Quantcast
Channel: Amb vetusta gonella
Viewing all 460 articles
Browse latest View live

Muntaner - La mata de jonc

$
0
0



















Ramon Muntaner (1265-1336)
L'eximpli de la mata de jonc

E pot fer compte que ell és rei d'Aragon e de València, e de Sardenya e de Còrsega, e de Mallorca e de Sicília [...] que de tot és cap e major. E mentre que a ell plàcia que aquells regnes haja e tenga per cosa sua pròpia, e el senyor rei de Mallorca e el senyor rei de Sicília sien d'una volentat e d’una valença, així con ésser deuen, poden fer compte que seran sobirans a tots los reis del món e prínceps, així de crestians con de sarraïns [...] E així la casa de Mallorca e de Sicília, qui porten lo seu senyal e ab aquell han a viure e a morir, reja e mantenga contra tots los hòmens del món. [...]

E si negun me demana: En Muntaner, quin és l'eximpli de la mata del jonc?, jo li respon que la mata del jonc ha aquella força que, si tota la mata lligats ab una corda ben forts, e tota volets arrencar ensems, dic-vos que deu hòmens, per bé qui tiren, no l'arrencaran [...]; e si en llevats la corda, de jonc en jonc la trencarà tota un fadrí de vuit anys [...] E així seria d'aquests tres reis, que si entre ells havia devisions neguna ne discòrdia, ço que Déus no vulla, fèts compte que han de tals veïns que pensarien de consumar la un ab altre. Per què és mester que d'aquest cas se guarden: que mentre tots tres sien d’una valença, no temen tot altre poder del món, ans, així con davant vos he dit, seran tots temps sobirans a llurs enemics.

Consells que dóna Ramon Muntaner al nou rei Alfons III el Benigne, un cop mort Jaume II, sobre la necessitat de mantenir units els regnes de la Corona d’Aragó (Catalunya, Aragó i València) amb els de Mallorca i Sicília, ja que de llur unitat els vindria la força. És un dels fragments més coneguts de la Crònica, i sempre va bé per commemorar acords i pactes que reforcin la unitat.

Reedició d'un post de 2015, en commemoració del 750è aniversari del naixement del gran cronista català.


Glossari

Reja: regeixi, regni, governi.
Consumar la un ab l'altre: acabar amb l'un i amb l'altre.
Per què és mester que: per tant, cal que.
Sien d'una valença: estiguin units.
Ans: sinó que.






Il·lustracions: detall, i pàgina, d'un còdex de la Crònica, del segle XIV, a la Biblioteca d'El Escorial: l'home que hi surt escrivint és, presumptament, el mateix Muntaner. Un foli (13 v.) del manuscrit de la Crònica que es conserva a la Biblioteca Nacional de España. Una miniatura amb una escena de la batalla de Gal·lípoli. Detall del monument a Muntaner (1968), obra de Frederic Marés, a Figueres.



Cervantes - Ovillejos

$
0
0




















Miguel de Cervantes (1547-1616)
[Ovillejos de Cardenio]

¿Quién menoscaba mis bienes?
          Desdenes.
Y ¿quién aumenta mis duelos?
                   Los celos.
Y ¿quién prueba mi paciencia?
                   Ausencia.
De ese modo, en mi dolencia
ningún remedio se alcanza,
pues me matan la esperanza
desdenes, celos y ausencia.

¿Quién me causa este dolor?
                   Amor.
Y ¿quién mi gloria repugna?
                   Fortuna.
Y ¿quién consiente en mi duelo?
                   El cielo.
De ese modo, yo recelo
morir deste mal estraño,
pues se aumentan en mi daño
amor, fortuna y el cielo.

¿Quién mejorará mi suerte?
                   La muerte.
Y el bien de amor, ¿quién le alcanza?
                   Mudanza.
Y sus males, ¿quién los cura?
                   Locura.
De ese modo, no es cordura
querer curar la pasión,
cuando los remedios son
muerte, mudanza y locura.

[De El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha, primera part (1605), cap. XXVII]


[Ovillejos de Tomás]

¿Quién de amor venturas halla?
        El que calla.
¿Quién triunfa de su aspereza?
        La firmeza.
¿Quién da alcance a su alegría?
        La porfía.
De ese modo, bien podría
esperar dichosa palma
si en esta empresa mi alma
calla, está firme y porfía.

¿Con quién se sustenta amor?
        Con favor.
¿Y con qué mengua su furia?
        Con la injuria.
¿Antes con desdenes crece?
        Desfallece.
Claro en esto se parece
que mi amor será inmortal,
pues la causa de mi mal
ni injuria ni favorece.

Quien desespera, ¿qué espera?
        Muerte entera.
Pues, ¿qué muerte el mal remedia?
        La que es media.
Luego, ¿bien será morir?
        Mejor sufrir.
Porque se suele decir,
y esta verdad se reciba,
que tras la tormenta esquiva
suele la calma venir.

¿Descubriré mi pasión?
        En ocasión.
¿Y si jamás se me da?
        Sí hará.
Llegará la muerte en tanto.
        Llegue a tanto
tu limpia fe y esperanza,
que, en sabiéndolo Costanza,
convierta en risa tu llanto.

[De La ilustre fregona, una de les Novelas ejemplares (1613)]


Hem encetat l’any en què es commemora el quart centenari de la mort del «Manco de Lepanto» i el de Shakespeare. (que, tot i morir tots dos el dia 23 d'abril de 1616, no van morir el mateix dia, perquè Anglaterra no havia acceptat la reforma del calendari gregorià).També celebrarem, entre altres efemèrides, el setè centenari de la mort de Ramon Llull, el 480 aniversari de la mort de Garcilaso de la Vega i el 80è aniversari de l'assassinat de García Lorca. De tots n'anirem parlant al llarg de l'any; avui comencem amb aquests dos preciosos «ovillejos» cervantins.

Qui recita o canta el primer és l’enamorat Cardenio, que es plany a Sierra Morena per l’amor de Lucinda, a qui els pares d’ella volen casar amb un cavaller; Don Quixot i Sancho, el capellà i el barber els ajudaran. El segon és un poema que uns hostalers troben en una llibreta, propietat d'un mosso de quadra anomenat Tomàs, i pel qual descobreixen el seu amor per la noia de fer feines de l’hostal, la bella Constanza.

«Ovillejo» és el nom que els tractadistes van donar a aquest tipus d’estrofa: deu versos, set dels quals octosíl·labs (segons la mesura castellana) i tres de més curts, habitualment trisíl·labs, els quals es repeteixen seguits en el darrer vers de cada estrofa. Cervantes va ser, sembla, l’inventor d’aquesta estrofa; després, l’han conreada Zorrilla, Rubén Darío i altres poetes.

Il·lustracions: dos gravats de Gustave Doré (1832-1883) per a una edició francesa de Don Quixote (1868), de domini lliure. En el primer, l’hidalgo i el seu escuder veuen de lluny Cardenio; en el segon, aquest els explica les seves penes. I dos quadres: suposat retrat de Cervantes, atribuït a Juan de Jáuregui (1583-1641), Real Academia Española, Madrid; i Últimos momentos de Cervantes: oli de Víctor Manzano (1831-1865), Museo de Jaén. 


El compositor Francisco Asenjo Barbieri (1823-1884) va musicar els Ovillejos de Cardenio el 1861. Escoltem-lo aquí:



Anònim - Carmen Campidoctoris

$
0
0

Anònim (s. XI)
Carmen Campidoctoris [fragment]

Primus et ipse indutus lorica,
nec, meliorem homo uidit illa;
romphea cinctus, auro fabrefacta
manu magistra;

Accipit hastam mirifice factam,
nobilis silve fraxino dolatam,
quan ferro forti fecerat limatam,
cuspide rectam.

Clipeum gestat brachio sinistro,
qui totus erat figuratus auro,
in quo depictus ferus erat draco
lucido modo.

Caput muniuit galeam fulgenti
quam decorauit laminis argenti
faber, et opus aptauit electri
giro circinni. 

Equum ascendit quem trans mare uexit
barbarus quidam, nec ne comutauit
aureis mille, qui plus vento currit,
plus ceruo sallit.

Talibus armis ornatus et equo,
Paris uel Hector melioris illo
nunquam fuerunt in troiano bello,
sunt neque modo.


Cançó del Campejador

La forta cuirassa es posa el primer,
ningú no n'ha vist cap altre millor;
també pren l'espasa que d'or és feta,
pel ferrer més destre,

igual la llança de forma admirable,
d’una branca de freixe de bosc noble,
amb la punta de ferro ben doblat
i el tall esmolat.

Al cepat braç esquerre duu l'escut,
brillant tot ell, treballat d'or ben fi,
enmig hi té un drac dibuixat ferotge,
d'imponent aspecte.

Cobreix el cap amb un robust elm fúlgid,
tot guarnit per l'armer amb brins de plata,
que també hi fixà un electre brillant,
tot al seu voltant.

Muntà un cavall vingut dellà del mar,
que portà un bàrbar i fou canviat
per mil doblencs ben bé; més que el vent ràpid,
guimbant més que un cérvol.

Ni cap arma puixant, ni cap muntura
no van tenir millors Hèctor ni Paris,
ni mai cap la guerra amb Troia en veié
d’igual fins avui.

[Versió d’Enric Peres i Sunyer, del blog Calaix Cultural]

Manuscrit del Carmen Campidoctoris
Aquest text, procedent d’un manuscrit del monestir de Ripoll, és històricament el primer on apareix la persona de Roderic Díez de Vivar, el Cid Campeador. Diversos erudits, entre els quals Ramón Menéndez Pidal, creuen que el text del Carmen es pot datar cap als anys 1082-1093, i seria per tant contemporani del personatge històric del Cid (1048-1099), escrit encara en vida d’aquest i molt anterior, per tant, al Cantar de Mío Cid, que es conserva en un manuscrit de començaments del XIV però per raons filològiques es creu que data de poc després del 1200. S’ha especulat que el Carmen podia haver estat escrit a Roda d’Isàvena, obra potser d’un clergue d’origen noble, aragonès o català —perquè acredita certs coneixements militars i nàutics— i que el manuscrit podia haver estat traslladat després a Ripoll.

Primer foli del Cantar de Mío Cid
Serafín Bodelón ha dit (Oviedo, 1994) que «El carmen latino nos ofrece un Cid visto desde Cataluña, en vida del propio héroe y con total omisión de su juventud y actividad en Vivar, Burgos y Cardeña, lugares omitidos en el poema latino. El poema castellano es la exaltación de Castilla a través de su héroe y casi medio siglo después de su muerte, ocurrida en 1099.» Aquest autor creu que el poema llatí el devia escriure un clergue català l’any 1096 per celebrar les noces del futur comte Ramon Berenguer III amb Maria Rodríguez, de 19 anys, filla del Cid, i en vida d’aquest, que tindria 59 anys; arran d’aquest matrimoni, els termes d’Almenar i de Lleida es van integrar al comtat de Barcelona.

El Cid en una Crònica del segle XVI
Altres estudiosos, però, creuen que el manuscrit s’hauria de datar un segle més tard, cap a 1190, i que l’autor podria ser navarrès o fins castellà. Fins i tot en aquest cas, el poema seria anterior al Cantar de Mío Cid (però no hi manca tampoc qui voldria que la versió del Cantar que coneixem fos còpia d’una d’anterior, perduda, que remuntaria al segle XII). No puc entrar en discussions erudites perquè no en sabria, però en aquestes qüestions de primacies culturals sóc sempre escèptic: crec que hi ha sovint, tant per part dels uns com dels altres, un component ideològic subjacent que s’imposa als estrictes criteris científics; és allò de «jo la tinc més grossa —o més antiga— que tu, elis, elis». No ens barallarem tampoc per un vetaquí de més o de menys. 

Una batalla, segons el Tapís de Bayeux (segle XI)
Sigui com sigui, el Carmen narra el desterrament de Roderic de la cort d’Alfons VI de Castella, després d’haver servit fidelment el germà d’aquest, l’anterior rei Sanç II; però no es refereix a les activitats del cabdill castellà a Burgos, ben historiades en llatí a Castella per la Historia Roderici coetània. En canvi, conta tres victòries del guerrer, totes documentades històricament: la primera, contra un cavaller navarrès que no és anomenat (però que els historiadors documenten com a Jimeno Garcés, en un episodi datat el 1060, quan el Cid tenia 23 anys, molt abans del desterrament); la segona, contra el comte Garcia Ordóñez de Cabra (que va tenir lloc el 1080, quan el Cid tenia 43 anys); i el tercer, contra el comte de Barcelona Berenguer Ramon II a la batalla d’Almenar al Segrià (1082; Bodelón la data el 1090), quan el Cid s’havia aliat amb el rei musulmà de Saragossa en combat contra el seu propi germà, ei rei musulmà de Lleida; aquest tenia per aliat el comte català, que va ser fet presoner pel Cid.
 
Autògraf del Cid, en un pergamí de València
El Carmenés escrit en llatí, en versos hendecasil·labs llatins sàfics (tres versos d’onze síl·labes i un de cinc) i se’n conserven 32 estrofes, més un fragment de vers —en total, 128 versos i mig—, entre els folis 79 i 80 del manuscrit, que es conserva avui a la Bibliothèque Nationale de París.

Serafín Bodelón García l’ha publicat, traduït al castellà i analitzat amb molta cura (Universidad de Oviedo, 1995). A l’excel·lent  blog Calaix Cultural—d’Enric Peres i Sunyer, autor, entre altres, de Poesia narrativa medieval (2015) i Aproximació a la poesia narrativa (2013)—, hi podeu trobar el text complet en llatí i la versió catalana. Vegeu-ne acíl’enllaç, així com remissions a altres llibres seus:




Altres obres d’Enric Peres:
http://www.bubok.es/libros/229295/El-Rei-es-DiverteixEl Rei es Diverteix, de Víctor Hugo (traducció)

http://www.bubok.es/libros/216297/LEstudiant-de-SalamancaL'Estudiant de Salamanca, de José de Espronceda (traducció)

http://canperescultura.blogspot.com/2011/07/william-wordsworth.html   Tyntern Abbey, de William Wordsworth (traducció)

http://canperescultura.blogspot.com/2010/06/bisclavret-de-marie-de-france-lhome.html  Waldere, Ermold el Negre (traducció)


Anna Hyatt Huntington: El Cid (Sevilla)
L'estàtua del Cid que encapçala l'article és de Juan Cristóbal González Quesada, de 1955, i es troba a Burgos.

Carles Hac Mor - In memoriam

$
0
0

Carles Hac Mor (1940-2016)
El temporal de les faves

Com que l’escriptura la voldria
retallada, descosida, sargida, apedaçada,
foradada i ratada, vaig fent com si no hi fos,
deixo que ragi, tot i que no les tinc totes
mentre, ben decidit, esmotxo, desmanego,
aparraco, desgasto i faig culcosits i badadures
fins que jo mateix acabo tot retallat, descosit, 
amb tomàquets i pedaços, clivellat i rosegat.

Llavors, tu t’ho emprovaries, i, atorrollat
i empipat, amb la fatxa que faries, m’engrescaries
a enllestir-ho: et trauries la rampoina
i, juntament amb el meu barret,
la llençaria al foc, m’hi escalfaria,
i et tornaria el teu vestit havent-lo fet bocins:
aquests esquinçalls, socarrimats per les cendres
vives d’aquells parracs, foren els meus poemes,
no tan informes com voldria amb la dèria que tinc
de passejar-me per la boira de Ponent,
no tan descordats com resultarien
si no els haguessis de llegir.

[El desvari de la raó, 1995]

Entropia 

Hola noi! Com va tot?  
Bé, bé. Ah! I tu què?  
Ves, no res. Home! Uf!  
Sí, quina calor! Ep!  
Quina hora és? Alabat  
sigui Déu! Ca barret!  
Malament rai. Què fas?  
Ecs! Fuig! Deixa'm! Quin fàstic!  
Reina Santa! Pollós!  
Alça! Correu-hi tots! Au!  
Vinga! No comencem!  
Si no dic res, però!  
Més val! Desagraït!  
Ai! Para compte, eh?  
Ara sí que m'has mort!  
Que et fas el ruc o què?  
Que parlo amb la paret?  
Que més val que callis!  
Què tens ara, bandarra?  
Totxo! De què te'n fums?  
Què t'has pensat? Prou, pou!  
Faltat! Què t'empatolles?  
Qui ho havia de dir?  
Pots comptar! Quines penques!  
Vés, vés! Malaguanyat!  
Vols dir? Bah! Se me'n fot!  
Avall, que fa baixada!  
Tu mateix. Quina angúnia!  
Barrut! Pallús! Vagarro!  
Vergonya me'n daria!  

[Hi ha un diari sobre l’estora, 2001]

La veritat de la no-veritat 

                    Si l'u és, l'u no és 
                    Parmènides / Emanuele Severino 

Aquest poema  
es nega a si mateix  
i per això mateix  
s'autoafirma,  
i, en autoafirmar-se,  
nega així mateix  
qualsevol afirmació  
externa a la seva  
negació radical: sí.  

[Sense contemplacions, 2000]

La lluna i la pruna

ens recolzarem a l'ampit per fitar l'aigua 
giravoltarem turó amunt i  
remorejant lleument 
semblarem teranyines 
i hi perdrem els estreps 
faré la guaita de nit 
i afollaré 
cop rere cop 
la tercera dimensió de l'ombra de la fe

que ja m'han esquilat  a bastament 
i penso a què treu cap 
de ser musclo d'aquesta olla lírica 
si Cal·líope es pot haver amagat l'ou 
sota el vestit 
i segurament 
no ho notaria ningú 

[No em cap al cap, 2001]


Ha mort, als 76 anys, el que s’anomenava a si mateix «infrapoeta», Carles Hac Mor (Carles Hernández Mor), nascut a Lleida i mort ahir a Sant Feliu de Guíxols.

Autor de més de trenta llibres de poesia, en una línia rupturista exuberant («l’única norma és no tenir-ne cap»”), escrivia «explorant els límits de la pràctica artística sense defugir el compromís ideològic, a l’esquerra de l’esquerra», com resava l’ideari del «Grup de Treball» en què va participar als anys 70. Després va fundar les revistes ‘Tecstual’, ‘Ampit’ i ‘L’Avioneta’. 


Ha publicat, entre altres, ‘Tu'm és no m's. Desig/enuig. Escalaborns' (1977),  'S'ha rebentat l'hospici' (1985), 'La fi del món' (1994), 'El desvari de la raó' (1995), 'Cabrafiga'(2002) , 'M'he menjat una cama' (2004), ‘Coma induït’ (2007) i ‘Obra Completa Punt U’ (2012). En el pròleg a aquest últim llibre, Jordi Marrugat diu que la poesia de Carles Hac Morés «una llamborda llancívola per enderrocar i reconstruir barricades: s’hi sent la llengua d’un alliberament que ja mai no podrà retornar a l’esclavitud». 

Fotografies i textos baixats d’internet en un intent d’homenatge apressat. Em convido i us convido a rellegir la seva obra.


Verdi - Credo in un Dio crudel

$
0
0
















Arrigo Boito / Giuseppe Verdi
Credo in un Dio crudel

Credo in un Dio crudel che m'ha creato
simile a sè, e che nell'ira io nomo.
Dalla viltà d'un germe o d'un atomo vile son nato.
Son scellerato perchè son uomo;
e sento il fango originario in me.
Sì! Questa è la mia fè!
Credo con fermo cuor, siccome crede
la vedovella al tempio,
che il mal ch'io penso e che da me procede,
per il mio destino adempio.
Credo che il giusto è un istrion beffardo,
e nel viso e nel cuor, che tutto è in lui bugiardo:
lagrima, bacio, sguardo, sacrificio ed onor.
E credo l'uom gioco d'iniqua sorte
dal germe della culla al verme dell'avel.
Vien dopo tanta irrision la Morte.
E poi? E poi? La Morte è il Nulla:
è vecchia fola il Ciel!

[Otello, acte II, escena 2]

Crec en un Déu cruel

Crec en un Déu cruel que m’ha creat
semblant a ell, i a qui, des de la ira, anomeno.
Sóc nat de la vilesa d’un embrió, o d’un àtom vil.
Sóc malvat perquè sóc home,
i sento el fang originari en mi.
Aquesta és la meva fe, sí!
Crec amb cor ferm, tal com creu
la jove vídua al temple,
i el mal que penso i que de mi prové
omple el meu destí.
Crec que l’home just és un pallasso ridícul,
tant de cara com de cor, en ell tot és mentida:
petó, llàgrima, esguard, sacrifici i honor.
I crec que l’home és joguina d’una sort iniqua,
des del nadó al bressol fins al cuc del sepulcre.
Després de tanta burla, ve la Mort.
I després? I després?
La Mort és el No-res:
i el Cel, quina antiga rondalla!



En l’any de Shakespeare, el Liceu ha programat dos Otello: el de Rossini i el de Verdi. Aquest darrer el fan des del passat dia 21 fins al 7 de febrer.Veurem com va; la crítica no deixa gaire bé els intèrprets ni el director, però sí l’orquestra i el cor. I pel que fa a l’escenografia, valdrà més que no n’opinem fins que l’haurem vista.

Verdi, que admirava Shakespeare, va musicar tres òperes inspirades en obres del genial dramaturg anglès: Macbeth, Othello i Falstaff; i deia que hauria volgut posar música també a La Tempesta, Romeo i Julieta, Antoni i Cleòpatra i El Rei Lear.  Podia haver triat el gran cor inicial, amb l’arribada d’Otel·lo (Esultate!), o alguna ària del protagonista o de la pobra Desdèmona (per exemple, l’Ave Maria o la Cançó del Salze), o un duet de tots dos. Finalment he escollit la inquietant ària de Iago, definitòria de la maldat del personatge.

El tema és prou sabut com per comentar-lo. Hi ha qui ha sostingut que, en el fons, Otel·lo s'estimava de debò Desdèmona, però si fos així, cal reconèixer que ho feia d’una manera dominadora, possessiva i intolerant. Per a mi, Otel·lo, el que estima per damunt de tot és el seu ego absorbent. La seva reacció (induïda, això sí, per un personatge diabòlic) eleva a categoria de referent literari un comportament execrable que no ens pot moure a comprensió: la violència de gènere. No cal ni dir-ho: ni que la gelosia es fonamentés en fets reals, mai, en cap cas, la violència no ha de ser una resposta. No diguem ja, com aquí, quan les sospites es basen en insinuacions de tercers i en proves no contrastades. El final d'Otel·lo fa palesa la desesperació de qui s'adona, massa tard, de la magnitud de la tragèdia a què el seu orgull masclista s'ha deixat empènyer.

Un veritable amor es basa en la comunicació i en la comprensió. En canvi, Otel·lo es refia ingènuament del conseller pèrfid; es malfia dels que de debò el respecten i aprecien (Cassio i Desdèmona) i es deixa enganyar per proves merament circumstancials falsejades per Iago—i aquí no em puc estar de considerar que determinades clavegueres polítiques d’avui dia es comporten com l’infidel manipulador, calumniant impunement els adversaris a batre: tot s’hi val per a assolir els objectius, per abjectes que siguin.

Al vídeo, el gran Tito Gobbi a Londres l’any 1958. Imatges: Boito i Verdi (Viquipèdia)

http://www.liceubarcelona.cat/temporada-15-16/opera/otello/presentacio.html  


Othello et Desdémone, per Alexander-Marie Colin (1798-1875). Museum of Art, New Orleans.


Othello and Iago (fragment), a Charles & Mary Lamb, Tales from Shakespeare (Philadelphia, 1901)

Anònim - The house of the Rising Sun

$
0
0














Anònim (segle XIX)
The house of the Rising Sun

There is a house in New Orleans,
they call the Rising Sun,
and it's been the ruin of many a poor boy;
and God I know I'm one.

My mother was a tailor,
she sewed my new bluejeans.
My father was a gamblin' man
down in New Orleans.

Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and trunk
And the only time he's satisfied
Is when he's on a drunk

Oh mother tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising Sun

Well, I got one foot on the platform
The other foot on the train
I'm goin' back to New Orleans
To wear that ball and chain

Well, there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one.

 

















La casa del Sol Naixent

Hi ha una casa a Nova Orleans
que en diuen el Sol Naixent,
i ha estat la ruïna de molts pobres nois;
Déu sap que jo sóc un d’ells.

Ma mare era modista,
em cosia els nous texans;
mon pare era un jugador,
allà baix, a Nova Orleans.

Un jugador només necessita
una maleta i un bagul,
i només se sent satisfet
quan està ben begut.

Oh, mare, digues als teus fills
que no facin el que jo he fet:
malviure en el pecat i la misèria
a la casa del Sol Naixent.

Ves, ara tinc un peu a l’andana
i l’altre peu tinc al tren;
me’n torno a Nova Orleans,
amb bola i cadena als turmells.

Sí, hi ha una casa a Nova Orleans
que en diuen el Sol Naixent,
i ha estat la ruïna de molts pobres nois;
Déu sap que jo sóc un d’ells.

[Adaptació lliure meva]



Una cançó —també coneguda com The Rising Sun Blues— que va enregistrar per primer cop Roy Acuff l’any 1938; el 1937, Georgia Turner en cantava una versió més llarga. Uns anys abans, ja l’havien cantat Clarence Ashley i Gwen Foster; el primer explicava que l’havia après de boca del seu avi. No se’n coneix l’autor. Parla de les males experiències que algú —home o dona, segons qui la cantava— va viure a Nova Orleans. Hi ha diversos indrets que es disputen el discutible honor d’haver donat nom a la cançó; més probable fóra una sala de ball que es deia «Rising Sun Hall», documentada a finals del XIX. Encara hi ha qui hi documenta un hotelet als anys 1830; però la versió més estesa és la d’una casa de mala fama, regentada per una madame d’origen francès que es deia Marianne Lesoleil Levant, d’on vindria el nom del seu local. La casa hauria estat inaugurada el 1862, en plena Guerra de Secessió, per oferir un adequat «repòs als guerrers», i hauria tancat el 1874. Les dues fotos que he posat a dalt podrien correspondre a possibles localitzacions de l’establiment a Nova Orleans.


Fos com fos, la cançó la van popularitzar Joan Baez el 1960, amb una versió diferent; poc després, Bob Dylan (1961) i Nina Simone (1962). El grup The Animals, amb Eric Burdon, la va convertit en un hit el 1964. Després, molts altres: Jimi Hendrix, The Platters, Bon Jovi... En castellà, el grup Lone Star la va enregistrar el 1964; després, Los Cinco Latinos, el 1966.



En català, la va cantar el grup de Molins de Rei Els Dracs, amb Jordi Carreras, van  fer una gran feina popularitzant en català cançons dels Beatles, Johnny Halliday, The Animals i altres grups moderns, sempre en excel·lents versions de Ramon Folch i Camarasa. Jo tenia un disc (Concèntric, 1965) que contenia La casa del Sol Naixent i altres magnífiques cançons, com ara Sota un cel plujós, Un bon amic és excel·lent i No contestà ningú; però el devia deixar, ja que un bon dia em vaig adonar que ja no el tenia (ara ja no tinc ni el tocadiscos, però conservo molts vinils, i aquest no hi és).


He de confessar que, escoltant-ne la lletra en català, vaig fer víctima en Ramon Folch d’un judici temerari: sospitava que la insistència del text en el remordiment, el pecat i el vici havia de ser una mena de concessió als tics capellanescs de determinats sectors de la cultura catalana de l’època. No cal dir que quan vaig poder conèixer la versió original em vaig adonar que en Folch n’havia fet una versió fidelíssima. La podeu trobar fàcilment per internet, i sentir-la en el següent vídeo; jo m’he estimat més publicar aquí la meva pròpia adaptació, no pas tan diferent tampoc.

 
https://www.youtube.com/watch?v=phj9oFiwAWc   Els Dracs (1965)

Altres versions:


Nosaltres som el somni

$
0
0
"Nosaltres som el somni" - Adéu a Muriel Casals


Que els vells estels ens il·luminin

[...] Mes no oblideu aquells que al llarg dels anys
han sembrat les llavors que avui germinen.
N’hi ha que encara branden l’estelada,
veient per fi a l’abast el vell anhel.
D’altres no hi són, i no veuran l’albada,
però una espurna d’aquest sol és seva. [...]


[Rossend Sellarés]


Cadena lliure
                                     A Joan Soler, in memoriam

Llarga corrua
de braços, de somriures
ran de la costa.
De nord a sud abraça,
lliure, la nostra terra.

Un esguard àvid,
un pas irreversible
i una veu ferma.
Fem reals ja per sempre
les velles esperances.

No més quimeres,
ja no ens fa por l’aranya:
qui ens vol sotmesos
ara veu com s’enlaira
la imparable estelada.

Tu també hi eres,
enllà del temps, fent pinya
amb tots nosaltres:
el fat que se t’enduia
no ens va robar el teu somni.

[Ramon Carreté]

La Muriel ens ha deixat aquesta matinada. Estem consternats per la seva pèrdua. Expressem el nostre dol més sentit a tota la família, a qui continuarem donant tot el suport possible. El president d'Òmnium, Jordi Cuixart, dedica a la Muriel el següent article:

Estimada Muriel

"Estimem-nos", ens deia sempre la Muriel, "estimem-nos que això és tan bonic". I aquest ha sigut sempre un lema net de la nostra entitat durant aquests anys. Mai tan poques paraules han tingut tanta força.

Això és el que, en bona mesura, hem fet des d’Òmnium i, si m'ho permeteu, des d’amplis espais de l’independentisme i el conjunt del sobiranisme. Hi ha alguna cosa en nosaltres d’aquest entorn familiar, de gent que s’estima i que vol el millor per als altres, sense gaires més floritures.

És una família que està en pau amb ella mateixa. Hem après a conviure i a compartir tendresa i sensibilitat, en la gran diversitat. És així com ens respectem els uns als altres. Amb molts matisos, sí, amb un munt de matisos per poder estimar-nos amb tota la sinceritat del món.

La Muriel ha estat sempre una dona forta, valenta, de pensament lliure, vehement fins i tot en alguns moments puntuals, una dona que ens ha ensenyat a fer servir les paraules per explicar-nos millor. Aquesta dona ens ha ensenyat a ser tan suaus amb les paraules, a exposar amb tanta delicadesa les idees, que per molts de nosaltres ha estat una veritable mestra.

No ha estat mai una persona de pensament únic. Crítica i ferma defensora de les seves posicions, no defugia mai la discussió i intentava sempre trobar el punt d’encontre en totes les postures. De la Muriel hem après a esforçar-nos, perquè “res no ens serà regalat”. La seva exigència és encara avui un motor. Només amb aquesta empenta ens ho podem exigir tot, ho podem guanyar tot.

“Òmnium és màgic", li hem sentit dir tantes vegades. “La gent se’ns acosta i ens interpel·la, ens comparteix els seus neguits i els hem d’escoltar”. Era la seva obsessió: escoltar. “Escoltem, Jordi, escoltem”, em deia tantes vegades.

I per això mai tenia pressa. La recordem conversant tranquil·lament amb la gent de la casa: compartint impressions, informant-se sobre temes ben diversos, sempre disposada a conèixer. Una presidenta amb els seus rituals: una gran lectora de diaris, del país i del món. Una persona infatigable; capaç d’anar en un sol dia de les Terres de l’Ebre a l’Empordà per estar a prop de la gent d’Òmnium al territori. I quan ho feia, intentava dedicar-hi tant de temps com podia. Sopars i conversa distesa i, si calia, “colònies” fins l’endemà.

Intel·ligent, astuta, múrria i amb bon sentit de l’humor, la política en femení en un món massa d’homes. Combinava un cos fràgil amb una fortalesa d’esperit enorme. Penso en alguns dels seus discursos més importants: el 10J, els 50 anys d’Òmnium, la Declaració de Santa Coloma o el Concert per la Llibertat. I tot el que vindria després amb les campanyes que hem fet els últims anys. Per ella sovint era un “petit calvari” sortir a escena, però sempre se sabia sobreposar; sabia que parlava en nom de la gran família d’Òmnium, que ens tenia sempre al darrera i notava el nostre escalf. La seva serenitat en molts moments complicats ha estat una referència, el fer i el deixar fer a la gent que l’envoltàvem; la confiança en l’equip.

Per això hem volgut seguir el seu exemple. Per això hem après a persistir. A trobar la síntesi dels missatges, a vèncer la por amb l'esperança, a no confondre mai la sinceritat amb la imposició de les nostres idees. I hem après també a estimar una mica més la cultura i a cuidar els mots i a ser lliures i a voler per a tothom la mateixa llibertat, “ a voler ser cada dia una mica millors”.

Anem a totes, Muriel, ho saps, hi posarem el coll, però també saps que et trobarem molt, molt a faltar.

Jordi Cuixart

President d’Òmnium Cultural
https://www.omnium.cat/noticia/estimada-muriel   

Llull - Llibre de les Bèsties

$
0
0


Ramon Llull (1232-1316)
Llibre de les bèsties

CAPITOL II - DEL CONSELL DEL REI

Quan lo lleó fo elegit a rei, ell féu un bell sermó davant tot son poble, i digué aquestes paraules:
—Senyors : volentat és estada de vosaltres que jo sia rei. Tots sabeu que ofici de rei és molt perillós i és de gran treball. Perillós es, car per los pecats del rei s'esdevé moltes vegades que Déu tramet en terra fam i malalties i guerres i morts; i açò mateix fa per pecats del poble. I per açò és a rei perillosa cosa regnar, i son regnar és cosa perillosa a tot son poble. I com sia gran treball a rei governar si mateix i son poble, per çò us prec tots ensems que em donau consellers qui m'ajuden i qui em consellen en tal manera, que sia salvament de mi i de mon poble. Aquells consellers que em dareu prec-vos que sien hòmens savis i lleals, i tals que sien dignes d'esser consellers i d'estar en paria de rei.
A tots los barons i al poble d'aquella cort plagueren les paraules que havia dites lo rei, i tots se tingueren per bé avinguts en l'elecció del rei. Acort fo pres que l'ors i lo lleopart i l'onça i la serp i lo llop fossen consellers del rei. Tots aquests, en presencia de la cort, juraren com al rei donassen lleal consell en tot çò que poguessen; més molt desplagué a na Renart com no l'havien elegida a ésser conseller del rei; i en presencia de la cort digué estes paraules:
 — Segons que es troba escrit en l'Evangeli, Jesucrist, qui és rei del cel i de la terra, volgué haver amistat i companyia en est món d'hòmens simples i humils; i per açò elegí els apòstols, qui eren homes simples i pobres, a significança que en la sua virtut los exalçàs, i que ells ne fossen més humils; perquè, en esmena de tots vosaltres, jo dic que a mi seria semblant que el rei degués haver en son consell bèsties simples i humils, per ço que no s'ergullessen per poder ni per llinatge, i que ab lo rei no se volguessen igualar, i que a les bèsties simples i que viuen d'herba fos eximpli d'esperança i d'humilitat.
 A l'orifany i al senglar i al boc i al moltó i a les altres bèsties que viuen d'herba, paregué bo ço que deia na Renart; i tots aquests consellaren al rei que na Renart, que era ben parlant i havia gran saviesa, fos del consell del rei. I d'altra part na Renart consellà i tingué per bo que l'orifany i el senglar i el boc i el moltó fossen del consell del rei així mateix. En gran consir foren l'ors i el lleopart i l'onça, quan oïren que na Renart fos del consell del rei, car gran por hagueren que na Renart, ab sa parleria i maestria, no els fes venir en ira del rei, i majorment com na Renart hagués més aconsellada l'elecció del rei que neguna altra bèstia.
— Senyor — digué el lleopart al rei, — en vostra cort és lo gall, qui és bell de persona i és savi, i sap ésser senyor de moltes gallines. Aquell canta en l'alba molt clarament i bellament; per què molt mellor se convé que ell sia de vostre consell que na Renart.
L'orifany digué que bo era que el gall fos del consell del rei, per ço que li donàs eximpli com degués regir i sotsmetre a si la reina, i per ço que el despertàs en l'alba i que pregàs Déu. I na Renart era bona a ésser conseller del rei, per ço car és sàvia bestia i sap moltes coses.
Lo lleopart digué que no es convé en consell de rei ésser dues persones qui per natura sien en malvolença, car, per la mala volentat que s'han, se’n podria torbar lo consell del rei.
De l'altra part parlà na Renart i digué que al consell del rei pertanyia que hi fossen belles bèsties i grans, això com l'orifany i el senglar i el boc i el moltó i el cervo, car en presencia de rei se convé bellesa de persona.
En volentat fo del rei que na Renart i sos companyons fossen de sa cort i de son consell, i fóra fet; mas lo lleopart digué al rei secretament estes paraules:
— Senyor, un comte havia guerra ab un rei; i car lo comte no era tan poderós com lo rei, ajudava’s ab maestria de la guerra de rei, açò és a saber, que aquell comte secretament donà grans dons a l'escrivà del rei, per tal que li fes saber tots los ardits i els actes que el rei faria en sa guerra contra el comte. I per açò aquell escrivà empatxava el poder del rei, que no podia venir a fi de la guerra del comte.
Con lo lleopart hagué finides ses paraules, i el lleó hagué entesa la semblança, ell digué que el gall fos de sa cort, i no volgué que na Renart fos de sa cort, per ço que no fes a saber a l'orifany ni a les altres bèsties qui vivien d'herba l'ardit del rei ni de sos companyons qui menjaven carn.


Una paràbola excel·lent de les negociacions i maquinacions dels polítics per aconseguir el poder mitjançant la traïdoria, el doble joc, l’engany i la por.
El ‘Llibre de les Bèsties’ és part del ‘Fèlix o Llibre de Meravelles’ (1287-1289).  La font, és clar, és el Kalila i Dimna: col·lecció de faules índies, traduïdes del sànscrit al pahlavi el segle VI; després, al siríac; i a l’àrab el segle VIII. A partir de l’àrab se’n van fer traduccions i adaptacions a diverses llengües occidentals, com la castellana atribuïda a Alfons X el Savi, que hom fa remuntar al 1251.

D’aquesta obra de Llull se n’han fet moltes edicions al llarg dels segles, amb diferències en la transcripció del text; jo n’he fet servir una de 1905, editada per Mateu Obrador Benàssar a la ‘Biblioteca Popular de ‘L’Avenç’, de la qual he actualitzat la puntuació i he desenvolupat alguna elisió al meu lliure criteri. Tinc l’esplèndida edició de Salvador Galmés (‘Els nostres clàssics’, 4 volums, 1931); hi ha també les ‘Obres Essencials’ (Selecta, 2 vols, 1957-60, a cura de Miquel Batllori), les ‘Obres Selectes’ (Moll, 1989, a cura d’Anthony Bonner) i nombroses edicions totals o parcials, entre les quals destaco la d’Edicions 62 – La Caixa, a cura de Joaquim Molas (1980), i la de Teide (1991), entre altres. Del ‘Llibre de les bèsties’, l’any passat se’n va fer una versió  en català modern, obra de Miquel Desclot (Proa - A Tot Vent, 2015, il·lustrada).


I una novetat molt interessant: fa pocs dies s’ha presentat a Itàlia una primera edició crítica, a cura de Marcella Ciceri, de la versió en llengua vèneta que es va fer al segle XIV:  Ramon Llull, ‘Libro de le Bestie’. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 2015. Si algú va al Piemont i es recorda de mi...   


Imatges: 

Francesc Ribalta: ‘Retrat de Ramon Llull’ (c.1620). Oli sobre tela, Museu Nacional d’Art de Catalunya.

‘El lleó i la guineu’, il·lustració siriana d’un còdex alemany de ‘Kalila und Dimna’, de cap al 1220. Bibliothèque Nationale de París. 

Wenzeslas Hollar (1607-1677): ‘El lleó i la guineu’. Thomas Fischer Rare Book Library,  Toronto. 

Lorca - El amor duerme

$
0
0















Federico García Lorca (1898-1936)
Tú nunca entenderás lo que te quiero
porque duermes en mí y estás dormido.
Yo te oculto llorando, perseguido
por una voz de penetrante acero.

Norma que agita igual carne y lucero
traspasa ya mi pecho dolorido
y las turbias palabras han mordido
las alas de tu espíritu severo.

Grupo de gente salta en los jardines
esperando tu cuerpo y mi agonía
en caballos de luz y verdes crines.

Pero sigue durmiendo, vida mía.
Oye mi sangre rota en los violines.
¡Mira que nos acechan todavía!

[Sonetos del amor oculto, 11]


Aquest estiu es compliran 80 anys de l'assassinat de García Lorca.

Del grup d’onze sonets inèdits que es van trobar entre la documentació que el pare del poeta, abans d’exiliar-se per no tornar, va dipositar en una caixa forta del Banc Urquijo: tots els manuscrits que va poder arreplegar de la casa on s'estava el seu fill després de l’assalt en què se’l van endur presoner.

Casa natal de Lorca a Fuente Vaqueros
Dos d’aquests poemes havien estat publicats el 1940 com a apèndix a una edició pòstuma de Diván del Tamarit. Tres poemes més van aparèixer el 1980 en una edició de bibliòfil de l’editorial Maeght. El 1981, Mario Hernández va publicar a Alianza Editorial un volum que contenia el Diván del Tamarit, el Llanto por la muerte de Ignacio Sánchez Mejías i un conjunt de sonets diversos de Lorca que incloïa els cinc sonets d’amor coneguts fins aleshores.

Pel que fa al títol, el poeta Vicente Aleixandre recorda que el mateix Lorca li havia llegit cinc o sis sonets, i que ja duien com a títol provisional el de Sonetos del amor oculto.

El 1981,el germà del poeta i el seu nebot, Manuel Fernández-Montesinos García, president de la Fundació García Lorca, van autoritzar els investigadors Ian Gibson, Marie Laffranque, André Belamich, Eutimio Martín i Francisco Giner perquè estudiessin els papers guardats al banc. Allà hi van trobar els onze sonets. Justament André Belamich estava preparant l’edició francesa de les obres completes de Lorca, i hi va posar la traducció francesa de tots onze (Gallimard, 1981).

Aleshores es va suscitar una polèmica en el món intel·lectual espanyol, exigint que es publiquessin en la versió original aquests inèdits de Lorca que ja havien aparegut traduïts al francès. La família, en principi, no volia que es fessin públics, ja que creien que s’hi feia evident que el poeta hi reconeixia la seva homosexualitat; cosa que no em sembla tan evident (l’antecedent implícit del ‘dormido’ del vers 2 és una personificació de l’Amor, una paraula masculina referida a un déu masculí, Eros, de la mateixa manera que un noi li pot dir a una noia ‘amor meu’ i no pas ‘amor meva’; tot i que, evidentment, l’adjectiu masculí ‘dormido’ es pot aplicar també a una persona d’aquest gènere). En opinió de Vicente Aleixandre manifestada a Ian Gibson, la temàtica de l’obra al·ludia en general a tots els amors insatisfets, a un «amor de la difícil pasión, de la pasión maltrecha, de la pasión oscura y dolorosa, no correspondida o mal vivida, pero no quiere decir específicamente que era amor homosexual.» Tot i així, Aleixandre no dubtava que Lorca va compondre els sonets pensant en algú en concret. Jo crec que, al lector de poesia, aquests detalls li són sobrers: el poema s'explica tot sol, i els lectors ens el refem a la nostra mida, independentment de les circumstàncies que en van propiciar la creació.

La Huerta de San Vicente, casa dels Lorca a Granada, avui museu
En tot cas, sembla que la família de Lorca accedia finalment a incloure els sonets en una futura edició de les obres completes del poeta, quan hi va haver alguna filtració, i els onze poemes van aparèixer publicats en una edició de bibliòfil, no venal, clandestina, no autoritzada i anònima (desembre de 1983). Poc després, la família va decidir fer-los públics de forma oficial a través de les pàgines del diari ‘ABC’ (17-3-1984). A l’enllaç els podeu trobar tots onze: valen molt la pena.


Barranco de Víznar, on Lorca va ser assassinat i encara hi és enterrat en algun lloc

Wagner - Zu neuen Thaten

$
0
0















Richard Wagner (1813-1883)
Zu neuen Thaten

Zu neuen Thaten, theurer Helde,
wie liebt' ich dich, ließ ich dich nicht?
Ein einzig' Sorgen läßt mich säumen:
daß dir zu wenig mein Wert gewann!
Was Götter mich wiesen, gab ich dir:
heiliger Runen reichen Hort;
doch meiner Stärke magdlichen Stamm
nahm mir der Held, dem ich nun mich neige.
Des Wissens bar, doch des Wunsches voll:
an Liebe reich, doch ledig der Kraft:
mög’st du die Arme nicht verachten,
die dir nur gönnen, nicht geben mehr kann!

[Götterdämmerung. Act I]

Si a noves proeses, benamat heroi,
jo no et deixés anar, com podria estimar-te?
Sols una cosa m’omple de dubte i neguit:
que el premi per salvar-me t’haurà durat molt poc.
T’he donat tot allò que els déus van ensenyar-me:
el preciós tresor de les runes sagrades;
però la meva força i el poder virginal
me’ls va prendre l’heroi a qui ara em sotmeto.
Mancada de saviesa, mes plena de desig,
rica en amor, mes privada de força,
no menyspreïs ni oblidis aquesta pobra dona
que no et demana res, ni res més pot donar-te!

[El capvespre dels déus. Acte I. Versió lliure meva]

https://www.youtube.com/watch?v=zfRBi3zA8m8   Mona Somm i George Humphrey. Erl: Tiroler Festpiele, 2015


Comença al Liceu la quarta part (‘tercera jornada’, de fet, perquè la primera part és el ‘pròleg’) de la tetralogia L’anell del Nibelung, de Wagner.  Com solen fer habitualment, l’han anat muntant a raó d’una òpera cada any; jo penso que ja n’he vist almenys tres passades completes, que hom ja va tenint una edat. Des del 2013 hem vist, doncs, L’or del Rhin, La Valquíria i Sígfrid, i ara El capvespre dels déus, totes amb el mateix muntatge —discutible per a mi, però en quatre anys ja m’hi he anat avesant—de Robert Carsen, que ja he comentat en posts anteriors.


Al Liceu es representa des d'avui, 28 de febrer, fins al 19 de març, amb Iréne Theorin i Lance Ryan entre altres, i sota la direcció de Josep Pons, un wagnerià entusiasta que confessa que quan acaba de dirigir el duo d’amor de Siegfried i Brünnhilde el tornaria a començar de tant que li agrada, i que adverteix que Wagnerés com una droga: crea addicció. Totalment d’acord pel que fa a la música, sublim; com a poeta, ja deia Maragall que era “un neula”, mentre que les seves innegables innovacions escenogràfiques, tècniques i estètiques han anat envellint, i ja fa molts anys que tots els escenògrafs intenten lluir-se a base de canviar-li coses, sovint sense solta ni volta, al meu parer.



Per veure el resum de l’obra i la fitxa tècnica, em remeto al web del Liceu. Només vull recordar que aquestes funcions estaran dedicades als cantants Oleg Briak i Maria Radber, que van participar en el Siegfried de la temporada passada a Barcelona, i que pocs dies després van morir als Alps francesos en el tràgic accident aeri de Germanwings. El baríton, a més, havia de participar en el Götterdämmerung d’aquest any. Un record per a tots dos.


http://www.liceubarcelona.cat/temporada-15-16/opera/goetterdaemmerung/presentacio.html    Götterdamerung - Programa del Gran Teatre del Liceu

Vegeu altres posts sobre la Tetralogia en aquest blog:


I aquí, altres posts wagnerians:




Imatges: ‘Richard Wagner’ (1862), per Caesar Willich. Oli sobre tela. Reiss-Engelhorn-Museen, Mannheim.
Il·lustracions d’Arthur Rackham (1911) per a ‘Götterdämmerung’: a) Les Nornes teixint el fil del destí. b) Comiat de Siegfried i Brünnhilde. c) La valquíria Waltraute visita la seva germana Brünnhilde. d) Les Filles del Rin avisen Siegfried. e) Brünnhilde i el seu cavall Grane es llancen enmig de la pira funerària de Siegfried. Totes de domini públic; font: Wikimedia Commons.

Llach - Campanades a morts

$
0
0

















Lluís Llach (1948)
Campanades a morts (fragment) 

            I

Campanades a morts
fan un crit per la guerra
dels tres fills que han perdut
les tres campanes negres.

I el poble es recull
quan el lament s'acosta,
ja són tres penes més
que hem de dur a la memòria.

Campanades a morts
per les tres boques closes,
ai d'aquell trobador
que oblidés les tres notes!

Qui ha tallat tot l'alè
d'aquests cossos tan joves,
sense cap més tresor
que la raó dels que ploren?

Assassins de raons, de vides,
que mai no tingueu repòs en cap dels vostres dies
i que en la mort us persegueixin les nostres memòries.

Campanades a morts
fan un crit per la guerra
dels tres fills que han perdut
les tres campanes negres. 

           II

Obriu-me el ventre
pel seu repòs,
dels meus jardins
porteu les millors flors.

Per aquests homes
caveu-me fons,
i en el meu cos
hi graveu el seu nom.

Que cap oratge
desvetllí el son
d'aquells que han mort
sense tenir el cap cot.

          III

Disset anys només
i tu tan vell;
gelós de la llum dels seus ulls,
has volgut tancar ses parpelles,
però no podràs, que tots guardem aquesta llum
i els nostres ulls seran llampecs per als teus vespres.

Disset anys només
i tu tan vell;
envejós de tan jove bellesa,
has volgut esquinçar els seus membres,
però no podràs, que del seu cos tenim record
i cada nit aprendrem a estimar-lo.

Disset anys només
i tu tan vell;
impotent per l'amor que ell tenia,
li has donat la mort per companya,
però no podràs, que per allò que ell va estimar,
el nostres cos sempre estarà en primavera.

Disset anys només
i tu tan vell;
envejós de tan jove bellesa,
has volgut esquinçar els seus membres,
però no podràs, que tots guardem aquesta llum
i els nostres ulls seran llampecs per als teus vespres.

            IV

La misèria esdevingué poeta
i escrigué en els camps
en forma de trinxeres,
i els homes anaren cap a elles. 




Cançó de 1977 sobre la mort de cinc treballadors davant l’església de Sant Francesc d’Assís de Vitòria, al barri obrer de Zaramaga, el 3 de març de 1976. Els treballadors, en vaga contra un decret de topalls salarials, feien una assemblea a l'església. La policia va desallotjar el temple amb gasos lacrimògens i, en sortir els treballadors, els va disparar. Va haver-hi cinc morts (dos que van morir allà mateix, i tres més, ferits molt greus, que ho van fer a l'hospital en dies successius; per això la cançó parla de tres morts tan sols). També hi va haver una seixantena de ferits greus i un centenar llarg de ferits lleus. Les víctimes mortals van ser: Pedro María Martínez Oci (27 anys), Francisco Aznar Clemente (17 anys), Romualdo Barroso Chaparro (19 anys), José Castillo (32 anys) i, dos mesos després, Bienvenido Pereda (30 anys). 

Fa pocs dies, el PSOE-PSE va impedir que Llach fos nomenat fill adoptiu de la ciutat. El dia 1 de març, Gasteiz va homentjar Llach per aquesta cançó.






Enterrament de les víctimes dels fets de Vitòria-Gasteiz, 1976
Monument a les víctimes dels fets de Vitòria-Gasteiz,
davant l'església de Sant Francesc d'Assís


Marçal - Vuit de març

$
0
0











Maria-Mercè Marçal (1952-1998)
Vuit de març

Amb totes dues mans
alçades a la lluna,
obrim una finestra
en aquest cel tancat.

Hereves de les dones
que cremaren ahir
farem una foguera
amb l’estrall i la por.
Hi acudiran les bruixes
de totes les edats.
Deixaran les escombres
per pastura del foc,
cossis i draps de cuina
el sabó i el blauet,
els pots i les cassoles
el fregall i els bolquers.

Deixarem les escombres
per pastura del foc,
els pots i les cassoles,
el blauet i el sabó
I la cendra que resti
no la canviarem
ni per l’or ni pel ferro
per ceptres ni punyals.
Sorgida de la flama
sols tindrem ja la vida
per arma i per escut
a totes dues mans.

El fum dibuixarà
l’inici de la història
com una heura de joia
entorn del nostre cos
i plourà i farà sol
i dansarem a l’aire
de les noves cançons
que la terra rebrà.
Vindicarem la nit
i la paraula DONA.
Llavors creixerà l’arbre
de l’alliberament.


(De ‘Bruixa de dol’, 1979)


Sandrol - Mirant per la finestra

$
0
0












Ngawang Sangdrol (1977)
Mirant per la finestra

Looking from the window
Seeing nothing but the sky
The clouds that float in the sky
I wish were my parents.
We, the captured friends in spirit,
We might be the one s to fetch the jewel.
No matter how hard we are beaten
Our linked arms cannot be separated.
The cloud from the east
Is not a patch that is sewn;
The time will come when the sun
From beneath the clouds shall appear.
I am not sad.
If asked why,
Days will follow days
And the time to release
From here will occur.

Mirant per la finestra,
no veient res més que el cel,
els núvols que suren pel cel
voldria que fossin els meus pares.
Nosaltres, les presoners, amigues en esperit,
podríem ser les que recobréssim el joiell.
No importa com de fort ens han colpejat,
els nostres braços units no els podran separar.
El núvol de llevant
no és pas un pedaç cosit;
arribarà el dia que el sol
apareixerà per darrere dels núvols.
Jo no estic trista.
Si em demaneu per què:
uns dies vindran darrere els altres,
i l’hora de l’alliberament
s’esdevindrà des d’aquí.


Ngawang Sangdrolés una monja budista del monestir de Garu, que va escriure —en tibetà, és clar; jo ho tradueixo de la versió anglesa— aquest poema. Ho va fer als 21 anys a la presó. Va ser detinguda per primer cop als 10 anys d’edat, per participar en una manifestació. Novament detinguda als 13 anys, va estar empresonada sense judici durant vuit mesos, fins que el 1992 va ser condemnada a tres anys de reclusió a la presó de Drapchi. Allà, amb tretze altres monges —ella era la més jove—, va enregistrar fins a 23 cançons patriòtiques i de protesta. El CD amb aquestes cançons va circular externament, i es pot aconseguir en cercles tibetans; té per nom un vers d’aquest poema, “Seeing nothing but the sky” (No veient res més que el cel). Les autoritats xineses van voler obligar les monges a cantar cançons pro-xineses, i s’hi van negar. Encara van organitzar, dintre la presó, una manifestació amb motiu de la detenció del Panchen Lama, el nen de sis anys considerat reencarnació i successor del Dalai Lama, l’any 1995. Per tot això, les seves condemnes van ser allargades de tres anys fins a 23 anys, i les catorze monges van ser víctimes de maltractaments i tortures, fins al punt que dues d’elles van morir. A causa de les protestes internacionals, liderades per Amnesty International,  Ngawang va ser finalment alliberada el 2002. Aleshores es va convertir en una líder activista de la causa tibetana; a la imatge, la veiem amb una companya, Lhamo Tso, davant del Capitoli de Washington l’any 2012.












Palden Gyal
Quan miro enrere 

As I gaze behind me at history’s road
I see a gaping wound which is bleeding still.
However,
There is no need to be despondent.
Even less to be discouraged.
Today we need new vigour
Because history will be made today.
The news of the past is today’s history.
The news of today will be tomorrow’s.
We are therefore the makers of history.
                                                                       (Londres, 1995)

Quan miro enrere el camí de la història,
veig una ferida oberta que encara està sagnant.
Tanmateix,
no cal amoïnar-s’hi,
i encara menys desesperar-se.
Avui cal nova força,
perquè la història la farem avui.
Els fets del passat són la història d’avui.
Els fets d’avui seran la història de demà.
Nosaltres som, per tant, els autors de la història.

La meva ment

My mind,
Contented in deep sleep
Wanders to the realm of dreams
The birds are singing,
The sun shines across the land
Don’t go to the realm of dream and deep sleep
My mind.
Breathe the fresh air of the morning,
Today’s priceless jewel.
The petals of the flowers open.
Their scent spreads across the land.
Open your eyes and look around you.
                                                                       (Xining, 1988)
La meva ment,
satisfeta en un son profund,
vagareja pel reialme dels somnis.
Els ocells canten,
el sol brilla arreu del país.
No vagis al reialme dels somnis ni del son pregon,
pensament meu.
Respira l’aire fresc del matí,
la joia de l’avui, que no té preu.
Els pètals de les flors s’obren.
La seva olor s’estén arreu del país.
Obre els ulls i mira al teu voltant.


Dues obres d’aquest periodista, fotògraf, filàntrop i poeta tibetà que el 1988 es va exiliar a Anglaterra, on va fundar el 'Tibet Times'; actualment dirigeix 'Radio Free Asia' a Washington. El 2006 va poder tornar al Tibet, on va fer un reportatge fotogràfic, Wandering cloud over Tibet (a la imatge, amb uns nens tibetans).  No l'hem de confondre amb un altre Palden Gyal, també tibetà, que amb onze anys va fugir amb el seu germà travessant l'Himàlaia. Va viure i estudiar a l'Índia; després va anar a Noruega, i més tard als Estats Units, on és professor de Filosofia i de Ciències Polítiques a la Duke University, a Durham, Carolina del Nord.  

Avui es compleixen 57 anys de l’Aixecament del Tibet (10 de març de 1959). A Balsareny, l’Ajuntament ho ha commemorat posant la bandera del Tibet, cosa que d'entrada em sembla molt bé. Recordem que, des de l'ocupació militar xinesa del "sostre del món", van morir molts tibetans (hi ha qui diu 200.000, hi ha qui parla d'un milió), van ser destruïts i espoliats 6.000 monestirs i la llengua i la cultura tibetana ha estat perseguida de manera ferotge. Jo no crec en les teocràcies, però encara menys en els genocidis. I en el fons, crec que la causa tibetana ha de passar per reivindicar, alhora, la democratització i la independència del país.


Olga Xirinacs - Preneu les roses

$
0
0


















Olga Xirinacs (1936)
Preneu les roses

Mireu, és tan sols un moment. Contempleu
com entra la primavera de sang verda.
Preparo el meu quadern per escriure una estona
sobre aquest fenomen que arriba en silenci.
Potser un vent lleu, potser un mestral
mourà les fulles de les mèlies,
de les moreres i dels avellaners,
portarà el perfum dels jacints a les places,
sobre tombes recents, sobre les oblidades,
i recordarà a vius i morts que en aquest mes de març
hi ha un dia que en diuen dels poetes. De la poesia.
Tolstoi va escriure Resurrecció, la contundent entrada
a la força del viure i a l’ambició dels homes,
tot en una sola pàgina, la primera.
Oh, sí, llegiu-la. Perquè si alguna cosa cal que digui el poeta
és que la vida torna i es fa lloc, i que els homes
lluiten contra tota natura. Contempleu, també,
La primavera, d’Odilon Redon al Museu Puixkin:
la dona rosa i nua sota l’arbre immens,
i no cal dir res més en aquest dia vint-i-u de març.
L’he escrit ja fa molts anys, aquesta primavera,
mentre els llorers creixien i oferien
corones victorioses. Preneu les roses
abans no s’esfullin. Fulles i fulls de llibre
s’abandonen a la fràgil esperança del poeta.


Avui, 17 de març, diu que és el Dia de la Poesia en català a Internet (per al meu blog i per al meu perfil de facebook, sempre ho és). I el dia 21 és el Dia Mundial de la Poesia. Com que el 21 no hi seré, deixo ja avui el poema que la Institució de les Lletres Catalanes ha seleccionat enguany per divulgar i traduir a nombroses llengües. És de la poeta, novel·lista, narradora i pianista tarragonina Olga Xirinacs, una gran escriptora. Us remeto al seu interessantíssim blog: http://olgaxirinacs.blogspot.com.es/, ial web de la ILC que dedica a l’autora i a la celebració; llegiu-vos-el si us plau: http://www.lletrescatalanes.cat/ca/programes/dia-mundial-de-la-poesia

A la imatge, el quadre ‘La primavera, d’Odilon Redon, al Museu Puixkin de Moscou, del qual parla el poema.

Homer - Ilíada XII

$
0
0


Homer (segles VIII-VII aC)
Ilíada (fragment)

«Glauc, com és que tots dos gaudim d’una màxima honra,
tant pel seient com pels talls i per les copes curulles
a la Lícia, on tothom totalment com a déus ens contempla?
Fem treballà’ un gros cultiu per les riberes del Xantos,
d’una vinya xamós, i d’altra terra bladera.
Doncs ara ens cal, barrejats a l’avantguarda dels licis
ferms, afrontar aquí mateix també la guerra ardorosa,
i pugui de tos dir un lici de forta cuirassa:
“Sense renom no ho és pas que Lícia sobiranegen
aquests nostres cabdills que emboquen ovelles molsudes
i un vi melós, escollit, car tenen també una puixança
noble, i combaten tots dos a l’avantguarda dels licis”.
Si fos cert que fugint d’aquesta guerra, oh caríssim!,
haguéssim de resultar uns immortals sense vellura,
aleshores ni jo no combatria a avantguarda,
ni t’instaria tampoc a la guerra que és glòria dels homes.
Però donat que en tot cas els fats de mort innombrables
tenim damunt, i el mortal no els pot fugir ni esquivar-los,
anem! Així donarem, o algú a nosaltres, la glòria!»

[Ilíada, XII, 310-328. Versió de Manuel Balasch. Barcelona: Selecta, 1971]

«Glauc, per què tan grans honors a nosaltres ens donen,
carns, llocs d’honor, copes plenes, a lícia, i tots ens esguarden
com si fóssim uns déus, i tenim assignades grans terres
vora les ribes del Xantos, el sòl de les quals és prou fèrtil
tant per a ser conreus de xeixa com d’hortalisses?
Ara als primers renglars dels licis tots dos hem de batre’ns,
hem de respondre a la crida que ens fa la batalla ardorosa,
i hom parlarà d’aquest mode entre els licis de forta cuirassa:
“No, als nostres reis que governen Lícia, fama no els manca.
Vi escollit, tan bo com la mel, ells beuen, i mengen
grassos moltons, mes tenen també una força prou brava,
car, entre els licis que es baten, als rengs del davant ells guerregen.”
Dolç amic, si fugint d’aquesta batalla poguéssim
ésser joves per sempre més, immortals, no em batria
jo en persona entremig dels guerrers de les files primeres,
ni et llançaria tampoc al combat que dóna la fama.
Com que, però, de la mort les deesses nombroses ens sotgen
sense que cap mortal en pugui fugir o les eviti,
apa, a veure si a algú donem fama o és ell qui ens en dóna.»

[Ilíada, XII, 310-328. Versió de Miquel Peix. Barcelona: Alpha, 1978]


Una interessant reflexió del rei dels licis, Sarpèdon, al seu company Glauc, exhortant-lo a combatre al davant de les seves tropes, a primera fila, defensant Troia. Ve a dir que els reis i els nobles gaudeixen de molts privilegis: honors, terres, bon menjar i beure; doncs per això mateix han de donar exemple lluitant amb valor al front dels seus homes. D’altra banda, els herois se saben mortals. Per això diu que ningú, defugint la batalla, no guanyaria pas la immortalitat: només conservaria la vida una temporada més, ja que les deesses de la mort regnen sobre els humans. Així doncs, atès que la fugida no els garantiria tampoc la vida, val la pena de combatre i exposar-se a morir honrosament. En la lluita tindran l’oportunitat de guanyar fama i glòria a costa de les seves víctimes, o bé de donar fama i glòria al guerrer enemic que aconsegueixi de matar-los. Sarpèdon es trobarà aviat amb el seu destí, ja que caurà mort per Pàtrocle, qui, al seu torn, morirà a mans d’Hèctor; aquest no sobreviurà a la còlera d’Aquil·les, el qual... etcètera.





Comparo les dues grans traduccions catalanes en hexàmetres: la de Manuel Balasch (Selecta, 1971; reeditada a Proa, 1997), i la de Miquel Peix (Alpha, Fundació Bernat Metge, 1978). De l’acarament em queda el dubte de si a la vora del riu Xantos, a més de conreus de blat (terra bladera, xeixa) hi havia vinyes o hortalisses. Minúcies a part, és admirable l’esforç d’adaptació dels hexàmetres grecs a versos catalans de sis accents, comptant-hi quan cal els secundaris, el joc subtil de cesures, la combinació de peus de tres o de dues síl·labes i el martelleig rítmic dels finals de vers, amb un dàctil seguit d’un espondeu —en mètrica accentual, un peu ternari de tònica i dues àtones, més un de binari al final amb tònica i àtona, seguint el model que va establir Carles Riba en la seva segona versió de l’Odissea. (Val a dir que el model ribià era, volgudament, una mica més lax al principi de vers, mentre que el de Balasch es cenyeix més a un patró rítmic més rigorós.)
  
En català hi ha també, que jo sàpiga, almenys dues versions més de la Ilíada en prosa: la de Joan Alberich (La Magrana, 1978) i la de Montserrat Ros (FBM, 2005 ss), a part d’una de Conrad Roure de 1875, que no conec i que m’agradaria de tenir; ho deixo anar per si algun gentil lector volgués prendre’n nota...






















Vegeu una interessant comparativa entre les diferents traduccions d'Homer en aquest blog:

https://detroiaaitaca.wordpress.com/tag/montserrat-ros/  

Sobre la «qüestió homèrica» i sobre la Ilíada, recomano dos llibres importants:

Carles Miralles, Homer. Barcelona: Empúries, 2005
Jaume Pòrtulas, Introducció a la Ilíada. Homer, entre la història i la llegenda. Barcelona: Alpha, 2009


  

Vegeu també en aquest blog:


Imatges:

Homer, segons un bust romà en marbre del Pentèlic del segle II dC, còpia d’un original grec del segle II aC (Palazzo Caetani, Roma). La imatge segueix la tradició secular que imagina Homer com un aede cec, i que ja s’insinua en l’Himne Homèric a Apol·lo.

El cos de Sarpèdonés transportat per Hypnos i Tànatos, els déus de la son i de la mort, sota la mirada d’Hermes. Cratera d’Eufroni, de l’any 515 a.C., signada per Euxiteu, ceramista, i Eufroni, pintor. Era al Metropolitan Museum of Art de Nova York des de 1972 fins al 2006, quan va ser tornada a Itàlia: ara és al Museo Nazionale Etrusco di Villa Giulia, Roma.

Portades de diferents edicions de i sobre la Ilíada esmentades en aquest article. Com ja he dit molts cops, faig aquestes cites sense cap ànim de lucre i sense cap intenció de perjudicar els drets de ningú, ans des de l'admiració i la voluntat d'estimular el coneixement, la lectura i si escau l'adquisició dels textos que comento.



Anònim - Belle qui tiens ma vie

$
0
0

Anònim (segle XVI)
Belle qui tiens ma vie

Belle qui tiens ma vie
captive dans tes yeulx,
qui m'as l'ame ravie
d'un soubz-ris gracieux,
viens tost me secourir
ou me fauldra mourir.

Pourquoy fuis tu mignarde
si je suis pres de toy?
Quand tes yeulx je regarde
je me perds dedans moy.
Car tes perfections
changent mes actions.

Tes beautéz & ta grace
et tes divins propos
ont eschauffé la glace
qui me geloit les os,
et ont remply mon coeur
d'une amoureuse ardeur.

Mon ame souloit estre
libre de passions,
mais amour s'est faict maistre
de mes affections,
et à mis soubs sa loy
et mon coeur & ma foy.

Approche donc, ma belle,
approche toy, mon bien.
Ne me sois plus rebelle
puis que mon coeur est tien.
Pour mon mal appaiser,
donne moy un baiser.

Je meurs, mon Angelette,
je meurs en te baisant,
ta bouche tant doucette
va mon bien ravissant.
A ce coup mes espritz
sont tous d'amour espris.

Plustost on verra l'onde
contre mont reculer
et plustost l'oeil du monde
cessera de brusler.
Que l'amour qui m'époinct
decroisse d'un seul poinct.


https://www.youtube.com/watch?v=4rHKPvsolyQ&feature=related

També anomenqada “Pavana d’amor”, aquesta deliciosa cançó va ser recollida per Jehan TabourotThoinot Arbeau” (1520-1595) al seu tractat de dansa ‘Orchesographie’ (1589). Reproduït a: http://www.graner.net/nicolas/arbeau/(al cap. 9, Pavanes, hi ha la partitura de Belle qui tiens ma vie).


Amor que tens ma vida

Amor que tens ma vida
captiva en ton mirar,
ton cor m'atrau i em crida:
qui no et sabrà estimar?
Si tu no em dons conhort
m'espera ja la mort.

Apropa't, bella rosa,
Apropa’t, amor meu.
No siguis desdenyosa,
ja que el meu cor és teu.
No patiré mai més
si vols donar-me un bes.

Donzella graciosa,
Besant-te vull morir.
Qui el goig de ta besada
podria resistir?
Oh, flor dels meus delits,
florida en mos sentits.

Primer veuràs cansades
les ones recular,
i el sol de llums daurades
deixar d’il·luminar,
ans que el meu pensament
t'oblidi un sol moment.



La versió catalana va ser àmpliament cantada per les nombroses corals del país des dels anys 1960, crec que en adaptació musical de Jordi Comes, però no estic segur de qui en va adaptar la lletra. Marina Rosell en va enregistrar una versió (al disc ‘Cos meu, recorda’, 1982), adaptació d’Antoni Ros Marbà i Joan Casulleras. Al vídeo, Cor de Mestres Cantaires la Universitat de les Illes Balears (dirgit per Pilar Riera) i Grup Instrumental Polissonia. Auditori de Sa Màniga, 2013.


Amor que me cautivas

Amor que me cautivas
con tu dulce mirar,
tus plantas bendecidas
voy rendido a adorar.
Si tu amor no me das,
ya muerto me verás.

Ven a mí, bella rosa,
ven a mí, corazón.
No seas desdeñosa,
no turbes mi razón.
Dejaré de penar,
si me quieres besar.

Antes verás cansadas
las olas de la mar,
las noches estrelladas
su brillo declinar,
que de mi corazón
se apague la pasión.


El compositor castellà del segle XVI Antonio de Cabezón en va fer unes variacions musicals:





Fair one who holds my being

Fair one, who holds my being
a captive in thine eyes,
who ravishes my spirit
with kindness from thy smile,
come soon for my relief
ere I must die of grief.

Why dost thou flee, my pretty,
when I am near to thee,
when I behold thine eyes,
I am lost inside of me.
For thy perfections true
They change my life anew.

Come nearer then, my fair one,
come closer then, dear mine,
do not resist me longer,
for now my heart is thine.
To make my pain at ease,
give thou to me a kiss.

(Translation: Arnold Van Der Nat)


Imatge i detall: Edward Austin Abbey (1852-1911): ‘Pavane’ (1897), oli sobre tela. Museum of Fine Arts, Boston.


Imatges, textos i vídeos trobats a internet, reprroduïts sense cap ànim de perjudicar els legítims drets de ningú.

Verdi - Simon Boccanegra

$
0
0





















Francesco M. Piave / Arrigo Boito
Giuseppe Verdi
Simon Boccanegra

Plebe! Patrizi! Popolo dalla feroce storia!
Erede sol dell'odio dei Spinola e dei Doria,
mentre v'invita estatico il regno ampio dei mari,
voi nei fraterni lari vi lacerate il cuor.
Piango su voi, sul placido raggio del vostro clivo,
là dove invan germoglia il ramo dell'ulivo.
Piango sulla mendace festa dei vostri fior,
e vo gridando: pace! E vo gridando: amor!

[Acte I, escena XII]


Sherril Milnes, New York Metropolitan, 1984

Poble! Patricis! Poble de la ferotge història!
Únics hereus de l'odi dels Spínola i dels Dòria,
mentre us convida a l’èxtasi l’ample imperi dels mars,
vosaltres, a les llars fraternes, us arranqueu el cor!
Ploro per vosaltres, sobre la plàcida claror dels vostres horts,
allà on en va germinen les branques d’olivera.
Ploro per les mentideres festes de les vostres flors,
i jo vaig cridant: pau, i vaig cridant: amor!


L’òpera conta la història d’un Dux de Gènova del segle XIV, Simó Boccanegra, que intenta eliminar tota l’oposició al seu poder absolut. El seu principal rival, el seu consogre Fiesco, que ara es fa dir Grimaldi, custodia Amèlia, filla de Simó que aquest creia desapareguda. Fiesco espera que Amèlia heretarà la fortuna del seu pare. Amèlia està enamorada de Gabriele Adorno. Quan Simó  descobreix que Amèlia és la seva filla, vol casar-la amb Paolo Albiani, canceller del Dux, però ella no accepta. Gabriele vol matar Simó, sense saber que és el pare de la seva estimada, però Amèlia ho impedeix sense explicar-li la veritat. Paolo conspira contra el Dux i aquest el desterra; llavors Paolo insta Gabriele a matar Simó, però quan Gabriele descobreix que Simó és el pare d’Amèlia, es posa de part seva. Amèlia es casa amb Gabriele. Paolo enverina Simó, però aquest, abans de morir, fa les paus amb Fiesco i proclama Gabriele com a successor d’ell a la corona genovesa.

El llibret es basa en un drama romàntic de l’andalús Antonio García Gutiérrez (1813-1884). Verdi va fer dues versions d’aquesta òpera: la primera, amb llibret de Francesco M. Piave, el 1857, que després va considerar “freda i monòtona” i una segona el 1881, amb el text revisat per Arrigo Boito. A la segona versió correspon aquest acabament del primer acte.

Vegem què en diu la Viquipèdia: «Centrada en un tema recurrent del teatre verdià —la crisi d'un sistema de poder i d'afectes familiars— Simon Boccanegra acaba de fet per trastocar les relacions de força convencionals entre els personatges: no només el protagonista és el baríton, a més el seu vertader antagonista tampoc és el tenor (l'enamorat jove i romàntic), sinó el baix, mentre que la dona protagonista no és l'amant, sinó la filla de l'un (Simon) i néta de l'altre (Fiesco). El cor de l'òpera representa un creuament fatal d'odis atàvics i malentesos, en una crònica impossibilitat d'enteniment i de comunicació. Les tèrboles i irresoltes passions que animen aquesta fosca òpera, complexa i turmentada, són destinades a resoldre's només quan el transcurs inexorable del temps n'ha manllevat la seua aspror, és a dir, amb l'aproximació de la mort. Entre el pròleg i els tres actes transcorren vint-i-cinc anys, i és suggeridor comparar aquest lapse temporal amb aquell altre — vint-i-quatre anys: del 1857 al 1881 — que va separar les dues versions: hom podria dir que el mateix Verdi, per trobar el vertader sentit d'aquest drama, va haver de reconsiderar-lo amb una mirada retrospectiva, aquella mateixa mirada que domina l'acte conclusiu de l'òpera i que la fa tan colpidora.»

Al Liceu la presenten, en un muntatge “modern” de José Luis Gómez que ja es va poder veure la temporada 2008-2009, del dia 12 fins al 29 d’abril. En el paper protagonista alternen Leo Nucci, Plácido Domingo i Giovanni Meoni. L’orquestra la dirigeix Josep Pons i el cor, Conxita Garcia. Vegeu-nu un clip promocional:



Imatges: Verdi, per Giovanni Boldini (1886), Galleria Nazionale di Arte Moderna, Roma. Monument a GiuseppeVerdi a Busseto, obra de Luigi Secci (1913). Domini públic.

Garcilaso - Tres sonets

$
0
0

















Garcilaso de la Vega (1501?-1536)
Tres sonets

Soneto XI

Hermosas ninfas, que en el rio metidas,
contentas habitáis en las moradas
de relucientes piedras fabricadas
y en columnas de vidrio sostenidas,

agora estéis labrando embebecidas
o tejiendo las telas delicadas,
agora unas con otras apartadas
contándoos los amores y las vidas:

dejad un rato la labor, alzando
vuestras rubias cabezas a mirarme,
y no os detendréis mucho según ando,

que o no podréis de lástima escucharme,
o convertido en agua aquí llorando,
podréis allá despacio consolarme.
















Soneto XVII

Pensando qu’el camino iba derecho,
vine a parar en tanta desventura
que imaginar no puedo, aun con locura,
algo de que ’sté un rato satisfecho:

el ancho campo me parece estrecho,
la noche clara para mí es escura,
la dulce compañía amarga y dura,
y duro campo de batalla el lecho.

Del sueño, si hay alguno, aquella parte
sola qu’es ser imagen de la muerte
se aviene con el alma fatigada.

En fin que, como quiera, ’stoy de arte
que juzgo ya por hora menos fuerte,
aunque en ella me vi, la que es pasada.

















Soneto XXIV

Ilustre honor del nombre de Cardona,
décima moradora de Parnaso,
a Tansillo, a Minturno, al culto Taso
sujeto noble de imortal corona:

si en medio del camino no abandona
la fuerza y el espirtu a vuestro Laso,
por vos me llevará mi osado paso
a la cumbre difícil d’Elicona.

Podré llevar entonces sin trabajo,
con dulce son qu’el curso al agua enfrena,
por un camino hasta agora enjuto,

el patrio, celebrado y rico Tajo,
que del valor de su luciente arena
a vuestro nombre pague el gran tributo.



Aquest any, a l’octubre, es compliran 480 anys de la mort de Garcilaso de la Vega. Un gran poeta que, gràcies a la seva estada com a militar a Itàlia, va contribuir a modernitzar la llengua i la literatura castellanes, a les quals va aportar l’estètica, la sensibilitat i els temes del Renaixement. Aquí hi aporto tres sonets. 

El sonet XXIV va adreçat a Maria Folch de Cardona (Nàpols, 1509-1563), descendent d’una branca dels Cardona que es va instal·lar a Sicília ja al segle XII, i que va donar arquebisbes i virreis a Sicília i a Nàpols. Maria va ser marquesa de Padula i comtessa d’Avellino, i va destacar com a poeta i mecenes de les arts, tant com per la seva bellesa. A més d’aquest sonet de Garcilaso, li van dedicar obres el castellà Gutierre de Cetina i tres poetes italians esmentats en el sonet: Luigi Tansillo, Antonio Sebastiani Minturno i Bernardo Tasso; tots els quals freqüentaven, com Garcilaso mateix, la cort del virrei de Nàpols, el català Ramon Folch de Cardona (Bellpuig 1467 – Nàpols 1522), parent de Maria. Un altre poeta, Giovanni Andrea Gesualdo, li va dedicar el seu poema ‘Il Petrarca’.

Maria, molt jove, havia de casar-se amb el fill del comte de Potenza, que va morir; es va casar amb un cosí d’ella, Artal de Cardona, fill de Pere de Cardona i de Susanna Gonzaga; però el nuvi va morir aviat sense descendència. Aleshores, a instàncies de l’emperador Carles V, Maria es va casar amb Franceso d’Este, fill del duc Alfonso de Ferrara i de Lucrècia Borja.


Potser no seria ociós de recordar aquí que els historiadors Josep Mayolas i Jordi Bilbeny, de la Fundació Nova Història, han volgut relacionar la persona de Garcilaso amb la del seu coetani el català Galceran de Cardona, suposadament poeta, l’obra del qual s’ha perdut.

Vegeu també aquest post que comenta la seva cèlebre oda "Ad florem Gnidi": 


Imatges: Jacopo Caruggi ‘Pontormo’, suposat retrat de Garcilaso de la Vega, Neue Galerie, Kassel; John William Waterhouse, ‘Hylas and the Nimphs’ (1896), oli sobre tela. Manchester City Art Gallery; medalló amb l’efígie de Garcilaso, autor anònim, a la façana de la Biblioteca Nacional de Madrid; monument a Garcilaso de la Vega (1995), obra de Julio Martín de Vidales, a la plaça de San Román de Toledo; escut dels Folch de Cardona. 

Els cinc passos de l'amor

$
0
0
















Els cinc passos de l’amor

Trec la majoria dels següents exemples i comentaris del gran clàssic d’Ernst Robert CurtiusLiteratura europea y edad media latina (Europaische Literatur und lateinisches Mittlelater, 1948), versió castellana de Margit Frenk Alatorre i Antonio Alatorre; México: Fondo de Cultura Económica, 1955; sisena reimpressió, 1999. Les versions lliures dels textos al català són meves.

Un tòpic de la literatura des de l’antiguitat: l’amor consta de cinc passos o etapes: primer, la vista: l’enamorat veu l’enamorada (o viceversa, però en la literatura sempre solia ser l’home el subjecte actiu i la dona l’objecte més o menys passiu —tot i que, a mesura que avança l’acció, la seva cooperació va esdevenint més necessària). Segon, la paraula: l’enamorat i l’amada es creuen algunes paraules, se sobreentén que respectuoses i decents i probablement enginyoses. Tercer, el contacte físic: normalment, s’agafen les mans o s'abracen. Quart, el bes: els enamorats es fan un petó, no queda clar si fraternalment cast o amb més o menys rosca. I finalment, el cinquè pas és la consumació de l’acte sexual pròpiament dit.


Trobem aquest tòpic en Eli Donat (segle IV) en un comentari que fa sobre Terenci (segle II aC):

            Quinque lineæ sunt amoris, scilicet visus, allocutio,
            tactus, osculum siue suauium, coitus.

            (Hi ha cinc línies en l’amor, és a dir: la vista, la parla,
            el tacte, l’òscul o petó, el coit.)


Hi ha la mateixa enumeració, però parlant de «parts» i no de línies, en un comentari de Porfiri (segle III) sobre Horaci (segle I aC); i una versió gnòmica (de proverbis i refranys morals) en vers, que per raons mètriques altera l’ordre dels dos primers elements i fa servir l’eufemisme «riure» en lloc del coit:

            Colloquium, visus, contactus, basia, risus:
            hec faciunt sepe te ludere cum muliere.

            (Col·loqui, vista, contacte, besos, riure:
            això et fa molt sovint gaudir amb la muller.)


Egbert de Lieja (segles X-XI) parla també dels cinc “encaixos”, juntures o elements estructurals de l’amor:

            Compages flagrantis quinque feruntunt amoris:
            visus et alloquium, contactus et oscula amantum:
            postremus coitus, luctati clausula belli:
            his in honore suo poterit desistere spado,
            ni temptare suum mauult post cepta pudorem.

            (Cinc elements són portats per l’amor ardorós:
            la vista i el diàleg, el contacte i els besos dels amants:
            i al capdavall el coit, final de la guerra lluitada:
            d’aquest podria desistir, pel seu honor, l’eunuc,
            si no vol temptar el seu pudor al final de l’empresa.)


Ho trobem en un anònim medieval, el poema De quodam iuvene, també conegut com poema de Manerius, possiblement de l’any 1168:

            […]  uidit et loquitur, sensit os osculans;
            et sibi consulens et regis filie
            extremum Veneris concessit linee.

            […]  Va veure i va parlar, va tocar, fent petons amb la boca;
            i consultant amb si mateixa, la filla del rei
            finalment va concedir la línia de Venus.

Carmina Burana

La fórmula apareix almenys tres cops als Carmina Burana, el recull de poemes goliardescos dels segles XII-XIII, aplegats en un còdex del monestir de Bura (Baviera):

            Visu, colloquio,
            contactu, basio,
            frui virgo dederat;
                        sed aberat
            linea posterior
                        et melior
                        amori.   (72, 2)

            (Amb la vista i el col·loqui,
            amb el contacte i amb el bes.
            he pogut gaudir de la donzella;
                        però em faltava
            l’última línia,
                        i la millor:
                        la de l’amor.)

           
            Volo, tantum ludere,
            id est: contemplari,
            presens loqui, tangere,
                        tandem osculari;
            quintum, quod est agere,
                        noli suspicari.   (88,8)

            (Tan sols vull gaudir-ne,
            això és: contemplar-la,
            parlar-hi, tocar-la,
                        i també besar-la.
            Del cinquè pas, que és fer-ho,
                        no vull que ho sospiti.)


            Mittit pentagonas neruo stridente sagittas,
            quod sunt quinque modi, quibus associamus amori:
            uisus; colloquium; tactus; comprar labiorum
            nectaris alterni permixtio, commoda fini;
            in lecto quintum tacite Venus exprimit actum.   (154, 6)

            (Envia cinc fletxes amb nervi estrident,
            que són les cinc maneres que associem a l’amor:
            la mirada, la parla, el tacte, la unió dels llavis
            intercanviant-se el nèctar; i plàcidament, al final,
            el cinquè acte, al llit, Venus l’expressa en silenci.)



Passant ja del llatí a la literatura en llengües romàniques, vegem-ne un exemple del trobador occità Giraut de Calançó (segle XIII) al seu poema Celeis cui am de cor e de saber (Aquella a qui estimo amb el cor i el saber), una al·legoria sobre el Palau de l'Amor::

            En son palais, on ela vai iazer,
            à cinc portals; e qui·ls dos pot obrir
            leu passa·ls tres, mas no·n pot leu partir,
            et ab gang viu cel qu’i p’ot remaner;
            e poia i hom per quatre gras mout les;
            mais no·i intra vilans ni mal apres,
            c·ab los fals són al barri albergat,
            que ten del món plus de l’una meitad.

            (Al seu palau, on ella es va a estirar,
            hi ha cinc portals; i qui els dos pot obrir,
            passa bé els tres, però no en pot ben sortir;
            i viu amb guany el que s’hi pot quedar;
            i hi puja hom per quatre graons molt lleus;
            mes no hi entra després vilà o malvat,
            que amb els falsos al lloc s’han albergat,
            que té del món més d’una meitat.)



També hi ha una referència en prosa francesa, al llibre de Jean Lemaire de BelgesIllustrations de Gaule (1510):

Les nobles poètes disent que cinq lignes y a en amours, c’est à dire cinq points ou cinq degrés especiaux, c’est à savoir: le regard, le parler, l’attouchement, le baiser; et le dernier, qui est plus desiré, et auquel tous les autres tendent pour finale resolution, c’est celui qu’on nomme par honnesteté le don de mercy.

(Els nobles poetes diuen que en l’amor hi ha cinc línies, és a dir, cinc punts o cinc graus especials, que són: la mirada, el parlar, el contacte, el bes; i l’últim, que és el més desitjat, i al qual tots els altres tendeixen per resolució final, és aquell que hom anomena per honestedat el do de mercè.)

Ronsard
Finalment, en trobem un esment en el gran poeta renaixentista Pierre de Ronsard (1524-1585), a l’últim vers del Sonet CLXV; el text ens fa adonar que el tòpic devia ser molt conegut, ja que el dóna per entès sense explicar-lo:

            Ha, Bel Accueil, que ta douce parole
            Vint traîtrement ma jeunesse offenser,
            Quand au premier tu la menas danser
            Dans le verger l'amoureuse carolle.
                        Amour adonc, me mit à son école,
            Ayant pour maître un peu sage penser,
            Qui sans séjour me mena commencer
            Le chapelet de la danse plus folle.
                        Depuis cinq ans dedans ce beau verger,
            Je vais ballant avec faux danger,
            Sous la chanson d'Allégez-moi, Madame:
                        Le tabourin se nomme Fol Plaisir,
            La flûte Erreur, le rebec Vain Désir,
            El les cinq pas la perte de mon âme.

            (Ah, Bell Alberg, que ta dolça paraula
            ma jovenesa a traïció va temptar,
            quan, de primer, la vas portar a dansar
            en ton jardí l’amorosa carola.
                        L’Amor em va portar a la seva escola
            tenint per mestre un insensat pensar,
            qui sens descans em menà a començar
            el capellet de la dansa més folla.
                        Passats cinc anys en aquest bell verger,
            jo vaig ballant encara, amb fals perill
            al so de la cançó d’Alleugeu-me, senyora;
                        el tamborí es diu Foll Plaer,
            la flauta Error, el rabec Va Desig,
            i els cinc passos la perdició de l’ànima.)

La Carola o ball rodó
Fins aquí he seguit fidelment els exemples que aporta Curtius. El gran filòleg no coneixia el Cançoner de Ripoll, d’autor anònim, conegut com l’Enamorat, del segle XII, i per això no n’esmenta els poemes VII i VIII, en què hi ha també uns reflexos clars d’aquesta gradació dels passos de l’amor. El poema VII, per exemple, parla d’un somni eròtic en què el narrador veu, en un prat verd, una noia de sang reial. La noia li fa vent amb la roba i, en aquest cas —recordem que es tracta d’un somni—,  és ella qui parla a l’home i li expressa ardentment el seu desig. Llavors el noi  l’abraça, la besa i finalment la posseeix en somnis. En despertar-se, el narrador —versemblantment, un monjo—, conclourà que seria molt feliç si aquest somni hagués estat realitat. Vegem-ne uns fragments:



            […] Aprilis tempore dum solus dormio
            in prato viridi, iam satis florido,
            virgo pulcherrima, uultu sidereo,
            et proles sanguine progressa regio,
            ante me visa est, que suo pallio
            auram mihi facit cum magno studio. […]
            Tandem sic loquitur: «Monitu Veneris
            at te deuenio, silecte iuvenis;
            face Cupidinis succensa pectore,
            mente te diligo cum toto corpore.
            Ni me dilexeris saicut te diligo,
            credas quod moriar dolore nimio.
            Quare te deprecor, o decus iuuenum,
            ut non me negligas, sed des solatium. [….]
            Cum nullus pulchrior te sit in seculo,
            ut pulchram habeas amicam cupio.»
            His verbis uirginis commotus ilico
            ipsam amplexcibus duris circumligo.
            Genas deosculans papillas palpito,
            post illud fulcius secretum compleo. […]

            (Al temps d’abril, mentre dormia sol
            en un prat verd, ja força florit,
            una noia molt bella, de rostre celestial,
            de noble llinatge i de sang reial,
            veig davant meu, que amb la seva toga
            em feia vent amb gran atenció. […]
            I així parlà: «Per consell de Venus
            he vingut a tu, jove estimat;
            porto al pit encesa la torxa de Cupido.
            Si tu no m’estimes tant com jo t’estimo,
            creu-me: em moriré d’un enorme dolor.
            Per això et demano, glòria de joventut,
            que no em rebutgis, que en donis solaç. […]
            Car no hi ha al món ningú més bell que tu,
            desitjo que em tinguis per amant feliç.»
            Commogut del tot pels mots d’aquella noia,
            l’estrenyo amb una forta abraçada.
            Li beso les galtes, li acarono els pits,
            i després aconsegueixo aquell dolç secret. […]

Del Cançoner de Ripoll hi ha dues traduccions molt bones: una de catalana en vers, obra de Jordi Raventós (Martorell: Adesiara, 2009), i una en castellà, acompanyant un estudi molt complet del text, obra de José Luis Moralejo (Barcelona: Bosch, 1986); jo n’he fet una versió lliure ad-hoc per no trepitjar els legítims drets de ningú.

Altres publicacions que he fet servir també: Luis Cortés Vázquez, El episodio de Pigmalión al ‘Roman de la Rose’. Ética y estética de Jean de Meun. Univ. Salamanca, 1980; Enzo Franchini: El manuscrito, la lengua y el ser literario de la ‘Razón de amor’. Madrid: CSIC, 1993; i Carles Garriga: Somnis eròtics: entre el mite i la fisiologia, dins Miscel·lània Joan Bastardas, ELLC XXI. Barcelona: Abadia de Montserrat, 1990.

Il·lustracions: frescos romans a Pompeia (segle I). Miniatures de còdexs medievals. Ronsard, d’autor anònim (segle XVI).

De Curtis - Torna a Surriento

$
0
0














Gianbattista De Curtis (1860-1926) /
Ernesto De Curtis (1875-1937)

Torna a Surriento

Vide 'o mare quant’è bello,
spira tantu sentimento,
comme tu a chi tiene mente,
ca scetato 'o faie sunnà.

Guarda, gua’, chistu ciardino;
siente, sie’ sti sciure arance:
nu profumo accussi fino
dinto 'o core se ne va…

E tu dice: «I’ parto, addio!»
T’alluntane da stu core…
Da sta terra de l’ammore…
Tiene 'o core 'e nun turnà?

Ma nun me lassà,
nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
famme campà!

Vide 'o mare de Surriento,
che tesoro tene nfunno:
chi ha girato tutto 'o munno
nun l'ha visto comm'a ccà.

Guarda attuorno sti Serene,
ca te guardano 'ncantate,
e te vonno tantu bene...
Te vulessero vasà.

E tu dice: «I' parto, addio!»
T'alluntane da stu core,
da sta terra de l'ammore...
Tiene 'o core 'e nun turnà?

Ma nun me lassà,
nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
famme campà!



Torna a Sorrento  [traducció a l’italià]

Vedi il mare come è bello!
Ispira molto sentimento.
Come te che a chi guardi
Da sveglio lo fai sognare.

Guarda, guarda questo giardino;
Sente, senti questi fiori d'arancio.
Un profumo così delicato
dentro al cuore se ne va...

E tu dici: «Io parto, addio!»
Ti allontani da questo cuore...
Dalla terra dall'amore...
Hai il coraggio di non tornare?

Ma non lasciarmi,
Non darmi questo tormento!
Torna a Sorrento,
Fammi vivere!

Vedi il mare di Sorrento,
Che tesori ha nel fondo:
Chi ha girato tutto il mondo
Non l'ha visto come qua.

Guarda intorno queste Sirene,
Che ti guardano incantate
E ti vogliono tanto bene...
Ti vorrebbero baciare.

E tu dici: «Io parto, addio!»
Ti allontani da questo cuore...
Dalla terra dall'amore...
Hai il coraggio di non tornare?

Ma non lasciarmi,
Non darmi questo tormento!
Torna a Sorrento,
Fammi vivere!

Surrender (Adaptació: Doc Pomus i Mort Shuman)

When we kiss my heart's on fire
Burning with a strange desire
And I know, each time I kiss you
That your heart's on fire too.

So, my darling, please surrender
All your love so warm and tender
Let me hold you in my arms, dear
While the moon shines bright above.

All the stars will tell the story
Of our love and all its glory,
Let us take this night of magic
And make it a night of love.

Won't you please surrender to me?
Your lips, your arms, your heart, dear!
Be mine forever,
Be mine tonight!

Torna a Sorrento

Mira el mar com és bonic!
I quins sentiments inspira!
Tu també, a tothom qui mires
el fas somiar despert.

Mira, mira, aquest jardí,
quina olor fan les taronges!
Flaira aquest perfum tan fi
que al teu cor se’n va de dret.

I ara dius: «Me’n vaig, adéu!»
Te’n vas tan lluny del meu cor,
d’eixa terra de l’amor...
Tindràs cor de no tornar?

No, no, no te’n vagis!
Si te’n vas, m’aturmento!
Torna a Sorrento,
torna amb mi ja!

Mira el mar d’aquí a Sorrento,
quants tresors en el fons guarda!
Ni qui ha estat pertot el món
mai no ha vist un mar igual.

Mira bé aquestes sirenes
que et contemplen encisades,
que feliç et volen veure
i et voldrien estimar.

I ara dius: «Me’n vaig, adéu!»
Te’n vas tan lluny del meu cor,
d’eixa terra de l’amor...
Tindràs cor de no tornar?

No, no, no te’n vagis!
Si te’n vas, m’aturmento!
Torna a Sorrento,
torna amb mi ja!

[Versió lliure meva]

Vet ací una de les cançons napolitanes més famoses. Escrita l’any 1901 pel poeta Gianbattista De Curtis i musicada pel seu germà, el compositor Ernesto de Curtis, és per a mi una cançó d’amor adreçada a un emigrant que ha marxat —possiblement a Amèrica, com tants altres— i la seva estimada espera en va el seu retorn. La versió universalment famosa és l'original en llengua napolitana, tot i que hi ha versions en italià i en altres llengües; la versió anglesa que cantava Elvis Presley ni tan sols fa referència a Sorrento, sinó que simplement aprofita una similitud fonètica amb el verb anglès "surrender" per demanar a l'estimada que es rendeixi i li lliuri el seu cor.

Però hi ha qui assegura que en el rerefons era una cançó política, adreçada al polític italià Giuseppe Zanardelli (Brescia 1826 – Maderno 1903). Ministre d’Obres Públiques, d’Interior i de Justícia (1876-1891) en diferents governs d’esquerres d’Agostino Depretis, va redactar el "Codigo Zanardelli", el primer Codi Penal de la Itàlia unificada, que abolia la pena de mort. també fou autor del Codi de Comerç i de Treball, que regulava el treball infantil i el de les dones, però no va aconseguir que el parlament li aprovés una llei del divorci. Va ser president del govern italià de 1892 a 1897, i de 1901 a 1903, any en què va morir. Suposadament, la cançó, escrita l’any 1901 en què estava a l’oposició, li demanava que tornés al govern per arreglar els greus problemes del país, no tan sols els de Sorrento. Segurament poca gent se’n recorda, d’un polític que va morir fa més d’un segle, però la melodia, reiteradament cantada per les millors veus del món, ens evoca sempre el meravellós paisatge costaner de la Campània, des dels penya-segats del qual es poden veure, al nord, Nàpòls, el Vesubi i les illes de Capri i Ischia; i a l’oest, Salerno i la costa amalfitana. Realment, un tresors naturals sense parió. 


http://www.youtube.com/watch?v=7Ua5HW_Embo   Tito Schipa


Imatges: a dalt, els germans De Curtis; a baix, monument a Gianbattista De Curtis, a Sorrento.
Viewing all 460 articles
Browse latest View live


Latest Images

<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>