Quantcast
Channel: Amb vetusta gonella
Viewing all articles
Browse latest Browse all 460

Sòfocles - Antígona

$
0
0
Sòfocles (496-406 aC)
Antígona (fragment)



ΚΡΩΝ

σδ, στν νεουσαν ες πδον κρα,
φς καταρνεμδεδρακναι τδε·

ΝΤΙΓΝΗ
καφημδρσαι κοκ παρνομαι τμ.

ΚΡΩΝ
[...] σδεπμοι μμκος, λλσυντμως,
δησθα κηρυχθντα μπρσσειν τδε;

ΝΤΙΓΝΗ
δη· τδοκ μελλον; μφανγρ ν.

ΚΡΩΝ
καδττλμας τοσδπερβανειν νμους;

ΝΤΙΓΝΗ
ογρ τμοι Ζες ν κηρξας τδε,
οδξνοικος τν κτω θεν Δκη
τοιοσδν νθρποισιν ρισεν νμους.
οδσθνειν τοσοτον ᾠόμην τσ
κηργμαθ, στγραπτα κσφαλθεν
νμιμα δνασθαι θνητν νθπερδραμεν.           
ογρ τι νν γε κχθς, λλεποτε
ζτατα, κοδες οδεν ξ του φνη.
τοτων γοκ μελλον, νδρς οδενς
φρνημα δεσασ, ν θεοσι τν δκην
δσειν· θανουμνη γρ ξδη, τδο;
κεμσπροκρυξας. εδτοχρνου
πρσθεν θανομαι, κρδος ατγλγω.
στις γρ ν πολλοσιν ς γκακος
ζ, πς δΟχκατθανν κρδος φρει;
οτως μοιγε τοδε τομρου τυχεν 
παροδν λγος· λλν, ετν ξ μς
μητρς θανντθαπτον νσχμην νκυν,
κενοις ν λγουν· τοσδε δοκ λγνομαι.
σοδεδοκνν μρα δρσα τυγχνειν,
σχεδν τι μρμωραν φλισκνω. […]

ΚΡΩΝ
[…]  ατη δβρζειν μν ττξηπστατο,
νμους περβανουσα τος προκειμνους·
βρις δ, πεδδρακεν, δε δευτρα,
τοτοις παυχεν καδεδρακυαν γελν. […]

ΝΤΙΓΝΗ
θλεις τι μεζον κατακτεναμλν;

ΚΡΩΝ
γμν οδν· τοτχων παντχω.

ΝΤΙΓΝΗ
τδτα μλλεις; ς μοτν σν λγων
ρεστν οδν μηδρεσθεη ποτ·
οτω δκασοτμφανδνοντφυ.
κατοι πθεν κλος γν εκλεστερον
κατσχον τν ατδελφον ν τφ
τιθεσα; τοτοις τοτο πσιν νδνειν
λγοιτν, εμγλσσαν γκλοι φβος.     
λλτυραννς πολλτλλεδαιμονε
κξεστιν ατδρν λγειν θβολεται.

[ντιγνη, 441-507]


Sébastien Norblin

Antígona(fragment)

CREONT
I tu, dic tu, que inclines cap a terra el front,
¿confirmes o bé negues que hagis fet això?

ANTÍGONA
I tant, confirmo que ho he fet, no nego res.

CREONT
[…] Respon-me sense allargs, en mots cenyits:
¿sabies que un edicte prohibia això?

ANTÍGONA
Sí, era públic, com ho havia d’ignorar?

CREONT
I amb tot, ¿gosaves transgredir aquestes lleis? 

ANTÍGONA
Sí, car no era Zeus qui m’ha dictat això,
ni Dike, la que habita prop dels déus de baix,
mai entre els homes no ha fixat aquestes lleis;
ni tanta força creia que tingués un teu
pregó, que, lleis escrites, fermes, dels eterns,
un dels qui moren hi pogués passar damunt.
Car no és d’ara ni d0ahir, és de tostemps
que viuen elles i ningú no sap de quan.
Jo no entenia, pel terror del que pensés
cap home, haver-ne de pagâ el redreçament
als déus: sabia prou que he de morir –¿com no?–
fins sense el teu edicte. I si abans de temps
em ve que moro, un guany això proclamo que és.
Car un, com jo, que en molta desventura viu,
¿com vols que de morir-se no reporti un guany? 
Així, per mi, trobar-me amb el destí que dius
no és cap pena; en canvi, si hagués permès
que el fill de la meva mare mort no fos colgat,
sí, me’n doldria: d’això altre no me’n dolc.
Si encara et sembla bogeria fê el que faig,
quasi és el jutge que em declara boja el boig. […]

CREONT
 […] Aquesta, que insultava, ho ha sabut bé prou,
llavors que transgredia ordres públiques;
i quan ho ha fet, encara aquest segon insult,
de gloriar-se’n i de riure havent-ho fet. […]

ANTÍGONA
¿Vols res, a més d’occir-me, havent-me detingut?

CREONT
Res: tinc la teva vida i amb això ho tinc tot.

ANTÍGONA
Doncs bé, ¿què trigues? Car a mi, no hi ha un sol mot
dels teus que em plagui –i mai no sigui que emplagués!
I a tu també els meus actes poc que et donen gust.
Amb tot, ¿en què un glòria hauria jo pogut
guanyar més pura, que poant el meu germà
dins una tomba? A tots aquests això els és grat,
i t’bho dirien, si la por no els encastés
la llengua, Però en tantes coses que és feliç
la tirania, i té que pot fê i dî el que vol.

[Versió de Carles Riba]

Lytras Nikiforos
Com és sabut, després de la guerra civil de Tebes que va enfrontar els dos fuills d’Èdip, Etèocles i Polinices, davant els murs de la ciutat, i on tots dos van morir l’un a mans de l’altre, la corona va passar a llur oncle Creont, que havia atiat el conflicte des de l’ombra. Aquest va manar que el cos d’Etèocles fos enterrat amb honors d’heroi, però que el cos de Polinices, considerat rebel i traïdor, restés a la intempèrie, insepult, contravenit així el costum ancestral, que els tebans consideraven una llei divina, ja que creien que l’ànima d’un cos no sepultat o incinerat no gaudiria mai de repòs. Antígona, germana de tots dos i promesa del seu cosí Hèmon, fill de Creont, moguda per la pietat envers Polinices i adduint que seguia el voler dels déus per damunt de les lleis injustes dels homes, va sortir i va cobrir lleugerament de terra el cos del germà mort. Detinguda, Creont la condemnà a mort: va ser enterrada viva en un sepulcre, on va morir d’inanició. 

Aquesta tragèdia, estrenada l’any 442 abans de Crist, ha donat peu a moltes interpretacions teatrals modernes: jo he llegit les de Salvador Espriu (1939), Jean Anouilh (1944), Bertolt Brecht (1947) i Josep M. Muñoz Pujol (1965); no conec les de José M. Pemán (1945), Leopoldo Marechal (1951), María Zambrano (1964), ni  Griselda Gambaro (1986).

Frederic Leighton
Imatges (Wikimedia Commons):

Efígie de Sòfocles. Tondo (1777), únic element decoratiu conservat de l’antic Teatre Nacional de Mannheim, destruït durant la Segona Guerra Mundial. Reiss-Engelhorn-Museen, Mannheim.

Sebastien Norblin: Antigone donnant la sépulture à Polynice. Oli sobre tela (1826). École Nationale Supèrieure de Beaux-Arts, París.

Lytras Nikiforos: Antigona i Polinices. Oli sobre tela (1865). Galeria Nacional, Atenes.

Frederic Leighton: Antigone. Oli sobre tela (1882). Col·lecció privada. 

Valentí Gubianes: Llibertat! 

Llibertat per als empresonats, per als exiliats, per als processats i suport i coratge per a les víctimes de la calúmnia i de l’odi. Per la pau, perquè la via pacífica és l’única en què creiem per fer front als violents. I en defensa de la llengua, la cultura i l’escola catalana, com sempre en el punt de mira.





Viewing all articles
Browse latest Browse all 460

Trending Articles