi pengen al voltant. No és aquesta una interpretació clara, al meu entendre, ni comunament acceptada –Alonso creu que la perla, encastada en or, acaba sent una arracada que penja de l’orella de la nimfa–; però a mi m’agrada més la primera explicació, que lliga més amb l’habitual recargolament gongorí. 

Auguste Ottin (1866). Detall

A l’estrofa XV se’ns diu que Galatea era envejada per les altres nimfes –perquè era la més bonica–, i totes les deïtats que hi ha al mar la voldrien (en aquesta mateixa estrofa se’ns parla en concret de Glauc, i en la següent de Palemó, dos tritons que n’estan, infructuosament, enamorats; fet que és invenció de Góngora, car Ovidi no ho esmenta). Ella és l’orgull (la “pompa”) del “nen alat”, Cupido, déu de l’amor, de qui es diu que és també mariner, perquè navega “sense fanal”, és a dir, cegament, car no hi veu; el déu navega damunt d’una “venera”, és a dir, la conquilla de sa mare, Venus, símbol també de l’amor.  I se’ns introdueix el personatge de Glauc, que de cintura en amunt és humà i de cintura en avall és un peix; per això diu que “no té escates al pit”, tot i tenir els cabells de color verd per les algues. Galatea escolta la seva veu rogallosa, que pretén induir la “bella ingrata” a ficar-se al mar per anar amb el tritó; ficar-se al mar per navegar amb ell “trepitjant, en carro de cristall” (la conquilla) “camps de plata” (les onades marines).

Gustave Moreau (1880), París 
 
Passem a l’estrofa XVI. Aquí es parla de l’altre pretendent, Palemó, divinitat marina protectora dels ports. Se’ns diu que és jove i que porta una corona de corall; i que és ric de tots els béns que el mar genera, des del Far fins al promontori extrem. Recordem que l’acció es situa a Sicília: el far és el que hi havia a l’estret de Messina, al nord-est (“odiós” pels perills que hi havia: L’Odissea hi situava els perillosos esculls d’Escil·la i Caribdis), i el promontori extrem, del qual jua s’havia parlat abans a l’estrofa IV, i que és el Lilibeu, a la punta nord-occidental de l’illa. Palemó és tractat igual que Polifem en la “gràcia”, en el favor que no rep de Galatea: vol dir que tant l’un com l’altre són rebutjats per la nimfa, que, tanmateix, no menysté el tritó tan durament com ha fet amb el ciclop. Amb tot, tan bon punt ella sent apropar-se Palemó, s’enfuig rabent, gairebé volant, amb ales als peus (“calçant plomes”); ella corre pel prat “trepitjant flors” mentre el tritó  s’afanya nedant per l’aigua (“trepitjant escuma”).

Gustave Moreau (1896), Madrid

Finalment, a l’estrofa XVII, la nimfa continua fugint del déu marí. aquest, que és bon nedador, voldria poder frenar la cursa de la noia. Però no voldria fer-ho d’una forma cruel: en efecte, si fos un serp, li podria mossegar el peu i fer-la caure (com li va passar a Eurídice, perseguida per Aristeu, en una al·lusió mitològica molt implícita). En canvi, li agradaria poder-la deturar d’una manera més agradable; i el poeta es refereix ara, també sense esmentar cap nom, al mite d’Atalanta, que havia promès casar-se amb l’home que la vencés en una cursa de velocitat, ja que era la més ràpida del món. El jove Hipomenes va demanar ajuda a Venus; aquesta li va donar tres pomes d’or, i durant la cursa, el noi les va anar tirant als peus de la noia, que es va anar parant per recollir-les, i així el pretendent va guanyar la cursa i el premi desitjat. Tan sols esmentant l’”áspid” i el “dorado pomo”, Góngora ja compta que el lector sabrà de quins mites li està parlant. En tot cas, per al pobre Palemó, ni cap “dent mortal” (de la serp) ni cap “metall fi” (la poma daurada) no podran deturar la fuga lleugera de qui el menysté. Per això el poeta acaba exclamant que “s’equivoca molt el dofí que persegueix des de l’aigua un cervató que corre per terra”: 
afany de perseguir allò que no es pot atènyer, com “l’inaccessible étoile” de Jacques Brel
.
Hem pogut degustar en aquest tast alguns dels mecanismes retòrics que Góngora fa servir. Paral·lelismes, estructures bimembres, oposicions, hipèrbatons, metàfores sorprenents i combinades, referències mitològiques o literàries clàssiques… Tot això, l’hi van criticar; però sobretot l’abundós ús que feia dels cultismes. Val a dir que, molts d’aquells cultismes, avui no ens ho semblen: per exemple, el 1613 ningú deia “joven” –Quevedo se’n fotia, de Góngora, per aquest adjectiu—, “terno”, “émulo”, “purpúreas”, “cándido”, “invidia”; i en altres textos seus trobem paraules com “adolescente”, “adusto”, “aplauso”, “candor”, “crepúsculo”, “culto”, “esfera”, “errante”, “esplendor”, “fragante”, “fugitivo”, “ilustre”, “lúgubre”,”nocturno”, “trémulo”…, mots avui comuns en castellà, però que els antigongorins van censurar sense pietat com a innovacions lèxiques innecessàries. En fi, aquesta acumulació de recursos fa, certament, difícil d’entendre la poesia barroca en general, i la gongorina en particular; per això va bé llegir-lo en edicions comentades que ajudin el lector a emplenar els buits que amb el pas dels segles se li han anat descontextualitzant. Llavors, el plaer de llegir –i entendre, o creure entendre– Góngoraés altament reconfortant.    

Vicent Beltran (1927). Parque del Retiro, Madrid

Vegeu en aquests enllaços altres entrades sobre Góngora al meu blog:





Imatges (Vikimedia Commons):

Diego Velázquez: Retrat de Don Luis de Góngora. Oli sobre tela (1622). Museum of Fine Arts, Boston.

Polifem i Galatea. Mosaic romà de la plaza de la Corredera, segle II. Alcázar de los Reyes Cristianos, Còrdova.  

Polifem i Galatea. Fresc (segle I) de la Casa del Caçador Vell, a Pompeia. Museu Arqueològic Nacional de Nàpols.  

Sebastiano del Piombo: Polifemo. Fresc (1512) a Villa Farnesina, Roma.

Auguste Ottin: Polyphème surprenant Galatée dans les bras d’Acis. (1866).Fontaine Médicis, Jardin du Luxembourg, París.

Auguste Ottin: Acis et Galatée (1866). Detall de la Fontaine Médicis, Jardin du Luxembourg, París.

Gustave Moreau: Galathea. Oli sobre fusta (1880). Musée d’Orsay, París.

Gustave Moreau: Galathea.Tremp, guaix i aquarel·la sobre cartró (1896). Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid.

Vicent Beltran Grimal: Polifemo y Galatea. Relleu en un monòlit de pedra (1927). Parque del Retiro, Madrid.  

Maragall - Els tres cants de la guerra

$
0
0

Joan Maragall (1861-1911)
Els tres cants de la guerra

ELS ADEUS

Que senyals d’adeu han fet
mans esteses cap al mar,
vers els barcos que fugien
amb les cobertes massa carregades,
cap allà on les onades lluïen
retorcent-se i bramant assoleiades!

Quants adeus des d’aquell adéu primer,
quan Caí, havent fet la mort,
menjà al vespre un bocí a l’endiablada,
el bastó al puny, cenyida la cintura,
voltat de plors de nins, i la muller,
que li deia amb lament:
«No vagis pas cap a Ponent!»

Més ell, la cara adusta i ja fatal,
girada envers la posta,
marxà, no fent cabal
de les mans que es movien en l’aire  
en va, sense resposta.

                                          (1896)

ODA A ESPANYA

Escolta, Espanya, — la veu d´un fill
que et parla en llengua — no castellana;
parlo en la llengua — que m'ha donat
la terra aspra:
en ‘questa llengua — pocs t'han parlat;
en l'altra, massa.

T'han parlat massa — dels saguntins
i dels que per la pàtria moren:
les teves glòries — i els teus records,
records i glòries — només de morts:
has viscut trista.

Jo vull parlar-te — molt altrament.
Per què vessar la sang inútil?
Dins de les venes — vida és la sang,
vida pels d'ara — i pels que vindran:
vessada, és morta.

Massa pensaves — en ton honor
i massa poc en el teu viure:
tràgica duies — a morts els fills,
te satisfeies — d'honres mortals,
i eren tes festes — els funerals,
oh trista Espanya!

Jo he vist els barcos — marxar replens
dels fills que duies — a que morissin:
somrients marxaven  — cap a l'atzar;
i tu cantaves — vora del mar
com una folla.

On són els barcos? — On són els fills?
Pregunta-ho al Ponent i a l'ona brava:
tot ho perderes, — no tens ningú.
Espanya, Espanya, — retorna en tu,
arrenca el plor de mare!

Salva't, oh!, salva't — de tant de mal;
que el plô et torni feconda, alegre i viva;
pensa en la vida que tens entorn:
aixeca el front,
somriu als set colors que hi ha en els núvols.

On ets, Espanya? — No et veig enlloc.
No sents la meva veu atronadora?
No entens aquesta llengua — que et parla entre perills?
Has desaprès d‘entendre an els teus fills?
Adéu, Espanya!

                                         (1898)

CANT DEL RETORN

Tornem de batalles, — venim de la guerra,
I ni portem armes, pendons ni clarins;
vençuts en la mar i vençuts en la terra,
som una desferra.
Duem per estela taurons i dofins.
Germans que en la platja plorant espereu,
ploreu, ploreu!

Pel mar se us avança — la host macilenta
que branda amb el brand de la nau que la duu.
Adéu, oh tu, Amèrica, terra furienta!
Som dèbils per tu.
Germans que en la platja plorant espereu,
ploreu, ploreu!

Venim tots de cara — al vent de la costa,
encara que ens mati per fred i per fort,
encara que restin en sense resposta
més d'un crit de mare quan entrem al port.
Germans que en la platja plorant espereu,
ploreu, ploreu!

De tants com ne manquen duem la memòria
de lo que sofriren,— de lo que hem sofert,
de la trista lluita sense fe ni glòria
d'un poble que es perd.
Germans que en la platja plorant espereu,
ploreu, ploreu!

Digueu-nos si encara la pàtria és prou forta
per oir les gestes — que li hem de contar;
digueu-nos, digueu-nos si és viva o si és morta
la llengua amb què l'haurem de fer plorar.  

Si encara és ben viu el record d’altres gestes,
si encara les serres que ens han d‘enfortir
s’aixequen serenes damunt les tempestes
i bramen llurs boscos al vent ponentí,
germans que en la platja plorant espereu,
no ploreu: rieu, canteu!

                                         (1899)


Vet ací els tres “Cants de guerra” maragallians, inspirats per la guerra de Cuba, estudiats en detall per Joan Lluís Marfany i per Isidor Cònsul, a les anàlisis dels quals em remeto.

Maragall coincidia amb l’òptica regeneracionista de la generació espanyola del 98, i ja abans de la Guerra de Cuba era ben conscient de l’ensulsiada d’un Estat que feia aigües pertot, com es va demostrar en aquella infausta contesa i en la de les Filipines; i, més endavant, el 1909 amb la Setmana Tràgica. La seva ideologia, sempre catalanista,va anar evolucionant: de més jove somiava en una unitat peninsular, "ibèrica", en què Castella, Catalunya i Portugal coexistissin en germanor; en altres, aspirava a una unió suprapirinenca d’Occitània amb Catalunya. Tot i formar part, per naixença, de la burgesia barcelonina, es mostrava sensible envers les raons de les reivindicacions obreres; i malgrat ser decididament catòlic, rebutjava determinats posicionaments ascètics i mortificants de la religió, en favor d’una visió espiritual de la bellesa i del goig dels sentits humans Així, hom ha pogut veure reflexos panteistes en el Cant Espiritual , o nietzscheans en l’idealisme d’Excelsior i en el vitalisme d’El Comte Arnau, per exemple (vegeu l’excel·lent estudi d’Ignasi Moreta sobre això). També alguns dels seus escrits polítics eren clarament discordants respecte del punt de vista predominant del catalanisme de l’època, i fins i tot algun dels seus articles més destacats li va ser censurat.

Ell ja havia propugnat la independència de Cuba per evitar aquella guerra sagnant; ja l’any 1895 havia escrit un article –no publicat, però, en vida seva; va aparèixer en la segona edició, “la dels fills”, en 25 volums (1929-1936) de les seves Obres Completes– que duia per títol “La independència de Catalunya”. Hi afirmava que «el pensament espanyol és mort [...]. El centre intel·lectual d’Espanya ja no té cap significació ni eficàcia actual dintre del moviment general d'idees del món civilitzat. Per això nosaltres, que tenim cor de seguir dintre d'aquest moviment general, hem de creure arribada a Espanya l'hora del campi qui puga, i hem de desfer-nos ben de pressa de tota mena de lligam amb una cosa morta».


El primer poema d’aquesta trilogia reflecteix l’angoixa del comiat dels soldats que s’embarquen cap a un destí cruel, que no entenen ni desitgen ni mereixen. El poeta considera totes les guerres com a enfrontaments entre germans, i condemna el caïnisme de les forces vives de l’Estat, que miren envers les colònies de Ponent per portar-hi la destrucció i la mort de molts en defensa d’uns beneficis que enriquiran molt poca gent, però molt poderosa. “Caín”, òbviament, no fa cas de les dones que li imploren la pau, i partirà –més ben dit, farà que la carn de canó parteixi– cap a la seva dissort.  

En el segon, la conegudíssoma Oda a Espanya,  Maragall pinta una descripció desesperant d’una Espanya reclosa en les seves glòries passades (“només de morts”) i que viu, forassenyada, d’esquena al present i al futur. El poeta encara hi veu, perquè la hi vol veure, una possibilitat de regeneració, i demana a Espanya que se salvi “de tant de mal” i que el penediment la “torni feconda, alegre i viva”. Però la realitat és que no. “No et veig enlloc”. La “mare” sensible, capaç de redimir-se, canviar de rumb i salvar-se, ha desaparegut: no es veu enlloc, no sent, ni escolta, ni entén els seus “fills”, que finalment opten per dir-li adéu i mirar d’escapolir-se del naufragi.

Finalment, el tercer poema reviu el dramàtic retorn dels catalans –derrotats, famèlics, malalts– després de participar en una guerra colonial espanyola (era la de Cuba, però també podia haver estat la de les Filipines, la del Marroc o qualsevol altra, tant se val). Molts no en varen tornar; per al poeta, delerós –contra tota evidència– de regenerar l'Estat, els que van conseguir de sobreviure podien aportar encara un bri d’esperança de salvació per a una “pàtria” (Espanya) que “haurem de fer plorar en la nostra llengua” (compareu-ho amb l’exhortació “arrenca el plor de mare” de l’Oda a Espanya). Per a Maragall, fins al final Espanya ha estat una “mare” i una “pàtria”; però el maltractament que el poble català n’ha rebut, no tan sols amb les guerres colonials, i la nul·la disposició a raonar, dialogar i obrir-se als canvis necessaris, fa que l’única resposta possible sigui dir-li adeu.  

Costa de creure, vist el que s’ha anat veient, que ni un segle més tard se’ns avinguin a raons; però l’esperança és l’últim que es perd. Com va dir un altre versaire: “Ens en sortirem, reeixirem!”.

Imatges:

Pau Audouard: fotografia de Joan Maragall (1903).

Lluís Grané i Arrufat: ‘Desembarcament de soldats procedents de Cuba’. Dibuix al carbonet (1911). MNAC Barcelona.

Ramon Casas: Joan Maragall. Dibuix al carbonet sobre paper (1903). MNAC.

Bibliografia:

Joan Lluís Marfany: “Maragall, poeta regeneracionista”, dins Aspectes del Modernisme. Barcelona, Curial, 1975.

Isidor Cònsul: “Joan Maragall i el 98”. “Avui. Cultura”, Barcelona, 23-IV-1998, pàg. 30-31.

Jordi Castellanos: L’impacte del 98 a la literatura catalana. Barcelona, “Revista del Col·legi de Llienciats”, 103, 1998.


Ignasi Moreta Tusquets: El pensament religiós de Joan Maragall. Tesi doctoral. Institut  Universitari de Cultura – Universitat Pompeu Fabra. Barcelona, 2008.  

Llibertat per als presos polítics, per als exiliats i per als processats, i suport i coratge per als represaliats i per a totes les víctimes de la calúmnia i de l’odi. Forgem un futur lliure des de la cohesió, la fermesa i la pau, perquè la via pacífica és l’única en què creiem per fer front als violents. I en defensa de la llengua, la cultura i l’escola catalanes, sempre en el punt de mira de qui ens voldria subjugats.



Viewing all 460 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>