Quantcast
Channel: Amb vetusta gonella
Viewing all 460 articles
Browse latest View live

Espriu - Al vell orb

$
0
0










Salvador Espriu (1913-1985)
Al vell orb...

Al vell orb preguntava l’esglai
si el meu poble tindria demà.
I la boca sense llavis començà
la riota que no para mai.

La destral de la llum en els caps.
El carrer se’ns tornava fornal.
Una mica d’oreig de la mar
arribava de sobte als portals.

Els ulls blancs ja no eren davant
la temença que havia parlat.
Ara els passos s’allunyen enllà
dels immòbils xiprers vigilants.

Repreníem el somni tenaç
—contra el bou, el serpent, el senglar—
de la nostra difícil bondat,
de la nostra viril dignitat,
de la nostra fidel llibertat.

                               [Poema VIII del Llibre de Sinera, 1963]

Perquè el nostre poble vol tenir demà, i vol decidir com vol que sigui, aquest demà. Una boca sense llavis se’ns en riu, com sempre, sense parar mai, s’ha rigut de nosaltres. Malgrat l’amenaça de la destral, els carrers s’encenen com fornals, plens de gent abrandada, i un aire fresc arriba des del mar. La temença s’ha acabat. I així, contra de tots els monstres que s’hi oposen fent-nos por, reprenem des de la bondat el somni tenaç —que cada vegada veiem més a l’abast— de la nostra dignitat, de la nostra llibertat. 

Ja sé que la interpretació dels versos d’Espriu sempre és molt complexa, i que en aquest cas mateix s’hi combinen referents existencials i metafísics evidents. Però a les envistes del 9N he trobat aquest poema especialment adient: perquè ens parla del futur d’un poble, el nostre, que no ha renunciat mai a la bondat i a la dignitat i que ha somiat tenaçment en la seva llibertat. Ara és l’hora.

http://www.participa2014.cat/index.html 

Aquest 9N votaré per tu



https://www.youtube.com/watch?v=TA6RWITiZxc 

  





Brossa - Verd cremant

$
0
0

Joan Brossa (1919-1998)
Verd cremant

Els arbres ens escuden, i la terra
omple les gerres amb el puny sembrat,
i si blasmen la marca de la guerra,
ens plau l’herbei dels clots i el munt de blat.

I les calderes de boira, i la gerra
de dalt del cingle amb l’oli del reixat,
i els rocs acorralats cap a l’esquerra
pels oros presidents, la llibertat,

el suc espès que bull sota l’escòria,
i la filosa abandonada al fum,
i el gran terrabastall de la memòria;

l’anell dintre la coca, i un resum
de ponts i mars: s’apropa la victòria
de Catalunya i de la seva llum.

                                [De Sonets del vaitot, 1965-66]



Catalunya de 1954

Amb una estrella al front obre la boca a Europa;
necessitem l'escombra i amb ella l'horitzó.
Els canyars es remouen i, la pomera xopa,
la mou el vent. No puc ésser feliç si no

sentim els galls que falten dintre la seva copa,
com pilastra de vidre tallada a la blavor;
s'obren finestres grogues, i la paraula topa
amb el soroll de sempre: olor contra color.

cap als turons em giro. Allà faig un sospir o
rectifico amb el sol un obelisc revés
clavat a la tempesta. La boca no pot dir-ho.

El sostre és ple de fulles. La nit d'un dia més
em torça la paraula. Aixeco els ulls i miro
el cel tan estrellat. La meva amor hi és.
 
                                [De Malviatge, 1954]

Llostre

Aquesta gent tan ufana.
I superba. Un altre juny.
Alerta! Muntanya i plana.
L’enemic. Posem-lo lluny.

Ens volen fer patir gana.
Bon cop de falç! Alço el puny.
Sí. La terra catalana.
L’ensenya. I el cop retruny.

Au, defensors de la terra!
Com seguem el blat. Bon cop
de falç! Volen fer la guerra.

Esmolem eines. El roc.
Tornarà a ser rica i plena.
Segadors, seguem cadena.
 
                                [De Malviatge, 1954]


Tres poemes de Joan Brossa. Del primer, fa prop de cinquanta anys; dels altres dos, ja en fa seixanta. I tan vigents!



Textos i fotos baixats d'internet.


Piave - Sempre libera

$
0
0

Francesco Maria Piave (1810-1876)
Sempre libera
VIOLETTA -  È strano! è strano! in core
scolpiti ho quegli accenti!
Sarìa per me sventura un serio amore?
Che risolvi, o turbata anima mia?
Null'uomo ancora t'accendeva...
O gioia ch'io non conobbi,
essere amata amando!
E sdegnarla poss'io
per l'aride follie del viver mio?
Ah, fors'è lui che l'anima
solinga ne' tumulti
godea sovente pingere
de' suoi colori occulti!
Lui che modesto e vigile,
all'egre soglie ascese,
e nuova febbre accese,
destandomi all'amor,
a quell'amor ch'è palpito
dell'universo intero,
misterioso, altero,
croce e delizia al cor.
Follie! follie, delirio vano è questo!
Povera donna, sola
abbandonata in questo
popoloso deserto
che appellano Parigi,
che spero or più?
Che far degg'io! Gioire,
di voluttà nei vortici
di voluttà perir! Gioir, gioir!
Sempre libera degg'io
folleggiar di gioia in gioia,
vo' che scorra il viver mio
pei sentieri del piacer,
nasca il giorno, o il giorno muoia,
sempre lieta ne' ritrovi
a diletti sempre nuovi
dee volare il mio pensier.

    [Acte I de La Traviata, 1853. Música de Giuseppe Verdi]


Sempre lliure
VIOLETTA – És estrany, és estrany!
Porto clavats al cor aquells mots!
Seria, per a la meva dissort, un amor de debò?
Què hi dius, angoixada ànima meva?
Cap home encara no ha aconseguit encendre’t…
Oh, joia que no he conegut,
d’estimar i ésser estimada!
És que puc jo menysprear-la
per l’àrida follia del meu viure?
Ah, potser és ell, el qui l’ànima,
sola enmig del desori,
s’agradava sovint de pintar-me
amb els seus colors amagats!
Ell, que modest i sol·lícit
als trons més egregis pujava,
i m’encenia nova febre
que em desperta a l’amor;
a aquell amor que és batec
de l’univers sencer,
misteriós i altiu,
creu i delícia per al cor.
Folia! Follia! Inútil deliri!
Pobra dona, sola,
abandonada en aquest
desert tan populós
que anomenen París,
què més puc esperar?
Què he de fer? Gaudir, gaudir
del vertigen de la voluptat:
de voluptat morir! Gaudir, gaudir!
Sempre lliure he de ser,
voleiant de joia en joia;
vull que la vida s’escoli
pels camins del plaer.
Tant si el dia neix o mor,
que tothora em trobi alegre:
cap a delits sempre nous
m’ha de volar el pensament.
                                               [Versió de R.C.]

La voràgine del 9N em va distreure de penjar aquesta ària quan es representava La Traviata al Liceu el passat mes d’octubre; però com que la tornaran a programar, amb el mateix muntatge, el juliol de 2015, teniu temps d’anar-la a veure si no ho heu fet el mes passat. El muntatge, de David McVicar, em va semblar pertinent: trenca bastant amb l’esplendorositat d’altres posades en escena i busca un intimisme i una senzillesa molt més adient a l’ambient que l’obra recrea: no pas un món de grans palaus, sinó de petits salons privats, clandestins, on la burgesia i una aristocràcia de poc relleu anaven a desfogar-se.

La interpretació em va semblar excel·lent: Patricia Ciofi va fer una gran Violeta; Vladímir Stonianov, un magnífic Germont; i Charles Castronovo, un bon Alfredo. L’orquestra, sota la batuta d’Evelino Pidò, em va anguniejar una mica al començament —la voluntat d’intimisme li feia baixar massa el volum per al meu gust, o potser és que la sordesa m’ha augmentat—, però al final em va convèncer. I també l’escenografia i vestuari de Tanya McCallin, amb un petit però: al segon acte, el terra prefigurava la làpida de Violeta, i s’hi veia parcialment inscrita la data de la seva defunció, amb les lletres inicials del mes: JU... Ja fos juin o juillet, la data no es correspon de cap manera amb el llibret, ja que al tercer acte es diu explícitament que Violeta mor durant el Carnaval, i per tant hauria de ser el febrer, com a molt a començament de març, però mai l’estiu. Diria que algun dissenyador, aquí, la va cagar innecessàriament. De tota manera, al marge d’aquests petits detalls, recomano amb entusiasme el muntatge.
No cal dir que la llibertat que somnia Violeta —i que no aconseguirà en aquest món— és de caire individual, però penso que qualsevol persona, col·lectiu o nació que aspiri a ser lliure hi té dret i compta amb les meves simpaties.


  

https://www.youtube.com/watch?v=49UZa0TO2zQ    Òpera sencera. Marie McLaughlin, Walter MacNeil, Brent Ellis. London Philarmonic Orchestra. Director: David Nolan - Bernard Haytink. Glyndebourne Festival Opera (1988).

Miguel Hernández- Elegía

$
0
0
Miguel Hernández (1910-1942)
Elegía
En Orihuela, su pueblo y el mío, se me ha muerto como del rayo
Ramón Sijé, con quien tanto quería.

Yo quiero ser llorando el hortelano
de la tierra que ocupas y estercolas,
compañero del alma, tan temprano.

Alimentando lluvias, caracolas
y órganos mi dolor sin instrumento,
a las desalentadas amapolas

daré tu corazón por alimento.
Tanto dolor se agrupa en mi costado,
que por doler me duele hasta el aliento.

Un manotazo duro, un golpe helado,
un hachazo invisible y homicida,
un empujón brutal te ha derribado.

No hay extensión más grande que mi herida,
lloro mi desventura y sus conjuntos
y siento más tu muerte que mi vida.

Ando sobre rastrojos de difuntos,
y sin calor de nadie y sin consuelo
voy de mi corazón a mis asuntos.

Temprano levantó la muerte el vuelo,
temprano madrugó la madrugada
temprano estás rodando por el suelo.

No perdono a la muerte enamorada,
no perdono a la vida desatenta,
no perdono a la tierra ni a la nada.

En mis manos levanto una tormenta
de piedras, rayos y hachas estridentes
sedienta de catástrofes y hambrienta.

Quiero escarbar la tierra con los dientes,
quiero apartar la tierra parte a parte
a dentelladas secas y calientes.

Quiero minar la tierra hasta encontrarte
y besarte la noble calavera
y desamordazarte y regresarte.

Volverás a mi huerto y a mi higuera:
por los altos andamios de las flores
pajareará tu alma colmenera

de angelicales ceras y labores.
Volverás al arrullo de las rejas
de los enamorados labradores.

Alegrarás la sombra de mis cejas,
y tu sangre se irán a cada lado
disputando tu novia y las abejas.

Tu corazón, ya terciopelo ajado,
llama a un campo de almendras espumosas
mi avariciosa voz de enamorado.

A las aladas almas de las rosas
del almendro de nata te requiero,
que tenemos que hablar de muchas cosas,
compañero del alma, compañero.

                                                            10 de enero de 1936

                                               [De El rayo que no cesa, 1936]


https://www.youtube.com/watch?v=RL_3R-QVLks    Joan Manuel Serrat 

Elegía
En Orihuela, su pueblo y el mío, se ha quedado novia por casar
la panadera de pan más trabajado y fino,
que le han muerto la pareja del ya imposible esposo.

Tengo ya el alma ronca y tengo ronco
el gemido de música traidora…
arrímate a llorar conmigo a un tronco:
Retírate conmigo al campo y llora
a la sangrienta sombra de un granado
desgarrado de amor como tú ahora.
Caen desde un cielo gris desconsolado,
caen ángeles cernidos para el trigo
sobre el invierno gris desocupado.
Arrímate, retírate conmigo:
Vamos a celebrar nuestros dolores
junto al árbol del campo que te digo.
Panadera de espigas y de flores,
panadera lilial de piel de era,
panadera de panes y de amores.
No tienes ya en el mundo quién te quiera,
y ya tus desventuras y las mías
no tienen compañera, compañera.
Tórtola compañera de sus días,
que le dabas tus dedos cereales
y en su voz tu silencio entretenías.
Buscando abejas va por los panales
el silencio que ha muerto de repente
en su lengua de abejas torrenciales.
No espero ver tu párpado caliente
ni tu cara dulcísima y morena
bajo los dos solsticios de tu frente.
El moribundo rostro de tu pena
se hiela y desendulza grado a grado
sin su labor de sol y de colmena.
Como una buena fiebre iba a tu lado,
como un rayo dispuesto a ser herida,
como un lirio de olor precipitado.
Y sólo queda ya de tanta vida
un cadáver de cera desmayada
y un silencio de abeja detenida.
¿Dónde tienes en esto la mirada
si no es descarriada por el suelo,
si no es por la mejilla trastornada?
Novia sin novio, novia sin consuelo,
te advierto entre barrancos y huracanes
tan extensa y tan sola como el cielo.
Corazón de relámpagos y afanes,
paginaba los libros de tus rosas,
apacentaba el hato de tus panes.
Ibas a ser la flor de las esposas,
y a pasos de relámpago tu esposo
se te va de las manos harinosas.
Échale, harina, un toro clamoroso
negro hasta cierto punto a tu menudo
vellón de lana blanco y silencioso.
A echar copos de harina yo te ayudo
y a sufrir por lo bajo, compañera,
viuda de cuerpo y de alma yo viudo.
La inaplacable muerte nos espera
como un agua incesante y malparida
a la vuelta de cada vidriera.
¡Cuántos amargos tragos es la vida!
Bebió él la muerte y tú la saboreas
y yo no saboreo otra bebida.
Retírate conmigo hasta que veas
con nuestro llanto dar las piedras grama,
abandonando el pan que pastoreas.
Levántate: te esperan tus zapatos
junto a los suyos muertos en tu cama,
y la lluviosa pena en sus retratos
desde cuyos presidios te reclama.


Segona elegia a Ramon Sijé, adreçada a la nòvia d'aquest, la fornera Josefina Fenoll. Ramon va morir de septicèmia la nit de Nadal de 1935.

Hernández, en una carta a Carles Fenoll de 29 de gener de 1936, deia: «Estoy a punto de acabar una segunda elegía sobre la muerte de Sijé y en ella la persona a quien me dirijo es tu hermana» i lamentava que aquest segon poema no havia pogut entrar a l'edició, tot just acabada d'aparèixer, d’El rayo que no cesa, a càrrec de Manuel Altolaguirre, a Héroe, Madrid, 24 de gener de 1936), on sí que apareixia la primera i més coneguda Elegía, que s’havia publicat aquell mateix gener de 1936 a la Revista de Occidente. De fet, Hernández confiava poder publicar aviat la segona en alguna revista; però almenys a la Revista de Occidente, CLVI (juny 1936), on van aparèixer dos altres poemes seus, aquesta elegia no hi era. 

Crec que no va aparèixer tampoc a la segona edició d’El rayo que no cesa, no autoritzada, a càrrec de Rafael Alberti com a homenatge a la mort d'Hernández, a Schapire, Buenos Aires 1942. I potser sí, però no n'estic segur, a la tercera edició, a càrrec de José María de Cossío, a Espasa-Calpe, Buenos Aires 1949. Sí que sembla que es va incorporar a l'Obra escogida. Poesía. Teatro, a càrrec de Vicente Aleixandre, Aguilar, Madrid 1952. En tot cas, jo la tinc en l’edició de Losada: El rayo que no cesa. Viento del pueblo. El silbo vulnerado, Losada, Buenos Aires 1963, que la inclou entre «Otros poemas (1935-1936)».

Els germans Fenoll (Carles, Efrem i Josefina) treballaven al forn familiar, al carrer de Dalt, 5, d’Oriola, que era també el lloc on es reunien i feien tertúlia amb Ramon i Gabriel Sijé i altres amics amb aficions literàries.]

Ramón Sijé era el pseudònim de José Ramón Marín Gutiérrez (Oriola, 1913-1935), escriptor, editor de la revista El Gallo Crisis. El seu germà, Justino Marín Gutiérrez, va adoptar el pseudònim de Gabriel Sijé.

Acabat de tornar d’un viatge a l’estranger, i encara consternat per la mala notícia de la mort de l’amic Andreu Garcia Trullàs. In memoriam.

Mora i Arana - Sóc home impenitent

$
0
0

Gabriel Mora i Arana (1925-2014)
Sóc home impenitent 

                          Ges de cantar no·m voill gequir
                           et ai razos que chantar deia,
                           que negus no me port'enveia
                           d'amor, si vos en voill ver dir.
                                                   Rambertí de Buvalel

Sóc home impenitent, reclòs dins meu.
Transformo el món extern dins la pregona
caverna de la ment que els mots em dóna.
Dic el que dic, però no és de manlleu.

De trobador, sóc andarec romeu;
de ballester, sols tiro rocs amb fona;
remunto el Llobregat, no la Garona;
la meva fe, ¿és, potser, de pregadéu?

Quin home impenitent que avui somnia
i que demà ho farà també, feliç,
perquè la veritat és fantasia

d’abans o de després d’un desencís!
En la mort m’enduré la poesia
que, de l’amor, se’n féu un compromís.

«No vull deixar de cantar, i tinc motius perquè ho faci, puix que ningú no sent enveja de mi pel que fa a l'amor, si és que us he de dir la veritat»

                                     [Del llibre Innovació dels orígens, 1990]

Gabriel Mora s'ha retrobat amb la seva esposa Isabel

Ha mort un gran poeta i un home bo. Fa ben poc el vam homenatjar. Perviurà en la seva obra.
Vegeu més poemes seus i un breu perfil biogràfic aquí:


http://ca.wikipedia.org/wiki/Gabriel_Mora_i_Arana 

El dibuix és de Benvi Parrilla

Verdaguer - Lo follet

$
0
0


Jacint Verdaguer
Lo follet
En mos catorze anys,    quan n’era donzella,
entre dos llençols    dormia soleta.
Quin dormir tan dolç!    Que ditxosa n’era!
Mes ai!, que un follet    m’aixecà gran guerra.
Malhaja el follet    nuador de trenes!
En sentir-lo a prop    ja n’era desperta
cridant esverada:    —Correu, mare meva,
que sento quelcom    que aquí prop fresseja,
ja el tinc aquí al llit,    que els cabells me pesca.
Malhaja el follet    nuador de trenes!
Encenent lo llum    pujava de pressa
ma mareta adés    posant peus a terra:
—Ja et torna a enfadar,    la dolenta bèstia?
No l’esquivarem?—    neguitosa deia.
Malhaja el follet    nuador de trenes!
Jo que, com un cuc    recargoladeta,
m’estava, del llit    aixecava’m trèmula,
i ella em duia creus    i medalles belles,
posava les butlles    a la capçalera.
Malhaja el follet    nuador de trenes!
Ruixava l’envà    amb aigua beneita
i en lo passadís    plena una escudella
posava de mill,    puix diuen que el vessa
i collint gra a gra    perd la paciència.
Malhaja el follet    nuador de trenes!
Dolenta de mi!     Que en fui, de dolenta!
Marxava ella a baix    i encara no hi era
ja tornava jo    amb uns crits que feia:
—Mare, ja és aquí!—    com si ho fes per befa!
Malhaja el follet    nuador de trenes!
Tant i tant durà    sempre la mateixa,
cremada em digué    d’aqueixa manera:
—Bah, bah, jo no estic    per a tal masega,
cerca’t un marit    que l’esporuguesca!
Malhaja el follet    nuador de trenes!
Ara que en tinc un    com una carreta,
no em fa por el follet,    no só pas tan bleda,
que era per casar-me    traïdoria meva,
que era mon follet    mal de casanera.
Malhaja el follet    nuador de trenes!
No fos estat ell,    jo fóra donzella!


Un poema de joventut de Jacint Verdaguer, del seu llibre Jovenívoles (publicat el 1925, 23 anys després de la seva mort), on es pot veure que, a part d’èpica i mística, també sabia fer poemes d’amor, fins i tot amb un punt d’erotisme bonhomiós i comprensiu —ben allunyat de l’estricta moral oficial del seu temps.


Fa uns mesos, amb una colla de bons amics, vaig estar a Folgueroles. Vam fer una visita molt interessant a la Casa-Museu Verdaguer (on vam veure un excel·lent audiovisual amb guió d’en Joan Vilamala) i un recorregut per la Ruta Verdagueriana, amenitzat per una guia excel·lent, Pilar Canudas, molt bona coneixedora de la vida i obra del poeta, que ens va recitar de cor una bona selecció de poemes i proses del «Fadrí de Muntanya», entre els quals un fragment d’aquest poema.


A Balsareny, l’any 2009 els rapsodes dels Pastorets de Balsareny vam fer una lectura poètica d'una antologia de Verdaguer, que també incloïa aquest poema. Per tot plegat, penso que és bo de recordar-lo, com a homenatge.



Text i imatges de Verdaguer són de domini públic. El carbó de Ramon Casas que encapçala aquest post és al MNAC. Les fotos de Folgueroles són de Valentí Iglesias i Josep Reguant.

Lorca - Romance sonámbulo

$
0
0














Federico Garcia Lorca (1898-1936)
Romance sonámbulo

                                     A Gloria Giner y a Fernando de los Ríos

Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura,
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la están mirando
y ella no puede mirarlas.

              *
Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha,
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde?...
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.

              *
«Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.»
«Si yo pudiera, mocito,
ese trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.»
«Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?»
«Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.»
«Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas,
¡dejadme subir!, dejadme,
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.»

              *
Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal
herían la madrugada.

              *
Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
«¡Compadre! ¿Dónde está, dime?
¿Dónde está tu niña amarga?»
«¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!»

              *
Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso íntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles borrachos
en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.

                                                2 de agosto de 1924
                                   [De Romancero Gitano, 1928]


Lorca el 1914
El Romancero Gitanoés un dels meus llibres de capçalera. Amb Poeta en Nueva York, per a mi dues obres mestres de la poesia del segle XX. Sense desmerèixer lesCanciones, el Poema del Cante Jondo, el Diván del Tamarit o els Sonetos del amor oscuro. I el teatre lorquià, no cal dir-ho!
                        
La publicació del Romancero no va agradar a Salvador Dalí, que va retreure al seu amic Federico que s’hagués passat a la poesia tradicional, sotmès a les normes d’una poesia antiquada, plena de llocs comuns, conformista i incapaç d’emocionar. Dalí s’equivocava, és clar. No hi va entendre res. Lorca, en una conferència, explicava el significat del seu llibre:

«El libro en conjunto, aunque se llama gitano, es el poema de Andalucía; y lo llamo gitano porque el gitano es lo más elevado, lo más profundo, más aristocrático de mi país, lo más representativo de su modo y el que guarda el ascua, la sangre y el alfabeto de la verdad andaluza y universal [...] El libro es un retablo de Andalucía con gitanos, caballos, arcángeles, planetas, con su brisa romana, con ríos, con crímenes, con la nota vulgar del contrabandista. Un libro donde apenas si está expresada la Andalucía que se ve, pero donde está temblando la que no se ve. [...] Un libro anti-pintoresco, anti-folklórico, anti-flamenco, donde no hay ni una chaquetilla corta, ni un traje de torero, ni un sombrero plano, ni una pandereta; donde las figuras sirven a fondos milenarios y donde no hay más que un solo personaje grande y oscuro como un cielo de estío, un solo personaje que es la Pena, que se filtra en el tuétano de los huesos y en la savia de los árboles, y que no tiene nada que ver con la melancolía, ni con la nostalgia, ni con ninguna otra aflicción o dolencia del ánimo; que es un sentimiento más celeste que terrestre; pena andaluza que es una lucha de la inteligencia amorosa con el misterio que la rodea y no puede comprender. […] No me quejo de la falsa visión andaluza que se tiene de este poema a causa de recitadores sensuales de bajo tono o criaturas ignorantes. Creo que la pureza de su construcción y el noble tono con que me esforcé al crearlo lo defenderán de sus actuales amantes excesivos, que a veces lo llenan de baba».

Vegem què en diu, concretament, del Romance sonámbulo:

«[En el poema] nadie sabe lo que pasa, ni aun yo, porque el misterio poético es también misterio para el poeta que lo comunica, pero que muchas veces lo ignora.» […]«[Es] uno de los más misteriosos del libro, interpretado por mucha gente como un romance que expresa el ansia de Granada por el mar, la angustia de una ciudad que no oye las olas y las busca en sus juegos de agua subterránea y en las nieblas onduladas con que cubre sus montes. Es así, pero también es otra cosa. Es un hecho poético puro del fondo andaluz, y siempre tendrá luces cambiantes, aun para el hombre que lo ha comunicado, que soy yo […]. Y está bien que sea así. El hombre se acerca por medio de la poesía con más rapidez al filo donde el filósofo y el matemático vuelven la espalda en silencio».

Centrant-nos en l’anècdota del poema, que és certament inconcreta i misteriosa, hi trobem una noia que aparentment està esperant algú a la barana d’un terrat. La noia somia, però ja té «l’ombra a la cintura», un clar presagi de mort; i se’ns diu que les coses la miren, però ella ja no pot mirar res. Hem de pensar, per tant, que ja és morta. Després veurem que el seu cos sura dintre un dipòsit d’aigua (un aljibe). No se’ns diu com ha mort, però podem intuir que es tracta d’un suïcidi.

Un genet arriba a la casa, malferit; per la ferida, d’arma blanca, deduïm que és un bandoler. És jove i s’està dessagnant. Arriba a la casa i hi troba el seu compadre, un home de més edat, que després veurem que és el pare de la noia. El bandoler diu que vol deixar el seu ofici tan perillós i quedar-se a viure amb ella: voldria canviar el cavall, la sella i el ganivet per una casa, un mirall i una flassada. L’home li diu que ella l’ha estat esperant molt de temps. Pugen a dalt, deixant un rastre de sang i llàgrimes, i la troben morta. El poema acaba amb la galdosa arribada d’uns guàrdies civils borratxos, que vénen sens dubte perseguint el bandoler. Podem intuir que el detindran i l’executaran.

En una primera redacció, el poema es titulava Romance de Adelaida Flores y Antonio Amaya (tot i que alguns comentaristes creuen que aquests noms correspondrien als personatges d’un altre romanç, el de La casada infiel). Potser aquests noms ens donarien alguna pista sobre el referent real de l’anècdota; però ja sabeu que això, en un poema, és el menys important.

Lorca era molt anàrquic en la puntuació dels seus poemes, i per això les diverses edicions es distingeixen per posar-hi comes o treure’n, o canviar-les per punts i comes i dos punts… Jo he baixat el text d’internet —és de domini públic—, però hi he fet algun lleuger canvi, seguint en part l’edició crítica de Christian de Paepe (Espasa Calpe, 1991). Tot i això—oh, heretgia!— m’he permès de posar-hi unes cometes que distingeixin el canvi d’interlocutor en el diàleg entre els dos compares, oi més veient que en el manuscrit original hi anaven. Segurament no caldria, perquè els canvis de veu es coneixen prou bé; però m’ha vingut de gust de fer-hi així. I en tres o quatres ocasions he afegit o he suprimit alguna coma que em feia angúnia, i us he estalviat la murga d’anotar-vos-ho. De manera que assumeixo la culpa de les petites deturpacions que algun erudit picallós hi podria sens dubte trobar.

Dalí i Lorca
En tot cas, podeu veure en aquest enllaç el text autògraf del poema, i a més el podreu escoltar recitat per Rafael Alberti i altres rapsodes, cantat per Manzanita i traduït a l’anglès en tres versions:

Vegeu encara altres poemes de Lorca en aquest blog:





Dedico el poema a la M.C.L, que un dia em va dir que m’ensenyaria les epanadiplosis (i va resultar que eren figures de dicció).

Anònim - Nane tsokha

$
0
0







Anònim
Nane tsokha

Nane tsokha, nane gad,
Me kinel mange yo dad!
Syr vydtjava palorom,
Me kinel mange yo rom!

Dado, kin mange chenya,
O chenya sumnakune.
Na kinesa o chenya,
Na beshava dro chaya!

Zageyom me drey da sado,
Zriskirdyom me tzveto,
Prekirdyom ke les shero,
Te kames miro ilo.

Nane tsokha, nane gad,
Me kinel mange yo dad!
Syr vydtjava palorom,
Me kinel mange yo rom!


No tinc arracades

No tinc gec ni brusa,
pare, compra-me’n!
Si pogués casar-me,
el meu marit me’n compraria!

Pare, compra’m arracades,
arracades d’or.
Si no em compres arracades,
no em quedaré soltera!

Vaig anar a un jardí,
hi vaig collir una flor.
Me la vaig posar al cap,
així voldràs el meu cor.

No tinc gec ni brusa,
pare, compra-me’n!
Si pogués casar-me,
el meu marit me’n compraria!


I’ve no sweater

I’ve no sweater, no blouse,
My father can buy them for me!
If I get married,
My husband can buy them for me!

Daddy, buy me earrings,
Earrings of gold.
If you won’t buy the earrings,
I won’t stay a maiden!

I went into a garden,
I picked a flower,
I fixed it to my head,
So you would want my heart.

I’ve no sweater, no blouse,
My father can buy them for me!
If I get married,
My husband can buy them for me!


No tengo falda

No tengo falda, no tengo blusa,
¡que mi padre me compre unas!
Si estuviera casada,
se las pediría a mi marido.

¡Padre, cómprame unos pendientes,
unos pendientes de oro!
Si no me compras unos pendientes,
no me quedaré soltera.

Fui al jardín,
corté una flor
y la puse en mi cabello,
para que quisieras mi corazón.

No tengo falda, no tengo blusa,
¡que mi padre me compre unas!
Si estuviera casada,
se las pediría a mi marido.


Cançó popular gitana de Rússia. És la sintonia del programa El cafè de la República, de Joan Barril a Catalunya Ràdio, interpretada pel grup francès Bratsch al seu CD Transports en commun (1991).



http://www.youtube.com/watch?v=dWaMf8DUX_I  Bratsch













Al Youtube en podeu trobar moltes altres interpretacions (buscant Nane Tsora, però també Nane tsokha, que la transliteració del rus té aquestes coses). Vet ací algunes versions més:


  Jarmila Hittnerová

   Liliana Cercel

   Marina Debiatova















Gitanes russes a finals del segle XIX



Recupero aquest post de febrer de 2012, en homenatge a Joan Barril, que ha mort avui.



Joan Barril va escriure la lletra d’aquesta cançó de Serrat:
Salam, Rashid

T'ho havien dit,
allà baix a la terra dels teus pares,
t'ho havien dit
que Europa era molt gran, per això hi anares

des del gran Sud,
on l'ombra de les palmeres és dolça
i l'aigua dels rius
camina de puntetes, cautelosa.

T'ho havien dit
de nit les passes lentes de les dunes.
T'ho havien dit,
que el desert es va fent gran a mesura

que els rics del Nord
hi trenquen els seus rellotges de sorra
a contracor.
I tu només tenies ganes de córrer.

¿Què hi fas, Rashid, perdut a la frontissa
d'un Nord poruc i un Sud que es desespera?
T'han estripat l'honor i la camisa
i un cop aquí no tornaràs enrere.

Pell de color de dàtil o de sutge
que sempre està fent cua a Laietana,
no ets innocent sigui qui sigui el jutge.
Ets el pecat, el camell, la fulana.

Dècim trencat, propina d'urinari,
ets tot allò que el fariseu rebutja.
Trinca la creu i puja al teu calvari.
Salam, Rashid.

Ja ni saps quant
fa que camines per ciutats llogades
arrossegant
la sensació que a tot arreu sobraves.

Et coneixem.
Ets carn de soterrani i de conquesta,
la falca justa perquè
no trontolli la taula de la festa.

Bulls al perol
somnis del Sud contra la incerta ràbia
de morir sol.
Volies volar, i Europa és una gàbia

i vas perdent
a poc a poc records per les voreres
feixugament,
però et sents viu i esperes com les feres.

El món es mou pels qui com tu caminen
més del que volen. Mà d'obra barata.
Sobrevivents de presons i pallisses
que han decidit que els guiïn les sabates.

Demà per tu somriurà la Mona Lisa.
Faràs servir el Louvre de nevera.
Les catedrals alternaran la missa
amb l'Alcorà i les danses barbaresques.

Però mentrestant Europa va fent d'esma.
Ha embolicat les porres amb banderes
i a tu et reserva un jardí del Maresme.
Salam, Rashid.



López Guerra - Nicaragua mía

$
0
0











Tino López Guerra (1906-1967)
Nicaragua mía

Con un pedazo de cielo
mi Nicaragua se formó,
por eso es lindo este suelo:
el suelo donde nací yo.

Sus lagos son serenatas,
maravilloso talismán,
son dos leyendas de plata
el Cocibolca y Xolotlán.

¡Qué linda, linda es Nicaragua,
bendita de mi corazón;
si hay una tierra en todo el continente
hermosa y valiente, esa es mi nación!
Soy puro pinolero, 
nicaragüense por gracia de Dios.

La raza nicaragüense
sabe de luchas y de honor,
y luce altiva en su frente
los esplendores de su sol.

Solo en Darío se explica
la inmensidad de su creación,
tenía que ser un nica
del mundo entero admiración.

¡Qué linda, linda es Nicaragua...!

Bella y valiente de veras
es la mujer que aquí nació,
igual a Rafaela Herrera,
que a los piratas derrotó.

Con un mantón de acuarelas,
con los paisajes de un tapiz,
con noches de lentejuelas,
así se viste mi país.

¡Qué linda, linda es Nicaragua...!


https://www.youtube.com/watch?v=3_EtfZi98lM#t=11  Interpretada pels alumnes de Música para Vivir al barri de  René Cisneros, Managua, l’octubre de 2014.


Tino López Guerra
Vet ací un «corrido» molt popular a Nicaragua, gairebé un himne nacional, que exalta la bellesa i les virtuts de la pàtria —a l’estil, salvant les distàncies que calgui, de L’emigrant, Douce France o Y viva España. La lletra és previsiblement tòpica i la tonada s’enganxa fàcilment.

El pinolés una beguda refrescant feta amb blat de moro torrat, cacau, pebre i clau: tan popular que els nicaragüencs (o nicas) s’anomenen ells mateixos pinoleros. Rafaela Herrera va ser una heroïna que va defensar a canonades, l’any 1762, el fortí del riu San Juan contra la invasió de la marina britànica. Darío és el gran poeta modernista Rubén Darío (1867-1916), nascut a la ciutat nicaragüenca de San Pedro de Metapa, que des de 1920 es diu Darío en homenatge al seu fill il·lustre.


He triat aquesta cançó per il·lustrar la gran feina que fa, a Managua, Música per Viure – Associació Judit Ribas, de millorar la vida de nens i joves de l’Amèrica Central i del Carib per mitjà de la pràctica de la música.  

El seu objectiu és fomentar en els infants valors positius per a la vida com la puntualitat, el compromís, el respecte i l'autoestima, des d’un ambient pedagògic  sa i segur on els alumnes se senten estimats, respectats i valorats. 



Música per viure es finança tan sols amb els donatius de persones sensibilitzades per la bona feina que fan. Amb petits donatius poden aconseguir material per fer funcionar els seus projectes.
Us encoratjo, en aquestes festes, a fer-hi alguna aportació. En aquest web hi trobareu la manera de fer-ho:


Bones festes!

KRT

Casaldàliga - Puja a néixer amb mi

$
0
0

Pere Casaldàliga (1928)
Puja a néixer amb mi

Puja a néixer amb mi,
diu el poeta Neruda.
Baixa a néixer amb mi,
diu el Déu de Jesús.
Cal néixer de nou,
germans Nicodems,
i cal néixer pujant des de baix.

D’esperança en esperança,
de pessebre en pessebre,
encara hi ha Nadal.
Desconcertats pel vent del desert,
que no sabem d’on ve
ni on va.
Xops de sang i de cobdícia,
prohibits de viure
amb dignitat,
només aquest Infant pot salvar-nos.

D’esperança en esperança,
de pessebre en pessebre,
de Nadal en Nadal.
Sempre de nit,
naixent de nou,
Nicodems.

«Des de les perifèries existencials»;
amb la fe de Maria
i els silencis de Josep
i tot el Misteri de l’Infant,
hi ha Nadal.

Amb els pobres de la terra,
confessem
que Ell ens estimà fins a l’extrem
de lliurar-nos el seu propi Fill,
fet Déu vingut a menys,
en una kènosi total.
I és Nadal.
I és Temps Nou.

I la consigna és
que tot és Gràcia,
tot és Pasqua,
tot és Regne.

 

Sube a nacer conmigo

Sube a nacer conmigo,
dice el poeta Neruda.
Baja a nacer conmigo,
dice el Dios de Jesús.
Hay que nacer de nuevo,
hermanos Nicodemos,
y hay que nacer subiendo desde abajo.

De esperanza en esperanza,
de pesebre en pesebre,
todavía hay Navidad.
Desconcertados por el viento del desierto,
que no sabemos de donde viene
ni a donde va.
Encharcados en sangre y en codicia,
prohibidos de vivir
con dignidad,
solo este Niño puede salvarnos.

De esperanza en esperanza,
de pesebre en pesebre,
de Navidad en Navidad.
Siempre de noche,
naciendo de nuevo,
Nicodemos.

«Desde las periferias existenciales»;
con la fe de María
y los silencios de José
y todo el Misterio del Niño,
hay Navidad.

Con los pobres de la tierra,
confesamos
que Él nos ha amado hasta el extremo
de entregarnos  su propio Hijo,
hecho Dios venido a menos,
en una Kenosis total.
Y es Navidad.
Y es Tiempo Nuevo.

Y la consigna es
que todo es Gracia,
todo es Pascua,
todo es Reino.















Sobe a nascer comigo

Sobe a nascer comigo,
diz o poeta Neruda.
Desce a nascer comigo,
diz o Deus de Jesus.
Tem que nascer de novo,
irmãos Nicodemos,
e tem que nascer subindo desde baixo.

De esperança em esperança,
de presépio em presépio,
ainda há Natal.
Desconcertados pelo vento do deserto,
que não sabemos donde vem
e para onde vai.
Encharcados no sangue e na cobiça,
proibidos de viver
com dignidade,
somente este Menino nos pode salvar.

De esperança em esperança,
de presépio em presépio,
de Natal em Natal.
Sempre de noite,
nascendo de novo,
Nicodemos.

«Desde as periferias existenciais»;
com a fé de Maria
e os silêncios de José
e todo o Mistério do Menino,
há Natal.

Com os pobres da terra,
confessamos
que Ele nos amou até o extremo
de entregar-nos  seu própio Filho,
feito Deus vindo a menos,
em uma Kenosis total.
E é Natal.
E é Tempo Novo.

E a consigna é
que tudo é Graça,
tudo é Páscoa,
tudo é o Reino.


                Natal Nadal Navidad 2014 



KRT

Foix - Jo sé el camí de la Casa Vermella

$
0
0














J. V. Foix (1894-1985)

                XII

LA PLUJA, QUE S'HA POSAT LA VESTA DE L'ORAT DE LA CASA DEL CIM, SE M'ACOSTA TOTA DOLÇA, EM DÓNA UN POM DE FLORS I EM DIU DE CERCAR EL NOM PER LES CLARIANES DE L'ALTRE VOCABULARI 

Jo sé el camí de la Casa Vermella
On viu l'orat que farga a mitjanit;
S'hi va pel clot on degoten les brees
D'un tronc alat, amb espurneigs d'estela,
I on pella el roc amb semença de griu.
En un trencall, entre esbarzers benignes,
Ja En Marbre, dret, us anomena clar;
El vostre nom s'esfulla per la timba,
Un bosc cremat us compta els anys, i els dies,
I Na Fontana us allarga les mans.
Seguiu enllà, on una rel dreçada
Com un serpent, despulla el llavi en plor
I els pits alçats amb blancors muntanyanes,
I us mira fosc, com l'agònica orada
Si el pescador l'enxarxa arran de moll.
A l'escorranc, on folguen les fumeres
Quan ve l'estiu i el foc cobeja amant,
Us dóna el braç Na Canya mitjancera:
Salveu el grau; i adreçada la sella,
Tantost salpeu de la platja dels camps.
Fendiu els blats, i al palmell d'una cova
On llaura En Vent i on N'Ombra lleva fruit,
descavalqueu. Ja Na Canya reposa
A l'entrecuix d'un rec; sols, amb la rosa
De l'estanyol, seguiu les nous de llum.
Sagna N'Escorça i sangloten les palles,
I els brins s'oregen als porxos d'En Cep;
I si els carbons disbauxen N'Atzavara,
La flor dels cims és N'Escuma que avança
I us dóna, escrits, els horòscops en creu.
Guanyeu el coll, i en tombant a la dreta,
Veureu, extrem, el Cap de mal passar.
La brisa frisa i embrossa les cledes,
N'Herba aforesta un sorramoll de guerra
I els fongs, cofats, escalen el barranc.
En Fred s'alzina i les pinyes s'escuen,
Na Boira us dóna el ram: ja sou a prop.
Canta N'Arbre tremós, al ple de muda,
Els tucs, nevats, vesteixen la cogulla,
I En Flum, joiós, pastoreja amb esclops.
Ja ve Na Pluja i es posa el monocle
Per veure-hi just:
                           —Vós sou En Tal, farà.
I us besa el front i el pit, i diu:
                                             —Bell home,
Seguiu-me a mi
.
                         I al ponent de la llosa
Que filtra el temps, us mostra on són els dalts.
Recordo el món plomós, quan era grua
I ullava aigualls a la fira dels llamps.
He vist, reial, un ajust de meduses
I escoltat la campana de les dunes
Quan s'encrespa la lluna en el fossat.
I diu:
          —Ja som a la Casa Vermella:
Grua, pluja o bruixot, jo só l'orat
Que cerqueu tots si foregeu la Meda,
Quan les bromes s'enfolquen a veremes
I el vi penetra, pubescent, la mar.
—Que vols, danser? Saber si la Bellesa
És una en l'U? I la Bonesa? ¿L'U
Rael o rou? O l'antiga jovença!
Serviu, pillocs, l'amor, i en privadesa,
Del boll sobrer en feu gram per al comú.
I:  —Els qui us narreu al quitrà de les places
O poliu rims a les planes del son,
Allibereu les egües a la platja!
I amb signes nous i amb clofolles de sol
Escriviu, purs, a les parets de l'aigua
:
«A la conca dels mots espurna el Nom». 

        Banyuls, setembre de 1959 - Cap d'Any de 1960 

Cada any, i ja en fa uns quants, us convido a gaudir d’un dels Onze Nadals i un Cap d’Any de mestre Foix. Encara ens queden tres Nadals per exhaurir-los tots onze, però enguany m’ha semblat bé d’escollir el poema de Cap d’Any que clou el recull.

Dels Onze Nadals, vegeu-ne una ja àmplia selecció aquí:

I el que vaig escollir l’any passat el trobareu aquí:

Assaboriu, encara, altres poemes de Foix en aquest blog (ja es veu, oi, que hi tinc tirada?):


Vegeu aquí el Cant de la Senyera, interpretat per l’Orfeó Català al Palau de la Música el dia de Sant Esteve de 2014. Bon any nou!

Vilamala - Si fos rei

$
0
0












Joan Vilamala (1949)
Nadala 2014

“Si jo fos rei,  prou vindria aquesta nit a deixar-te a la finestra un xic de salut; mes no ho so...” (Carta de Verdaguer a Collell, 5 de gener de 1895)

Si fos rei,  prou vindria a deixar-te aquesta nit
alguna llepolia, bombons o algun confit.
Si m’haguessis sentit i la porta s’obria,
amb quin goig et diria com m’he rejovenit
en veure a l’Establia els ulls d’un nen petit
           mirant-me fit a fit!

Mes no —ves qui ho diria—, no ho sóc i he decidit
que ja ha arribat el dia de deixar lluny el llit.
Ara jo he pres partit i amb el poble faig via
seguint l’estel que ens guia pels camins de la nit, 
tal com un rei faria, si cal fins al zenit.
           M’acceptes el convit?

  Dibuix de Valentí Gubianas

Jordi de Sant Jordi - No m'assalt d'hom

$
0
0

Jordi de Sant Jordi (~1399 - ~1424)
No m’assalt d’hom

No m’assalt d’hom que en tots afers no sia
lleial i pur com la fina romana;
ni m’assalt d’hom qui cinc jorns la setmana
ment en sos dits, i vol amb druts paria;
ni m’assalt d’hom que em lleu ploma ni palla
de mon vestir, i es jacta de batalla;
ni m’assalt d’hom qui no hagi vergonya,
car de tot past fa gorja com cigonya.

Cap home em plau

Cap home em plau que en sos afers no sigui
lleial i pur com precisa romana;
cap home em plau que cinc jorns per setmana
parli mentint, i amb adúlters s’amigui;
cap home em plau que em prengui ploma o palla
del meu vestit, ni es vanti de batalla;
cap home em plau que no tingui vergonya,
ni que s’ho empassi tot com la cigonya.


Vegeu una excel·lent traducció al català modern del gran poeta Carles Duarte, al llibre Jordi de Sant Jordi, Poesia. ‘Tast de clàssics’, 1. Barcelona: Barcino, 2011. Per qüestions de copyright, no la publico aquí, però la podeu trobar en un altre blog més agosarat, el dels Amics dels Clàssics:


Jo n’he fet una adaptació lliure, amb les excuses que calgui. Com que ja hi poso el text original i remeto a l’adaptació canònica d’un savi, no m’amago pas gens de les llibertats que m’hi he pres.
Pel que fa a l’edició del text original en occità, he intentat catalanitzar l’ortografia i la puntuació (no sempre el lèxic) segons un criteri propi que s’aparta de les normes comunament acceptades. D’aquí en surt un text que és bastant diferent del que donen els manuscrits conservats, i no coincideix amb cap de les edicions modernes solvents, que no cal dir que són fetes amb tot el rigor acadèmic que a mi em manca (i que a més tenen copyright, és clar: cal fer molts equilibris per mantenir la línia!).

Al vers 2, la «fina romana» es refereix a la màquina de pesar que feien servir els nostres avis: a casa meva, el meu unclo encara en tenia una, i jo de petit em feia creus de fins a quin punt les pesades que hi feia eren precises («lleials i pures», en diu el poeta).

Jo veig en aquest poemet una declaració de principis: per a Jordi de Sant Jordi un home com cal ha de ser lleial i pur, no ha de mentir ni ser infidel; no ha de ser lladre ni envejós («robar ploma o palla» del vestit d’altri), ni ha de ser fatxenda i agressiu («vantar-se de batalla»), ni desvergonyit ni acaparador. Sis segles després, encara ho subscriuríem.

Nascut a València, Jordi de Sant Jordi va ser fill d’un esclau morisc alliberat; però el seu talent com a literat i músic va fer que ascendís fins a tenir un bon càrrec a la cort del rei Alfons IV el Magnànim, de qui fou amic i protegit. Va entrar amb el rei a Nàpols el 1423, i allà va ser capturat i empresonat pel condottiereSforza, rival del monarca català pel control del regne partenopeu. Alliberat poc després, va fer testament i no va trigar a morir, no sé de què.


A la presó va escriure el seu poema més conegut, Desert d’amics, que Raimon va musicar i enregistrar l’any 1970. Més endavant, Raimon en va musicar també la Cançó d’opòsits («Tots jorns aprench e desaprench ensemps»). Altres poemes força difosos són Estramps o Un cors gentil m’a tant enamorat.

Jordi de Sant Jordi
, com els seus coetanis i amics Andreu Febrer, Ausiàs March, el Marquès de Santillana i altres grans figures del Renaixement, va saber combinar «el discurs de les lletres i el de les armes». Malgrat la seva curta vida —vint-i-cinc anys—, va llegar a la posteritat un cançoner molt interessant, tot i que, per força, breu: tan sols divuit poemes. 

La seva obra ha estat publicada en diverses ocasions: des de l’edició de L’Avenç el 1902, passant per la de Martí de Riquer el 1935, fins a les modernes de Riquer i Lola Badia (1984) i d’Aniello Fratta (2005), a més de l’esmentada de Duarte i altres.

El text de Jordi de Sant Jordi és de domini lliure. La meva versió també la cedeixo a qui la vulgui. No tenim imatges del poeta; les tres que poso corresponen al rei Alfons el Magnànim: un dibuix coetani de Pisanello, una moneda amb la seva efígie i un bust que es conserva al palau reial de Nàpols.


Francesc de la Via - Llibre de Fra Bernat

$
0
0














Francesc de la Via (~1380 ~1443)
Llibre de Fra Bernat (fragment)

—Frare, digueu per vostra fe:
      de quin monestir
sou vós, i com es fa dir?
      No m’ho amagueu.1
—Senyor, si saber ho voleu,
      no en faig secret:
frare sóc de Sant Belluguet,
      a sota Empeny.
Aquest sant, pel seu noble seny,
      fou coronat
al Paradís, i col·locat
      enmig dels sants;
aquest fa miracles molt grans,
      que allà on ell fer2 
no pot curar-ho cap barber:
      tampoc cap metge.
Qui això no cregui serà heretge
      i home badoc,
car allà on fereix son estoc3   
      no hi val metgia,
ni tota l’art de cirurgia
       no ho pot cosir.4  
El sant sofreix sempre martir
      pels companyós,
i els dóna ajuda i socors
      tant com ho pot,
car vol conduir-los al lloc
      on sovint entra.
Mes, quan el beneit sant és dentre5,
      sos companyós
deixen el dit sant gloriós
      del tot solet;
i ell roman dintre, en molt destret,
      fent-se gran dol,
per tal com la presó li tol6
     sos bons amics,
i per congoixes i fatics7
      li ve suor;
i aquest beneït senyor
     tan fort en plora,
pel desplaer que en ell mora
      i per l’afany.

[Adaptació lliure de R. C.]

Francesc de la Via va ser un prohom gironí de començaments del segle XV; se sap que va ser sotsveguer de la ciutat de Girona entre 1403 i 1425, i va deixar escrits diversos textos lírics i narratius en vers. Autor de diverses cançons i cobles, seguint la moda dels fabliaux francesos —novel·les morals o satíriques escrites en octosíl·labs apariats—, va escriure extenses obres narratives en vers, com Lo procés de la senyora de Valor contra Bertran Tudela (3.000 versos apariats; també conegut com Lo procés de Corona d’Aur), on retrata diversos personatges gironins del seu temps; A bella Venus, elegant text en prosa i vers sobre l’amor a una dama; i aquest Llibre de fra Bernat, de més de 2.000 versos, escrit en codolades —apariats que combinen un vers de vuit síl·labes amb un de quatre, amb algunes irregularitats mètriques.

En aquest llibre, l’autor ens conta de forma desimbolta una divertida història eròtica. El protagonista és el mateix Francesc de la Via, qui es troba amb un frare, fra Bernat, que li explica —amb jocs de paraules de doble sentit— de quin convent procedeix, el convent de «sant Belluguet», i narra els miracles d’aquest sant: que allà on fereix, el forat ja no es pot apedaçar; que va amb dos companyons, però quan cada dia entra en una presó estreta, tot i esforçar-se perquè els seus companys hi puguin entrar també, no ho aconsegueix; així, els companys es queden a fora, mentre ell, a dins, tot sol, sofreix un martiri tan gran que el fa suar i plorar.

El frare es troba amb una monja molt atractiva, els favors de la qual es disputen un cavaller i un canonge. Aquests dos li fan regals molt valuosos, que ella accepta contenta; i els cita, separadament, per al vespre, fent-los creure que accedirà als seus desigs. També fra Bernat se li insinua, però quan ella li demana algun regal, ell —que és pobre i avar— s’hi nega, adduint que el seu regal és la seva virilitat (en uns versos que per força ens recorden la divertida Balada de Fra Rupert de Manresa, de Josep Maria de Sagarra):

Diu fra Bernat: —I quin barber
      per afaitar
voldríeu vós, segons que em par8,
     que us donés paga?—
Llavors ficà mans a la braga,
      mostrà son rave.
La monja es mostrà molt brava
      a fra Bernat,
veient son matràs ben format
      que estava dret,
car feia un gran pam i tres dits,
      amb gran esquena.
Sí que li clarejava la vena
      d’un tret de dard,
que no hi havia cap embarg,
      drap ni cortines.
—Tenen tal bec, vostres gallines?—
      diu fra Bernat,
qui li ofereix de molt bon grat
      aquell present,
que estava aixecat fermament,
      més dur que ferre.
Les palles llevà de terra
      per gran calor [...]
—Senyora —diu—, voleu escriure
      amb eixa ploma?

La monja cita fra Bernat també per aquell vespre. Arriba primer el cavaller, i la monja li demana que es despulli i s’esperi ficat dintre una bassa que hi ha a tocar del monestir, perquè quan serà fosc li obrirà una portella per on el farà entrar a la seva cambra. Fra Bernat, disfressat de metge i acompanyat de Francesc de la Via, truca al convent i demana per la monja; aquesta el rep i li dóna un beuratge (un lletovari) dient-li que és per reforçar la virilitat («el confit fa bé percudir»). El frare s’ho creu i s’ho beu; però en realitat era una purga, de manera que li agafen uns forts cargolins de ventre que l’obliguen a sortir, bo i despullat, del dormitori:

[...] es va tot ben nu despullar
       per fer la lluita;
mes el ventre li donà tal cuita
      i tal dolor,
que hagué d’eixir del dormidor
      contra el seu grat [...]

El soroll que fa el frare desperta les monges, que l’empaiten i el colpegen:

[...] el ventre li dava dolor:
      cregué morir.
Les monges el varen sentir:
      se’n són llevades
i donen grans bastonades
      a fra Bernat,
qui semblava un gat remullat,
      tal com saltava,
car amunt i avall anava
      com hom perdut,
i es tingué molt per decebut:
      no sap què passa.9
La portera li pegà amb la maça
      per los ronyons;
totes li daven amb bastons
      sobre l’esquena  [...]
Una monja li va trencar
      pel mig el braç;
fra Bernat, desfet i las,
      va embrutar
les monges amb son esmirlar10;
      tan lluny va anar,
que les va totes esquitxar [...]

Finalment, el frare salta per una finestra i cau a la bassa just davant del cavaller. Aquest, a les fosques, s’espanta, pensant que no sigui una aparició; quan el frare li explica que estava amb la monja, el cavaller s’indigna i agredeix fra Bernat. Mentrestant, el canonge havia entrat al convent pel terrat; les monges, encara armades amb bastons, el descobreixen i l’ataquen fins que salta a la bassa:

Al cap de poc vingué el canonge,
      que era al terrat.
Les monges, havent-lo trobat,
      volent-lo occir,
li començaren a percudir
      amb grans bastons:
sí que no li valien raons
      ni el seu bon dret.
Aviat li fan passar el fred:
      tant l’han cascat,
que si de cop no hagués saltat,
      l’haurien mort,
car les monges no hi miren tort,
      ni dret ni invers.

El canonge, a la bassa, es baralla amb el cavaller i el frare, fins que ve la força pública i els arresta. Com que el cavaller i el canonge tenien recursos, són alliberats de seguida; en canvi, el pobre fra Bernat, apallissat i amb el braç trencat, és condemnat a estar-se uns dies a la picota, amb el cos nu untat de mel perquè les abelles el piquin:

Un saig el pren encontinent;11
      li va lligar
les mans, i ben fort l’estacà
      dalt del costell.12
Llavors va venir un gran tropell
      d’abelles,
que el fiblaven a meravelles
      per totes parts.
Aquí es va estar fins al dimarts
      aprés dinar [...]

Així, la religiosa es va desfer dels tres borinots que la rondaven. Però mentrestant, què feia Francesc de la Via? Doncs  quan va veure que fra Bernat sortia corrents del dormitori urgit per necessitat peremptòria, es va esmunyir a l’habitació de la monja i la va satisfer de franc amb gran plaer per part de tots dos:

[...] car la monja volia tancar
      la porta amb balda:
jo la vaig agafar per la falda.
      Me’n vaig entrar
i la vaig començar d’abraçar
      estretament;
i no us penseu que en cap moment
      li sabés greu,
ans m’acollí com home seu
      i em va besar.
I jo de cop li vaig saltar
      sobre el paner,
contornant-li el seu broquer13
      amb grans estocs [...]
I jo em vaig estar amagat
      al monestir
de la monja, qui em féu servir
     igual que un rei,
i home del món jo no crei14
     fos tan pagat:
que els altres no han pas caçat
      el que jo he pres;
i cadascú havia despès
      els seus diners
i a mi no em va costar res [...]
      amb ella dormir.
Quan he volgut marxar d’allí,
      n’he pres comiat;
i molts cops ella m’ha pregat:
      —Torna sovint!

GLOSSARI

(1) amagueu... voleu: l’original diu celets... volets: he pogut regularitzar les terminacions verbals mantenint-hi una rima; (2) fer: fereix; (3) estoc: espasa, cop d’espasa (tant aquí com cap al final, en sentit figurat); (4) dentre: dintre; (5) cosir: l’original diu clausir‘cloure, tancar’; (6) tol: pren, lleva; (7) fatics: l’original diu destrics‘danys, perjudicis’; (8) par: sembla; (9) passa: l’original diu faça‘faci’ (no sap què fer); (10) esmirlar: cagar (amb perdó); (11) encontinent: tot seguit; (12) costell: picota; (13) broquer: escut rodó amb una cavitat al mig per posar-hi la mà (aquí, en sentit figurat); (14) crei: crec.


L’original del Llibre de fra Bernat va circular en còpies manuscrites (n’hi ha referències en testaments i inventaris del XV) i va ser imprès almenys una vegada, el 1482; se sap que al XVI encara hi havia llibreters a Barcelona i a València que el tenien a la venda. El 1914, Ramon Miquel i Planas en va publicar una edició parcial (Bibliofília I, col. 547-580). El 1935, Antoni Llorens va publicar A bella Venus (Estudis Universitaris Catalans, XX)

Arseni Pacheco (1932-2011) el va editar el 1968, al segon volum de l’obra completa de Francesc de la Via en dos volums (Biblioteca Catalana d’Obres Antigues, Barcelona 1963-1968); es va reeditar a Blandín de Cornualla i altres narracions en vers dels segles XIV i XV (MOLC 96, Edicions 62 i La Caixa, Barcelona 1983); i més endavant, amb text revisat, a Francesc de la Via. Obres (Quaderns Crema, Sèrie Gran 20, Barcelona 1997).

L’obra de Francesc de la Via s’inscriu en una literatura d’àmbit burgès que satiritza la societat del seu temps amb referències a personatges segurament identificables pels lectors (o oients) de l’època. Més que amb intenció crítica, que no podria descartar, l’autor fa paròdia de les tradicions literàries del seu temps, amb plena llibertat i molt d’enginy, amb la intenció de divertir el públic. No cal adduir referents clàssics (el Decameró, els Contes de Canterbury), sinó els abundosos fabliaux de l’època i altres obres catalanes coetànies, com ara el Testament de Bernat Serradell o la Disputació de Buc amb son cavall, que un dia ja vaig comentar.


He tret algunes d’aquestes dades de la ressenya que Josep Pujol va fer de l’edició de Quaderns Crema, ressenya publicada a Llengua i Literatura, 2003, pàg. 495-505:


Pujol assenyala la disparitat de criteris d’edició entre els texts de 1963-68 i el de 1997.

Jo, tanmateix, no transcric de cap de les edicions de Pacheco, sinó que m’he permès la llibertat d’adaptar el text de Miquel i Planas al català modern, llevat d'alguns mots-rima, que he intentat d’explicar en nota. He tingut, això sí, a la vista l’edició de MOLC per a escatir algun punt en què l’edició de 1914 em semblava dubtosa.

Sobre el Llibre de fra Bernat podeu veure aquest interessant article de Josep Antoni Ysern, A propòsit del Llibre de fra Bernat:



Sobre Lo procés de Corona d’Aur, podeu veure l’interessant article d’Anna Alberni  ’El procés de Francesc de la Via, una nota de societat gironina de l’any 1406’, dins Actes del tretzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Universitat de Girona, 8-13 de setembre de 2003, volum III. Biblioteca Abat Oliba, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2007):





El quadre que encapçala l'entrada és El frare i la monja (1591), de Cornelius van Haarlem, Franz Hals Museum, de Haarlem. Els dibuixos La monja i El frare són de Wenceslas Hollar (1607-1677): Wenceslas Hollar Digital Collection, Thomas Fischer Rare Books Library. La miniatura del còdex d'aquí a baix és de Simon Marmion (1425-1489): La glòria dels bons monjos i monges (1475), Paul Getty Museum, Los Angeles. Totes són de Wikimedia Commons, de domini lliure.

Cetina - Madrigal

$
0
0














Gutierre de Cetina (1520-1557)
Madrigal

Ojos claros, serenos, 
si de un dulce mirar sois alabados, 
¿por qué, si me miráis, miráis airados? 
Si cuanto más piadosos, 
más bellos parecéis a aquel que os mira, 
no me miréis con ira, 
porque no parezcáis menos hermosos. 
¡Ay tormentos rabiosos! 
Ojos claros, serenos, 
ya que así me miráis, miradme al menos.


Tiéneme en duda Amor

Tiéneme en duda Amor, por más tormento,
si será o no será lo que deseo;
del sí casi ningún camino veo,
del no dejo engañarme el pensamiento;
del sí le viene esfuerzo al sufrimiento,
del no mayor terneza en lo que creo;
con el sí me regalo y me recreo
cuando del no me asombra el sentimiento.
Mi cuidado, que más tal duda piensa,
dice que un cierto no, no me conviene,
y del incierto sí se desagrada.
Y el alma que entre el sí y el no suspensa
dudando vive, por mejor lo tiene
que el peligro de ser desengañada.

El sevillà Gutierre de Cetina va ser un exemple més d’aquells poetes militars del Renaixement que debatien entre «les armes i les lletres»; com Jordi de Sant Jordi o Garcilaso de la Vega. Cetina va servir a Itàlia en les guerres de l’emperador Carles I, i allà va assimilar la poesia de Petrarca i Ariosto; també el va influir Ausiàs March. Enamorat d’una noia que es deia Laura Gonzaga, li va dedicar aquest madrigal i diversos sonets del seu Cancionero. Després va viatjar a Mèxic, on va tenir una relació amb Leonor de Osma, i va morir als 37 anys, sembla que assassinat per un rival gelós. Una vida aventurera, breu però prolífica en poesia.

Molta gent se sap de memòria el cèlebre madrigal. Jo també, des dels 14 anys, potser arran d’aquell gran llibre de text La Literatura: su técnica, su historia, de quart de Batxillerat, de Guillem Díaz-Plaja. Però fins moltíssim més tard no vaig descobrir que Cetina era autor d’altres poemes igualment magnífics. N’he escollit tan sols un altre, però en aquest enllaç hi podeu trobar una extensa mostra de la seva obra.

Altres poemes:  http://www.poesi.as/Gutierre_de_Cetina.htm

L'efígie de Gutierre de Cetinaés obra de Francisco Pacheco (1564-1644). Pacheco, gran pintor i tractadista de pintura, i mestre de Diego Velázquez, va ser l'autor del llibre Descripción de verdaderos retratos de ilustres y memorables varones (descobert al segle XIX, i publicat a Sevilla el 1886), on reprodueix les cares de personatges famosos de la seva època. Amb tot, el poeta i el pintor no van ser coetanis, de manera que el dibuix no és del natural. Jo l'he tret, a través de la Viquipèdia, de Wikimedia Commons, de domini lliure. Aquí es pot veure (amb llicència de la Universidad de Sevilla, que autoritza a copiar, distribuir i divulgar l'obra sense ànim de lucre i fent esment de l'autor i dels termes de la llicència) una edició facsímil del curiós llibre de Pacheco: 
http://fama2.us.es/fde/ocr/2006/libroDeDescripcion.pdf


Ronsard - Mignongne levés-vous

$
0
0














Pierre de Ronsard (1524-1585)
Mignongne, levés-vous

Mignongne, levés-vous, vous estes paresseuse,
Jà la gaie Alouette au ciel a fredonné,
Et ja le Rossignol frisquement jargonné,
Dessus l'espine assis, sa complainte amoureuse.

Debout-donq, allon voir l'herbelette perleuse,
Et vostre beau Rosier de boutons couronné,
Et vos œillets aimés, ausquels avés donné
Hyer au soir de l'eau, d'une main si songneuse.

Hyer en vous couchant, vous me fistes promesse
D'estre plus-tost que moi ce matin éveillée,
Mais le sommeil vous tient encor toute sillée:

Ian, je vous punirai du peché de paresse,
Je vois baiser cent fois vostre œil, vostre tetin,
A fin de vous aprendre à vous lever matin.

                [Dins Continuation des Amours, 1555]















Lleva’t, minyona

Lleva’t, minyona, va, no siguis tan mandrosa,
que ja l’alegre alosa al cel ha refilat
i el feliç rossinyol amb tendresa ha enlairat,
amagat dintre l’arç, una albada amorosa.

Alça’t i anem a veure la gespa amb rou perlada
i el teu bonic roser, ple de poncelles ja,
i els clavells estimats, que ahir vares regar
al vespre, amb una mà tan gentil i acurada.

Ahir, abans d’adormir-te, em vas fer la promesa
d’alçar-te abans que jo i encetar el dia nou,
però encara la son les parpelles et clou.

Vull castigar-te, doncs, pel pecat de peresa:
et besaré cent cops els ulls i el coll i el pit,
perquè ben d’hora aprenguis a llevar-te del llit.


Els poemes d’amor de Ronsard són una autèntica meravella. En català hi ha, que jo sàpiga, versions antològiques de Pere Rovira (Les roses de Ronsard, Proa 2009) i de Begoña Capllonch, Amors de Cassandra, Adesiara 2013), que tanmateix no conec; i d’alguns poemes esparsos a cura de Natàlia Izard, a Poesia Francesa (MOLC, Ed. 62 i La Caixa, 1985). De tota manera, per no trepitjar els drets de ningú, aquí he posat la meva pròpia versió, lliure i inferior sens dubte a les altres, però que a mi ja em serveix.

Vegeu també en aquest blog un altre poema de Ronsard:
http://ramoncarrete.blogspot.com.es/2011/07/ronsard-sonnet-helene.html 

El poema de Ronsard és de domini lliure i les imatges són baixades de la Viquipèdia. El dibuix que encapçala el post és de François-Séraphin Delpech (1778-1825); el retrat, d'autor desconegut, cap a 1620, és al Musée des Beaux-arts de Blois. El bust amb l'efígie de Ronsard és al castell de Blois.


Miralles - Escenari

$
0
0











Carles Miralles (1944-2015)
Escenari per a una fi del món  (fragment)

[...]  La vida, també tu
l’havies imaginat com una illa
rodejada pel mar
del respecte i de la justícia,
oliveres enllà
tota poblada d’arbres
d’escoltar i de comprendre,
d’estimar-se, treballar i ajudar-se
els homes entre ells [...].
L’amor mou cada dia, exacte i just,
encara el sol i les estrelles.
La vida i els peus a terra, la mort,
les teves mans als seus alts pits encesos,
la saó estesa del blat sense jull,
també tu havies imaginat
que eren coses plenes de sentit i de futur,
abans que us quedés clar a tots els actors
que el cel era un teló
que cobria el no-res i el gran badall del caos [...].

                                       [De L’ombra dels dies roja, 2009]

Ha mort Carles Miralles i Solà. Un gran hel·lenista, catedràtic de filologia grega a la UB i conspicu estudiós de la literatura clàssica i de la poesia catalana. Autor de llibres tan importants com Clàssics i no. Entre Modernisme i Noucentisme (1972), Lectura de les ‘Elegies de Bierville’ de Carles Riba (1978); Eulàlia. Estudis i notes de literatura catalana (1986); Sobre Foix (1993); Sobre Riba (2007) o Sobre Espriu (2013), també va escriure Homer (2005), un excel·lent estudi sobre l’èpica grega.

Com a poeta, és autor de La terra humida (1965), On m’he fet home (1967), Camí dels arbres i de tu i Per fi la tortuga (1981), La mà de l’arquer (1990) i D’aspra dolcesa. Poesia 1963-2001, aplec i revisió de la seva obra poètica. Encara va publicar després No me n’he anat (2008) i L’ombra dels dies roja (2009).

En narrativa ha publicat Escrit a la finestra; i ha traduït al català obres d’Herodes, Xenofont d’Efes, Plató i Iorgos Seferis. També ha tingut cura de la introducció i edició de les tragèdies de Sòfocles i Eurípides traduïdes per Carles Riba i ha estat responsable de les edicions crítiques d’Antígona i de Les roques i el mar, el blau, de Salvador Espriu, aquesta darrera amb Carmina Jori.  



Text i imatge baixats d'internet, es retiraran a indicació. 

Garriga - Si véns, amor

$
0
0












Francesc Garriga (1932-2015)
Si véns, amor

Si véns, amor, i jo no hi sóc,
sobre els fogons, hi trobaràs
les restes d’un silenci mal cuinat.
Després distreu el cos pel meu estudi.
La teva llum aclarirà les ombres
de totes les mentides que dormiten
damunt la meva taula.
Sabré trobar-t’hi al meu retorn?
Quan marxis,
tanca la porta sense fer soroll.


Darrere la finestra...

l’infant jugava amb el no res. el temps
vingué de cop,
i trastocà les fites.
per què hem fugit dels jocs
al nucli immòbil dels temors?
de què, de qui, de quan, la fuga?
avui, el vell
segella finestrons
i tem la llum.
darrere la finestra
mesura els goigs.
i escura el temps en el sopar dels dies.

                        [De La nit dels peixos, Proa 2005]

Ha mort als 82 anys el poeta sabadellenc Francesc Garriga Barata. És autor de llibres de poemes com Entre el neguit i el silenci (1959), Paraules (1962), Paraules cap al tard (1973), Els colors de la nit (1990), Setembre (1992, premi Josep M. López-Picó), Ombres (2000), Temps en blanc (2003), La nit dels peixos (2005, Englantina d’Or als Jocs Florals de Barcelona), Camins de serp (2009), Ragtime (2011, premi Josep M. Llompart) i Tornar és lluny (2013, premi Carles Riba), entre altres. L’any passat va publicar Demà no és mai. Antologia 1959-2014 (2014); i ha deixat enllestit el seu últim llibre, Swing, que LaBreu Edicions té a punt de publicar. Perviurà en la seva obra.

Textos i imatge són baixats d’internet. Es retiraran a indicació.

Joan Veny i Clar

$
0
0













Joan Veny i Clar (1932)
Premi d’Honor de les Lletres Catalanes

Avui estic content, perquè Mestre Joan Veny ha afegit als seus nombrosos guardons el premi més il·lustre de les nostres lletres, que Òmnium Cultural atorga, des de 1969, «a una persona que per la seva obra literària o científica, escrita en llengua catalana, i per la importància i exemplaritat de la seva tasca intel·lectual, hagi contribuït de manera notable i continuada a la vida cultural dels Països Catalans». Penso que la definició li escau perfectament. 
Joan Veny i Clarés catedràtic de Filologia Catalana a la Universitat de Barcelona i és membre de l'Institut d'Estudis Catalans. Ha fet recerca en el camp de la dialectologia, l'edició de textos i la història de la llengua. L'etimologia és un camp al qual ha dedicat una atenció especial. És l'autor de llibres com Els parlars catalans (1978, 2002), Estudis de geolingüística catalana (1978), Mots d’ahir i mots d’avui (1991), Dialectologia filològica (1993) Onomàstica i dialectologia (1996), Llengua històrica i llengua estàndard (2001), Contacte i contrast de llengües i dialectes (2006), Per una història diatòpica de la llengua catalana (2009) i De geolingüística i etimologia romàniques (2012); i és el codirector de l'Atles Lingüístic del Domini Català (ALDC), que ja ha publicat 6 volums, a més del Petit Atles Lingüístic del Domini Català, que n’ha publicat quatre. És membre destacat de l'equip de redacció de l'Atlas Linguistique Roman. I com a estudiós de la diversitat dialectal de la llengua catalana, sap i proclama arreu que aquesta riquesa de variants geogràfiques i diacròniques no és símptoma de disgregació, sinó que és la millor prova de la unitat d’una llengua.
Reconegut internacionalment com una de les màximes autoritats en geolingüística i dialectologia,és també un mestre en lingüística romànica, lexicografia històrica, fonètica històrica, etimologia, onomàstica, gramàtica, terminologia, semàntica i cultura popular. Mestre meu i sempre admirat amic, em va fer l’honor de deixar-me participar en l’ALDC fent les enquestes de Balsareny els anys 1984-85. A més, va dirigir, amb la paciència i la bonhomia que el caracteritzen, la meva tesi sobre Noms de lloc i de persona de Balsareny.
Com a mostra del seu pensament, posaré aquí un fragment d’una entrevista que li van fer al diari ‘ARA Balears’ (29-5-2013):
«El model de llengua que s'està impartint des de l'Institut és un model participatiu. No és un estàndard radical, que tingui en compte només un dialecte, com va passar a Itàlia i a França, on el toscà i el francià s'imposaren sobre els altres. El català és una llengua amb poques diferències dialectals, a més. Perquè el territori és modest. I també perquè tenim dialectes constitutius, que deriven directament del llatí, i dialectes consecutius, resultat de la denominada reconquesta, on arriben uns dialectes ja fets. Aquest és el cas de les Balears, que no presenta diferències gaire profundes respecte del català central. Pompeu Fabra ja va incloure, tant a la seva Gramàtica com al seu Diccionari del 1932, una sèrie de mots propis de les Illes Balears i del País Valencià. I l'Institut els ha incrementat notablement. El model català de llengua no és, per tant, exclusivista. Això no vol dir que no hi hagi hagut persones que han pecat d'un excés de centralisme. [...]
La política pot desvirtuar les realitats lingüístiques. Les llengües no vénen determinades pels límits polítics o administratius, tal com sembla que pensen els que ara denominen Lapao al català de la Franja, obviant tots els criteris lingüístics i històrics imaginables. [...] 
Evidentment, la política pot reconfigurar la realitat lingüística d'un territori. Basta veure el que va passar a la Catalunya Nord. Exercida de manera brutal, la política pot extingir llengües, minoritzar-les o transformar-les decisivament. Fins i tot pot fer creure a la gent que parla una llengua diferent de la que parla. Ara bé, jo crec que avui la gent està més informada que mai, i és molt més difícil enganar-la.»


Com que Joan Veny no és poetalmenys que jo sàpiga, he volgut posar en aquest blog, en homenatge a ell, un poema del científic i poeta David Jou, un fragment del qual Veny va utilitzar en un dels seus escrits:
David Jou (1953)
Terminologies

A la proa del llenguatge hi ha escuma i turbulència,
més escuma com més corre el món,
com més gran el món més resistència;
a la proa del llenguatge les paraules ja no són
ni una plàcida rutina ni una amable confidència.


A la proa del llenguatge el món és nou,
la vida hi canta i el futur hi balbuceja,
els mots es fan batalla i enrenou
i la incertesa hi tempesteja.


Triar, buscar, adaptar, jutjar, discernir,
incorporar mots nous on xiuxiueja el destí,
tractar de convèncer els usuaris...
A la proa del llenguatge, si hi aneu, podreu sentir
quin vent de futur hi ha al fons dels diccionaris.”


         [De L’èxtasi i el càlcul, Columna, 2002]

David Jou

Casaldàliga - Araguaia

$
0
0










Pere Casaldàliga (1928)
Araguaia

Mãe nossa e Amada,
banhada de chuva,
a Terra cheirava.
Ventre de partida,
rede de chegada,
morada perdida,
pexão encontrada.
Nosso Araguaia querido,
praia dos homes-canoas,
divisa do Cativeiro,
giro de Bandeira Verde,
porteira do Latifúndio,
banzeiro da Indignação,
guerrilha de Ventanias,
mar vermelho da Esperança.
Nosso Araguaia querido!
Vitória jurada.

Araguaia

Mare nostra i estimada,
banyada de pluja,
la terra flairava.
Ventre de partida,
xarxa d’arribada,
morada perduda,
pesca retrobada.
Araguaia, estimat nostre,
riba dels homes-canoa,
divisa del captiveri,
oneig de bandera verda,
portal cap al latifundi,
onada d’indignació,
guerrilla de vendavals,
mar vermell de l’Esperança.
Araguaia, estimat nostre!
Victòria jurada.

                                      [Versió lliure de R.C.]




Sobre poemes de Pere Casaldàliga, el compositor i músic sallentí Carles Cases ha creat la Suite Araguaia. La va estrenar a Manresa el passat desembre amb l’Orquestra de Cambra Terrassa 48 i n’ha editat un CD que recomano amb entusiasme.


En aquesta obra, Cases proposa un recorregut musical per l’Amèrica Llatina i especialment per la riba de l’Araguaia, el mític riu a la vora del qual Casaldàliga ha desenvolupat les seves causes humanitàries i socials. El compositor hi intercala moviments orquestrals amb cançons, les lletres de les quals són poemes de Casaldàliga, excepte dos: un poema de Paolo Gabriel, sacerdot claretià, amic i company del bisbe balsarenyenc, i la també balsarenyenca Angelina Pujol, mare de Cases i amiga d’infantesa de Casaldàliga.

Aquest nou treball de Carles Cases vol ser una reivindicació de l'obra literària de Pere Casaldàliga que, al costat del seu enorme testimoni humà, ha quedat potser a vegades en segon terme.

Carles Cases
L’assaig de traducció d’aquest poema —el que obre la suite—, és meu, i me’n disculpo. Però si la versió és maldestra, la suite és una meravella: compreu el disc!


https://www.youtube.com/watch?v=75eHkT2o3Yo    Promo del disc ‘Suite Araguaia’

El poema original i les fotografies de Casaldàliga, de Cases i de l'Araguaia són baixats d'internet, i es retiraran a indicació.
Viewing all 460 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>