Quantcast
Channel: Amb vetusta gonella
Viewing all 460 articles
Browse latest View live

Article 0

$
0
0
















Felice Romani (1788-1865)
I Capuleti e I Montecchi

ROMEO: Deh! tu, bell'anima che al ciel ascendi,
a me rivolgiti, con te mi prendi:
così scordarmi, così lasciarmi,
non puoi, bell'anima, nel mio dolor. [...]
GIULIETTA: Ciel crudel!
Ah! pria ch'ei mora, i miei dì troncar dei tu. [...]
LORENO: Morti ambedue!
MONTECCHI, CAPULETI: Barbaro fato!
CAPPELLIO: Uccisi! Da qui?
LORENZO, MONTECCI: Da te, spietato.


ROMEO: Ai, tu, bella ànima que al cel t’enlaires,
gira’t i mira’m, porta’m amb tu:
així oblidar-me, així deixar-me,
no pots, bella ànima, amb el meu dolor. [...]
JULIETA: Oh, cel cruel!
Ah, abans que ell mori,  tu els meus dies has d’estroncar. [...]
LORENZO: Tots dos són morts!
MONTESCOS, CAPULETS: Cruel destí!
CAPULET: Morts! Qui els ha matat?
LORENZO, MONTESCOS: Has estat tu, despietat!
                         [Acte II, final. Versió lliure meva]

I Capuleti e i Montecchi’ és una òpera de Vincenzo Bellini, estrenada el 1830 a La Fenice de Venècia. El llibret, de Felice Romani, es basa, és clar, en la història de Romeo i Julieta, però bevent més de font italianes (narracions de Luigi da Porto i de Matteo Bandello), que no pas del drama de Shakespeare.

Al Liceu la presenten del 17 al 31 de maig. El paper de Romeo és per a una mezzosoprano: al Liceu l’interpretaran Joyce DiDonato i Silvia Tro Santafé (l’any 1985 la hi havia cantat la gran Agnes Baltsa). El rol de Giulietta el canten Patrizia Ciofi i Ekaterina Siurina. Riccardo Frizza dirigeix l’Orquestra Simfònica del Liceu, i la sempre solvent Conxita Garciaés a càrrec del Cor. L’escenografia —toquem ferro— és de Vincent LeMaire, i el vestuari és de Christian Lacroix i Robert Schwaighofer. És una producció de la Bayerische Staatsoper de Munic i de l’Òpera de San Francisco.

Vídeo: Representació a la San Francisco Opera el 2014, amb la mateixa escenografia i vestuari que es veurà al Liceu, també sota la direcció de Riccardo Frizza i amb Joyce DiDonato fent de Romeo; el paper de Giulietta el cantava aquí Nicole Cabell. Imatges: a dalt, Felice Romani; a baix, Vincenzo Bellini (1801-1835).





Folch - Himne del Barça - 1923

$
0
0













Rafael Folch i Capdevila / Enric Morera
Himne del Futbol Club Barcelona (1923)

Som els herois d'un bregar ardit
que és lluita i joc tot plegat;
visca el futbol, joc enriquit
amb ressonàncies de combat.
Visca!

Visca el futbol que és un plaer
i, com a lluita, un ideal;
ell ha creat el bloc d'acer
que el nostre Club farà immortal.
Visca!

Esport i Pàtria ens han juntat
en un abraç de fortitud;
per'xò portem de la ciutat
de Barcelona, nom i escut.
Visca!

Som precursors del brau estol
que en l'avenir sabrà lluitar
pel gran triomf; visca el futbol
que ja ens ensenya a triomfar.
Visca!

Visca el futbol que trempa els cors
i ens embraveix la voluntat;
visca el futbol que ens farà forts
per heure glòria i llibertat.
Visca!

Lletra: Rafael Folch i Capdevila / Música: Enric Morera (any 1923)

 

El primer himne del Barça es va estrenar el 18 de febrer de 1923, amb lletra de Rafael Folch i Capdevila (1881-1961) i música d’Enric Morera (1865-1942). Va ser interpretat per l’Orfeó Gracienc al camp de les Corts, en un homenatge del futbol català a Joan Gamper. L’autor de la lletra, a part de poemes i obres de divulgació gramatical, va ser autor d’un ‘Vocabulari jurídic català’ (1934) i de les tan reeditades  ‘34 regles per escriure correctament la llengua catalana’ (1931), un llibret que el meu pare venerava i on jo vaig mamar les beceroles de la gramàtica catalana.

Avui commemoro que el Barça ha guanyat el seu setè doblet (Lliga i Copa) i segon consecutiu: això de guanyar el doblet dos anys seguits és una fita històrica que a la Lliga espanyola només havia aconseguit abans l'Athletic de Bilbao de Fred Pentland els anys 1930 i 1931 i el Barça de Ferdinand Daucik els anys 1952 i 1953.

La Patum

$
0
0

Cants de La Patum de Berga 



Jaume Huch i Guixer / Joaquim Serra i Farriols
Ball de Turcs i Cavallets

A la plaça de Sant Pere
Berga s'hi va a congregar,
que amb bullici i gran gatzara
La Patum va a començar.

La gentada fa rodona
entre empentes i aldarulls,
i de noies molt vistoses
els balcons estan curulls.

De la Casa Ciutat surten
moros ben arrenglerats,
cristians a l'altra banda
enardits i equipats ;

Ja comença la batalla,
la més gran de nostres valls,
amb les armes ben enlaire
i a galop tots els cavalls.
Ai, quins estralls...!

Al so bèl·lic de l'orquestra
valents bàndols van saltant
ben armats per la palestra;
          ja veurem
quin d’ambdós surt triomfant.

Ja els braus cristians empaiten,
els moros fan recular.
Sols manca una altra envestida,
          berguedans,
per poder-los liquidar!

Una emboscada els preparen;
el coratge el poble atreu;
quan les gúmies espeteguen ,
l'àrab queda, ferit greu,
captiu seu.

Bo i plasmant-se el simulacre,
reviu el gaudi pregon
en lliurar-se els avis nostres
          d’aquell temps
de l'esclavitud i afront;

i quan l'invasor derroten
perseguint-lo sens descans,
la gentada els ovaciona
amb expressions delirants,
          triomfants.

Palesant tan gran victòria
renyida al frec del metall,
mostra encar l'escut de Berga
mitges llunes cap per avall,
          per mirall.


Montserrat Ballarà / Joan Trullàs i Vivó
Salt de les Maces

Quan les Maces, embogides,
amb fuets escampen fum,
els seus salts alegren vides
amb gatzara de La Patum.
Dels infants creix la cridòria
Amb el foc que al cel se'n va;
i dels grans du la memòria
cap al temps que no tornarà.

La mare contava rondalles
ja fos a l’hivern o a l'estiu,
i feia esclafir les rialles
parlant d’uns dimonis rostits al caliu;
L’infant el menjar s’empassava,
cuinat amb gustets de Patum:
que bones les sopes trobava,
pensant en les maces petant i fent fum!

Quan les Maces, ja rendides
de lluitar amb el Déu del cel,
es rebolquen atuïdes
sots l'espasa de sant Miquel,
aquells qui contemplen la dansa,
veient el diable vençut,
al punt que li claven la llança
van fent babarotes al pobre banyut.


Climent Forner / melodia popular
Ball de l’Àliga

Dolçament punteja notes l’Àliga reial
va comptant monedes d’argent viu
que del càrcer i del jou feudal
li redimeixen el viure captiu.

Vol espais a mercè del desig;
solemne dansa i, dansant, ha brodat,
amb la finor del seu trepig,
la bandera de la llibertat.

Fa vaivens, ja s’allunya, ja torna
sempre ungint el cor nostre de pau…
Mes no l’atreu l’ample cel blau,
l’enamora el Gentil Aimador:

Joan Primer, el Caçador,
la fereix amb el dard del mirar
i novament li posarà
la corona del rei d’Aragó.


Lluís Beringes / melodia popular
Ball dels Gegants

Gegants com els nostres
enlloc del món en trobareu:
fornits de grandesa
com els penyals del Pirineu!

Mireu-los com ballen,
mostrant que el Corpus ja ha arribat;
susciten al poble
les recordances d'un malvat.

El moro que amb tan dures penes
flagel·lava nostra terra,
en brogit de la guerra
va caure captiu.

Ai, Bullafer, on és ta força?
Mentre avui danses i balles,
el poble s'omple de rialles:
se'n mofa i se'n riu.

El teu posat, ferreny encara,
no ens espanta poc ni gaire:
turbant o casc, la porra enlaire,
esguard molt ombriu...

Un dia, lluitant amb la Mitja Lluna,
de glòria gran Berga es cobria:
fou foragitada la gent moruna
ben lluny d'aquí.

I tornen cada any en ales d'història
tots els records d'aquelles gestes,
per fer remembrança de la victòria
de Camp Maurí.


Josep Ferrer / Joaquim Serra Farriols
Ball dels Nans Nous

Ací ens teniu contents,
i amb satisfacció:
us divertirem i serem atents
amb la població.

A tots els forasters
de cor saludem;
i en el seu retorn cap a llurs quefers
sort els desitgem.

Som sols quatre els nanos nous,
però que quedi ben entès
que no hi volem ningú més,
perquè amb quatre ja som prous.

Fent el ball de la Patum,
ja veureu com ens lluïm;
tots els anys el repetim
per la força del costum.

Sols tenim seixanta anys: som donzells,
i a la galta portem coloret;
quan vam néixer amb el nostre ballet,
ja sabien dansar els nanos vells.

Cada segle que fuig, va deixant
el folklore al nou segle vinent:
com avui, corn ahir, eternament
la Patum seguirà triomfant.

Amb nosaltres no hi entren rancors,
hem estar i som sempre companys,
sense renyines, ni trampes, ni enganys,
i així alegres tenim nostres cors.

Car són Corpus i Berga germans
en sa excelsa i més gran tradició,
imiteu-nos del tot, berguedans,
que Patum significa unió.


Climent Forner / Joaquim Serra Farriols
Salt dels Plens

Derrotats dalt del cel,
els dimonis, flamejant,
contra Déu lluitaran
i l'arcàngel Sant Miquel.

Les entranyes de la terra
s'han obert cridant venjança,
i l'infern s'exalta i dansa
amb punyals de foc i fum.

Cada tro deixa el cor
una mica atemorit,
clava al pit de la nit
un grapat d’estrelles d’or.

I els coets deis Plens esquincen
el parrac de la nit bruna,
fent llampecs de Mitja Lluna
sobre el cel de la Patum.

Aquells temps ja són lluny,
ens coronen el record...
Berga viu, mai no ha mort,
cant al llavi i arma al puny!

A l'escut Déu va gravar-li,
amb les barres catalanes,
mitges llunes musulmanes
en senyal de venciment.

No temem, berguedans!
Oh, Tabal, retruny al so!
Triomfant l'Àngel bo,
hem vençut els musulmans!

Els diables ja des d'ara
portaran, tot esfumant-se,
el seu pit per una llança
travessat eternament!


Què en podria dir, de la Patum, que no hagin dit ja mil veus més autoritzades? Aquesta festa ancestral, única al món, declarada per la UNESCO “Obra Mestra del Patrimoni Oral i Immaterial de la Humanitat”, és “un extraordinari document d’expressió cultural, popular i tradicional; un veritable tresor històric,etnològic, artístic, sociològic i teatral. La seva excepcionalitat rau en el fet que ha estat capaç de sobreviure a les prohibicions religioses i profanes que van fer desaparèixer altres formes d’expressió cultural semblants a Catalunya, Espanya i bona part de l’Europa occidental.” Una festa extraordinària, amb arrels medievals, símbol de la tenacitat d’un poble que l’estima i la preserva per mantenir-ne el rigor i afermar-li l'enorme potencial de futur.


Entre les músiques de la Patum n’hi ha de molt antigues, de les quals es desconeix l’autor, i d’altres que tenen un compositor amb nom i cognoms. Les melodies no tenen lletra, tot i que el poble n’hi posava: només cal recordar aquell popular “A l’estiu i a l’hivern, els dimonis a l’infern; a l’hivern i a l’estiu, els dimonis al caliu” del salt de Plens. Tot i així, diversos poetes berguedans es van plantejar el repte d’escriure lletres adients a les músiques de determinats salts; jo espero que ningú no es molestarà pel fet que les faci públiques aquí, com homenatge als poetes, als músics i a la Patum. A cada text indico primer el nom de l’autor de la lletra i després, si el sé, el de la música. Agraeixo a en Josep M. Manubens la seva ajuda en la tasca de recopilació.


Sobre la Patum hi ha una bibliografia molt extensa. Sense cap mena d’exhaustivitat, esmentaré algunes obres de referència:

Amades, Joan: ‘La Patum de Berga’ (1932)
Armengou, Josep: ‘La Patum de Berga’ (1971; 1994)
Autors diversos: ‘La Patum, què és? (1950; 1981)
Costa, M. Dolors - Farràs, Jaume: ‘Corpus berguedà i administradors 1619-1987 (1987)
Farràs, Jaume: ‘La Patum de Berga’ (1986; 1992)
Fígols, Jaume - Fornell, Nèlida: ‘Patum, patum!’ (2006)
Huch, Ramon: ‘Notes històriques de la ciutat de Berga’ (1954; 1994)
Noguera, Josep: ‘Visió històrica de la Patum de Berga’ (1992)
Noyes, Dorothy: ‘The Mule and the Giants: struggling for the body social in a Catalan Corpus Christi festival (1992)
Riu, Manuel: ‘La Patum de Berga’ (1963)
Rumbo, Albert: ‘Història dels Gegants de Berga’ (1995); ‘La Patum, visions d’un segle’ (2001); ‘Patum!’ (2001)
Sansalvador, Antoni: ‘La Patum’ (1916)
Vilardaga, Jacint: ‘Historia de Berga’ (1980); Efemérides bergadanas (1919)

Entre la discografia, destaco: Cobla La Principal del Berguedà i Cobla Barcelona: ‘La Patum de Berga’ (Edigsa, 1969); i Cobla Pirineu: ‘La Patum en viu’ (Luigi, 1997). Però n’hi ha força més, de la Banda Tradicional de Música, de l’Escola Municipal de Música de Berga i altres. I també en vídeo hi ha diverses filmacions, de l’Àmbit de Recerques del Berguedà, de Foto-vídeo Luigi i altres. És molt recomanable i il·lustrativa la visita al Museu de la Patum de Berga. Vegeu també el lloc oficial de la Patum, i gaudiu-ne! Bona Patum!


Les fotos són baixades d'internet, de diferents webs i llocs relacionats amb la Patum, i les poso no pas per menyscabar els drets de ningú, ans amb la intenció de retre homenatge a una festa tan nostra. No cal dir que els retiraré, igual que els textos, si algú se'n sent perjudicat. 

Shakespeare - Venus i Adonis - Treballs d'amor perduts

$
0
0























William Shakespeare (1564-1616)
Venus & Adonis(fragment)

'O, where am I?' quoth she, 'in earth or heaven,
Or in the ocean drench'd, or in the fire?
What hour is this? or morn or weary even?
Do I delight to die, or life desire?
But now I lived, and life was death's annoy;
But now I died, and death was lively joy.
'O, thou didst kill me: kill me once again:
Thy eyes' shrewd tutor, that hard heart of thine,
Hath taught them scornful tricks and such disdain
That they have murder'd this poor heart of mine;
And these mine eyes, true leaders to their queen,
But for thy piteous lips no more had seen.
'Long may they kiss each other, for this cure!
O, never let their crimson liveries wear!
And as they last, their verdure still endure,
To drive infection from the dangerous year!
That the star-gazers, having writ on death,
May say, the plague is banish'd by thy breath.  (vv. 493-510)


On sóc? —diu Venus— Sóc al cel o en terra,
al fons de l’oceà o en foc encesa?
Quina hora és? El matí, o la tarda incerta?
Cerco la mort o bé desitjo viure?
Fa poc vivia, i en mortal angoixa;
ara, morint, la mort m’és joia viva.
Oh tu, que m’has matat: torna a matar-me;
el mestre dels teus ulls, ton cor duríssim,
els ha ensenyat mirades desdenyoses
que aquest pobre cor meu assassinaven;
i els meus ulls, fidels guies de sa reina,
no haurien vist la llum sense els teus llavis.
Que puguin ells besar-me, en recompensa!
Que llur color vermell no s’esvaeixi!
Que mentre visquin llur frescor perduri
i d’aquest any de risc la plaga allunyi!
Perquè els astròlegs, que les morts predeien,
puguin dir que el teu bes vencé la pesta.

Seguint amb la commemoració dels 4 segles de la mort de Shakespeare, vet ací tres estrofes, molt lliurement traduïdes, d’aquest poema seu primerenc, publicat el 1593. Aquell any, una epidèmia assotava Londres i les autoritats van fer tancar els locals públics, inclosos els teatres, just quan el novell dramaturg havia començat a escriure els seus primers drames, que no va poder estrenar. Per això devia publicar aquest poema amorós, seguit d’un altre, ‘El rapte de Lucrècia’, el 1594. Inspirat en escenes de ‘Les Metamorfosis’ d’Ovidi, ens parla de l’amor de Venus per Adonis, un jove caçador que d’entrada no li fa ni cas. Ella s’esforça a seduir-lo i finalment hi reïx; ara, havent consumat llur relació, la deessa manifesta haver perdut el món de vista, i demana a Adonis que, ja que “l’ha matat”, que hi torni, i que els seus llavis la besin, i l’amor venci així la mort. Tanmateix, com és prou sabut, serà ben bé al revés: el jove caçador morirà ben aviat, atacat per un senglar, i de la seva sang en naixerà una anemone. El poema té 199 estrofes de sis versos i és una meravella. En català només sé d’una versió de Magí Morera i Galícia de 1907, que no tinc; en castellà, conec les Luis Astrana Marín, en prosa, i de Ramón García González, en vers; no conec la de Gustavo Falaquera, en vers, i ja em disculpo per les altres que hi pugui haver i que jo desconegui. S'agrairan indicacions al respecte.

Imatge: Ticià, ‘Venus i Adonis’ (1554), oli sobre tela. Museu del Prado, Madrid.





William Shakespeare (1564-1616)
Spring

When daisies pied and violets blue
And lady-smocks all silver-white
And cuckoo-buds of yellow hue
Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men; for thus sings he, Cuckoo;
Cuckoo, cuckoo: O word of fear,
Unpleasing to a married ear!

When shepherds pipe on oaten straws
And merry larks are ploughmen's clocks,
When turtles tread, and rooks, and daws,
And maidens bleach their summer smocks
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men; for thus sings he, Cuckoo;
Cuckoo, cuckoo: O word of fear,
Unpleasing to a married ear!

(Love’s Labours Lost,  fragment)


Primavera

Quan les margarides i les violetes
i les satalies platejades
i els ranuncles daurats
de tots colors pinten els prats,
aleshores el cucut, a tots els arbres,
se’n riu dels homes casats, tot cantant:
Cu-cut, cu-cut, cu-cut! Paorosa paraula,
que a les orelles dels marits fa espant!

Quan els pastors bufen les xeremies
i alegre l’alosa desperta els llauradors,
quan tórtores, cornelles i grues s’aparellen,
i les minyones estenen la roba al sol,
aleshores el cucut, a tots els arbres,
se’n riu dels homes casats, tot cantant:
Cu-cut, cu-cut, cu-cut! Paorosa paraula,
que a les orelles dels marits fa espant!

(Treballs d’Amor perduts, fragment)

Publicat al meu mur de Facebook el 4 de maig de 2016 amb aquest comentari: "Versió molt lliure meva, sobretot pels noms de les flors i dels ocells. Ahir va fer 400 anys que va morir Shakespeare (tècnicament va ser el 23 d’abril, però el 1616 Anglaterra no havia acceptat encara la reforma gregoriana de 1582 que va fer saltar 10 dies al calendari, de manera que el 23 d’abril anglès es corresponia amb el nostre 3 de maig; tant se val)." D'aquesta obra hi ha, que jo sàpiga, tres versions al català: una de Manuel Reventós (Treballs d'amor endebades, 1908), que no conec; i les de Josep M. de Sagarra (Treball d'amor perdut, 1945) i Salvador Oliva (Penes d'amor perdudes, 1987), que no he consultat per fer la meva modesta versió.

Imatge: ‘Treballs d’Amor perduts’ gravat de Thomas Ryder (1746-1810) sobre un dibuix de William Hamilton (1751-1801).


Homer - Odissea XI

$
0
0

Homer
Ulisses i Aquil·les a l’Hades 
          (Odissea, cant XI: 482-491)

« […] I tu, Aquil·les,
pensa que més feliç del que ets no hi ha hagut mai cap home,
i no n’hi haurà: els argius, quan vivies, ja t’honoràvem
talment un déu, i ací baix ets tu el que ara comanda
sobre els difunts. Per això, en la mort, no et lamentes, Aquil·les.»
Vaig dir això, i ell a l’instant em va dir en resposta:
«No em consoles del fet d’estar mort, Ulisses insigne:
preferiria cavar la terra al servei d’algú altre,
fins i tot si era algú sense herència i d’escassa fortuna,
més que no ser el rei entre tots aquests morts, sense vida. […]»

          (XI, 482-491) (versió de Joan Francesc Mira, 2011)


— […] I tu, en canvi,
Aquil·les, mai no s’ha vist ni es veurà qui t’iguali en ventura.
Car abans, quan vivies, nosaltres, els d’Argos, t’honràvem
com un déu; ara que ets aquí, ets tu que domines
sobre els difunts; per això, d’ésser mort no et dolguis, Aquil·les!
»Deia jo, i tot seguit ell va fer-me aquesta resposta:
—No em vulguis consolar de la mort, Ulisses esplèndid!
Preferiria servir de llogat a la gleva d’un altre,
d’un senyor sense herència, que a penes tingués per a viure,
que no pas ésse’ el rei de tots els morts que finaren. […]

          (segona versió de Carles Riba, 1948)


— […] I en canvi tu, Aquil·les,  cap home fins ara no fou
més feliç que tu, ni cap ho serà tampoc d’ara enllà.
Perquè d’antic, quan vivies, t’honoràvem igual que als déus,
els Argius, i ara que ets aquí, com un gran príncep comandes
als morts; per això no et sàpiga greu haver mort, oh Aquil·les.—
»Així feia jo, i tot seguit ell me va respondre, dient:
—No em vulguis aconhortar de la mort, Ulisses esplèndid!
Pla més m’estimaria de ser damunt terra, llogat
d’un altre home sense heretatge, sense gaire per viure,
que no pas comandar a tots els difunts que moriren. […]


          (primera versió de Carles Riba, 1919)


Potser l’aventura més increïble d’Ulisses va ser el seu viatge al país dels morts, l’Hades, d’on mai cap mortal no havia tornat. Aconsellat per la maga Circe, l’heroi aconsegueix arribar-hi i parla amb l’endeví Tirèsias, qui li explica els perills que l’esperen. Després, Ulisses parla amb la seva mare, en una pàgina especialment emotiva; i encara pot parlar amb personatges mitològics com Tàntal o Sísif, i també amb alguns herois de la guerra de Troia ja difunts, com Àiax o Agamèmnon.

He escollit un fragment del diàleg que manté amb l’ombra d’Aquil·les; un episodi molt conegut, perquè  “el millor dels aqueus” segons la Ilíada i segons ell mateix, el qui en vida buscava la mort per assolir la glòria, ara admet que canviaria el seu honor immarcescible per la possibilitat de tornar a ser viu, ni que fos fent d’esclau d’un home pobre, en comptes de ser rei. És un dels moments en què el poema homèric s’humanitza més, en mostrar-nos com un gran heroi baixa del pedestal tot assumint la crua realitat de la mort, ell que l’havia cercada a canvi d’un ideal que ara, amb ple coneixement de causa, rebutja.

Aprofito per comparar les tres magnífiques versions catalanes en vers de què disposem: les dues que fa fer Carles Riba i la més recent de Joan F. Mira (2011). Hi ha també, que jo sàpiga, una versió en prosa de Joan Alberich (1988) i adaptacions per a joves i per a infants.


Imatges: Bust d’Homer. Còpia romana en marbre dels segles I-II aC, sobre un original hel·lenístic. Britsh Museum, Londres.
Ulisses a l’Hades consultant Tirèsias. Cràtera lucana de ceràmica de figures vermelles, c. 380 aC., atribuïda al pintor de Doló. Cabinet des Medailles, París.
Aquil·les  i Pàtrocle. Cílix, vas de ceràmica de figures vermelles del segle V aC; pintura atribuïda a Sosias, Cleòfades o Eutímides. Altes Museum, Berlín.

Carreté - Mutació de càntic

$
0
0


Ramon Carreté (1951)
Mutació de càntic

Ara rigueu: la ginesta es panseix
i un herbicida ha matat les roselles,
i al dallador no li cal ni segar,
que s’han corcat les espigues novelles.

Ah, joves llavis desclosos en temps
de llibertat, que heu brandat l’estelada
amb ulls esperançats, i ara us veieu
desconcertats a cada atzagaiada!

Hem somiat que sortíem del pou,
i assolíem l’estel inabastable; 
i ens despertem fatigats, decebuts
pels entrebancs d’un camí gens amable.

Ara rigueu, els que el camp malmeteu
sembrant-hi jull des de la claveguera;
rigueu, perquè ens hem disparat al peu
i creure’ns eixalats us fa fal·lera.

Però, tossuts, ens hem tornat a alçar: 
no hi ha qui abati un ideal tan noble.
No ens hem rendit, que el camí el tenim clar
i ens mantenim fidels al nostre poble. 


                                   8 de juny 2016





Escrit reactivament la nit del 8 de juny passat, i publicat al meu mur de Facebook l'endemà, ja en fred m'he decidit a incorporar-lo a aquesta modestíssima i no menys precària posteritat. M'excuso per la gosadia d'aquesta paròdia, homenatge humil als qui van viure per guardar-nos els mots i ensenyar-nos el recte camí d'accés al ple domini de la terra. Tot esperant que potser algun dia n'aprendrem!  




Giacosa-Illica-Puccini- Vals de Musetta

$
0
0

Giuseppe Giacosa / Luigi Illica –Giacomo Puccini
Vals de Musetta

MUSETTA
Quando men vo
soletta per la via,
la gente sosta e mira
e la bellezza mia
tutta ricerca in me
da capo a pie’…

(MARCELLO: Legatemi alla seggiola!)
(ALCINDORO: Quella gente che dirà?)

MUSETTA: … ed assaporo allor la bramosia
sottil, che da gli occhi traspira
e dai palesi vezzi intender sa
alle occulte beltà.
Così l’effluvio del desìo
tutta m’aggira,
felice mi fa! felice mi fa!

(ALCINDORO:  Quel canto scurrile
mi muove la bile!)

MUSETTA (A Marcello):
E tu che sai, che memori e ti struggi
da me tanto rifuggi?
So ben: le angoscie tue
non le vuoi dir,
ma ti senti morir!

MIMÌ (a Rodolfo):
Io vedo ben…
che quella poveretta,
tutta invaghita di Marcel,
tutta invaghita ell’è!

(Fragment de l’acte II de ‘La Bohème’ de Puccini)



MUSETTA
Quan me’n vaig tota sola pel carrer,
la gent s’atura i mira,
i la meva bellesa admira
de cap a peus...

(MARCELO: Lligueu-me a la cadira!)
(ALCINDORO: Què dirà aquella gent?)

MUSETTA:
I assaboreixo llavors l’anhel
subtil que brilla en els seus ulls,
i la fascinació que els fa palesa
l’oculta bellesa.
Així, l’efluvi del desig
m’envolta tota,
i em fa feliç, em fa feliç!

(ALCINDORO:  Aquest cant impúdic
em regira la bilis)

MUSETTA (A Marcelo):
I tu, que ho saps, que recordes i et cremes,
tant de mi vols fugir?
Prou que ho sé: la teva angoixa
no la vull pas dir,
però sé que et sents morir!

MIMÍ (A Rodolfo):
Ho veig ben clar: la pobrissona
està boja pel Marcel,
està boja per ell.

Ahir al Liceu van posar novament en escena, fins al 8 de juliol, ‘La Bohème’, amb una escenografia que, a diferència d'altres, aquest cop potser sí que intueixo convincent; d'aquí a uns dies ho sabré. És una de les òperes més representades al món, i amb raó. La música és de Giacomo Puccini, i el llibret és de Giuseppe Giacosa i Luigi Illica; va ser estrenada el 1896 a Torí. 

El fragment que he escollit ha estat el deliciós ‘Vals de Musetta’ del segon acte, en què aquesta noia, enamorada del pintor Marcelo, amb qui han partit peres, apareix al cafè Momus acompanyant un home vell i ric, Alcindoro, i hi coincideix amb Marcelo i els seus amics. Musetta canta aquesta cançó per engelosir el seu antic enamorat, que hi pateix i no sap com resistir-s’hi. La relació entre aquests dos personatges complementa la trama principal, que va dels tràgics amors del poeta Rodolfo i Mimí, la cosidora, que també són al cafè, juntament amb el filòsof Coline i el músic Schaunard. Tots sis són els bohemis que donen títol a l’obra: una autèntica meravella per a l'oïda.

Al vídeo, una representació del 2007 a càrrec de l’Asociación Gayarre de Ópera de Navarra.A la foto, sense data ni autor, hi ha, d'esquerra a dreta, Giacosa, Puccini i Illica.

Vegeu en aquest blog altres comentaris a aquesta i altres obres de Puccini:

http://ramoncarrete.blogspot.com.es/2012/03/giacosa-illica-vecchia-zimarra.html   Vecchia zimarra (conté enllaços a vídeos d'altres àries de 'La Bohème')

http://ramoncarrete.blogspot.com.es/2014/03/giacosa-illica-tre-sbirri.html  Tres sbirri (el TeDeum final del primer acte de 'Tosca')



Article 3

$
0
0

Ramon Carreté (1951)
De Pèricles a Aspàsia

T’inculpa d’escàndol
l’esbirro servil,
sicari del bàndol
grimpaire i hostil.

Tant sutge rebutja,
que ensutja el rival
que al bàndol té el jutge,
la llei i el fiscal.

És l’hora del pispa
que amb femta es fa gras:
si l’àgora es crispa,
la massa és voraç

i bada i s’encega
si tomba el millor,
i amb rodes combrega
de moldre raó.

No vinclis la testa
i endura el verí,
que on fan les serps festa
els cucs fan festí.

No acotis la vista!
Trist alça l’esguard,
pel teu poble trista,
tan vil, tan covard.

Escup-los! No et taquen
les baves del saig;
que els bords que ens ataquen
en rebin l’escaig.

Zitzània el projecte
sembrà al meu voltant,
no menys l’arquitecte
que el savi esquitxant.

Acòlits, estòlid
se us veia el parany,
vils mosques, de bòlid
bonint pel meu dany!

Vergonya, la ronya
que enllorda virtuts!
Qui enfonya carronya
n’haurà els menuts bruts.

Oh, poble, ¿no t’alces
pels torts més punyents?
Els cínics no esbalces
ni els panxacontents?

Si pactes, trasbalses
llegats reverends;
si en rauxa et capalces,
mesculpes i améns.

O caixa (et trasbalses),
o faixa (i t’abstens!):
latrina de salses
tes calces pudents.

Que un do que no exalces
amb ungles i dents,
l’espasa si hi calces,
ja el fur no hi sostens.


Aquest és un dels poemes que (com ‘Ambaixadors de Mitilene’ o ‘Un dels deu mil’, amb què algun dia ja us he atabalat) vaig escriure cap al 1986 inspirant-me en episodis de la història de la Grècia clàssica, i que formaven part del llibre Hibris, publicat el 1990. Com es pot veure, els versos tenen trenta anys, però em meravello de constatar que no han perdut del tot l’actualitat. Deu ser que la història es repeteix, o que, fet i fet, no ha canviat pas tant.

El motiu del poema és la lamentació que li imaginava a Pèricles, el gran estadista demòcrata d’Atenes, estrateg vencedor dels perses, reconstructor de l’Acròpoli i promotor de l’època cultural més intensa i brillant del món antic —i, gosaria dir, potser del modern i tot—, quan els seus adversaris polítics, no trobant arguments contra ell —que segurament en podien prou haver trobat algun—, van voler atacar-lo difamant la seva amant, Aspàsia de Milet.

Pèricles havia estat casat amb una altra dona i s’havien separat, i com que les lleis de l’època no permetien el matrimoni amb dones estrangeres, no es va poder casar amb Aspàsia, tot i que vivien junts públicament, amb el consentiment de l’esposa legítima. Plató parla d’Aspàsia com d’una dona intel·ligent, amant de la saviesa, que feia de casa seva un centre de reunió de filòsofs i literats. Els rivals polítics de Pèricles, a través d’un poeta còmic de nom Hermip, van intentar denigrar la seva companya amb difamacions, acusant-la de corrompre les dones ateneses perquè les convidava als seus cenacles artístics i debats filosòfics i les acompanyava a fer visites culturals a les obres que el seu home de l’Acròpoli; i fins i tot van acusar Aspàsia de regentar un bordell i exercir ella mateixa la prostitució.

Jo poso en boca o ment del cabdill atenenc el menyspreu per la vilesa dels qui l’atacaven d’una forma tan roïna, i la decepció de veure com els ciutadans no prenien partit decididament en defensa de la dona. Pèricles retreu als seus contemporanis que alternin seny (pactisme, fins i tot a costa de renunciar a coses irrenunciables) i rauxa (acció irreflexiva, seguida de penediment i acatament) i, al capdavall. de covardia. Aspàsia va ser jutjada i absolta —a part de tenir raó, el seu home manava molt—, però el procediment d’escampar merda sense proves i amagar la mà ha continuat, i ha millorat sensiblement, al llarg dels segles, com es pot comprovar de tant en tant en el joc més brut de la política de clavegueres. Almenys Hermip va donar la cara.

Penso que el poema és entenedor, i m’he d’excusar per certes llibertats que en aquella època m’agradava de prendre’m; com fóra el cas dels dos versos finals, en què faig un joc de paraules que avui em sembla del tot prescindible, entre les “calces” (del verb ‘calçar’, en el sentit d’embeinar l’espasa, i els “sostens”, del verb ‘sostenir’, referit a defensar els furs, és a dir, el dret de les persones lliures. Quan era més jove, aquesta mena de calembours em feien gràcia, ves què hi farem!


Imatge: 1) Pèricles, còpia romana d’un original de cap al 430 aC, Museo Pio-Clementino, Museus Vaticans. 2) Aspàsia de Milet, còpia romana d’un bust grec del segle V aC. Museu de Pèrgam, Berlín. 3)  Ernst Wilhelm Hildebrant, Antike Baukunst (1882). Pèricles i Aspàsia visitant les obres de l’Acròpòlis.

Cervantes - Poemes del Quixot

$
0
0

Miguel de Cervantes (1547-1616)
Poemes del Quixot

a) Començament del primer llibre (abans del capítol 1)

Al libro de Don Quijote de la Mancha
Urganda la desconocida

Si de llegarte a los bue-,
libro, fueres con letu-,
no te dirá el boquirru-
que no pones bien los de-.
Mas si el pan no se te cue-
por ir a manos de idio-,
verás de manos a bo-,
aun no dar una en el cla-,
si bien se comen las ma-
por mostrar que son curio-. 

Y, pues la expiriencia ense-
que el que a buen árbol se arri-
buena sombra le cobi-,
en Béjar tu buena estre-
un árbol real te ofre-
que da príncipes por fru-,
en el cual floreció un du-
que es nuevo Alejandro Ma-:
llega a su sombra, que a osa-
favorece la fortu-. 

De un noble hidalgo manche-
contarás las aventu-,
a quien ociosas letu-,
trastornaron la cabe-:
damas, armas, caballe-,
le provocaron de mo-,
que, cual Orlando furio-,
templado a lo enamora-,
alcanzó a fuerza de bra-
a Dulcinea del Tobo-. 

No indiscretos hieroglí-
estampes en el escu-,
que, cuando es todo figu-,
con ruines puntos se envi-.
Si en la dirección te humi-,
no dirá, mofante, algu-:
‘‘¡Qué don Álvaro de Lu-,
qué Anibal el de Carta-,
qué rey Francisco en Espa-
se queja de la Fortu-!’’ 

Pues al cielo no le plu-
que salieses tan ladi-
como el negro Juan Lati-,
hablar latines rehú-.
No me despuntes de agu-,
ni me alegues con filó-,
porque, torciendo la bo-,
dirá el que entiende la le-,
no un palmo de las ore-: 
‘‘¿Para qué conmigo flo-?’’

No te metas en dibu-,
ni en saber vidas aje-,
que, en lo que no va ni vie-,
pasar de largo es cordu-.
Que suelen en caperu-
darles a los que grace-;
mas tú quémate las ce-
sólo en cobrar buena fa-; 
que el que imprime neceda-
dalas a censo perpe-.

Advierte que es desati-,
siendo de vidrio el teja-,
tomar piedras en las ma-
para tirar al veci-.
Deja que el hombre de jui-,
en las obras que compo-,
se vaya con pies de plo-; 
que el que saca a luz pape-
para entretener donce-
escribe a tontas y a lo-.


Amadís de Gaula a don Quijote de la Mancha

Tú, que imitaste la llorosa vida
Que tuve ausente y desdeñado sobre
El gran ribazo de la Peña Pobre,
De alegre a penitencia reducida,

Tú, a quien los ojos dieron la bebida
De abundante licor, aunque salobre,
Y alzándote la plata, estaño y cobre,
Te dio la tierra en tierra la comida,

Vive seguro de que eternamente,
En tanto, al menos, que en la cuarta esfera,
Sus caballos aguije el rubio Apolo,

Tendrás claro renombre de valiente;
Tu patria será en todas la primera;
Tu sabi autor, al mundo único y solo.


Don Bellanís de Grecia a don Quijote de la Mancha

Rompí, corté, abollé, y dije y hice
Más que en el orbe caballero andante;
Fui diestro, fui valiente, fui arrogante;
Mil agravios vengué, cien mil deshice.

Hazañas di a la Fama que eternice;
Fui comedido y regalado amante;
Fue enano para mí todo gigante
Y al duelo en cualquier punto satisfice.

Tuve a mis pies postrada la Fortuna,
Y trajo del copeta mi cordura
A la calva Ocasión al estricote.

Mas, aunque sobre el cuerno de la luna
Siempre se vio encumbrada mi ventura,
Tus proezas envidio, ¡oh gran Quijote!


La señora Oriana a Dulcinea del Toboso

¡Oh, quién tuviera, hermosa Dulcinea,
por más comodidad y más reposo,
a Miraflores puesto en el Toboso,
y trocara sus Londres con tu aldea!

¡Oh, quién de tus deseos y librea
alma y cuerpo adornara, y del famoso
caballero que hiciste venturoso
mirara alguna desigual pelea!

¡Oh, quién tan castamente se escapara
del señor Amadís como tú hiciste
del comedido hidalgo don Quijote!

Que así envidiada fuera, y no envidiara,
Y fuera alegre el tiempo que fue triste,
Y gozara los gustos sin escotes.


Gandalín, escudero de Amadís de Gaula, a Sancho Panza, escudero de don Quijote

Salve, varón famoso, a quien Fortuna,
Cuando en el trato escuderil te puso,
Tan blanda y cuerdamente lo dispuso,
Que lo pasaste sin desgracia alguna.

Ya la azada o la hoz poco repugna
Al andante ejercicio; ya está en uso
La llaneza escudera, con que acuso
Al soberbio que intenta hollar la luna.

Envidio a tu jumento y a tu nombre,
Y a tus alforjas igualmente envidio,
Que mostraron tu cuerda providencia.

Salve otra vez, ¡oh Sancho!, tan buen hombre,
Que a solo tú nuestro español Ovidio,
Con buzcorona te hace reverencia.


Del Donoso, poeta entreverado, a Sancho Panza y Rocinante

Soy Sancho Panza, escude-
del manchego don Quijo-.
Puse pies en polvoro-,
por vivir a lo discre-;
que el tácito Villadie-
toda su razón de esta-
cifró en una retira-,
según siente Celesti-,
libro, en mi opinión, divi-
si encubriera más lo huma-. 

A Rocinante 

Soy Rocinante, el famo-
bisnieto del gran Babie-.
Por pecados de flaque-,
fui a poder de un don Quijo-.
Parejas corrí a lo flo-;
mas, por uña de caba-,
no se me escapó ceba-;
que esto saqué a Lazari-
cuando, para hurtar el vi-
al ciego, le di la pa-. 


Orlando Furioso a don Quijote de la Mancha

Si no eres par, tampoco le has tenido:
que par pudieras ser entre mil pares;
ni puede haberle donde tú te hallares,
invicto vencedor, jamás vencido.

Orlando soy, Quijote, que, perdido
por Angélica, vi remotos mares,
ofreciendo a la Fama en sus altares
aquel valor que respetó el olvido.

No puedo ser tu igual; que este decoro
se debe a tus proezas y a tu fama,
puesto que, como yo, perdiste el seso.

Mas serlo has mío, si al soberbio moro
y cita fiero domas, que hoy nos llama,
iguales en amor con mal suceso.


El caballero del Febo a don Quijote de la Mancha

A vuestra espada no igualó la mía,
Febo español, curioso cortesano,
ni a la alta gloria de valor mi mano,
que rayo fue do nace y muere el día.

Imperios desprecié; la monarquía
que me ofreció el Oriente rojo en vano
dejé, por ver el rostro soberano
de Claridiana, aurora hermosa mía.

Améla por milagro único y raro,
y, ausente en su desgracia, el propio infierno
temió mi brazo, que domó su rabia.

Mas vos, godo Quijote, ilustre y claro,
por Dulcinea sois al mundo eterno,
y ella, por vos, famosa, honesta y sabia.


De Solisdán a don Quijote de la Mancha

Maguer, señor Quijote, que sandeces
vos tengan el cerbelo derrumbado,
nunca seréis de alguno reprochado
por home de obras viles y soeces.

Serán vuesas fazañas los joeces,
pues tuertos desfaciendo habéis andado,
siendo vegadas mil apaleado
por follones cautivos y raheces.

Y si la vuesa linda Dulcinea
desaguisado contra vos comete,
ni a vuesas cuitas muestra buen talante,

en tal desmán, vueso conorte sea
que Sancho Panza fue mal alcagüete,
necio él, dura ella, y vos no amante.


Diálogo entre Babieca y Rocinante

B. ¿Cómo estáis, Rocinante, tan delgado?
R. Porque nunca se come, y se trabaja.
B. Pues, ¿qué es de la cebada y de la paja?
R. No me deja mi amo ni un bocado.

B. Andá, señor, que estáis muy mal criado,
pues vuestra lengua de asno al amo ultraja.
R. Asno se es de la cuna a la mortaja.
¿Queréislo ver? Miraldo enamorado.

B. ¿Es necedad amar? R. No es gran prudencia.
B. Metafísico estáis. R. Es que no como.
B. Quejaos del escudero. R. No es bastante.

¿Cómo me he de quejar en mi dolencia,
si el amo y escudero o mayordomo
son tan rocines como Rocinante?



b)  Al final del primer llibre (cap. 52)

El Monicongo, académico de la Argamasilla, a la sepultura de don Quijote. Epitafio

El calvatrueno que adornó a la Mancha
de más despojos que Jasón decreta;
el jüicio que tuvo la veleta
aguda donde fuera mejor ancha,

el brazo que su fuerza tanto ensancha,
que llegó del Catay hasta Gaeta,
la musa más horrenda y más discreta
que grabó versos en la broncínea plancha,

el que a cola dejó los Amadises,
y en muy poquito a Galaores tuvo,
estribando en su amor y bizarría,

el que hizo callar los Belianises,
aquel que en Rocinante errando anduvo,
yace debajo de esta losa fría.


Del Paniaguado, académico de la Argamasilla, In laudem Dulcinæ del Toboso

Esta que veis de rostro amondongado,
alta de pechos y ademán brioso,
es Dulcinea, reina del Toboso,
de quien fue el gran Quijote aficionado.

Pisó por ella el uno y otro lado
de la gran Sierra Negra, y el famoso
campo de Montïel, hasta el herboso
llano de Aranjüez, a pie y cansado.

Culpa de Rocinante, ¡oh dura estrella!,
que esta manchega dama, y este invito
andante caballero, en tiernos años,

ella dejó, muriendo, de ser bella;
y él, aunque queda en mármoles escrito,
no pudo huir de amor, iras y engaños.

Del caprichoso, discretísimo académico de la Argamasilla, en loor de Rocinante, caballo de don Quijote de la Mancha
(Soneto con estrambote)

En el soberbio trono diamantino
que con sangrientas plantas huella Marte,
frenético, el Manchego su estandarte
tremola con esfuerzo peregrino.

Cuelga las armas y el acero fino
con que destroza, asuela, raja y parte:
¡nuevas proezas!, pero inventa el arte
un nuevo estilo al nuevo paladino.

Y si de su Amadís se precia Gaula,
por cuyos bravos descendientes Grecia
triunfó mil veces y su fama ensancha,

hoy a Quijote le corona el aula
do Belona preside, y de él se precia,
más que Grecia ni Gaula, la alta Mancha.

Nunca sus glorias el olvido mancha,
pues hasta Rocinante, en ser gallardo,
excede a Brilladoro y a Bayardo.


Del burlador, académico argamasillesco, a Sancho Panza

Sancho Panza es aquéste, en cuerpo chico,
pero grande en valor, ¡milagro extraño!
Escudero el más simple y sin engaño
que tuvo el mundo, os juro y certifico.

De ser conde no estuvo en un tantico,
si no se conjuraran en su daño
insolencias y agravios del tacaño
siglo, que aun no perdonan a un borrico.

Sobre él anduvo -con perdón se miente-
este manso escudero, tras el manso
caballo Rocinante y tras su dueño.

¡Oh vanas esperanzas de la gente;
cómo pasáis con prometer descanso,
y al fin paráis en sombra, en humo, en sueño!

Del Cachidiablo, académico de la Argamasilla, en la sepultura de don Quijote. Epitafio

Aquí yace el caballero,
bien molido y mal andante,
a quien llevó Rocinante
por uno y otro sendero.
Sancho Panza el majadero
yace también junto a él,
escudero el más fïel
que vio el trato de escudero.

Del Tiquitoc, académico de la Argamasilla, en la sepultura de Dulcinea del Toboso. Epitafio

Reposa aquí Dulcinea;
y, aunque de carnes rolliza,
la volvió en polvo y ceniza
la muerte espantable y fea.
Fue de castiza ralea,
y tuvo asomos de dama;
del gran Quijote fue llama,
y fue gloria de su aldea.



Bé, va passar el dia de Sant Jordi, en què es veu que es commemorava (?) el quart centenari de la mort de Cervantes, i la veritat és que si en els ambients culturals de l’Estat se n’0ha fet algun ressò, a mi no me n’ha arribat gran cosa. Pàgines especials en alguns diaris, sí, però poca cosa més. És clar que encara queda quasi tot un any per esmenar-ho, però deixeu-me dir que em fa vergonya aliena la poca trempera oficial que s’ha donat a una celebració com aquesta, oi més en comparació amb la que s’està fent amb Shakespeare en el món anglòfon —i també en aquest modest blog, que ha estat amatent a recordar els dos grans literats, i tampoc no ha oblidat Ramon Llull (700 anys de la seva mort), Garcilaso de la Vega (480 anys de la mort), Rubén Darío (cent anys de la mort), Federico García Lorca (80 anys de l’assassinat) o Pere Quart (30 anys de la mort).

En temps de Cervantes era habitual fer precedir els llibres impresos d’algun  poema laudatori de l’autor o relacionat amb el tema de l’obra. Cervantes, sarcàstic des de la primera pàgina, va voler vestir la seva gran novel·la amb un conjunt de poemes burlescos, aparentment escrits per personatges importants de les novel·les cavalleresques que tothom coneixia —i que el Quixot parodia—: Amadís de Gaula, la seva estimada Oriana, el seu escuder Gandalín i la fetillera Urganda; Orlando Furioso, Belianís de Grecia o el Caballero de Febo. No sé qui era aquest Solisdán que escriu en un castellà pretesament antic (potser un personatge d’algun llibre perdut); pel que fa a Donoso, algun erudit ha apuntat que es podria referir al poeta Gabriel Lasso de la Vega. Els poemes atribuïts a Urganda i a Donoso són en dècimes “de cabo roto”, que es mengen l’última síl·laba de cada vers; la resta són sonets. En destaco, perquè sempre m’ha agradat molt, el que tanca les presentacions, el diàleg entre el cavall del Cid, Babieca, i el del Quixot, Rocinante, que em sembla extraordinari.


Els versos que tanquen el primer llibre són uns epitafis suposadament trobats en una antiga ermita. Recordem que al final del primer llibre Don Quixot no mor pas: només torna a casa. Però Cervantes, que havia començat la seva narració fent veure que havia trobat la història del Quixot en uns manuscrits en àrab que s’havia fet traduir, ara fa veure que ha descobert també uns documents que certifiquen la defunció del seu personatge. Els poemes són atribuïts irònicament als hipotètics membres d’una improbable “Acadèmia” literària del poble d’Argamasilla, i que fan servir uns pseudònims més que curiosos; s’ha dit que devien ser al·lusions a poetes de Valladolid amics de Cervantes. Hi ha quatre sonets i dues “coplas de arte menor”. Em sap greu no poder-los comentar amb el detall que es mereixen: remeto el lector a les notes de les edicions de Martí de Riquer i de Francisco Rico. No cal dir que dintre el Quixot, igual que dintre altres novel·les cervantines, hi ha molts més poemes: recordem tan sols els 'Ovillejos de Cardenio' i els de 'La ilustre fregona' que vàrem comentar fa uns mesos.


Imatges, per ordre: 1, suposat retrat de Cervantes, atribuït a Juan de Jáuregui (1583-1641), Real Academia Española, Madrid; 2, retrat de Cervantes, gravat de Johann Heinrich Lips (1758-1817), reproduït a: Otto von Leixner, Geschichte der fremden Literaturen, zweiter Teil (Història de literatures estrangeres, segona part), 1898; 3, Cervantes, gravat de Frederick McKenzie (1854); 4, Cervantes, gravat del llibre The Hundred Greatest Men (Nova York, 1885); i 5, Últimos momentos de Cervantes: oli de Víctor Manzano (1831-1865), Museo de Jaén. 

Anònim - Disputació d'en Buc amb son cavall

$
0
0













Anònim català (segle XIV)
Disputació d’en Buc amb son cavall (fragment)

[…] —Déu us tindrà mercè, si vol.
Doneu d’allò que ell us ha dat
als pobres seus, per caritat.
—Cavall, que tinguis tan mal guany
com m’has sabut aconsellar.
Que potser mai n’has fet caritat
de la civada que t’han dat? […]
—En Buc, d’allò que us ha dat Déu,
no en donareu als pobres seus?
—Cavall, abans jo m’ho he pres.
—Sí, però si Déu no hagués volgut,
vós no ho hauríeu pas hagut.
—Cavall, si Déu m’ho ha donat,
per què m’acuses de pecat?
Robar ha estat l’ofici primer
que em fou dat, i serà el darrer.
Més em plauria haver robat
trenta diners, que dos donat.
Més voldria haver-ne pres cent,
que donats dos a pobra gent. […]
Dóna’m penitència més lleu,
que si no, no l’acompliré.
—Si no voleu fer caritat,
En Buc, ni voleu dejunar,
us convé dir oracions
i pregar Déu de genollons.
—Això et dic, cavall, que faré.
Però quines oracions diré?
—No sabeu els salms de David?
—Com els sabré si no me’ls han dit?
—No sabeu els salms penitencials?
—Si els sé, tingue’m per vil i per fals.
—I el Parenostre, no el sabeu?
—Si el sé, que penjat em vegeu.
—No sabeu l’Avemaria?
—Si la sé, que perdi la vida.
—No sabeu el Crec en un Déu?
—Si el sé, que tot quant tinc sigui teu.
—No sabeu cap oració?
—No, cavall, que Déu em perdó.
—I com heu viscut així?
—De pa, de carn i de vi. […]
Ara et diré el que jo he pensat
per a quedar net de pecat.
De tot allò que robaré,
en daré dos o tres diners,
sempre en tan poca quantitat
que no els pugui trobar a faltar.
Si prenc un moltó o vedell,
en daré el ventre, no la pell;
si robo gallina o capó,
la ploma i els budells ne dó.
I de tot peix daré l’escata,
i no cerquis altra barata.
No em faràs fer altra penitència:
t’hauràs de conformar amb aquesta. […]

La Disputació d'en Buc amb son cavall és una composició de 343 versos octosíl·labs apariats, d'autor anònim de la segona meitat del segle XIV. En l'obra s'hi relata una discussió entre el bandoler Bernat d’en Buc i el seu cavall, prodigiosament dotat de parla i d'una subtil facultat raonadora.
El relat comença quan Bernat d'en Buc renya el seu cavall perquè menja massa i perquè li plau vagar per munts i per valls. En Buc li diu que hauria de prendre exemple d'ell, que és bona persona i que mai no ha volgut robar res. El cavall interromp el discurs del seu amo retraient-li que tot el poble diu d'ell que és una mala persona perquè sí que ha robat, entre altres coses, bocs, gallines i cabrits, i s'ha emparat de blat dels pagesos. En Buc, per excusar-se, li fa saber que tot això ho va fer el seu pare, i, com que aquest duia el mateix nom que ell, la gent li atribueix erròniament aquests fets; llavors s’enfurisma i amenaça el cavall amb bastonades. L’animal li replica que no sap acceptar les veritats. En Buc, indecís, demana al cavall quina opinió té d'ell la resta de la gent. El cavall li respon que el voldrien veure penjat, per la quantitat de robatoris que ha comès. En Buc argumenta que no sap fer cap altra cosa a part de robar, ja que no coneix cap ofici, i s'excusa dient que, si no hagués robat, tant ell com el cavall s'haurien mort de gana. Al cap de poc, sembla que el protagonista es penedeixi del que ha fet i demana consell al cavall, el qual li recomana que es confessi; en Buc, finalment, decideix fer-ho, i és el mateix cavall qui li fa de confessor.
El cavall posa per penitència al seu amo que doni als pobres tot el que posseeix, però en Buc respon que si ha de complir aquesta condició s'estima més condemnar-se, ja que prefereix robar cent monedes que no pas donar-ne dues als pobres. Tampoc no vol dejunar, perquè no entén quin profit podria treure'n Déu; ni pregar, perquè no sap cap oració. El cavall, que no sap quina penitència imposar-li, li diu que l'esculli ell mateix; i en Buc proposa donar als pobres una part del que robarà: si roba una gallina, els donarà les plomes; si roba un peix, les escates. Sentint la resposta, el cavall objecta que això no sembla pas cristià, però al seu amo li és indiferent ser cristià o jueu mentre Déu li doni pa, vi, carn i l’oportunitat de poder continuar robant.
Seria una exageració considerar la Disputació d'en Buc amb son cavall com una mostra de la llibertat de pensament enfront de l’Església i buscar heretgies en els seus versos. L'autor tan sols pretén divertir els seus lectors presentant un lladre astut i murri, però intel·lectualment inferior al seu cavall, el qual s'expressa com si fos una persona honrada, digna i creient. També seria exagerat veure-hi una intenció moralitzadora, perquè no és sinó un plaent passatemps, on humorísticament es debaten aspectes de la vida religiosa amb una familiaritat que, en temps moderns, pot semblar irrespectuosa.
És possible que en Buc hagués estat un personatge real, un lladre conegut a Catalunya. El tema del cavall confessor només té gràcia entre persones crients, que practiquin el sagrament de la penitència; acudits d'aquesta mena no són rars en el teatre popular de l'Edat Mitjana.
El tema de la discussió d'un home amb el seu cavall es troba en alguns textos medievals, com ara els debats fingits escrits pels trobador Ramon Berenguer V de Provença, qui dialoga amb el seu corser Carnet-Ongla, i els de Bertran Carbonell de Marsella; i, més aproximat a la Disputació d'en Buc amb son cavall, el Plait de Renart de Dammartin contre Vairon, son roncin; amb la diferència que, en aquest, Renart insulta el seu rossí per tal com és vell i inútil i la bèstia se'n plany. [De la Viquipèdia; sense autor]
Aquest poema dialogat va ser escollit per Feliu Formosa, juntament amb altres textos, per publicar i posar en escena L’encens i la carn  (1971), un muntatge amb diverses peces de teatre medieval. Formosa en va actualitzar el llenguatge, i és la seva versió la que dono aquí. El grup de teatre La Lluerna, de Balsareny, vam representar aquesta obra l’any 1975; jo hi vaig fer de cavall, mentre que el paper d’en Bernat d'en Buc anava a càrrec del recordat amic Josep Torras.
El text adaptat es pot trobar a Feliu Formosa, L’encens i la carn, ‘El Galliner’, 5, Ed. 62, 1971. El text medieval, a Joan-Lluís Marfany,Poesia catalana medieval. ‘Antologia Catalana’, Ed. 62, 2a. ed. 1978. I també a: Glòria Casals,Narrativa en vers dels segles XIV i XV, Ed. 62, 1984.

Sagarra - Himne de l'Olimpíada Popular

$
0
0

         Josep M. de Sagarra (1894-1961)
Himne de l’Olímpiada Popular

No és per odi, no és per guerra
que venim a lluitar a cada terra.
Sota el cel blau
l’únic mot que ens escau
és un crit d’alegria i de pau.

Fora enveges, fora noses!
Afirmem contra el viure estret
el nostre dret
a fer un aire més net,
a fer un món més ple de roses.

Cors enlaire! Llum als braços!
Sempre àgils i ardits, els nostres passos!
Donem-nos les mans
per sentir-nos germans
sota el verd dels llorers triomfants!

Força i vida, primavera,
ritme, gràcia, esforç i voluntat,
tots hem triat
en l’esclat del combat
perquè ens facin de bandera!

Pel més àgil, pel més destre
sigui el sol immortal
de la palestra.
Sigui aquest sol
que ens aplega en un vol
per cremar la mentida i el dol!

Contra els baixos crits innobles,
aixequem cap al cel les nostres mans!
Vibrin els cants
perquè es tornin més grans
i més lliures els pobles!


Himne que va escriure Josep Maria de Sagarra, amb música de Hanns Eisler, per a l’anomenada Olimpíada Popular de Barcelona, que havia de començar el 19 de juliol de 1936. Els Jocs de Barcelona es van organitzar per tal de contrarestar els Jocs Olímpics oficials de Berlín, que es van convertir en una plataforma d’exaltació del nazisme, tan contrari a l’esperit olímpic. 


El 1931, any en què el COI va decidir celebrar els Jocs a Berlín, la principal candidata era Barcelona, però la situació política inestable — amb la proclamació de la II República— va fer que l’organisme organitzador triés la capital alemanya; Hitler encara no havia arribat al poder. Després de 1933, ja es va veure el caire que el Tercer Reich donaria als “seus” Jocs, i molts països van protestar i alguns es van plantejar de no participar-hi, però la designació es va mantenir. Els Jocs de Barcelona, en canvi, tenien un caràcter obertament antifeixista: els va organitzar un Comitè format per partits polítics, sindicats i associacions de la societat civil, sota l’empara de la Generalitat. Atletes de tot el món s’hi van solidaritzar, i entre participants i espectadors, van venir a Barcelona uns 20.000 estrangers.



El dia 18 de juliol encara es va poder assajar la cerimònia inaugural, però l’aixecament militar de Franco va fer que es suspenguessin a l’últim moment. La nit del 18 al 19, Pau Casals estava assajant, també per a la inauguració, la Novena Simfonia de Beethoven amb la seva orquestra i l’Orfeó Gracienc, quan va saber que la cerimònia quedava suspesa a causa del cop d'estat; tanmateix, a proposta seva, els músics van decidir continuar l’assaig fins al final, tot i saber que l’endemà no podrien interpretar l’obra. 



Vuitanta anys després, a Balsareny commemorem aquells Jocs tot recordant l’esperit pacifista que els impregnava, i que el poema de Sagarra reflecteix molt bé.


Imatges: Bust de Josep M. de Sagarra, obra de Martí Llauradó (2011), Museu de les Arts Escèniques, Institut del Teatre, Barcelona. Cartell dels Jocs. Desfilada d’atletes a la Rambla, el 18 de juliol. Àngel Mur, que després seria massatgista del Barça, entrenant-se en unes prèvies en un Estadi Olímpic de Montjuïc ple de gom a gom. Pau Casals dirigint l'orquestra. Programa inaugural i insígnia dels Jocs.


Vegeu més informació en aquest blog:

La Fontaine - Els frares de Catalunya

$
0
0

Jean de La Fontaine (1621-1695)
Les frères de Catalogne (fragment)

Je vous veux conter la besogne
Des bons frères de Catalogne;
Besogne ou ces frères en Dieu
Témoignèrent en certain lieu
Une charité si fervente,
Que mainte femme en fut contente,
Et crut y gagner Paradis. […]

—Si quelque chose vous empêche
D'aller tout droit en paradis,
C'est d'épargner pour vos maris,
Un bien dont ils n'ont plus que faire,
Quand ils ont pris leur nécessaire;
Sans que jamais il vous ait plu
Nous faire part du superflu.  […]
La plus griève des offenses,
C'est d'être ingrate: Dieu l'a dit.
Pour cela Satan fut maudit.
Prenez-y garde; et de vos restes
Rendez grâce aux bontés célestes,
Nous laissant dîmer sur un bien,
Qui ne vous coûte presque rien.
C'est un droit, ô troupe fidèle,
Qui vous témoigne notre zèle;
Droit authentique et bien signé,
Que les papes nous ont donné; 
Droit enfin, et non pas aumône:
Toute femme doit en personne
S'en acquitter trois fois le mois
Vers les frères catalanois. […]
Cette dîme sera reçue
Selon notre petit pouvoir.
Quelque peine qu'il faille avoir,
Nous la prendrons en patience:
N'en faites point de conscience;
Nous sommes gens qui n'avons pas
Toutes nos aises ici-bas.
Au reste, il est bon qu'on vous dise,
Qu'entre la chair et la chemise
Il faut cacher le bien qu'on fait:
Tout ceci doit être secret,
Pour vos maris et pour tout autre.
Voici trois mots d'un bon apôtre
Qui font à notre intention:
Foi, charité, discrétion. [...]

Els frares de Catalunya (fragment)

Us vull contar la feina
d’uns bons frares de Catalunya;
feina en què aquests frares de Déu
van testimoniar en algun indret
una tan fervent caritat
que a moltes dones va agradar
i el Paradís es van creure guanyar. […]
—Si hi ha una cosa que impedís
que aneu de dret al Paradís,
és que el que estalvieu als marits:
un bé del qual ells no en fan ús
quan se n’han pres el que han pogut;
en cap moment heu recordat
de donar-nos el que us ha sobrat. […]
La més greu de les ofenses,
és l’ésser ingrat: Déu ho ha dit;
per això Satanàs fou maleït.
Tingueu-ho clar, i de les vostres restes
feu-ne present a les bondats celestes,
deixant-nos cobrar el delme sobre un bé
que no us ha de costar gairebé re.
És un dret, parròquia fidel,
que us fa palès el nostre zel;
dret autèntic i ben signat,
que els Papes ens han donat.
És un dret, no pas una almoina:
cal que totes les dones, en persona,
el pagueu tres cops cada mes
als bons pares catalans. […]
Aquest delme serà rebut
segons les nostres possibilitats.
Qualsevol pena que haguem de suportar,
l’acceptarem amb paciència.
No us en feu mala consciència;
Som gent que no tenim pas
totes les forces aquí baix.
A més, cal que us avisi,
que entre la carn i la camisa
s’han d’amagar els béns que heu fet:
Tot això ha de restar en secret,
per als vostres marits i per als altres.
Vet ací tres mots d'un bon apòstol
que resumeixen la nostra intenció:
fe, caritat i discreció. […]


A part de les seves famoses Faules, La Fontaine ens va llegar un bon nombre de contes i novel·les en vers. Aquesta divertida nouvelle sobre uns frares catalans tan espavilats com lascius, és ben interessant. En la primera edició (Colònia, 1667), els frares eren expressament «cordeliers», és a dir, franciscans; i en un vers que en la segona edició, primera a França (1669) ja deia «les frères catalanois» originalment deia «les frères de Saint François». El subterfugi de fer veure que els frares eren estrangers devia ser per esquivar una mica les ires dels franciscans francesos. La traducció, aproximativa i maldestra, és meva.


Uns frares arriben en un poble de França; convoquen les dones a l’església i els prediquen que els han de satisfer el «delme»: donar a l’Església (vaja, a ells) una part del que les dones donen a llurs marits. El sermó de fra Andreu, que reprodueixo en part, és ben eloqüent. Les dones s’ho creuen i s’afanyen a fer cua davant les estances dels frares, els quals no donen l’abast a tanta feina —fra Frappart se’n cobra deu cada dia, un altre dotze o quinze, fra Roc se n’empara una vintena— i han d’acabar donant tanda a les feligreses, que es barallen per ser les primeres. Fins i tot hi ha mestresses que, zeloses per complir llur obligació, quan creuen que ja s’han posat al corrent del deute, demanen de «pagar per endavant» a compte de futurs lliuraments matrimonials. La cosa dura ben bé sis mesos, fins que un dia, una senyora li explica al seu marit que no el pot acompanyar a casa perquè abans ha d’anar a pagar el tribut als frares. El marit, estranyat, vol saber de quin tribut es tracta. Quan la ingènua muller li ho explica, l’home, incrèdul, en parla amb altres marits, que interroguen les respectives esposes, les quals reconeixen les pietoses «obres de caritat» que han estat fent; així tota la història surt a la llum. Els marits, que encara se’n fan creus, troben un dels frares, fra Girard; el segresten i l’apallissen fins que confessa la veritat. Aleshores, els homes, enfurismats, se’n van cap al convent i hi calen foc amb tots els frares a dintre. Un final ben dramàtic per a un conte prou divertit.


Imatges: 1) Jacint Rigau (1659-1743), Retrat de La Fontaine, oli sobre tela (1690), Museu de Montserrat.

2)  Romeyn de Hooch (1645-1708), il·lustració als ‘Contes et nouvelles de M. de La Fontaine’, en una edició holandesa de 1732.

3) Gravat de Jean-Charles Bacquoy (1721-1777), sobre un dibuix de Charles Eisen (1720-1778) en una altra edició holandesa de les obres de La Fontaine, aquesta datada el 1762.

4) Jean-Honoré Fragonard (1732-1806), dibuix fet entre 1765 i 1777 en un manuscrit de La Fontaine, Musée du Petits Palais, París.

5) Cornelius van Haarlem (1562-1638), El frare i la monja (1591), Franz Hals Museum, Haarlem.  

Vegeu el text complet del conte en aquest enllaç:



Cayrol - Parlem català

$
0
0


Joan Cayrol (1921-1981)
Parlem català

Nosaltres aqui parlem català.
Parlem català, és la nostra llengua.
Parlem català, és la nostra vida,
és el nostre ésser, és el nostre pa.


Parlem català per te dir ‘t'estimi’.
Parlem català per collir la flor,
per esgrunar els anys
d'aquest temps que passa.


Parlem català per riure i cantar.
Per dir la tristor, tenim català.
Per calmar les penes, tenim català.
Tenim català per cantar l'amor,
i per fer les festes, saltar i ballar


Alguns no voldrien aquest català.
Arreu, si podien, el farien callar.
Però per més que facin
ajuntarem les mans
i tots cantarem el ‘Sempre endavant!’


A sota el cel blau del nostre país
cantarem la pau, l'amor i l'encís.
L'amor de la terra,
l'amor dels germans.
I per més que facin, serem catalans!


(Música de Jordi Barre)

[A l'agost toquen repoosicions, Aquesta és la d'un post d'abril de 2012]

A Perpinyà 7153 catalans van aconseguir un rècord mundial amb el lipdub més multitudinari per la llengua catalana. Val la pena mirar-lo i difondre'l. 

Es va enregistrar el dissabte 31 de març 2012 i es va penjar l'endemà a YouTube. La cançó és "Parlem català", amb lletra de Joan Cayrol i música de Jordi Barre.

Feu clic aquí:

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=KrNZdqpsNVU

PD: si no teniu ulleres 3D cliqueu on diu "3D" i després a "desactiva 3D"



Vet ací la notícia a l'edició digital d'El Punt Avui, de 2-4-2012:

La matinada de diumenge a dilluns el vídeo del lipdub pel català de Perpinyà ha estat penjat al Youtube i s'ha començat a escampar per internet. Ara es pretén batre el rècord del nombre de visites per visionar aquesta filmació. El vídeo és en 3D i cal ulleres especials, que es van distribuir dissabte durant l'enregistrament. Si no es tenen les ulleres, es pot desactivar la funció 3D i veure'l de manera normal.

La gravació d'aquest lipdub ha estat la mobilització més gran que s'ha vist mai a la Catalunya del Nord en defensa de la llengua del país, ja que va reunir exactament 7153 participants enregistrats, al que cal afegir una gentada d'espectadors. La cançó és "Parlem català", escrita per Joan Cayrol i Jordi Barre, amb arranjaments del DJ Raph Dumas.

Arreu de l'Estat francès: el mateix dia que a Perpinyà, als altres pobles amb llengua pròpia de l'Estat francès hi havia mobilitzacions. En la manifestació de Tolosa de Llenguadoc per l'occità hi van participar entre 25.000 i 35.000 persones, segons el setmanari occità 'La Setmana'. En el conjunt de l'Estat el nombre de manifestants va ser de desenes de milers segons la ràdio pública francesa. Els candidats a l'elecció presidencial han fet saber la seva posició. Entre els principals candidats, el conservador Nicolas Sarkozy, la candidata d'extrema dreta Marine Le Pen i Jean-Luc Mélenchon (extrema esquerra sobiranista) s'han declarat contra qualsevol dret suplementari per les llengües i contra la ratificació de la Carta Europea de les llengües Regionals i Minoritàries. El socialista François Hollande, el centrista François Bayrou i l'ecologista Eva Joly s'hi mostren favorables.

http://www.elpuntavui.cat/noticia/article/2-societat/5-societat/525018-el-lipdub-pel-catala-de-perpinya-ja-es-troba-a-internet.html

Lennon-McCartney - Eleanor Rigby

$
0
0

John Lennon / Paul McCartney
Eleanor Rigby

Ah, look at all the lonely people.

Eleanor Rigby picks up the rice
in the church where a wedding has been;
lives in a dream.
Waits at the window, wearing the face
that she keeps in a jar by the door.
Who is it for?

All the lonely people,
where do they all come from?

Father McKenzie, writing the words
of a sermon that no one will hear,
no one comes near.
Look at him working, darning his socks
in the night when there's nobody there;
what does he care?

All the lonely people
Where do they all come from?
Ah, look at all the lonely people.

Eleanor Rigby, died in the church
and was buried along with her name:
nobody came.
Father McKenzie, wiping the dirt
from his hands as he walks from the grave,
no one was saved

All the lonely people,
where do they all come from?
All the lonely people,
where do they all belong?


Eleanor Rigby

Ah, mira tota la gent solitària. 

Eleanor Rigby arreplega l’arròs a l’església 
on hi ha hagut un casament. 
Viu en un somni. 
S’espera a la finestra, 
fent la mateixa cara que té en una gerra 
al costat de la porta. 
Per a qui és? 
Tota la gent solitària, d’on ve? 
Tota la gent solitària, d’on és?

El pare McKenzie 
escriu els mots d’un sermó 
que ningú no escoltarà; ningú s’acosta. 
Mira’l com treballa, 
sargint-se els mitjons, a la nit, 
quan no hi ha ningú. 
Què se li’n dóna? 
Tota la gent solitària, d’on ve? 
Tota la gent solitària, d’on és? 
Ah, mira tota la gent solitària.

Eleanor Rigby es va morir a l’església 
i la van enterrar amb el seu nom; 
no hi va anar ningú. 
El pare McKenzie es neteja de terra les mans 
mentre s’allunya de la tomba. 
Ningú no se n’ha escapat. 
Tota la gent solitària, d’on ve? 
Tota la gent solitària, d’on és?

[De l’àlbum ‘Revolver’, 5 d’agost de 1966. Versió lliure meva]


Encara recordo com em va sobtar aquesta cançó —tan diferent , no cal dir-ho, de la gran majoria de les cançons que consumíem a l’època; i fins i tot ben diferent de les altres que cantaven els Beatles, per la forma i pel contingut. Tot i que formalment en foren autors Lennon i McCartney, en  realitat el mateix Lennon va reconèixer que Paul era l’autèntic «pare de la criatura» i que John tan sols hi va ajudar fent la segona veu. Musicalment, la peça no la interpretaven els Beatles, sinó un octet de corda (quatre violins, dos violoncels i dues violes), bàsicament amb staccattos.


Als anys 1980, algú va descobrir al cementiri de l’església de St. Peter’s, a Wolton, Liverpool, la tomba d’una Eleanor Rigby, morta el 1939 als 44 anys; pocs metres més enllà, hi havia una altra tomba, a nom d’un home anomenat McKenzie. Paul reconeix que ell i John solien anar a passejar per aquell cementiri, però no recorda haver vist aquelles tombes, tot i que admet que potser sí que les va veure i que els noms se li podien haver quedat subliminalment a la memòria. De tota manera, McCartney assegura que, en escriure aquesta cançó, va triar el nom d’Eleanor en homenatge a l’actriu Eleanor Bron (que havia actuat amb els Beatles a ‘Help’); i que el cognom Rigby se li va acudir veient-lo en el rètol d’una botiga de Bristol. Després, al carrer Stanley de Liverpool hi van posar una estàtua de bronze de l’escultor Tommy Steele, que representa una dona pobra i vella, i que està dedicada «to all the lonely people». Fos com fos tot el rerefons de la seva composició, cinquanta anys després ‘Eleanor Rigby’ continua sent per a mi una petita obra mestra que ens convida a sentir empatia envers tanta gent solitària que hi ha al nostre entorn i a qui sovint ignorem.



Imatges: Els Beatles l'any 1965 en una conferència de premsa. Portada del disc Yellow submarine / Eleanor Rigby (1966). Tomba d’Eleanor Rigby a St.Peter’s Church, Walton, Liverpool. I estàtua de Tommy Steele a Stanley Street, Liverpool.

García Lorca - Mariana Pineda

$
0
0

Federico García Lorca (1898-1936)
Mariana Pineda (fragment)

MARIANA — Os doy mi corazón! ¡Dadme un ramo de flores!
En mis últimas horas yo quiero engalanarme.
Quiero sentir la dura caricia de mi anillo
y prenderme en el pelo mi mantilla de encaje.
Amas la Libertad por encima de todo,
pero yo soy la misma Libertad. Doy mi sangre,
que es tu sangre y la sangre de todas las criaturas.
¡No se podrá comprar el corazón de nadie!
Ahora sé lo que dicen el ruiseñor y el árbol.
El hombre es un cautivo y no puede librarse.
¡Libertad de lo alto! Libertad verdadera,
enciende para mí tus estrellas distantes.
¡Adiós! ¡Secad el llanto!  [...]
Contad mi triste historia a los niños que pasen.

CARMEN — Porque has amado mucho, Dios te abrirá su puerta.
¡Ay, triste Marianita! ¡Rosa de los rosales!

NOVICIA — Ya no verán tus ojos las naranjas de luz
que pondrá en los tejados de Granada la tarde.

MONJA — Ni sentirás la dulce brisa de primavera
pasar de madrugada tocando tus cristales.

NOVICIA — ¡Clavellina de mayo! ¡Rosa de Andalucía!,
que en las altas barandas tu novio está esperándote.

CARMEN — ¡Mariana, Marianita, de bello y triste nombre,
que los niños lamenten tu dolor por la calle!

MARIANA — ¡Yo soy la Libertad porque el amor lo quiso!
¡Pedro! La Libertad, por la cual me dejaste.
¡Yo soy la Libertad, herida por los hombres!
¡Amor, amor, amor, y eternas soledades!

CORO DE NIÑOS —¡Oh, qué día más triste en Granada,
que a las piedras hacía llorar,
al ver que Marianita se muere
en cadalso por no declarar!

El dia 17 es compleixen 80 anys de l’assassinat de Lorca. Va morir a mans d’una intolerància agressiva i criminal, en ple cop d’estat franquista contra les llibertats d'una República que, malgrat els atacs que sofria de totes bandes, havia estat votada pel poble que després va patir la repressió feixista. El franquisme va perviure quaranta anys, i en fa quaranta més que els seus hereus continuen ocupants àmbits de poder. Ho van fer, durant un temps, dissimulant; avui, ja obertament fatxendes, reivindiquen aquell llegat totalitari i aspiren a fer-nos-hi tornar. Amb la complicitat de qui els vota i de qui els dóna suport; i dels poders fàctics que descaradament els fan costat. Mentrestant, ja fa molts anys que es van apoderar de la poesia lorquiana —com de l’obra de tants altres escriptors i artistes antifranquistes— i els hereus de qui els van combatre fins al crim s’han apropiat desvergonyidament dels seus valors i en presumeixen.


Mariana Pineda (1801-1831) va ser una heroïna del liberalisme, compromesa amb l’esperit liberal de Rafael Riego, que va liderar el “trienni liberal” entre 1820 i 1823, durament reprimit, o de José Torrijos (vegeu el poema d'Espronceda en aquest mateix blog), que va protagonitzar un alçament fallit a Andalusia l’any 1831. En aquest mateix any, esperant un aixecament dels liberals de Granada contra l'absolutisme borbònic, Mariana va brodar una bandera morada amb un triangle maçònic que deixa “Igualtat, Llibertat, Llei”. El jutge Ramón Pedrosa, comissionat reial per a la repressióde conspiracions contra l’Estat, la va descobrir i la va detenir. La pressionava perquè revelés els noms dels conspiradors, però ella s’hi va negar. Va ser condemnada a mort; ella esperava que els liberals s’alçarien per salvar-la, però en realitat els capitostos de la conspiració es van exiliar a Anglaterra i la van deixar sola; i el poble no va gosar revoltar-se. Tot i això, si la dama hagués revelat els noms dels liberals granadins s’hauria salvat, però no ho va voler fer i va ser executada a garrot vil a l’edat de 30 anys. Lorca en va fer una de les seves primeres obres de teatre, que va obtenir un gran èxit d’ençà que la va estrenar Margarida Xirgu l’any 1927 a Barcelona.

Recordo Lorca amb aquests fragments del final de la tragèdia, en especial aquest vers tan citat: “¡Amor, amor, amor y eternas soledades!”. Us remeto a altres entrades d’aquest blog amb poemes d’ell o sobre ell, en algun cas comentats. I us encoratjo a rellegir la seva obra completa.


http://ramoncarrete.blogspot.com.es/2015/08/lorca-casida-de-la-muerte-oscura.html    Casida de la muerte oscura – Casida de las palomas oscuras // Antonio Machado: El crimen fue en Granada // Rafael Alberti: balada del que nunca fue a Granada





Quadre: José Antonio Vera Calvo, ‘Mariana Pîneda en capilla’ (1862). Congrés dels Diputats, Madrid.  Escultura de Lorca: Julio López Hernández (1984), plaza de Santa Ana, Madrid.



Joan Baez - Balada de Sacco i Vanzetti

$
0
0


Joan Baez (1941)
Here’s to you (1971)

Here's to you, Nicola and Bart,
rest forever here in our hearts.
The last and final moment is yours:
that agony is your triumph.


Maintenant, Nicola et Bart,
vous dormez au fond de nos cœurs.
Vous étiez tous seuls dans la mort,
mais par elle vous vaincrez !

Was auch kommt, Nicola und Bart,
Ihr habt euch in uns aufbewahrt!
Euren Tod, den sterben wir mit
und wir siegen Schritt für Schritt.

Sempre més, Nicola i Bart,
restareu dintre els nostres cors.
Éreu sols davant de la mort,
però aquest és el vostre triomf.




Aquest dimarts, 23 d'agost, es compliran 89 anys de l'execució de Sacco i Vanzetti. Per això reposo aquest post del 16 de juliol de 2011, en què commemorava els quaranta anys de l’estrena, el 1971, del film de Guiliano Montaldo Sacco e Vanzetti, amb música d’Ennio Morricone. Aquesta breu cançó, amb lletra de Joan Baez i música d’Ennio Morricone, formava part de la banda sonora de la pel·lícula, i els moviments en defensa dels drets humans la van convertir en un dels seus himnes més populars. La poso en les versions a l'anglès, francès i alemany, i en una adaptació lliure meva al català.


Nicola Sacco (Torremaggiore, Puglia, 1891-1927) i Bartolomeo Vanzetti (Villafalletto, Piemont, 1888-1927) eren dos immigrants italians a Boston, d’ideologia anarquista. Sacco treballava a la fàbrica de sabates Slater-Morrill Shoes Company de Pearl Street, a Braintree, Massachussetts, i Vanzetti era un peixater ambulant a la mateixa ciutat. Tots dos eren membres o simpatitzants d’un sindicat anarquista dirigit per Luigi Galliani, de qui la policia sospitava que promovia atemptats terroristes.

El 15 d’abril de 1920 hi va haver un robatori a mà armada a la fàbrica de sabates. El caixer de l’empresa, Frederic Parmenter, i un guàrdia de seguretat, Alessandro Berardelli, van ser assassinats. La policia va relacionar aquest robatori amb un altre que s’havia produït la nit de Nadal de l’any anterior a Bridgewater, Massachussets, i en va fer responsable l’organització anarquista, adduint que robaven per finançar la construcció de bombes per cometre atemptats. Com que Sacco treballava a la fàbrica i era membre del sindicat, va ser detingut per sospitós; també Vanzetti, per la seva activitat propagandística entre els obrers de Boston. A tos dos els van trobar molta propaganda anarquista i, segons es va dir, una pistola a cada un. El judici va ser molt irregular: el mateix jutge els va titllar de “bastards anarquistes”. Malgrat no haver-hi cap prova objectiva de la seva culpabilitat, Sacco i Vanzetti van ser condemnats a mort. Després de sis anys d’infructuoses apel·lacions, van ser executats a la cadira elèctrica el 23 d’agost de 1927. Justament aquell mateix dia va ser executat per un altre crim el portuguès Celestino Madeiros, que s’havia declarat culpable del robatori i dels assassinats de Braintree, declaració que no va ser tinguda en compte pel governador que va autoritzar l’execució de Sacco i de Vanzetti. 44 anys més tard, el 1971 (el mateix any del film de Montaldo), un altre governador de Massachussetts, el demòcrata Michael Dukakis, va fer revisar el judici i Sacco i Vanzetti van ser exonerats.




Tanmateix, a part de l’himne, a la pel·lícula hi havia també la Balada de Sacco i Vanzetti, igualment de Joan Baez i Ennio Morricone, que crec que val la pena recordar pel seu contingut.


Joan Baez
Ballad of Sacco and Vanzetti – part T

Father, yes, I am a prisoner.
Fear not to relay my crime.
The crime is loving the forsaken;
only silence is shame.

And now I'll tell you what's against us,
an art that's lived for centuries;
go through the years and you will find 
what's blackened all of history.

Against us is the law 
with its immensity of strength and power,
against us is the law! 
Police know how to make a man 
a guilty or an innocent;
against us is the power of police! 
The shameless lies that men have told 
will ever more be paid in gold; 
against us is the power of the gold! 
Against us is racial hatred 
and the simple fact that we are poor.

My father dear, I am a prisoner.
Don't be ashamed to tell my crime:
the crime of love and brotherhood.
And only silence is shame.
With me I have my love, my innocence, 
the workers, and the poor.
For all of this I'm safe and strong 
and hope is mine.
Rebellion, revolution don't need dollars; 
they need this instead: 
imagination, suffering, light and love 
and care for every human being.
You never steal, you never kill,
you are a part of hope and life.
The revolution goes from man to man 
and heart to heart.
And I sense when I look at the stars 
that we are children of life.
Death is small.



Balada de Sacco i Vanzetti – part T

Sí, pare, sóc un pres.
No tingui por de dir el meu crim.
El crim és estimar els desemparats,
tan sols fa vergonya el silenci.

Li diré què tenim en contra nostra:
és un art que ja dura de fa segles.
Mireu enllà del temps i hi trobareu
allò que ha enterbolit tota la història.
En contra de nosaltres hi ha la llei,
amb el seu immens poder;
en contra de nosaltres hi ha la llei.
La policia sap com fer
que un home sigui culpable o innocent.
en contra de nosaltres hi ha la policia!
Les mentides que ells han dit,
les hi paguen amb bon or.
Contra nosaltres hi ha el poder de l’or!
Contra nosaltres hi ha l’odi racial,
i el simple fet que som gent pobra.

Benvolgut pare, sóc un pres.
No li faci vergonya d’explicar el meu crim.
El crim de l’amor i la fraternitat
Tan sols fa vergonya el silenci.

Jo tinc amb mi l’amor, tinc la innocència,
tinc els treballadors i tinc els pobres.
Per tot això em sento segur i fort,
i mantinc l’esperança.
La revolució no necessita dòlars;
en canvi, necessita això:
imaginació, sofriment, llum i amor
i solidaritat amb el gènere humà.
No robeu mai, mai no mateu,
sou part de l’esperança i de la vida.
La revolució passa d’home a home
i de cor a cor.
I jo, en mirar els estels, puc adonar-me
que som fills de la vida. 
La mort és poca cosa.

[Versió de R. C.]

Scott Walker va popularitzar una versió reduïda d’aquesta balada, on incorpora un fragment de les Benaurances i un fragment (entre cometes) del poema The new Colossus, d’Emma Lazarus, de 1883, gravat a l’Estàtua de la Llibertat de Nova York. Joan Baez, en algunes interpretacions de la seva balada, hi va afegir també l’estrofa de les Benaurances.

Scott Walker
Father, yes, I am a prisoner

Father — yes, I am a prisoner.
Fear not to relate my crime.
The crime is loving the forsaken;
only silence is shame.

Blessed are the persecuted,
and blessed are the pure in heart;
blessed are the merciful,
blessed are the ones who mourn.

«Give to me your tired and your poor,
your huddled masses, yearning to be free,
the wretched refuge of your teeming shore
send these, the homeless»
— send this task to me.

And now I'll tell you
what's against us
and aught that's lived for centuries:
go through the years
and you will find
what's blackened all
of the history.

Father, yes I am a prisoner.
Only silence is shame.





http://www.youtube.com/watch?v=3qDMl8Y1jAs    Joan Baez

Sí, pare, sóc un pres

Sí, pare, sóc un pres.
No tingui por de dir el meu crim.
El crim és estimar els desemparats;
tan sols fa vergonya el silenci.

Benaurats els perseguits,
i benaurats els purs de cor;
benaurats els misericordiosos,
benaurats els que ploren.

«Doneu-me als cansats i als pobres,
als que s’amunteguen anhelant la llibertat,
el miserable rebuig de les vostres costes atapeïdes,
doneu-me a aquests, els que no tenen llar.»
Deixeu-me aquesta tasca a mi.

Jo li diré què hi ha contra nosaltres:
és una cosa que ha viscut durant segles.
Mireu enllà del temps i hi trobareu
allò que ha enterbolit tota la història.

Sí, pare, sóc un pres.
Tan sols el silenci és vergonya.

[Versió de R. C.]

Anys abans, entre 1946 i 1947, el popular cantautor folk Woody Guthrie va compondre la lletra i la música d’onze Balades de Sacco i Vanzetti. Insatisfet del resultat, va deixar la sèrie inacabada. Una de les balades més conegudes és la número 7, Dos homes bons.  

Woody Guthrie (1912-1967)
Two Good Men


Two good men a long time gone,
Two good men a long time gone
Sacco, Vanzetti a long time gone,
Left me here to sing this song.


Say, there, did you hear the news?
Sacco worked at trimming shoes;
Vanzetti was a peddling man,
Pushed his fish cart with his hands.

Sacco was born across the sea
Somewhere over in Italy;
Vanzetti was born of parents fine,
Drank the best Italian wine.

Sacco sailed the sea one day,
Landed up in Boston Bay;
Vanzetti sailed the ocean blue,
Landed up in Boston, too.

Sacco's wife three children had,
Sacco was a family man;
Vanzetti was a dreaming man,
His book was always in his hand.

Sacco earned his bread and butter
Being the factory's best shoe cutter;
Vanzetti spoke both day and night,
Told the workers how to fight.

I'll tell you if you ask me
'Bout this payroll robbery;
Two clerks was killed by the shoe factory
On the street in South Braintree.

Judge Thayer told his friends around
He would cut the radicals down;
Anarchist bastards was the name
Judge Thayer called these two good men.

I'll tell you the prosecutors' names,
Katsman, Adams, Williams, Kane;
The judge and lawyers strutted down,
They done more tricks than circus clowns.

Vanzetti docked here in 1908;
He slept along the dirty streets,
He told the workers «Organize»
And on the electric chair he dies.

All you people ought to be like me,
And work like Sacco and Vanzetti;
And every day find some ways to fight
On the union side for workers' rights.

I've got no time to tell this tale,
The dicks and bulls are on my trail;
But I'll remember these two good men
That died to show me how to live.

All you people in Suassos Lane
Sing this song and sing it plain. 

All you folks that's coming along,
Jump in with me, and sing this song.



http://www.youtube.com/watch?v=N0sYAU96FY0   Woody Guthrie

Dos homes bons

Dos homes bons, ja fa molt temps.
Ja fa molt temps, dos homes bons.
Sacco i Vanzetti, fa molt temps:
Deixeu-me cantar aquesta cançó.

Heu sentit les notícies?
Sacco arreglava sabates.
Vanzetti era un peixater:
pels carrers empenyia el seu carro.

Sacco va néixer en algun lloc
perdut d’Itàlia, mar enllà;
Vanzetti venia de casa bona:
bevien els millors vins italians.

Sacco un dia va pujar a un vaixell
i va arribar a la badia de Boston.
Vanzetti va travessar l’oceà
i a Boston també es va instal·ar.

La dona de Sacco tenia tres nens,
ell s’estimava l’ambient familiar;
Vanzetti era un somiador,
sempre portava el seu llibre a la mà.

Sacco era el millor sabater de la fàbrica; 
així es guanyava el seu pa.
Vanzetti parlava de dia i de nit,
explicava als obrers com calia lluitar.

Ara us parlaré, si ho demaneu,
del robatori de la nòmina;
dos funcionaris de la fàbrica 
van ser morts al carrer, a South Braintree.

El jutge Thayer va dir als seus amics
que acabaria amb els radicals;
“bastards anarquistes” va ser el nom
que va donar a aquells dos bons homes.

Jo us diré els noms dels acusadors:
Katsman, Adams, Williams, Kane;
el jutge i els fiscals es donaven importància
i van fer més trampes que els pallassos del circ.

Vanzetti va arribar el 1908,
va dormir al carrer polsegós,
va dir als obrers «organitzeu-vos»
i va morir a la cadira elèctrica.

Tots vosaltres heu de fer com jo
i treballar com Sacco i com Vanzetti;
i trobar cada dia la forma de lluitar
al sindicat pels drets dels obrers.

Jo no tinc temps d’explicar aquesta història,
gossos i toros m’empaiten;
però vull recordar aquells dos bons homes
que van morir per ensenyar-me com viure.

Tota la gent de Suassos Lane
canta aquest cant i ho fa prou bé;
ara, companys, vinga, tots alhora,
canteu amb mi, canteu també.

[Versió de R. C.]

Ribera-Rosell - Endavant les atxes!

$
0
0

Francesc Ribera i David Rosell (Brams)
Endavant les atxes

Tots els llocs que hem trepitjat sentint la terra
amb el nostre peu descalç.
Cada poble i ciutat que ens han convidat
a estimar-los i ser-ne part.

Tots els que ens han precedit
sembrant la idea que mai podrien collir.
Els anònims i els que mai podrem ja oblidar,
i els recent incorporats.

Dempeus i amunt,
que tot ara es concentra en un sol punt.
No se'ns esmuny,
el somni duem ben clos a dins del puny.

Arriba el gran moment
d'empènyer els engranatges,
ser fortes i valents
i endavant les atxes.

Desperten tots els cors,
moren els vassallatges,
som valentes i forts
i endavant les atxes.

Tots els moments que hem viscut
els que ens han fet com som
i els que hem compartit junts.

Els que hem brindat pel món,
els que ens han dut al lloc
on començar a caminar.

Dempeus i amunt,
que tot ara es concentra en un sol punt.
No se'ns esmuny,
el somni duem ben clos a dins del puny.

Arriba el gran moment
d'empènyer els engranatges,
ser fortes i valents
i endavant les atxes.

Desperten tots els cors,
moren els vassallatges,
som valentes i forts
i endavant les atxes.

Que arriba el gran moment
d'empènyer els engranatges,
ser fortes i valents
i endavant les atxes.

Desperten tots els cors
moren els vassallatges,
som valentes i forts
i endavant les atxes.

La cançó oficial de la Diada 2016. La interpreten els autors, Francesc Ribera i David Rosell, membres de Brams, amb Natxo Tarrés (Gossos), Els Catarres, Joan Reig (Els Pets), Meritxell Gené, Josep Bordes (Pepet i Marieta), Albert García (Itaca Band), Guillem Solé (Buhos), Aitor Cugat (Xeic!), Joan Rovira, Pastorets Rock i Crossing. El vídeo ha estat dirigit per Xavi Gómez.

Per evitar ridículs com el del tertulià que confonia “atxes” amb “destrals”, vet ací la definició del mot i de l’expressió. “Atxa”: Ciri gran i gruixut de forma prismàtica i de quatre blens. “Endavant les atxes”: Expressió per a indicar la voluntat de prosseguir en una acció malgrat les dificultats. (DIEC2)

  

Antoni Bassas: «Senyor Rajoy, tractarà tota aquesta gent com a delinqüents?»


Imatges de la Diada 2016 (de la premsa). A Barcelona:





A Tarragona:



A Lleida:




A Salt:



A Berga:






El batec a Berga:


Pere Quart - El més petit de tots

$
0
0

Pere Quart (Joan Oliver, 1899-1986)
El més petit de tots

Si n’eren tres germans,
tots van a la caserna.
Tots tres criden a cor:
—Volem guanyar la guerra!
Ram, ram pataplam,
volem guanyar la guerra.—

El gran porta fusell,
l’altre, tambor i trompeta,
i el més petit de tots
empunya una bandera.
Ram, ram pataplam,
empunya una bandera.

La mare fa el cor fort
i els fills abraça i besa.
Quan veu el més petit,
somriu i llagrimeja.
Ram, ram pataplam,
somriu i llagrimeja.

Arriba el capità
i diu amb veu severa:
—Aquest no pot venir,
que encara és massa tendre.
Ram, ram pataplam,
que encara és massa tendre.—

—És per aquest infant
i tots els de la terra,
que els homes lluitarem
fins a morir o vèncer.
Ram, ram pataplam,
fins a morir o vèncer.—

La tropa ja se’n va,
la mare i el fill resten.
El més petit de tots
enlaira la bandera.
Ram, ram pataplam,
enlaira la bandera.


L'any 1937 el Comissariat de Propaganda va adoptar com a icona de la seva activitat la figura creada per l'escultor barceloní Miquel Paredes i Fonollà (1901-1980): un nen milicià amb una bandera catalana, que convida la gent a  lluitar contra els facciosos. La imatge  representava l'esperit de combat i resistència del poble català en defensa de les seves llibertats.

Al nen milicià li van posar per nom "El més petit de tots", inspirat en el protagonista de la cançó popular "Els tres tambors". El poeta sabadellenc Pere Quart (Joan Oliver i Sallarès, 1899-1986) va escriure la lletra d’una cançó, que va ser cantada amb la tonada de la cançó popular pel tenor barceloní Emili Vendrell i Ibars (1892-1962). Al seu torn, l’escriptora i dibuixant barcelonina Lola Anglada i Sarriera (1893-1984) va escriure un conte inspirat en aquella figura, il·lustrat amb un dibuix seu que ha esdevingut també emblemàtic.


De la figureta de l’escultor Paredes amb la bandera catalana se'n van vendre unes 60.000 còpies, que van servir per recaptar fons per ajudar els soldats del front. Moltes cases en tenien, però en acabar la guerra moltes van ser destruïdes per por de les represàlies dels vencedors.

Imatges: l’estatueta de Miquel Paredes i el dibuix i portada del conte de Lola Anglada


Bragança - Setembro

$
0
0













Jerónimo Bragança (1921-2003)
Setembro

Setembro desfolhou-se
numa agonia lenta,
com seu fato de troncos,
entre os dedos do vento.

Tons vermelhos dispersos
na calma dos poentes,
eram lábios perdidos
que sugeriam beijo.

Eu esperava Setembro
para voltar a ver-te,
para voltar a dar-te
os sonhos que eram nossos.

Vestida de esperança
e na alma enamorada,
eu esperava Setembro
para voltar a ver-te.

Setembro chegou,
vestindo flores silvestres
com as frutas maduras
nos braços nus agrestes.

Por todos os caminhos
te procurei sem ver-te;
os meus passos errantes
na terra perfumada.

Eu esperava Setembro
para voltar a ver-te,
mas tanto procurei
que dei por mim sozinha.

Setembro desfolhou-se
no silêncio das tardes.
Entre os dedos do vento,
o meu amor desfeito.

Setembre s’esfullava / en agonia lenta, / amb un vestit de troncs / enmig dels dits del vent. / Tons de vermell dispersos / en els ponents en calma, / eren llavis perduts / que suggerien besos. / Jo esperava el setembre / per poder-te reveure, / per poder retornar-te / els somnis que eren nostres. / Vestida d’esperança / i enamorada l’ànima, / jo esperava setembre / per poder-te reveure. / Setembre va arribar / vestint de flors silvestres / i de fruites madures / els nostres braços nus. / Seguint tots els camins / t’he buscat sense veure’t; / els meus passos errants / en la terra olorosa. / Jo esperava setembre / per poder-te reveure, /  però tant vaig buscar / que em vaig trobar ben sola. / Setembre es desfullà / en un silent capvespre. / Enmig dels dits del vent, / el meu amor desfent-se.  [Versió lliure meva]

Versió que cantava José Guardiola:

Septiembre se muere, / se muere dulcemente, / con sus raíces secas, / con sus racimos verdes. // Un amargo silencio / se quiebra en su vertiente, / y en su luz amarilla / mis sueños palidecen. // Yo esperaba septiembre / para volver a verte, / con un mundo infinito / de sueños en mi mente. // Te esperaba tranquilo, / dormido en mi presente, / con el alma sencilla / y el corazón alegre. // Septiembre llegó / con sus manzanas fuertes, / con sus uvas maduras, / con sus flores silvestres. // Por todos los caminos / te buscaba sin verte, / mis pasos se perdían / en la tierra caliente. // Yo esperaba septiembre / para volver a verte, / y me quedé de nuevo / dormido en mi presente. // Septiembre se muere / sin frutos ni simientes. / En las alas del viento / las amapolas duermen.


Aquesta cançó va obtenir el segon premi en el Festival de la Canción del Mediterráneo en la seva vuitena edició, el 1966. La va interpretar Madalena Iglésias, cantant portuguesa nascuda el 1939, que hi representava Portugal i Espanya alhora; els guanyadors d’aquell any van ser el Dúo Dinámico i Bruno Lomas, amb ‘Como ayer’. José Guardiola va enregistrar ‘Septiembre’ aquell mateix any 1966. La lletra és del poeta de Jerónimo Bragança i la música és de Jorge Domingo. La versió castellana no sé de qui és. Les fotografies són de Madalena Iglésias: de Jerónimo Bragança només n'he sabut trobar un parell de molt baixa qualitat.


Hardy - Tous les garçons et les filles

$
0
0


Françoise Hardy (1944)
Tous les garçons et les filles

Tous les garçons et les filles de mon âge
se promènent dans la rue deux par deux.
Tous les garçons et les filles de mon âge
savent bien ce que c'est d'être heureux.

Et les yeux dans les yeux et la main dans la main,
ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain.
Oui, mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine,
oui, mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime.

Mes jours comme mes nuits
sont en tous points pareils
sans joies et pleins d'ennuis :
personne ne murmure «je t'aime» à mon oreille.

Tous les garçons et les filles de mon âge
font ensemble des projets d'avenir.
Tous les garçons et les filles de mon âge
savent très bien ce qu'aimer veut dire.

Et les yeux dans les yeux et la main dans la main,
ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain.
Oui, mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine,
oui, mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime.

Mes jours comme mes nuits
sont en tous points pareils
sans joies et pleins d'ennuis :
Oh! Quand donc pour moi brillera le soleil?

Comme les garçons et les filles de mon âge
connaîtrais-je bientôt ce qu'est l'amour?
Comme les garçons et les filles de mon âge
je me demande quand viendra le jour

où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main,
j'aurai le cœur heureux sans peur du lendemain ;
le jour où je n'aurai plus du tout l'âme en peine
le jour où moi aussi j'aurai quelqu'un qui m'aime.

Lletra i música de Françoise Hardy. Arranjaments de Roger Samyn (Vogue Records, 1962)



http://www.youtube.com/watch?v=bvhjll6ym6k Françoise Hardy



Totes les noies i els nois

Totes les noies i els nois del meu barri
quan passegen van aparellats;
totes les noies i nois del meu barri
saben bé què és la felicitat.

Com es miren els ulls, com s’agafen la mà,
com s’abracen i es besen sense por del demà!
Només jo no tinc res, la tristor se m’enduu.
Només jo estic ben sola: no m’estima ningú.

Els dies i les nits
ben iguals són per a mi,
sense joia, tots grisos...
Quan veuré un sol que m’indiqui el camí?

Totes les noies i nois del meu barri
en parelles fan plans pel demà.
Totes les noies i nois del meu barri
saben bé què vol dir estimar.

Com es miren els ulls, com s’agafen la mà,
com s’abracen i es besen sense por del demà!
Només jo no tinc res, la tristor se m’enduu.
Només jo estic ben sola: no m’estima ningú.

Els dies i les nits
ben iguals són per a mi,
sense joia, tots grisos...
Quan veuré un sol que m’indiqui el camí?

Com tots els nois i les noies del barri,
podré un dia saber què és l’amor?
Com tots els nois i les noies del barri,
quan podré?, es demana el meu cor.

Com es miren els ulls, com s’agafen la mà,
com s’abracen i es besen sense por del demà!
Només jo no tinc res, la tristor se m’enduu.
Només jo estic ben sola: no m’estima ningú. 

[Versió lliure meva]


Altres versions:

Totes les noies i els nois

Totes les noies i els nois que conec
per parelles fan sempre el camí.
Totes les noies i els nois que conec
saben bé què és sentir-se feliç.

Tot mirant-se els ulls
i donant-se la mà,
se’n van lluny, passejant,
sense por del demà.

Però jo vaig tot sol
pels carrers, i això em dol,
però jo vaig tot sol,
perquè ningú no em vol.

Els dies i les nits
són iguals tots per mi;
sempre trist i avorrit,
ningú no m’estima, ningú no m’ho diu!

[No sé de qui és la versió] Del blog «Uel·lè (cançons d’ara)»:
http://blocs.tinet.cat/lt/blog/rosa-dels-vents/category/44/general/2006/04/26/uelle    


Todos los chicos y chicas

Todos los chicos y chicas 
que pasan unidos van de dos en dos.
Todos los chicos y chicas 
felices presienten anhelos de amor.

Con su voz, su mirar
su sentir se dirán,
y al reír y al soñar 
sin temor se querrán.

Pero yo sólo estoy,
siempre así triste voy.
Pero yo sólo estoy,
nada sé del amor.

¿Quién se acuerda de mí?
¿Quién me va a acompañar?
Nadie quiere decir
bajito en mi oído:
«tu amor me has de dar».

Como los chicos y chicas
muy pronto yo tenga tal vez un amor.
Como los chicos y chicas
quisiera decir que este día llegó.

Con mi voz y al mirar, 
al reír y al soñar,
de mi amor voy a hablar 
sin temer esperar.

Y jamás solo iré,
del querer ya sabré,
y feliz soñaré 
al oír «te querré».

[Versió castellana del grup català Los Mustang, 1963. També la cantava, en una versió una mica diferent, un altre grup català, Los Pájaros Locos, 1963]

http://www.youtube.com/watch?v=E5nAWNdMd1Q   Los Pájaros Locos 


Find me a boy

So many friends that I happen to see
have been steadily falling in love.
Oh how I wish it could happen to me
and I'm asking the stars up above:

Won't you find me a boy, just a nice looking boy
who will show me the way, who will teach me to say
«I love you, yes I do», and who'll promise me too
that he'll always be true, so that I'll never be blue.

I just wish for a gentle boy
someone who's sweet and kind,
just a nice sentimental boy,
that's all that I'm really longing to find.

So many friends that I happen to see
have been telling me all about love.
Oh how I wish it could happen to me
is the only thing I'm thinking of.

So I'll find me a boy, just a nice looking boy
who will show me the way, who will teach me to say
«I love you, yes I do», and who'll promise me too
that he'll always be true, so that I'll never be blue.

[No sé de qui és aquesta versió anglesa]

                                           * * *


Amb 18 anys potser encara no fets, Françoise Hardy es va presentar un dia a la discogràfica Vogue amb una carpeta que contenia una cinquantena de cançons, totes escrites i musicades per ella, que se les acompanyava també amb la guitarra. La discogràfica va encarregar al músic Roger Samyn que n’escollís quatre per al seu primer disc i hi fes els arranjaments oportuns. Pel que sembla, la tria va ser difícil, però al final van sortir Tous les garçons et les filles com a peça principal i tres mes (J’suis d’accord, Oh oh chéri i Il est parti un jour). Samyn va encertar fent-hi uns acompanyaments senzills, amb guitarra elèctrica, contrabaix i una bateria discreta. Aquesta senzillesa va esdevenir un signe d’identitat de les cançons de Hardy, amb unes característiques que les han fet passar per damunt de les modes. 

La nit del 30 d’octubre de 1962, a l’únic canal de TV francès, en blanc i negre, mentre milions d’espectadors esperaven els resultats de les eleccions a la presidència de la República, Françoise Hardy va actuar en un intermedi musical  interpretant Tous les garçons et les filles. L’endemà, la cançó es podia escoltar a totes les emissores de ràdio; a finals de 1962 ja n’havia venut 500.000 còpies.  Paris Match publica en portada la fotografia de la cantant el 5 de gener de 1963; aquell mateix any va participar al Festival d’Eurovisió representant Mònaco.

Cinquanta anys després, aquella adolescent que ens feia compartir la seva solitud continua cantant-nos directament al cor. El seu, per ara, darrer disc, L’amour fou, és de 2012. Per molts anys.

Reposició millorada d'un post en aquest blog de data 5 d'abril de 2013.





Viewing all 460 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>