William Butler Yeats (1865-1939)
Poemes
sobre Irlanda lliure
To Ireland in the
coming times (fragment)
Know, that I would accounted be
True brother of a company
That sang, to sweeten Ireland's wrong,
Ballad and story, rann and song;
Nor be I any less of them,
Because the red-rose-bordered hem
Of her, whose history began
Before God made the angelic clan,
Trails all about the written page.
When Time began to rant and rage
The measure of her flying feet
Made Ireland's heart begin to beat;
And Time bade all his candles flare
To light a measure here and there;
And may the thoughts of Ireland brood
Upon a measured quietude. [...]
While still I may, I write for you
The love I lived, the dream I knew.
From our birthday, until we die,
Is but the winking of an eye;
And we, our singing and our love,
What measurer Time has lit above,
And all benighted things that go
About my table to and fro,
Are passing on to where may be,
In truth's consuming ecstasy,
No place for love and dream at all;
For God goes by with white footfall.
I cast my heart into my rhymes,
That you, in the dim coming times,
May know how my heart went with them
After the red-rose-bordered hem.
A
Irlanda en els temps que vindran
Sapigueu que
voldria que em comptessin
entre els germans
de debò d’una colla
que cantés, per a
endolcir els greuges d’Irlanda,
balades i
històries, versos i cants;
i jo no hauria
pas de ser menys que ells
perquè la vora de
roses vermelles
que s’arrossega
per tota la pàgina escrita
orla la seva història,
que va començar
ja abans que Déu
creés el clan dels àngels.
Quan el Temps va
començar a cridar enfurit,
la mesura del seu
peu alat
va fer que el cor
d’Irlanda comencés a bategar;
i el Temps va fer
que totes les espelmes s’encenguessin
per fer claror a
una mesura aquí i allí:
i que els
pensaments d’Irlanda es poguessin covar
en una mesurada
quietud. […]
Mentre encara
puc, escric per a tu
l’amor viscut, el
somni conegut.
Entre que naixem
i que morim
no hi ha més que
el parpelleig d’un ull;
i nosaltres, els
nostres cants, el nostre amor,
allò que el Temps
mesurador il·lumina des de dalt,
i totes les coses
beneïdes que van
d’ací d’allà
damunt la meva taula,
van fent via
envers allà on, tal volta,
en l’èxtasi
devorador de la veritat,
ja no hi ha lloc
per a l’amor ni el somni,
car Déu hi passa
amb sa petjada blanca.
Poso tot el meu
cor en els meus versos,
per tal que tu,
en els temps tèrbols que s’atansen,
puguis saber com
el meu cor anava amb ells,
darrere la vora
orlada de roses vermelles.
September
1913
What need you, being come to sense,
But fumble in a greasy till
And add the halfpence to the pence
And prayer to shivering prayer, until
You have dried the marrow from the bone;
For men were born to pray and save:
Romantic Ireland’s dead and gone,
It’s with O’Leary in the grave.
Yet they were of a different kind,
The names that stilled your childish play,
They have gone about the world like wind,
But little time had they to pray
For whom the hangman’s rope was spun,
And what, God help us, could they save?
Romantic Ireland’s dead and gone,
It’s with O’Leary in the grave.
Was it for this the wild geese spread
The grey wing upon every tide;
For this that all that blood was shed,
For this Edward Fitzgerald died,
And Robert Emmet and Wolfe Tone,
All that delirium of the brave?
Romantic Ireland’s dead and gone,
It’s with O’Leary in the grave.
Yet could we turn the years again,
And call those exiles as they were
In all their loneliness and pain,
You’d cry, ‘Some woman’s yellow hair
Has maddened every mother’s son’:
They weighed so lightly what they gave.
But let them be, they’re dead and gone,
They’re with O’Leary in the grave.
Setembre 1913
Què més necessiteu, ara que teniu seny,
sinó furgar dintre el calaix llardós
i als penics afegir mitjos penics
i afegir precs als tremolosos precs
fins que el moll de l’os se us assequi?
Perquè heu nascut per resar i estalviar:
la Irlanda romàntica ja s’ha mort,
ara és a la tomba amb O’Leary.
En canvi, eren de mena ben diferent
els noms que us paraven els jocs infantils;
se’n van anar d’aquest món com el vent,
però van tenir poc temps per resar
quan la corda del botxí giravoltava.
I valga’ns Déu, què podien estalviar?
La Irlanda romàntica ja s’ha mort,
ara és a la tomba amb O’Leary.
Fou per això que els ànecs salvatges obrien
les ales grises damunt de les onades?
Fou per això, que es va vessar tanta sang?
Per això va morir Edward Fitzgerald
i Robert Emmet i Wolfe Tone,
i tot aquell anhel de gent valenta?
La Irlanda romàntica ja s’ha mort,
ara és a la tomba amb O’Leary.
Tanmateix, si poguéssim fer anar el temps enrere,
i cridar aquells exiliats tal com estaven,
amb tota la seva solitud i dolor,
cridaríeu: «El cabell ros d’alguna dona
ha fet embogir tots els fills de mare»:
ells preaven tan poc allò que us van donar.
Però deixem-ho estar: ells no hi són, ja són morts,
són a la tomba amb O’Leary.
On
being asked for a War Poem
I think it better that in times like these
A poet's mouth be silent, for in truth
We have no gift to set a statesman right;
He has had enough of meddling who can please
A young girl in the indolence of her youth,
Or an old man upon a winter’s night.
A poet's mouth be silent, for in truth
We have no gift to set a statesman right;
He has had enough of meddling who can please
A young girl in the indolence of her youth,
Or an old man upon a winter’s night.
En demanar-li un poema
de guerra
Em sembla que és millor, en temps com aquests,
que la veu del poeta estigui muda,
car certament no
podem oferir
res a un home d’estat; ja en té prou, de manefles
que poden plaure a una noia indolent
o a un home vell en una nit d’hivern.
An Irish airman
foresees his death
I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan’s poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.
Un aviador irlandès
preveu la seva mort
Sé que hauré de trobar el meu destí
en algun lloc, a dalt, enmig dels núvols;
aquells contra els qui lluito, no els odio,
aquells a qui defenso, no els estimo.
El meu país és a Kiltartan Cross,
els meus paisans, els pobres de Kiltartan.
Cap possible final no els farà perdre
ni els farà més feliços que abans.
Cap llei, cap deure m’ha ordenat que lluiti,
cap home públic ni la gent que anima;
un solitari impuls de voluntat
m’ha dut aquí, en aquest combat als núvols.
Ho vaig sospesar tot, i meditar:
els anys futurs no valdrien la pena
ni la valen tampoc els anys viscuts.
Balanç d’aquesta vida, aquesta mort.
On a political
prisoner
She that but little patience knew,
From childhood on, had now so much
A grey gull lost its fear and flew
Down to her cell and there alit,
And there endured her fingers' touch
And from her fingers ate its bit.
Did she in touching that lone wing
Recall the years before her mind
Became a bitter, an abstract thing,
Her thought some popular enmity:
Blind and leader of the blind
Drinking the foul ditch where they lie?
When long ago I saw her ride
Under Ben Bulben to the meet,
The beauty of her country-side
With all youth's lonely wildness stirred,
She seemed to have grown clean and sweet
Like any rock-bred, sea-borne bird:
Sea-borne, or balanced in the air
When first it sprang out of the nest
Upon some lofty rock to stare
Upon the cloudy canopy,
While under its storm-beaten breast
Cried out the hollows of the sea.
Sobre una presonera
política
Ella que tenia tan poca paciència
des de la infantesa, ara en tenia tanta,
que una gavina grisa va perdre la por i va volar
avall, cap a la seva cel·la, i hi va entrar,
i va aguantar el contacte dels seus dits
i dels dits en va menjar unes engrunes.
Quan ella va tocar aquella ala solitària,
¿va recordar aquells anys, abans que la seva ment
esdevingués una cosa armarga i abstracta,
i el seu pensament un enemic públic?
Cega i guiant els cecs,
bevent en el fètid fossat on ells jeien?
Quan fa molt temps la vaig veure marxant
sota Ben Bulben cap a la manifestació,
la bellesa del seu país es va revoltar
amb tota la fúria solitària del jovent.
Semblava que havia crescut neta i dolça,
com un ocell roquer transportat des del mar:
portat pel mar o balancejant-se a l'aire
el primer cop que va sortir del niu,
sobre un penyal elevat per mirar
sobre un mantell de núvols,
mentre a sota del seu pit, batut per l’oratge,
ploraven els avencs del mar.
* * *
1/ Yeats va publicar el poema “A Irlanda en els
temps que vindran” el 1893, als 28 anys, dins el recull ‘The Rose’. Hi
diu que vol ser comptat entre els poetes que defensen la llibertat d’Irlanda,
malgrat que els seus primers poemes eren d’un romanticisme tòpic (“la vora
orlada de roses vermelles”). Així, considerant que la vida és breu, vol
dedicar-se a cantar la seva pàtria, ja que creia que el suport poètic a la
causa nacionalista era tan important com la revolta física. Yeats va
ser, en efecte, el gran poeta de la independència d’Irlanda als anys 20 del
segle passat, però també va mantenir un esperit crític amb els excessos que en
aquells “temps tèrbols” sens dubte es van cometre.
2/ El poema “Setembre 1913” fa referència als vells
lluitadors per la independència d’Irlanda, que van ser reprimits en les
revoltes de 1798, de 1805 i de 1848. John O’Leary (1830-1907) havia pres
part als 18 anys en la revolta de Tipperary el 1848, i era un líder del
moviment Fenià; el 1865 va ser acusat d’alta traïció i condemnat a vint anys de
presó. En va complir cinc en un penal anglès; després el van posar en llibertat
i es va exiliar. Va tornar a Irlanda el 1885 i va continuar liderant activitats
separatistes. Era germà de la poetessa Ellen O’Leary (1831-1889). Edward
Fitzgerald va ser un líder de la revolta de 1798, durant la repressió de la
qual va ser mort. En el mateix alçament, Wolde Tone va intentar fugir a
França, però va ser arrestat abans de salpar; condemnat a mort, es va suïcidar
la nit abans de ser executat. Pel que fa a Robert Emmet, va ser condemnat
a la forca arran d’un altre aixecament a Dublín el 1805. El 1912, el govern
britànic oferia als nacionalistes irlandesos una certa autonomia (“The Bill”,
després la “Home Rule”) que els permetria constituir un Parlament
irlandès amb competències sobre sanitat i educació, però no pas sobre
fiscalitat, comerç ni seguretat. Tanmateix, la majoria unionista de l’Ulster s’hi
oposava, fins i tot amb violència, i els separatistes irlandesos volien molt més
que això. Yeats, en aquest poema que em recorda una mica el “No era
això, companys” de Llach, es lamenta de la poca ambició dels líders
autonomistes que acceptaven aquella solució, en contraposició als sacrificis
dels que havien donar la vida per la independència de la seva pàtria. Un poema
que, mutatis mutandis, em fa pensar també en dos poemes d’en Rossend
Sellarés, ‘On sou’ i ‘Que els vells estels ens il·luminin’.
Com és sabut, el Parlament britànic no va aprovar la “Home Rule” fins al 1914,
i encara no va entrar en vigor a causa de la Primera Guerra Mundial; el 1916 va
esclatar la sagnant revolta del Diumenge de Pasqua.
3/ El febrer de 1915, Henry James va demanar a Yeats
que escrivís un poema sobre la guerra; ell va escriure aquests versos irònics, on
exposa que la funció de la poesia no és aconsellar els polítics, sinó agradar a
les noies i a la gent gran (és a dir, els temes de la lírica tradicional). Jo
sempre he cregut que James no li demanava pas que aconsellés els
polítics, sinó que expressés la seva opinió sobre la guerra, però l’home ho va
enfilar per aquí. De fet, Yeats, molt implicat aleshores en la
independència d’Irlanda, era molt crític amb tots els polítics europeus,
inclosos els britànics. Aquest poemet el va publicar el 1916, dient que no
havia escrit ni escriuria res sobre la guerra; no va ser ben bé així, ja que va
escriure el conegut poema “Un aviador irlandès preveu la seva mort”, que
he transcrit tot seguit, i altres, publicats el 1919, al recull ‘The Wild
Swans at Coole’, on va incloure també aquest.
4/ El poema sobre l’aviador que preveu la seva mort va ser escrit
el 1918 i publicat al recull ‘The Wild Swans at Coole’ (Els cignes
salvatges de Coole, 1919). L’aviador de qui parla el poeta era el seu amic Robert
Gregory (1881-1918), que ara ha fet cent anys va morir a Itàlia en un
combat aeri, víctima, pel que sembla, del “foc amic” d’un avió italià aliat;
oficialment, va ser un “accident aeri”. El
poema reflecteix la contradicció dels irlandesos que, alhora que al seu país
lluitaven contra Anglaterra per independitzar-se’n, van combatre a les files de
l’exèrcit britànic contra els enemics del Regne Unit; a la gent pobra del seu
poble, la guerra els és aliena i el resultat els és indiferent. He traduït
“delight” (delit, plaer) per “voluntat”: l’aviador que preveu la mort, ningú
l’ha obligat a allistar-se, ho ha fet perquè ha volgut, per gust. Hi ha qui ha
cregut veure en els últims versos una esperança en una altra vida, després de
la mort, millor que la terrenal; però jo no ho sé llegir enlloc. Sí que hi ha
un desencís de la intranscendència de la vida viscuda fins ara i un dubte
raonable sobre el futur que esperava a la gent; com es pot veure, un escrit ben
diferent dels himnes o cants patriòtics d’altres poetes.
5/ En el poema “sobre una presonera política”, Yeats parla
de Constance Markievicz , nascuda Gore-Booth (1868-1927),
activista del Sinn Féin i líder de les “filles d’Irlanda”, grup revolucionari
feminista que va participar activament en el tràgic Aixecament de Pasqua (Easter
Rising) de 1916. Detinguda, la van tancar a la presó de Kilmainham, amb 70
dones més; per la seva actitud rebel, va ser confinada tota sola en una cel·la
de càstig. El juliol de 1916, el govern britànic la condemnà a mort, pena que
li fou commutada per la de cadena perpètua “només en consideració al seu sexe”;
ella va demanar als seus captors que l’afusellessin. Després de passar per dues
altres presons, un any després va ser alliberada arran d’una amnistia general
promulgada el 1917 pel govern de Londres. El 1918 va tornar a ser detinguda;
des de la presó, el desembre d’aquell any es va presentar a les eleccions al
parlament britànic, i va guanyar l’escó, tot i que no s’hi va poder presentar. El
1919 es constituïa el parlament provisional irlandès, del qual va formar part,
com també del primer govern republicà, del qual va ser nomenada ministra de
Treball. Ben Bulbenés el nom
d’un penya-segat de la serralada de Dartry, al comtat de Sligo, on Constance
i la seva germana Eva, que després seria militant sufragista i
socialista, van viure de joves i on van conèixer Yeats, que també s’hi
estava.
En català hi ha diverses versions de poemes de Yeats;
destaquen les de Marià Manent i Marià Villangómez. El 2015 va
aparèixer l’antologia més extensa: ‘Irlanda indòmita’, 150 poemes,
versionats per Josep M. Jaumà. Aquestes meves versions, lliures i
maldestres, no volen ni poden fer ombra a tan il·lustres traductors.
Imatges: 1/ Yeats,
dibuix de John Single Sargent (1908). Wikimedia Commons.
2/ Vinyeta satírica de 1888, en què, imitant un baix relleu
romà, s’hi dibuixa el líder nacionalista Charles S. Parnell
enfrontant-se com a gladiador a un unionista britànic de nom Walters, que no he
aconseguit identificar, en presència de tres jutges: Bay, Smith i Hannen,
flanquejats per les al·legories d’Erin (Irlanda) i Britannia (Gran Bretanya).
De Wikimedia Commons.
3/ Vinyeta satírica. Polítics britànics demanen a Henry
Campbell-Bannerman, primer ministre del Regne Unit, per què està fumant
aquest cigar (l’estatut d’autonomia d’Irlanda) que fa una pudor insuportable;
ell respon: “No hi puc fer res; Redmond diu que me l’he de fumar!”. John
Edward Redmond era un polític irlandès, moderat, parlamentari a Westminster,
que va negociar l’autonomia amb Campbell (London School of Economics;
Wikimedia Commons).
4/ Vinyeta satírica de J.M.Staniforth (1899). Hi veiem el
polític irlandès John Edward Redmond, caracteritzat com un ruc que vol ensorrar
a guitzes el mur dels opositors britànics a l’autonomia; i el polític liberal
anglès Henry Campbell li aconsella: “Espera’t que caigui tot sol, que tu
no tens cap possibilitat d’enderrocar-lo” (Wikimedia Commons).
5/ Un avió britànic de 1914 (Wikimedia Commons).
6/ Constance Gore-Booth (Mankievitz), dibuix
de W. B. Yeats (Wikimedia Commons).
Llibertat per a tots els presos polítics, i que puguin
tornar lliures tots els exiliats. Contra les retallades de drets socials,
polítics i nacionals, i en defensa de la llengua, l'escola i la cultura
catalanes, i de la llibertat d'expressió i de tots els drets humans, i per la
convivència dels pobles en pau.